Sie sind auf Seite 1von 110

~ ~

DICIONES

DE

. .IJiil'11ilrJll:J0gj!ilri.11110(!1ri.1

LINGUISTICA

..

Manuel Alvar
American ismos
en la "Historia" de
Bernal Daz del Castillo

MANUEL ALVAR
Director de la Real Academia Espaola.
Catedrtico de la Universidad de Albany.
Profesor en Alemania (Edangen, Sonn.
Gottingen, Heidelberg), Francia (Sorbona,
Pars 111). Estados Unidos (California,

Chicago. Universidad del Estado de Nueva


York), Mxico, Cuba, Santo Domingo,
Puerto Rico, Colombia {Instituto Caro y
Cuervo). Argentina (La Plata), Per
(Universidades de San Marcos y Catlica de
Urna}, etc. Conferenciante en Asia (Corea,
Jatin, China). Marruecos y casi todos los
paises europeos.
Es profesor honorario de la Universidad
Mayor de San Marcos de lima y doctor
honoris causa por Burdeos, Psa, Santo
:>omingo. Granada, Valencia, Zaragoza.
)alamanca y Valladolid. Miembro honorario
ie la American Association of Teachers of
Span1sh and Portuguese, de The Modero
Lirguagc Associat1on of Amenc~ y del
'1St'tuto Caro y Cuervo de Bogot.
: :ir respondiente de las Academias de
Gustavo Adolfo (Upsala, Suecia), de la
~engua. de Bogot, Boyacense de Historia
Tunia. Colombia.), de The Hispanc Soclety
of America y de Buenas Letras
1Barcelona),

etc.

Americanismos
en la Historia de
Bernal Daz del Castillo

EDICIONES DE CULTURA HISPNICA


AGENCIA ESPAOLA DE COOPERACIN INTERNACIONAL
Avda. Reyes Cat6licos, '4. 280'40 Madrid
Diseo de la coleccin y portada: Alberto Corazn
NIPO: 028-90-010-6
ISBN 8'4-7232-539-3
Depsito Legal:
Impreso en Impresos Izquierdo, S. A. Electricidad, Nave 41
Polg. lnd. San Jos de Valderas - 28925 ALCORCON (Madrid)
Tel. 610 6'4 85

Manuel Alvar

Americanismos
en la Historia de
Bernal Daz del Castillo

Ediciones de Cultura Hispnica


Madrid, 1990

A Carmen Ada y Edwin Figueroa

Indice general

Pgs.
Palabras para esta edicin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nota preliminar ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13
15

Abreviaturas bibliogrficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
l. El mundo americano de Bemal Oaz del Castillo . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Introduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La lengua de Castilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Voces tanas y antillanas .... ... ........ ..... . . . .. . .... , . . . . . . . . .
Los prstamos del nhuatl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El mundo maya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adaptacin de los americanismos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conclusiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11. Indigenismos lxicos en la Verdadera Historia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Indices analticos .
Onomstico .
De palabras ..

17
19
21
25
33
37
41

47
SI
SS

107
109
113

Palabras para esta edicin


Reimprimo la obra sin variaciones. Ms de veinte aos pasados son
muchos para pretender que las cosas no haya cambiado y ello obligara
aampliar muchas referencias. Pero quiero creer que en sustancia el valor
de este libro no se ha modificado; spodramos ofrecer ms informacin
propia o ajena, pero nafta cambiara. Tal y como se reedita tuvo una an
dadura afortunada: sirvi de punto de partida para muchas investigaciones y, modificarlo ahora, sera quitarle lo que tuvo de novedad en su da.
Por otra parte, todo el vocabulario indgena que se ha estudiado en tra
bajos posteriores est en proceso de aucomatiz.acin para componer un
corpus lxico de conjunto, con lo que se atendern posibles deseos. No
aado la bibliografa de motivos particulares, salvo en rarsimas ocasiones.
La Goleta, 7-11190

Nota preliminar
Todas las referencias se hacen a la Verdadera y notable relacin del descubrimiento
y conquista de la Nueva Espaa y Guatemala, del Capitn Berna/ Daz del Castillo, segn
el manuscrito de la Municipalidad de Guatemala. Prlogo de Eduardo Mayora. Guatemala, 1933-1934. Las cifras en romanos significan captulo; los nmeros arbigos, pgina. Las indicaciones que hago a la Verdadera Historia de los Sucesos de la Conquista
de la Nueva Espaa. ttulo que el P. Remn puso a la crnica al editarla por vez primera,
se citan abreviadamente AE, segn el tomo XXVI de la Biblioteca de Autores Espaoles; indico tambin, si ha lugar. captulo y, siempre, pgina.
Debo hacer una observacin en cuanto a la nomenclatura cientfica: difcilmente
coinciden dos autores. Por eso se hallarn discrepancias entre la que yo doy y la que
en otros investigadores se encuentra. Para dar homogeneidad a mis referencias, si hay
diversidad, transcribo el nombre cientfico segn aparece en el Lexicn de Malaret (vid.
Abreviaturas bibliogrficas).
He prescindido de los nombres de lugar o tribus, salvo en el caso excepcional en
que el cronista da su equivalencia en la lengua hablada, y esa equivalencia ha sido comprobable. En cualquier otro caso, la onomstica -marginal a los valores precisos del
vocabulario- ha quedado fu era de mi trabajo.
En mi inventario incluyo, slo, las voces que figuran en el cdice guatemalteco; no
las de Ja edicin del P. Remn, que probablemente no us el cronista 1

1 El P. Remn muri sin ver acabada la impresin de la Crnica al parecer fue Fr. Gabriel Adarzo quien introdu
o numerosas interpolaciones en el manuscrito dispuesto por el primer editor. Senz (p. 25) cree que, a pesar de todo.
la edicin madrilea comprende la versin ms cen:ana a la primitiva de Berna! Daz>, pues, a panir de 1575 el
manuscrito Remn no vara haba sido enviado a Espaa), mientras que el Guatemala sigue sometido a nuevas mod1fi
cac1oneS (p. 30). Ahora bien, si esas adiciones guatemaltecas son debidas al propio autor, no cabe duda que
-hngsticamente- es mas valioso este manuscrito que el otro: para un historiador sern poco significativas la infin
dad de modificaciones del texto remoniano, pero no para un fillogo. Adems el P. Senz no ha tenido en cuenta.
porque no interesaban a la ndole de su estudio. algn aadido muy caracterizador (el cario del encomendero hacia
los indios, en el captulo CLXVI) o alguna falta de conocimiento de la realidad (interpolacin de boniato, que seal
s. v. batata). Por otra parte conviene no olvidar el testimonio de Antonio de Len Pinelo que, en 1629, deca de la
Crnica que cel M. Fray Alonso Rem6n la tiene corregida para imprimir> (apud Sez, p. 33; el subrayado es mo).

