Sie sind auf Seite 1von 7

EUTI 6 007-060

31/3/2001

13:02

Pgina 39

Quaderns. Revista de traducci 6, 2001 39-45

La competencia traductora y su adquisicin


Grupo PACTE
Universitat Autnoma de Barcelona. Departament de Traducci i dInterpretaci
08193 Bellaterra (Barcelona). Spain
pacte@blues.uab.es

Data de recepci: 10/1/2000

El objetivo de la investigacin emprico-experimental que est llevando a cabo el


grupo PACTE es analizar cmo funciona la competencia traductora (CT) en la traduccin escrita y cmo se produce el proceso de adquisicin de la competencia
traductora (ACT).
1. Planteamiento de la investigacin
Se trata de una investigacin emprico-experimental que se sita a tres niveles:
conceptual, metodolgico y analtico.
La fase actual del proyecto es la de elaboracin de las hiptesis empricas y
preparacin del diseo de la investigacin para la recogida de datos. Hasta ahora,
pues, nuestro trabajo se ha centrado sobre todo en el nivel conceptual: hemos delimitado el objeto de estudio elaborando un modelo de la CT y la ACT y hemos formulado las hiptesis tericas y de trabajo.
2. El modelo holstico y dinmico de la competencia traductora
y su adquisicin
Nuestro estudio se enmarca en tres lneas investigadoras. En primer lugar, las propuestas sobre la CT (Bell, 1991; Hewson y Martin, 1991; Nord, 1992; Kiraly, 1995;
Beeby, 1996; Hurtado, 1996; Presas, 1996; Risku, 1998; Campbell, 1998; etc.). En
segundo lugar, las propuestas sobre la ACT (Harris y Sherwood, 1978; Shreve,
1997; Chesterman, 1997). En tercer lugar, la investigacin emprico-experimental
efectuada en traduccin escrita (Krings, 1986; Jskelinen, 1987; Gerloff, 1988;
Kussmaul, 1991 y 1995; Lrscher, 1991; Kiraly, 1995; etc.)
Los presupuestos tericos de que partimos son:
1) la CT es el sistema subyacente de conocimientos, habilidades y aptitudes necesarios para traducir;
2) la CT es cualitativamente distinta a la competencia bilinge;
3) la CT, como todo conocimiento experto, tiene componentes declarativos y operativos, aunque es un conocimiento bsicamente operativo;

EUTI 6 007-060

40

31/3/2001

13:02

Pgina 40

Quaderns. Revista de traducci 6, 2001

1 Delimitacin del objeto


de estudio

2 Formulacin de hiptesis
tericas

Grupo PACTE

Nivel conceptual

8 Modificacin de
hiptesis o
generalizacin

3 Formulacin de hiptesis
empricas

4 Diseo de la investigacin

Nivel
metodolgico

5 Recogida de datos

6 Anlisis de datos

Nivel analtico

7 Contrastacin de hiptesis

Figura 1. Planteamiento de la investigacin (PACTE, 1998, 1999a; adapt. de Arnau, 1995).

4) la CT est formada por un conjunto de subcompetencias, en el que existen relaciones, jerarquas y variaciones.
El modelo holstico que hemos elaborado distingue seis subcompetencias que
se imbrican para constituir la CT (cf. PACTE, 1998a, 1998b, 1998c, 1999): competencia comunicativa en las dos lenguas, extralingstica, de transferencia, instrumental y profesional, psicofisiolgica y estratgica.
Todas estas subcompetencias funcionan de manera imbricada para constituir
la competencia traductora y se integran en todo acto de traducir. Entre ellas existen
relaciones, jerarquas y variaciones. En la interrelacin ocupa un lugar central la
competencia estratgica por el papel regulador y compensador del resto de subcompetencias, ya que subsana sus deficiencias y sirve para resolver problemas. En la
jerarqua de subcompetencias el lugar ms importante lo ocupa la competencia de
transferencia, que integra a todas las dems. En la actualizacin de la CT se producen
variaciones segn la traduccin sea directa o inversa y en funcin de la combinacin lingstica, la especialidad (tcnica, jurdica, literaria, etc.), el grado de experiencia, el contexto de traduccin (encargo, tiempo, etc.)...
En cuanto a la ACT, consideramos que es un proceso dinmico de reconstruccin y desarrollo de las seis subcompetencias de la CT. Desde este punto de vista,
la ACT:

EUTI 6 007-060

31/3/2001

13:02

Pgina 41

La competencia traductora y su adquisicin

Quaderns. Revista de traducci 6, 2001

41

Competencia traductora
Sistemas subyacentes de conocimientos, aptitudes y habilidades necesarios para traducir

