Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
31/3/2001
13:02
Pgina 39
EUTI 6 007-060
40
31/3/2001
13:02
Pgina 40
2 Formulacin de hiptesis
tericas
Grupo PACTE
Nivel conceptual
8 Modificacin de
hiptesis o
generalizacin
3 Formulacin de hiptesis
empricas
4 Diseo de la investigacin
Nivel
metodolgico
5 Recogida de datos
6 Anlisis de datos
Nivel analtico
7 Contrastacin de hiptesis
4) la CT est formada por un conjunto de subcompetencias, en el que existen relaciones, jerarquas y variaciones.
El modelo holstico que hemos elaborado distingue seis subcompetencias que
se imbrican para constituir la CT (cf. PACTE, 1998a, 1998b, 1998c, 1999): competencia comunicativa en las dos lenguas, extralingstica, de transferencia, instrumental y profesional, psicofisiolgica y estratgica.
Todas estas subcompetencias funcionan de manera imbricada para constituir
la competencia traductora y se integran en todo acto de traducir. Entre ellas existen
relaciones, jerarquas y variaciones. En la interrelacin ocupa un lugar central la
competencia estratgica por el papel regulador y compensador del resto de subcompetencias, ya que subsana sus deficiencias y sirve para resolver problemas. En la
jerarqua de subcompetencias el lugar ms importante lo ocupa la competencia de
transferencia, que integra a todas las dems. En la actualizacin de la CT se producen
variaciones segn la traduccin sea directa o inversa y en funcin de la combinacin lingstica, la especialidad (tcnica, jurdica, literaria, etc.), el grado de experiencia, el contexto de traduccin (encargo, tiempo, etc.)...
En cuanto a la ACT, consideramos que es un proceso dinmico de reconstruccin y desarrollo de las seis subcompetencias de la CT. Desde este punto de vista,
la ACT:
EUTI 6 007-060
31/3/2001
13:02
Pgina 41
41
Competencia traductora
Sistemas subyacentes de conocimientos, aptitudes y habilidades necesarios para traducir
COMPETENCIA COMUNICATIVA
EN LAS DOS LENGUAS
Sistemas subyacentes de conocimientos
y habilidades necesarios para
la comunicacin lingstica
Comprensin en la lengua de partida y
Produccin en la lengua de llegada
COMPETENCIA
EXTRALINGSTICA
Conocimientos acerca de
la organizacin del mundo
en general y de mbitos particulares
COMPETENCIA DE TRANSFERENCIA
Capacidad de recorrer el proceso de
transferencia desde el texto original hasta
la elaboracin del texto final
COMPETENCIA
PSICOFISIOLGICA
Habilidad de aplicacin de recursos
psicomotores, cognitivos y actitudinales
COMPETENCIA
INSTRUMENTAL/PROFESIONAL
Conocimientos y habilidades
relacionados con el ejercicio de la
traduccin profesional
COMPETENCIA ESTRATTCIA
Procedimientos individuales utilizados
para resolver los problemas encontrados
en el desarrollo del proceso traductor
EUTI 6 007-060
42
31/3/2001
13:02
Pgina 42
Grupo PACTE
La competencia traductora
Hiptesis tericas
La competencia traductora es un sistema de subcompetencias:
1. que estn interrelacionadas,
2. que tienen una jerarqua y
3. que se actualizan en todo acto de traduccin.
4. Esta interrelacin y jerarqua es susceptible de variaciones.
Hiptesis de trabajo
1. Las subcompetencias de la competencia traductora son:
competencia comunicativa,
competencia extralingstica,
competencia profesional e instrumental,
competencia de transferencia,
competencia estratgica,
competencia psicofisiolgica.
2. En la jerarqua de subcompetencias ocupa un lugar central la competencia de transferencia.
3. En la interaccin ocupa un lugar central la competencia estratgica.
4. La interaccin y jerarqua de subcompetencias vara segn:
la direccin (directa, inversa),
la combinacin lingstica,
la especialidad (jurdica, literaria, etc.),
el grado de experiencia del traductor,
el contexto de traduccin (encargo, tiempo, etc.).
Figura 3. Hiptesis de PACTE sobre la competencia traductora.
EUTI 6 007-060
31/3/2001
13:02
Pgina 43
43
4. Diseo de la investigacin
El gran problema de la investigacin emprico-experimental en traductologa se
encuentra, precisamente, en este nivel, ya que carecemos de una tradicin investigadora que nos proporcione instrumentos de medida validados. En nuestra investigacin nos enfrentamos, pues, a ese problema y debemos no slo disear sino
tambin validar instrumentos que nos permitan recoger datos fiables. El diseo
previsto consiste en la realizacin de varios tipos de pruebas con grupos de sujetos
diferentes.
Instrumentos
Los instrumentos utilizados para la recogida de datos son: a) traducciones de textos (en directa e inversa); b) el programa informtico Proxy, adaptado por el grupo
PACTE para la investigacin, que permite observar los comportamientos del traductor durante el proceso de produccin de la traduccin; c) cuestionarios para la
seleccin de sujetos homogneos; d) cuestionarios para ampliar informacin sobre
los traductores y sobre los textos traducidos; e) entrevistas posteriores y TAPs
EUTI 6 007-060
44
31/3/2001
13:02
Pgina 44
Grupo PACTE
retrospectivos con la grabacin informtica para recabar informacin complementaria; f) mtodos e instrumentos propios de la psicologa para medir los aspectos psicofisiolgicos.
Los textos utilizados recogen cuatro tipos de indicadores, relacionados con cada
una de las subcompetencias de la CT, excepto la estratgica y la de transferencia,
que no se pueden observar directamente en los textos: lingstico (lxico, sintctico y textual); extralingstico (temtico, cultural y enciclopdico); instrumental/profesional (derivado del encargo, de la dificultad en la documentacin), y
psicofisiolgico (relacionado con la creatividad y el razonamiento lgico). En cuanto al anlisis de datos, se utilizan programas de estadstica.
Sujetos
Los sujetos son de tres tipos: traductores profesionales, bilinges ajenos a la traduccin y estudiantes de traduccin. Para analizar la CT se utilizan traductores
profesionales (grupo experimental 1) y bilinges ajenos a la traduccin (grupo de
control); para el estudio de la ACT los sujetos son estudiantes de traduccin (grupo
experimental 2) y traductores profesionales (grupo experimental 1). Mediante un
cuestionario inicial, diferente para cada tipo de sujetos, se forman grupos homogneos de sujetos, excluyendo aquellos que pudieran introducir elementos extraos.
Se han utilizado textos en espaol, cataln, francs, ingls y alemn. Los requisitos de cada grupo de sujetos son:
Traductores profesionales
Perfil: experiencia profesional de un mnimo de 6 aos, durante los cuales la
traduccin ha representado, como mnimo, el 70% de su actividad. Traductores
expertos de calidad que no estn muy especializados en un campo y que no sean profesores de traduccin.
Edad: 30-55 aos.
Nmero: 25 traductores.
Bilinges ajenos a la traduccin
Perfil: sujetos con un buen conocimiento de la lengua extranjera que no sean profesores de filologa, ni de literatura; profesores de lenguas extranjeras aplicadas
(en escuelas oficiales de idiomas o similares).
Edad: 30-55 aos.
Nmero: mnimo 10.
Estudiantes de traduccin
Perfil: estudiantes al inicio de la enseanza con seguimiento de dos aos.
Nmero: 75.
Tareas experimentales
Las tareas experimentales se estructuran en dos grandes fases: la primera est dedicada a la CT y la segunda a la ACT.
EUTI 6 007-060
31/3/2001
13:02
Pgina 45
45