16

Las palabras van en singular en los encabezamientos, salvo en el caso en que la documentacin en plural no permite deducir con certeza cul es la forma sin marcar.
Debo gratitud al gran nahuatlista Prof. Miguel Len-Portilla, que con sabidura y amistad ha socorrido a mis preguntas 1
Ro Piedras (Puerto Rico) 8.V//.1968

2 Con el ttulo de El mundo americano de Berna/ Daz del Castillo, le en Santander unas pginas de este libro
que se imprimieron en 1968 en las Publicaciones de la Universidad Internacional Menndez Pelayo. Por su carcter
de conferencia y anticipo, no deben sustituir a stas.

Abreviaturas
bibliogrficas
AILC.: Anales del fnsrituto de Lingstica (Cuyo, Mendoza).
ALVAR MANUEL ALVAR. Nuevas notas sobre el espaol de Yucatn.
ALVARADO: LISARDO ALVARADO. Glosario de voces indgenas de Venezuela. Caracas, 1953.
ALVAREZ CHANCA: Dr. DIEGO ALVAREZ CHANCA. Carta dirigida desde la Isabela al Cabildo de Sevilla,
donde se notificaban los descubrimientos del segundo viaje de Coln. Cito por la edic. de
C. Coll y Toste en su libro Coln en Puerto-Rico. Puerto Rico, 1893.
ANGLERA: PEDRO MRTIR DE ANGLERA. Dcadas del Nuevo Mundo (2 vols.). Mxico, 1964-65.

Ant. mex.: MIGUEL LEN-PORTILLA. Los antiguos mexicanos a travs de sus crnicas y canrares. Mxi
co. 1961.

Apunt.: RUFINO JOS CUERVO. Apuntaciones crticas sobre el lenguaje bogotano. Bogot, 1955.
ARRJOLA: JOS LUIS ARRIOlA. Pequeo diccionario etimolgico de voces guatemaltecas (2. edc.). Guatemala, 1952.

BDHA.: Biblioteca de Dialectologa Hispanoamericana. Buenos Ares.


Carca: MOTOLJNIA. Carra al Emperador, introduccin y notas de J. Bravo Ugarte, S. J. Mxico, 1949.
CiEZA: PEDRO DE CiEZA DE LEN, La Crnica del Per, apud tomo XXVI de la Biblioteca de Autores
Espaoles.
COLL: CAYETANO COLL Y TOSTE. Prehistoria de Puerto Rico. Bilbao, s. a. (1968] (2. edic. La obra es
de 1897).

DCELC.: JUAN COROMINAS. Diccionario Crtico Etimolgico de fa Lengua Castellana (4 vols.). Madrid,
1954-1957.

DGA.: FRANCISCO J. SANTAMAAA, Dicionario general de americanismos, Mxico. 1942 (3 tomos).


FRIEDERICJ: GEORG FRIEDERICI, Amerikanistisches Worterbuch. Hamburg, 1947.
GARIBAY: Vid. Sahagn.

Hist. Yuc. : JUAN FRANCISCO MOLINA Sots, Historia del descubrimiento y conquista del Yucacn (2.3
edc.). 1 y 11. Mxico. D. F., 1943.
Indigenismos: PEDRO HERNRQUEZ UREA. Para Ja historia de los indigenismos. Buenos Aires, 1938.
JEREZ. FRANCISCO DE JEREZ. Verdadera relacin de Ja conquista del Per y provincia del Cuzco, llamada
fa Nueva-Castilla, apud tomo XXVI de la Biblioteca de Autores Espaoles.

..

18
LANDA: Fr. DIEGO DE LANDA. Relacin de las cosas de Yucatn. Introduccin y notas de H. Prez Martne2. (7. edic.). Mxico, D. F., 1938.
LENZ: RODOLFO LENZ. Diccionario etimolgico de las voces chilenas derivadas de lenguas indgenas
americanas. Santiago de Chile, 1905-1910.
LOVN: SVEN LOVN, Origins of the Tainian Cu/cure, Wesc lndies. Gteborg, 1935.
MALARET: AUGUSTO DE MALARET, lexicn de fauna y flora. Bogot, 1961.
MOLINA ALONSO DE MOLINA, Vocabulario en lengua castellana y mexicana, Mjico, 1957. (Cito por
la edic. facsmil. Madrid, 1944).
NARVEZ ELIEZER NARVEZ SANTOS. La influencia tana en el vocabulario ingls. Barcelona, 1960.

Nueva noticia: Nueva noticia del pas que los espaoles encontraron en el ao 1521, llamado Yucatn.
Edic. facsmil y traduccin. Mxico, 1940. [Tambin consta como apndice en la edicin de landa
que manejo).
OLIVA: HERNN PREZ DE OLIVA, Historia de la invencin de las Yndias, estudio, edicin y not:as de
Arrom. Bogot, 1965.

J. J.

PEREA. JUAN AUGUSTO Y SALVADOR PEREA, Glosario etimolgico tano-espaol. Mayagez, P. R., 1941.
PORRAS: RAL, PORRAS BARRENECHEA. Las relaciones primitivas de la conquista del Per. Lima. 1967.
R. HERRERA. ESTEBAN RODRIGUEZ HERRERA, Lxico Mayor de Cuba, l. la Habana, 1958.

Ricos: Ritos, sacerdotes y atavos de los dioses, textos de los informantes de Sahagn, editados, traducidos y anotados por Miguel Len-Portilla, Mxico, 1958.
ROBELO: CECILIO A. ROBELO. Diccionario de aztequismos, o sea jardn de las races aztecas (3.3 edic).
Mxico, s. a.
SENZ: CARMELO SAENZ DE SANTAMARA, S. j., Introduccin crtica a la Historia Verdadera de Berna/
Daz del Castillo. Madrid, 1967. [El trabajo se public tambin en la Revista de Indias, XXVI,
1966, pgs. 323-465. Citar por la tirada aparteJ.
SAHAGN. Fr. BERNARDINO DE 5AHAGN, Historia General de las cosas de Nueva Espaa. edic. de Angel
Mara Garibay K. (4 tomos). Mxico, 1956.
SANTAMARiA: FRANCISCO J. SANTAMARfA, Diccionario de mejicanismos. Mjico, 1959.
SUREZ: VICTOR M SUREZ. El espaol que se habla en Yucacn. Mnda. 1945.
TEJERA: EMILIANO TEJERA. Palabras indgenas de la isla de Sanco Domingo. Santo Domingo, 1935.

THD: MANUEL ALVAR. Textos hispnicos dialectales. Antologa histrica (2 tomos). Madrid. 1960.
Visin: MIGUEL LENPORTILLA. Visin de los vencidos. Relaciones indgenas de Ja Conquista. Mxico,
1959.
WAGNER: MAX LEOPOLD WAGNER, Lingua e dialetti del/'America Spagnola. Firenze, 1949.
ZRATE- AGUSTN DE ZRATE, Hiscoria del descubrimienco y conquim de la provincia del Per, y de
fas guerras y cosas sealadas en ella, apud tomo XXVI de la Biblioteca de Autores Espaoles.
ZAYAS: ALFREDO ZAYAS. Lexicografa antillana (2. edic.). t. 1-11. la Habana, 1931.