COMPETENCIA COMUNICATIVA
EN LAS DOS LENGUAS
Sistemas subyacentes de conocimientos
y habilidades necesarios para
la comunicacin lingstica
Comprensin en la lengua de partida y
Produccin en la lengua de llegada

COMPETENCIA
EXTRALINGSTICA
Conocimientos acerca de
la organizacin del mundo
en general y de mbitos particulares

COMPETENCIA DE TRANSFERENCIA
Capacidad de recorrer el proceso de
transferencia desde el texto original hasta
la elaboracin del texto final

COMPETENCIA
PSICOFISIOLGICA
Habilidad de aplicacin de recursos
psicomotores, cognitivos y actitudinales

COMPETENCIA
INSTRUMENTAL/PROFESIONAL
Conocimientos y habilidades
relacionados con el ejercicio de la
traduccin profesional

COMPETENCIA ESTRATTCIA
Procedimientos individuales utilizados
para resolver los problemas encontrados
en el desarrollo del proceso traductor

Figura 2. Modelo holstico de la competencia traductora (PACTE, 1998).

1) Es un proceso de aprendizaje, y como tal: a) requiere pasar de un conocimiento


novato (competencia pretraductora) a un conocimiento experto (competencia traductora); b) es dinmico y cclico, con reestructuraciones sucesivas; c) requiere
una competencia de aprendizaje (estrategias de aprendizaje); d) implica una
reestructuracin y un desarrollo integrados de conocimientos declarativos y
operativos.
2) Exige el desarrollo del conocimiento operativo, y por lo tanto, de la competencia estratgica.
3) Comporta una reestructuracin y un desarrollo de las seis subcompetencias de
la CT.

EUTI 6 007-060

42

31/3/2001

13:02

Pgina 42

Quaderns. Revista de traducci 6, 2001

Grupo PACTE

En la ACT las seis subcompetencias se interrelacionan y se compensan (ya que


no se desarrollan paralelamente), existiendo jerarquas y producindose variaciones segn se trate de traduccin directa o inversa y en funcin de la combinacin
lingstica, la especialidad y el contexto de adquisicin.
3. Hiptesis
A partir de los presupuestos tericos expuestos hemos elaborado las hiptesis tericas y de trabajo.
Actualmente estamos elaborando las hiptesis empricas que operacionalizan
esas hiptesis tericas, para que puedan ser verificadas en el nivel metodolgico
de la investigacin.

La competencia traductora
Hiptesis tericas
La competencia traductora es un sistema de subcompetencias:
1. que estn interrelacionadas,
2. que tienen una jerarqua y
3. que se actualizan en todo acto de traduccin.
4. Esta interrelacin y jerarqua es susceptible de variaciones.
Hiptesis de trabajo
1. Las subcompetencias de la competencia traductora son:
competencia comunicativa,
competencia extralingstica,
competencia profesional e instrumental,
competencia de transferencia,
competencia estratgica,
competencia psicofisiolgica.
2. En la jerarqua de subcompetencias ocupa un lugar central la competencia de transferencia.
3. En la interaccin ocupa un lugar central la competencia estratgica.
4. La interaccin y jerarqua de subcompetencias vara segn:
la direccin (directa, inversa),
la combinacin lingstica,
la especialidad (jurdica, literaria, etc.),
el grado de experiencia del traductor,
el contexto de traduccin (encargo, tiempo, etc.).
Figura 3. Hiptesis de PACTE sobre la competencia traductora.

EUTI 6 007-060

31/3/2001

13:02

Pgina 43

La competencia traductora y su adquisicin

Quaderns. Revista de traducci 6, 2001

43

La adquisicin de la competencia traductora


Hiptesis tericas
La CT se adquiere mediante un proceso de reestructuracin y desarrollo de subcompetencias
1. que no es paralelo,
2. que est interrelacionado,
3. que es susceptible de variaciones,
4. que requiere estrategias de aprendizaje especficas.
Hiptesis de trabajo
1. En la ACT ocupa un lugar central la reestructuracin y desarrollo de la competencia
de transferencia.
2. En la interaccin de la reestructuracin y desarrollo de las subcompetencias es esencial el desarrollo de la competencia estratgica.
3. Para la reestructuracin y desarrollo de las subcompetencias es necesario el desarrollo
de estrategias de aprendizaje especficas.
4. La reestructuracin y desarrollo de las subcompetencias vara segn:
la direccin (directa, inversa),
la combinacin lingstica,
la especialidad (jurdica, literaria, etc.),
el contexto de adquisicin (adquisicin guiada, de modo autodidacta).
Figura 4. Hiptesis de PACTE sobre la adquisicin de la competencia traductora.