El mundo americano de
Bernal Daz del Castillo

1ntroduccin
Hay un texto ejemplar de Berna! Daz del Castillo. Bien vale para conocer los lmites de asombro inaudito en que los conquistadores se movan ms all de la tierra que pudieron ensoar, pero
ligados a ella por la creacin fantstica de unas narraciones inverosmiles. No, ningn libro de caballeras lleg a tanto: en un pas fabuloso, unas gentes de tez distinta, de ropas exiguas, abran
paso a los dioses:
No podamos andar y los mismos caciques decan a sus vasallos que hiciesen lugar, e
que mirasen que ramos teules ['dioses'], que si no hacan lugar nos enojaramos con ellos
(LXXXVII. 171 , nota).
Ni Esplandin, ni Florisel. ni Tirante haban levantado tanto su sueo. Ni en la galera ms atrevida se pint triunfo como aqul. Pero esto era poco: ms adelante se descorre el teln de fondo.
Ya no se puede ponderar. Aquel pobre soldado de Medina del Campo. sudoroso, aspeado. sin resuello, se da cuenta que est escribiendo una gran pgina de la Historia, pero se contempla en
su limitacin: no un dios; no, tampoco, un pobre diablo. Se ve en su propia medida, en los alcances
de su parvedad. Y entonces al alba primera de aquel mundo que se clareaba para occidente, el
soldado nos cuenta:
Y otro da por la maana llegamos a la calzada ancha y vamos camino de Estapalapa.
Y desque vimos tantas ciudades y villas pobladas en el agua, y en cierra firme otras grandes
poblaciones, y aquella calzada tan derecha y por nivel cmo iba e Mxico, nos quedamos

admirados, y decamos que pareca a las cosas de encantamiento que cuentan en el libro
de Amads, por las grandes torres y cues y edificios que tenan dentro en el agua, y todos
de calicanto, y aun algunos de nuestros soldados decan que si aquello que vean, si era entre
sueos. y no es de maravillar que yo lo escriba as desea manera. porque hay mucho que
ponderar en ello que no s cmo lo cuente: veo cosas nunca odas, ni vistas, ni aun soadas, como vamos (LXXXVII, 171).
El texto, adems de hermoso, es ejemplar. Doblemente ejemplar: eran, s, las inauditas maravillas, pero tambin la explicacin del milagro inefable. Cosas de encantamiento que cuentan en
el libro de Amads. El conquistador iba a hacer vida aquel libro de caballeras que slo existi
en la fbula, y la vida se iba a convertir en un paradigma literario. He aqu las primeras consecuencias: por los ojos desmesuradamente abiertos. entraba un mundo indito al que haba que irponiendo nombres, pero el odo estaba torpe para or cuanto no fueran las resonancias de la voz
amiga. Este es el primer desajuste: vista y odo quieren recoger un mundo, pero vista y odo vienen ya configurados desde la lejana Castilla. Los ojos ven, los odos oyen. Pero ven y oyen con

22
Amads 1, con el romancero 2 con el cancionero tradicional3. Es difcil dar con el registro que
cada cosa posee, porque la voz ya no tiene registros. El conqwscador ve, y trueca el nombre;
oye, y los ojos se van hacia los recuerdos prendidos en la tierra le1ana. Leonard ha podido escribir
un bello tratado sobre Los libros del Conquistador. pero los conquistadores escribieron cambien sus libros, con la emocin vibrando en los gavilanes de la pluma. porque los ojos, y los odos,
y el gusto, y el tacto, y el olfato, eran un continuo temblor ante lo desconocido. A uno de esos
libros que el conquistador escribi quisiera acercarme en estas cuartillas. Ver lo que la nueva realidad haba hecho sentir a este hombre que, cuando poda gallear, suspiraba por una india de buen
ver s; que, cuando poda con las armas, luch en ciento diecinueve batallas 6 ; que senta piedad
por los indios 7 y que ahora, cargado de aos y desengaos, sin lu1 en los oos y sin agudez.a en

1 Vid. J. Martnez Ruiz. Un Agrajes sin obras (lbnda.., 11. 1959, 103-130); M. Baaillon. Agrajessin obras (cStudi
ispanici, l962, 29-3 S); S. Gil man, Berna! Daz del Ca.scil/o and Amads de Gaula (apud Studia Phi/ologica. Homenaje
ofrecido a Dmaso Alonso, t. 11. Madrid, 1961, 99-114); Senz, pginas 118-119. Slo como un eco de los libros de
caballeras se puede entender esta alusin de Zrate. Diego de Silva, hijo de Felic:iano de Silva, natural de OudadRodrigo:o (XI, 500 a). Fuera de Bemal Diaz del Castillo hay otras referencias, reunidas por W. Reynolds en su Roman
cero de Hernn Corts, Madrid, 1967, p. 12, n. S, y A. Cioranescu, La conquisca de Amrica y la novela de caballeras,
apud Estudios de literatura espaola y comparada. La Laguna, 19 54, 29--46; M Alvar, Licerarura fantstica y cronistas
de lnd'ras, Sevilla, 1990.
2 Cfr. la hermosa ancdota que cuenta Berna!: tras la sumisin de los caciques del ro Grijalva, acurdome que
se lleg un caballero, que se deca Alonso Hernndez Puerto Carrero, e dijo a Corts: Parsceme, seor, que os
han venido diciendo estos caballeros. que han venido otras dos veces a estas tierras:

Cata Francia, Montesinos;


cata Pars. la ciudad;
cata las aguas del Duero
do van a dar a la mar.

Yo digo que mire bien las tierras ricas, y sabeos bien gobernar luego. Corts bien entendi a qu fin fueron aquellas
palabras dichas, y respondi: Denos Dios ventura en armas. como al paladn Roldn, que en lo dems, teniendo a
vuesa merced y a otros caballeros por seores, bien me sabr entender (XXXVI, 67-68). En otra ocasin (abril de
1521), desde Tacuba, ve Corts la ciudad de Mjico a la que pretende reconquistar y el bachiller Alonso Prez le recuerda el cMira Nero, de Tarpeya(CXLV, 10); all mismo se evoca un romance sobre el capitn extremeo: En Tacuba est Corts". Cfr. R. Menndez PidaJ, los romances tradicionales en Amrica, apud los romances de Amrica
(Col. Austral, nmero 44, pginas 1-52). Senz (pgs. 119-121) y W. Reynolds. Romancero de Hernn Corts. Madrid,
1967, pgs. 25-26. En los captulos LXX y CXXll se hace referencia a un romance del marqus de Mantua (cMs vale
morir por buenos, I que vivir deshonrados.), dr. Reynolds, op. cit.. p. 16.
3 Hay referencias a los siguientes cantares:
Cap. CXXll: Viva, viva la gala J de los romanos-.
Cap. CLXXIV: -.Ay to volvmonos: ay to volvmonos.
Bien merece un recuerdo en estos cantares aquel luis Ponee que. cado enfermo, le taan la vihuela para su solaz
y con los pies estando en la cama haca sentido con los dedos e pies e los meneaba hasta acabar la baja !pieza que
le taan), y acabada y perdida la habla, que todo fue uno (CXCll, 125). Estudio esta cuestin en el Homenaje a Celso
Cunha (en prensa).
4 Mxico, 1953. En el captulo 11 seala la importancia de los libros de caballeras en los das de la propia conquista. En la p. 94 demuestra cmo a medidados del siglo XVI seguan las mismas preferencias. Todo el libro abunda en
referencias que ayudan a rastrear en los gustos de los lectores de Amrica.
5 Vanse sus testimonios en los captulos CXXXV, CXLI, CXLlll, CXLIV, etc. En el recuerdo del viejo soldado,
acaso nada como aquel regalo del gran Moctezuma: cBemal Daz del Castillo... yo os mandar hoy dar una buena
moza (XCVII, 203). En l dur el remoquete paterno, aunque por derecho propio: haba tres soldados que tenan
por renombre Castillo, el uno de ellos era muy galn y precibase dello en aquella sazn. que era yo y a esta causa
me llamaban CastiRo el Galn (CLX, 84-85).
' CCXll, 306-310.
7 Cfr. CXLll, o sus sentimientos hacia Moctezuma o Cuhauctemoc, pero - sobre todo-: no lo manda Dios
ni el rey, que hicisemos a los !indios] libres, esclavos (1, 8). Vanse sobre estos sentimientos las notas de Menndez

23
el odo, acaba de retocar -al pan, pan. y al vino. vino- una de las ms hermosas historias que
hayan salido de la pluma de un soldado. Permtaseme -al acabar el introito- copiar en horior
suyo sus propias palabras:
lo que yo o y me hall en ello peleando. como buen testigo de vista, yo lo escribir.
con el ayuda de Dios, muy llanamente, sin torcer ni a una parte ni a otra, y porque soy
viejo de ms de ochenta y cuatro aos y he perdido la vista y el or. y por ventura no tengo
otra riqueza que dejar a mis hijos y descendientes. salvo esta mi verdadera y notable relacin ... no trocar por agora en ms de decir y dar razn de mi patria y de donde soy
natural y de quando sal de Castilla y en qu compaa de qu capitanes anduve militando
y donde agora tengo mi asiento y vivienda (Nota preliminar, p. 3) 8.

Pidal en Codicia insaciable! Ilustres hazaas!, apud La lengua de Cristbal Coln (Col. Austral, n.0 283, pgs.
113-115, passim).
8 Segn Senz {p. 45) naci entre octubre de 1495 y marzo de 1496.

La lengua de Castilla
Sal de Castilla. Pero trajo ya -como trajeron todos sus compaeros 9- la lengua conformada por una tradicin y esa tradicin iba a operar sobre un nuevo mundo hasta configurarlo
castellanamente y castellanamente iban a ver quellos soldados muchas cosas que les entraban por
la ancha calzada de los ojos. Fue necesario dar nombre a lo que, como un paraso recin estrenado, todava no lo tena en la cultura de Europa. El conquistador se vali de su propio instrumento
lingstico o tuvo que engendrar una especie de mestizaje, el primero y ms inmediato: el de recibir la fecundacin de la nueva vida. Por eso las cosas se definieron en su ms preciso perfil; iban
pasando, con el espesor del paraso en los viejos tapices, y quedaban troqueladas con la palabra.
Especie de Adn que descubre la voz para llamar a los seres:
en cuanto a la retrica (de su historia], que va segn nuestro hablar de Castilla la Viea.
y que en estos tiempos se tiene por ms agradable, porque no van razones hermoseadas

ni polica dorada, que suelen poner los que han escrito, sino todo a las buenas llanas, y
que debajo de esta verdad se encierra todo bien hablar (CCXll. 303).

Gran leccin la del cronista que no saba latn, para qu lo quera en las Antillas, en el Altiplano, en Yucatn o en Guatemala?, que se crea idiota sin letras y que slo tena una riqueza:
su verdad para contar las cosas a las buenas llanas. Gracias a so nos dijo lo que vio, y no anduvo
haciendo las retricas de los que han escrito; gracias a so. la inolvidable verdad de lo que va viendo.
S, el recuerdo ser libresco o de sabidura ajena ' pero es la Castilla que l conoce o las
regiones leonesas que -an- se creen castellanas, las que van dando la proporcin para que podamos medir su relato: Cholula se pareca a nuestro Valladolid de Castilla la Vieja (LXXIX. 149;
LXXXIII, 161) y la loza de barro negro y rojo que fabricaban en la ciudad le traa el recuerdo
de Talavera y de Plasenca; el Mercado de Tlatelolco le evoca el buen orden del de Medina (XCII .

9 Recurdese a Sandoval -el gran soldado y gran persona- que ceceaba (CCVI, 285) la edicin guatemalteca
transcribe mal ceaceaba (bien en AE, 307 b). a Luis Marn, otro amigo de Bemal, que era natural de Sanlcar y cecea
ba un poco como sevillano (CCVI, 286) o Cristbal de Old - esplndidamente retratado-, de cerca de Baeza o
Linares que en la pltica hablaba algo gordo y espantoso (CLXV. 112, donde se dice, mal, gorda y espantosa, prefiero
la lectura de AE, 223 b). Vid Manuel Alvar, A vueltas con el ceceo y el seseo. {Romnica, V. 41-57).
10 Aquel pueblo que les pareci muy grande y lo llamaron, Gran Cairo (11, 9). la ciudad poblada en el agua que,
inevitablemente, se nombrar Venecia (XIII, 27), el recuerdo de un soldado, que se vierte hacia Roma o Constantinopla (XCII. 186).

26
184); como para Corts 11 , la plaza de Salamanca es reiteradamente motivo de comparacin 12 o,
al hablar del camino de Tepeaca a Guacachula, le asalta su geografa ms entraable:

Claro est que para ir desde Tepeaca o Guacachula no haban de volver atrs por Guaxocingo. que era como si estuviramos ahora en Medina del Campo y para ir a Salamanca
tomar el camino por Valladolid (CXXXll, 292).
Castilla, incrustada en la voluntad de estos hombres, era la presencia fsica de cada uno de
ellos, pero era tambin la presencia meta-fsica de una realidad que los indios no comprendan
y sin embargo haba quedado entraada en su existencia. Castilla ms que a fuego. a voz apasionada, estaba conformando toda una realidad nueva. Castilla era el nombre, y la tierra, y la lengua,
y todo aquello que iba a merecer ser convertido en deuda de afectos: desde los indios hopis y
queres de Arizona, hasta el criollo chileno; desde el Caribe hasta Filipinas. Castilla es todo: temblor en los labios propios, ignoto Amads en las bocas que aprenden nuestra lengua. La historia
es bien sabida y hasta larga de contar 13 , pero, en Berna! Daz, el primer testimonio de la adopcin de la palabra extica entre los indios de Campeche. Un domingo, saltaron los hombres a
tierra para hacer aguada; los indios -sealando el levante- decan Casci/an, cascilan! (111, 11),
pero nadie hizo caso al grito; slo un hombre, Corts, que en todo pona gran diligencia>i. Corts pens que aquellas voces de los indios hacan referencia a otros blancos que por ventura estaran en aquella tierra (XXVII, 48). S. Otros hombres blancos les haban precedido en las ruinosas
expediciones de Enciso y de Valdivia. Dos supervivientes quedaron: uno, Jernimo de Aguilar, de
Ecija y ordenado del Evangelio, que fue lengua -y clave- de la conquista. El otro castilan se haba
aindiado; tambin primer testimonio de un proceso conmovedor: se haba hecho de la tierra y
Castilla ya no operaba sobre su conciencia mortal. Gonzalo Guerrero no quiso volverse con los
castellanos, pero su recuerdo en el cronista nos llena de emocin hacia este hombre que va al
naufragio como nave al garete.
Hermano Aguilar: Yo soy casado y tengo tres hijos y tinenme por cacique y capitn
cuando hay guerras: idos con Dios, que yo tengo labrada la cara y horadadas las orejas.
Qu dirn de m desque me vean esos espaoles ir desta manera! Eya veis estos mis hi1icos
cun bonicos son. Por vida vuestra que me deis desas cuentas verdes que traeis para ellos,
y dir que mis hermanos me las envan de mi tierra (XXVII. 49) 14
Todo se aindiaba: los hombres, los animales, las plantas. Resulta inacabable seguir a Cieza de
Len en cada uno de los captulos en que nos cuenta cmo crecen limones, naranjas, uvas, trados
de Espaa. Fue nuestro Berna! quien llev las primeras naranjas a la Nueva-Espaa. El tach del
original la historia; el P. Remn la ampli. Conste -slo- con las escuetas palabras del cronista:
Sembr unas pepitas de naranja junto a otra casa de dolos, y fue desta manera: que
como haba muchos mosquitos en aquel ro (de Tonal) fumonos diez soldados a dormir

11
El merc.ado de Temixtitan [Tenoxtitlan] ... es una plaza harto mayor que la de Salamanca (Tercera cartarelacin. Edit. Porra. Mxico, 1963, p. 120). Tlaxcala le evocaba la Granada recin vencida (Segunda carta, p. 33}.
12 [el gran cu] tena antes de llegar a l un gran cercuito de patios. que me parece que eran ms que la plaza
que hay en Salamanca (XCII, 185 y 189).
ll Vid. Hablar pura Castilla, en mi libro Variedad y unidad del espaol. Madrid, 1969, pgs. 175-192.
14
El obispo Landa, que da una descripcin circunstanciada de Aguilar y Guerrero. llega a creer que ste se hizo
idlatra (p. 61).

27
en una casa alta de dolos, y junto a aquella casa las sembr, que haba trado de Cuba,
porque era fama que habamos venido a poblar. y nacieron muy bien, porque los papas de
aquellos dolos las beneficiaban y regaban y limpiaban desque vieron que eran plantas diferentes de las suyas; de all se hicieron de naranjas toda aquella provincia. Bien s que dirn
que no hacen al propsito de mi relacin estos cuentos viejos, y dejallos he)) (XVII, 33 nota).

Ah queda la historia vieja, aunque merezca el recuerdo. Contra todo el aluvin de Castilla
que va a llegar. permanezcan esos dos testimonios inversos y bien reales: Gonzalo Guerrero, el
primer espaol que se aindi y las naranjas nacidas en la provincia de Pnuco. Porque el soldado
que viva en inciertas zozobras sinti -tambin- la emocin por la naturaleza. Alguna mano cansada de manejar la espada sembr un da unas rosas que nacieron -abiertas ya al cielo limpio
de Mjico- con un nombre mestizo: Kastillanxochicl.
No slo los hombres y las cosas, tambin la lengua se aindiaba. Haba que llamar con nombres
precisos a todas esas ubrrimas producciones del nuevo mundo. Antes de que el mestizaje se produjera, el varn -a solas- les daba nombre. Luego, las mujeres con el fruto de los hijos, trajeron
tambin el de las palabras de la tierra: mestizas -ya- la sangre y la lengua del hombre 15 Pero
antes, aquel mundo henchido de variedades se haba visto con el denominador nico que lo abarcaba: de fa tierra. Son de la cierra las ricas camisas 16 que llevaban las doncellas de Cempoal, los
huipfes. que por camisa de india traducira bien exactamente Melina (l. 23 v); de fa cierra son
las plantas y los frutos: cerezas, moreras, rosas, uvas. Merece la pena intentar la identificacin.
Las cerezas de la cierra (CLI, 26) 17 posiblemente son los 'capulines' de Mjico. bien distintas unas
y otros por ms que Mohna (l. 34 r) los identifique: eran frutas que los espaoles coman, segn
los informantes de Sahagn 18, que narran la sorpresa de Moctezuma al ver que los espaoles coman frutos y -credos dioses- ante la sangre caliente de las vctimas propiciatorias sintieron
asco, escupieron, se restregaban las pestaas, cerraban los ojos, movan la cabeza. Y la comida
que estaba manchada de sangre, la desecharon con nusea 19 El trmino nhuatl qued ah, en
una sonora lista de frutas exticas, pero entre ellas prendida la perplejidad del gran Moctezuma 20 .
Parecidos a los capulines deben ser las moreras de la cierra (CXLIV, 333), rboles que por su fruto
los recuerda: no cabe duda que Bernal se refera a una planta del gnero Morus, pues Molina

is Las mujeres indias queran quedarse con los espaoles, y algn n9velista ha sacado emociones del hecho. Berna! Daz cuenta que, tras ganada Mjico, Cuhauctemoc y sus capitanes pidieron a Corts que devolvieran las mujeres
que haban apresado en el asedio de la ciudad; el jefe espaol les autoriz a buscarlas para que fueran devueltas a sus hogares
Yandaban muchos principales en busca dellas de casa en casa, y eran tan solcitos, que las hallaron,
y haba muchas mujeres que no se queran ir con sus padres, ni madres, ni maridos. sino estarse con los
soldados con quienes estaban, y otras se escondan, y otras decan que no queran volver a idolatrar, y
aun algunas dellas estaban ya preadas, y desta manera no llevaron sino tres, que Corts expresamente
mand que las diesen (CLVll, 65).
En Per se dio la misma historia: del campo de Atabaliba. cms de cinco mil mujeres a los espaoles se vinieron
de su buena gana> (Zrate, VI. 476 a).
16 Alguna vez se habla de las camisas de Holanda que, como regalo, ofrecan los espaoles (XXXIX, 73 y
74): tambin Francisco de Jerez menciona estos obsequios: c.dile una camisa y otras cosas de Castilla~ (326 b). La
costumbre haba sido iniciada por Coln, segn cuenta Alvarez Chanca, (p. 64).
11 Cieza habla de las cerecillas (400 a).
is Vid. textos aducidos s. v. cuna.
19 Visin, pgs. 38-39.
20 El capuln (Prunus capuli) no llega a Yucatn, aunque se extienda por otras repblicas Ibero-americanas (Al
var. Yucatn, 35}.