4. Diseo de la investigacin
El gran problema de la investigacin emprico-experimental en traductologa se
encuentra, precisamente, en este nivel, ya que carecemos de una tradicin investigadora que nos proporcione instrumentos de medida validados. En nuestra investigacin nos enfrentamos, pues, a ese problema y debemos no slo disear sino
tambin validar instrumentos que nos permitan recoger datos fiables. El diseo
previsto consiste en la realizacin de varios tipos de pruebas con grupos de sujetos
diferentes.
Instrumentos
Los instrumentos utilizados para la recogida de datos son: a) traducciones de textos (en directa e inversa); b) el programa informtico Proxy, adaptado por el grupo
PACTE para la investigacin, que permite observar los comportamientos del traductor durante el proceso de produccin de la traduccin; c) cuestionarios para la
seleccin de sujetos homogneos; d) cuestionarios para ampliar informacin sobre
los traductores y sobre los textos traducidos; e) entrevistas posteriores y TAPs

EUTI 6 007-060

44

31/3/2001

13:02

Pgina 44

Quaderns. Revista de traducci 6, 2001

Grupo PACTE

retrospectivos con la grabacin informtica para recabar informacin complementaria; f) mtodos e instrumentos propios de la psicologa para medir los aspectos psicofisiolgicos.
Los textos utilizados recogen cuatro tipos de indicadores, relacionados con cada
una de las subcompetencias de la CT, excepto la estratgica y la de transferencia,
que no se pueden observar directamente en los textos: lingstico (lxico, sintctico y textual); extralingstico (temtico, cultural y enciclopdico); instrumental/profesional (derivado del encargo, de la dificultad en la documentacin), y
psicofisiolgico (relacionado con la creatividad y el razonamiento lgico). En cuanto al anlisis de datos, se utilizan programas de estadstica.
Sujetos
Los sujetos son de tres tipos: traductores profesionales, bilinges ajenos a la traduccin y estudiantes de traduccin. Para analizar la CT se utilizan traductores
profesionales (grupo experimental 1) y bilinges ajenos a la traduccin (grupo de
control); para el estudio de la ACT los sujetos son estudiantes de traduccin (grupo
experimental 2) y traductores profesionales (grupo experimental 1). Mediante un
cuestionario inicial, diferente para cada tipo de sujetos, se forman grupos homogneos de sujetos, excluyendo aquellos que pudieran introducir elementos extraos.
Se han utilizado textos en espaol, cataln, francs, ingls y alemn. Los requisitos de cada grupo de sujetos son:
Traductores profesionales
Perfil: experiencia profesional de un mnimo de 6 aos, durante los cuales la
traduccin ha representado, como mnimo, el 70% de su actividad. Traductores
expertos de calidad que no estn muy especializados en un campo y que no sean profesores de traduccin.
Edad: 30-55 aos.
Nmero: 25 traductores.
Bilinges ajenos a la traduccin
Perfil: sujetos con un buen conocimiento de la lengua extranjera que no sean profesores de filologa, ni de literatura; profesores de lenguas extranjeras aplicadas
(en escuelas oficiales de idiomas o similares).
Edad: 30-55 aos.
Nmero: mnimo 10.
Estudiantes de traduccin
Perfil: estudiantes al inicio de la enseanza con seguimiento de dos aos.
Nmero: 75.
Tareas experimentales
Las tareas experimentales se estructuran en dos grandes fases: la primera est dedicada a la CT y la segunda a la ACT.

EUTI 6 007-060

31/3/2001

13:02

Pgina 45

La competencia traductora y su adquisicin

Quaderns. Revista de traducci 6, 2001

45

Para el anlisis de la CT y la ACT estn previstas tres pruebas: exploratoria,


piloto y experimento. Las dos primeras sirven para preparar el experimento: la
prueba exploratoria, de carcter observacional, est destinada a disear mejor las
hiptesis empricas y afinar los instrumentos; la prueba piloto est concebida para
probar los instrumentos definitivos. Ambas se efectuan con seis traductores. El
experimento de la CT se realiza con 25 traductores expertos y 10 bilinges ajenos
a la traduccin; el de la ACT, con 75 estudiantes de traduccin.
La tarea experimental es la misma en las tres pruebas (la traduccin directa de
un texto y la traduccin inversa de otro) y se utilizan los instrumentos mencionados. Las pruebas se efectan en una sala de la biblioteca general de la Universidad,
para que el traductor pueda utilizar las fuentes de documentacin que necesite. Se
realiza una observacin simultnea, anotando las acciones que efecta el traductor (bsquedas documentales, revisiones, etc.), los instrumentos que usa y el tiempo que dedica a cada operacin. El programa de ordenador Proxy registra todas
las modificaciones, los tiempos (pausas incluidas) y las bsquedas informticas
realizadas. Para estudiar la ACT se efecta un seguimiento de dos aos, con un
diseo experimental de repeated measurement. El entorno experimental en este
caso es el aula.

Das könnte Ihnen auch gefallen