28
(l. 86 v) escribe: moral, rbol conocido y segn l, el fruto se llama amacapulin 21 El cronista
habla reiteradamente de las rosas de la tierra: eran fragantes (XLV, 83; Lll, 97; LXXV, 140) y de
variados colores (LXXV, 140); an ms, las ofrecan a Corts y a los de a caballo con gran amon>:
difcil la identificacin. Sin embargo, hoy llaman en Mjico rosa de Moccezuma o garambullo a
una rosa nativa de hermoso aspecto 22 Por ltimo, tambin haba muchas parras de uvas de la
tierra (LXI, 111 ); es obvio, se trata de alguna planta muy distinta de la castellana; pienso en la
Cocoloba uvfera 'uvero de playa' con la que se han identificado las parras silvestres que se vieron
en la isla de San Juan (Boriqun o Puerto Rico), en el segundo viaje del Almirante 21
Los animales y sus productos se cobijaron tambin bajo el manto de Ja tierra. As la cera,
con la que los espaoles ensearon a hacer candelas, pues hasta entonces la haban desaprovecha
do H, as las perdices (XCI, 179) 25 , as las gallinas, los perros y los puercos, tres animales que me
recen ms circunstanciado comentario. El 'pavo americano' 16, era gallina 27, gallina de la tierra 18,
gallo 2' o gallo de papada n, segn los muchos testimonios que se encuentran en el narrador: por
tierras del Per, el trmino que se extenda era ya el de pava 3' . Fernndez de Oviedo haba usado
la voz antillana guanaja y la nhuatl guajaloce (< u e x o 1o t I); sin embargo, y aun teniendo en
cuenta las variadsimas designaciones locales de hoy, los viejos nombres duran de una u otra forma,
pero viven tambin los que les dieron los conquistadores: gallina de la tierra, en Nuevo Mjico
y Colorado 32, o pavo del pas. en Yucatn ll. La explicacin del gallo de papada consta ya en Sahagn: deben el nombre al hecho de que los machos la tienen grande.
El cronista ha encontrado mil veces al techichi H (Canis caribaeus), raza perruna casi desaparecida y que incapaz de ladrar. no puede otra cosa que emitir chillidos. Son la salvacin en muchos das de hambre:

21
El ms. de Guatemala lee moreras; la edic. de AE, morales (165 a). Se trata del rbol en cualquiera de los casos, y con l establezco la equivalencia que da Molina. La 'mora de zarza' recibia el nombre de couaclancapulin.
22 Molina (11. 35 r); s. v. yeloxchicl habla de una dlor muy olorosa. de hechura de mazorca de maz verde con
sus hojas> y de hechura de corazn>(1. 63 v), que no s si ser la que vio el cronisu. Es, al menos, la nica olorosa
que el fraile franciscano incluye un su esplndido libro. landa habla de unas rosas yucatecas de mucha hermosura
y olor (237): Xlaul (Stemmadenia insignis).
23 La narracin et hecha por el propio hijo de Coln, y la identificacin se formul por el Dr. Coll (p. 90 y n.
2). En Per, aparecieron tambin las uvillas(Cieza. 371 a, 389 a). Hoy, en Mjico llaman uvillaa lo que en Per.molle,
y aqu hacen chicha de moHe.
24 Lll, 97. En nhuatl. la cera es xicocuiclatl; en el espaol de Mjico, llaman hoy cera de Campeche, a la que
producen las abejas indgenas (DGA. s. v.).
2S En lengua mejicana. 'perdiz' es cepe,ulin (Molina, 1, 94 v). Perdices tambin en Jerez (339 b).
26 Cfr. pir en portugus; slo el exotismo puede explicar el ingls rurkey
27 No otra cosa que 'pavos' son las gallinas que los indios tienen en XXVIII. 51; XXXVIII, 70; XLVI. 85, etc. Cuando se trata del ave europea, se especifica: [enviaron a Jamaica por] gallinas de Cascilla y cabras para multiplicar la
tierra (CXXIV, 259).
2e XIII, 28; CLXll, 93. En la edic. de AE se aade de la derra a la simple lectura de gallinas que da el cdice guatemalteco (XXXVIII, 71).
29 LXVIII, 127.
Jo XCI, 179; XCII, 18'4; CLXXVll. 172.
JI Cieu. p. 386 a.
n BDHA. IV, 48, nota S.
H Alvar, Yucac.in, S 39, s. v. pavo, donde se agrupan los materiales de otros investigadores.
H Malina (l. 95 r) da como voz nhuatl para significar 'perro', chichiyczcuindi. Para los perros indgenas son im
prescindibles las notas de Sahagn (111, 232, 50-52). El nombre cientifico de los perros est justificado porque se
vieron por vez primera en las Antillas. En la carta de Alvarez Chanca se lee: algunos perros de todas colores como

29
Tuvimos muy bien de comer de unos perrillos que ellos crian ... , y aunque a los perrillos
llevan concigo [sic), de noche se volvan a sus casas, y all los apabamos, que era harto
buen mantenimiento (LXII, 16).
unas veces gallinas y otras perros. gracias a Dios, no nos faltaba de comer (LXIX, 130).
un perro de los que ellos cran, que son buenos para comer, que no saben ladrar (CLXIV,
106)3>.

Perros yperrillos que el cronista no sabe identificar bien, o teme que no lo entiendan. Curndose en salud, explica unos como perros de los que entrellos tienen (XXXIX, 73) o perrillos
de fa cierra (CXXX, 285) y slo entonces se atreve a contar que los llevaban salados como matalotaje, con el maz, con algunos escasos pavos (CXXXVI, 299). Bien distintos estos inofensivos
animalillos de aquellos otros, feroces, que hicieron levantar la amarga voz de los informantes annimos de Tlatelolco (1528):
Ya tres sabios de Ehcatl, de origen teucocano, los comieron los perros. No ms ellos
vinieron a entregarse. Nadie los trajo. No ms venan trayendo sus papeles con pinturas
{'cdices']. Eran cuatro, uno huy: slo tres fueron alcanzados, all en Coyoacn (~sin,
188) 36.
Crueldad innecesaria, si es que nunca puede justificarme la necesidad de ser cruel.
Eran los mismos perros que haban aterrado a los mensajeros de Moctezuma. En aquella serie
de idas y venidas hacia el real espaol, los emisarios iban obteniendo informes para el gran seor:
Le traan noticias de aquellos animales que juzgaban monstruosos.
Pues sus perros son enormes. de orejas ondulantes y aplastadas, de grandes lenguas
colgantes; tienen ojos que derraman fuego. ~stn echando chispas: sus ojos son amarillos,
de color intensamente amarillo. Sus panzas ahuecadas, alargadas como angarillas, acanaladas. Son muy fuertes y robustos, no estn quietos, andan jadeando, andan con la lengua
colgando. Manchados de color como tigres (Visin, 36).
Moctezuma oyendo sto -sentira horribles premoniciones?- se .llen de grande temor
y como que se le amorteci el corazn, se le encogi el corazn, se le abati con la angustia,
segn dijeron los informantes de Sahagn (ibdem).
Tambin en el mundo maya existieron los perros aborgenes (kiikbi~: no ladraban, no tenan
pelo, tenan sabor como de lechn muy gordo, segn una Relacin del Cabildo de Mrida (1579).

en nuestra patria. la hechura como unos gosques grandeS> (pgs. 61-62). lovn dedic dos pginas (433-434) a desc:ribir
los perros del Caribe, de acuerdo con los viejos cronistas. y seala cmo desparecieron con la importacin de sus
congneres europeos. (Adanse ahora lu observaciones de Oliva. pgina 76).
is Perrillos tambin en LXIII, 118: LXIV. 119. Cfr. en Per: .:encontr un perrillo pequeo de los indios, y como
lo vido, arremeti a lo matar para comer> (Cez:a. 367 a), (coman] yerbas y frisoles, por no haber carne sino era
de caballos y algunos perros que se tomaban (b., 386 b).
36 Nakuk Pech, autor de la Historia y Crnica de Chac-Xulub-Chen, cuenta que en 1553, el oidor Toms Lpez
puso trmino en Yucatn] a que nos mordieran los perros (apud Landa, 335 nota) y Cieza de Len (p. '457 a) vio
un castigo en la muerte de Jorge Robledo. devorado por los indios, porque consinti que los perros matasen tantos
dellos [indgenas) mataron.

30
Por los aos de 1521-1523 un curiossimo texto alemn habla del pas que los espaoles encontraron en Yucatn, pero su informe es, sobre todo, de la Nueva-Espaa: hay all un pasaje vlido para
aztecas y mayas: no hay ganado en la tierra, exceptuando perros que ceban y comen (Nueva
noticia, p. 10). Pero los perros yucatecos no se exterminaron: se cruzaron con los espaoles y
an duran, envilecidos y tristes, por los pueblos de la Pennsula (Hisr. Yuc., //, 313).
El 'pcari' es llamado puerco de la tierra (nhuatl piczome) una vez (XI, 179), pero otra se
aade una extraa exgesis: se mataron dos puercos de la cierra que tienen el ombligo en el
espinazo (CXIX, 245). Cieza de Len usa la misma denominacin y tienta explicarla:
[venden] muchos puercos de los que se cran en la misma tierra diferentes de los de
Espaa, porque son ms pequeos y tienen el ombligo a las espaldas, que debe ser alguna
cosa que all les nace (361 b) l1.

Existen dos clases de pcaris el Dicocyles ungulatus o pcari de collar y el Tayassu pecari o
pcari de labios blancos. Adems. el candangas o pcari de collar puede domesticarse fcilmente
si se captura de lechn. Una y otra variedad poseen en la mitad del lomo, y bajo la piel, una bolsita
llena de una sustancia oleaginosa que tiene un desagradable olor a moho; sin embargo, a los pcaris este fuerte olor les gusta y para excitarlo frotan con el hocico sobre la vescula del que tienen
cerca. Este es el ombligo sobre el espinazo del que hablan los cronistas. Naturalmente, sobra cualquier otro comentario.
No era necesario aindiar la lengua. Otras veces, segua la forma castellana sin connotacin
ajena. pero el trmino tena muy otras resonancias. Ahora, antes que el nacimiento de los hombres, el acriollamiento de la palabra 39
Bernal Daz da los nuevos valores de voces como estero 4-0. escancia, platicar. tortilla. Tomemos esta voz como la ms distante -ya- de Castilla. El cronista usa tortillas en la acepcin mejicana de hoy, inusitada en el Viejo Mundo: 'pan muy delgado, de forma redonda, de maz y cocido
en comal'. Ya pueden hacerse tortillas de trigo. pero son gruesas, bastas: las tortillas que Berna!
coma son las mismas que hoy nos dan las carnitas de Azcapotzalco, el venado de Campeche
o los charales de Janitzio. Son los que las indias traen, calentitas y recin hechas, a las casas de
la ciudad 41 ; las que el anfitrin nos ofrece en una panera de mimbre, cuidadosamente cubiertas
por un pao blanqusimo. Nada ha pasado desapercibido a aquellos ojos que se prendan con amoroso desvelo en cada una de las cosas que su sorpresa descubra.
eran muy blancas las tortillas, y traanselas en unos platos cobijados con sus paos limpios (XCI. 180).

37 Ms adelante (p. 400 b) vuelve a insistir y concluye: como por la parce de abajo no se halla ombligo. dijeron
serlo lo que est arriba. Landa (252) hace referencia, una vez ms, al <tombhgo en el lomo.
38 Vid. Nueva enciclopedia cemcica, IV. Panam, 1965, p. 92 a.
39 La especie card ms tiempo en aclimatarse que la lengua. A. Rosenblat ha contado que cen Potos, a 4.300
metros de altitud, pasaron 53 aos desde la fundacin antes de que naciera el pnmer hijo de matrimonio espaol
y ese nacimiento se atribuy a milagro de San Nicols de Tolencino (la poblacion mdigena y el mestizaje en Amrica,
c. IL Buenos Aires, 1954, p. 31).
40 Vid. J. Corommas. R.isgos semnticos nacionales (AILC, l. 1941. pgina 25).
41 Vid la vivaz descripcin que hace Sahagn (111. 138. 2).

31
Berna! Daz, una y otra vez, habla de las indias que muelen tortillas (LXVIII, 127), de las que
les hacen el pan ~ 1 o de la falta de mujeres para hacerlo (CLXXXIV, 190) ~i. Es la eterna servidumbre de la mujer mejicana. Ya Fray Diego de Landa lo haba observado:
que hacen pan {de maz! de muchas maneras, bueno y sano, salvo que es malo de comer
cuando est fro; y as pasan las indias trabajo de hacerlo dos veces al da (XXI, 107).

Del primer mestizaje queda poco, poco tena que quedar. Era la voz del hombre ante la naturaleza o las cosas entraables. Por eso, cuando hubo un total dominio de la realidad, todo fue
marcado con su palabra indgena. El nombre hace a la cosa: huipil, capulines, guajalote o totole
o ppilo, pcari. cechichi o, en maya, kiikbil. Prendas de vestir, no olvidadas todava, designaciones
de animales y frutas: la voz de la tierra, inalienable, propia, que hace ser de la tierra, a cada uno
que se va enraizando a travs de esas voces que se yerguen como un grito .

42 LXXXIX, 176; CU, 26 y'27; CLXXVI, 168. La Nueva noticia alemana de por 1521-1523 refrindose al mundo recin conquistado deca: SU pan est hecho de mijo [al. Hyrsche o Hrsche) (pgs. 8 y 10).
~3 Indistintamente usa corr/las (LXVIII, 127; XCI, 180; CU, 27-28; CLV. 56-57),pan (LXXXIX, 176; CLI. 26
y 27; CLXXVI, 168; CLXXXIV, 190). pan de tortillas (XCI, 179),pan o torrillas (CXLIV, 334) y tortillas de ma' (CLI.
26). Siempre emplea la voz espaola; a pmr del nhuatl daxcalli 'pan (tortilla)'. de donde rlaxcalhuia 'hacer tortillas
de maz' (Molina, 11. 114 r), o del maya uah. Para el lxico de nuestro autor. hay un trabajo de Elbert Daymond Tumer,
The Vocabu/ary of Berna/ Diaz del Castillo's Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espaa. University of
North Carolina, 1949.

Voces tanas y antillanas


Berna! Daz del Castillo pas tres largos aos en Cuba y aprendi el tano 44 El mismo lo
ha contado en un texto que sirve para plantear, y aclarar, algunos problemas de la lingstica antillana. El 8 de abril de 1518 se hizo a la mar la escuadra de Grijalva en la que iba alistado nuestro
cronista; diez das despus, descubrieron la isla de Cozumel y Berna! fue uno de los soldados que
salt a tierra. Capturaron a dos viejos que no pudieron huir, y descubrieron que en la isla se hablaba como en la costa prxima, maya. naturalmente. Los dos viejos se escaparon, pero
vino una india moza, de buen parecer, y comenz de hablar en la lengua de la isla de
Jamaica ... muchos de nuestros soldados e yo entendamos muy bien aquella lengua, que
es como la propia de Cuba, nos admiramos de vella y le preguntamos que cmo estaba
all, y dijo que haba dos aos que dio al travs con una canoa grande, en que iban a pescar
desde la isla de Jamaica ... y que las corrientes les ech en aquella tierra (VIII, 22).
Existi, pues, una comunidad lingstica -arahuaca- en las Antillas Mayores: Jamaica y Cuba,
segn nuestro cronista; el testimonio -anterior- de Coln, muestra que la hubo entre lucayos,
cubanos borinqueos y haitianos ~ 1 . Frente a esta convergencia lingstica, las islas de Barlovento
muestran una total discrepancia: pertenecen a lengua diferente, la caribe. Y no slo esto: desde
el segundo viaje de Coln se observ que en las Antillas Menores se daba una notable disposicin
lingstica: las mujeres hablaban lengua arahuaca y los hombres caribe. En la carta que el Dr. Diego
Alvarez Chanca escribe al cabildo de Sevilla aclara las cosas:
eSta gente (los caribes) saltea en las otras islas, que traen las mujeres que pueden haber
... las cuales tienen a su servicio, e para tener por mancebas; ... En la mar haba diez mujeres de las que se haban tomado en las islas de Cariby; eran las ms de ellas de Boriqun 46
Mucho despus, el misionero francs Raymon Breton (1609-1679), recoge la especie que le
contaron algun9s caciques de la isla Dominica que los caribes, aunque eliminaron a los hombres

44 Vino a Amrica en 1S14, cuando tenia veinticuatro aos (1, 7); estuvo en Darin unos meses y regres a Cuba
(ib.) En febrero de 1517 fue al descubrimiento de Yucatn (11, 9) y volvi a La Habana (VI, 17); despus, abril de 1518,
torn a Yucatn y, en Cozumel, ocurri la historia de la india de Jamaica a que me voy a referir (VIII, 21-22}. y desde
el ro San Ancn regres a Cuba. Por fin, en febrero de 1519, con la armada de Corts que haba de conquistar Mjico,
hizo vela hacia Cozumel (XXV. 46).
45 Vid. Col!, pgs. 138-139; Indigenismos, 104. El testimonio disconforme de Oviedo es resuelto por Henrquez
Urea como referido a dialectos internos de la lengua taina {ib.. 105).
46 Apud pgs. 50 y 76 de la edicin que sigo.

34

de las islas de Barlovento, salvaron a las mujeres qui om toujours gard quelques choses de leur
tangue 47 A grandes rasgos, la situacin de las Antillas a la llegada de los espaoles haba experimentado un extrao cambio: los arahuacos, que se haban extendido desde Florida hasta el Paraguay, haban sido vencidos en las islas por un pueblo feroz, los caribes, que procedentes de la Guayana, se haban establecido en las Pequeas Antillas. Como atestiguaron los autores antiguos, en
el territorio ocupado por los caribes, las mujeres -arahuacas todava- conservaron su lengua.
Un grupo arahuaco, el de la isla de Hait, se llamaba tano, y tano fue el nombre dado a su lengua 48 Hacia 1540, el tano de Hait, o la Espaola, como la llam Coln. estaba casi totalmente
desaparecido: pero sus palabras haban penetrado al espaol con los primeros contactos de las
gentes europeas y americanas. Bien conocido es el caso de canoa. atestiguado en Nebrija ya en
1493-95. Sin embargo, desapareetdo el tano y mal conocido el arahuaco comn. resulta dificil separar las palabras que pertenecen a la modalidad local y cules al tronco general; ms an, arahuacos
y caribes estuvieron en estrecho contacto, por eso no siempre es evidente la separacin de voces
en cada una de estas lenguas.
En la Espaola el castellano inici su proceso de ad a p tac i n a la nueva realidad 49 , pero
-tambin- el de ad o p c i n de palabras que le entraban a raudales. El texto de Bernal que
he citado un poco ms arriba nos lo denuncia bien a las claras: los castellanos aprendieron el tano.
y, gracias a este aprendizaje, se facilit la penetracin de los termines locales: la lengua dej de
emplearse torpemente para designar a todo un mundo que surg1a como visin paradisaca, pero
se aindi; no slo se americaniz, sino que -adems- se hizo mestiza en todas aquellas voces
que pasaban a ser, inalienablemente, patrimonio de toda la comunidad.
En un inventario de poco ms de ochenta americanismos lxicos, Daz del Castillo emplea
no menos de treinta antillanos so. Unos que usarpn -antes que l- gentes que vivieron en la
Espaola; otros, de ms amplia difusin por el Caribe. Son voces tanas o ar ah u a ca s 51
aj 'pimienta monts', areto 'cantos y bailes', barbacoa 'camastro', batata 'planta de races dulces:
cacique 'seor de vasallos', y sus derivados, canoa 'embarcacin de una pieza', cazabe,-i 'pan de
harina de mandioca', cazaloce 'sopa rala de maz', ceiba 'rbol corpulento', cocara 'especie de sandalia', cucuyo 'coleptero fosforescente', guayaba 'fruta', hamaca 'red para dormir', henequn 'planea

47 Apud Coll, p. 140 nota 2. Un viejo humanista nuestro explic la.s cosas de manera idealista. pero no cierta:
aunque (los caribes) eran codiciosos de la carne humana, no coman las mugeres: tanto es poderosa la ley de natura
que encomienda las mugeres en el amparo de los varones, que aun aquellas fieras gentes, que otra ley ninguna guardan,
sta no quisieron quebrar (Oliva, p. 50). Cierto, tambin. que el historiador conoca los hechos reales: les dixieron
que len una isla! morauan solas mugeres, a las cuales yuan los caribes cierto tiempo del ao (ib., p. 57).
48
El Dr. Alvarez Chanca en su carta al Cabildo de Sevilla dice: andaban a la playa ... muchos hombres e muge
re~ mirando a la flota ... e llegndose alguna barca a tierra a hablar con ellos, dicindolos cayno cayno, que quiere decir
bueno, esperaban (edic. de Coll. m en la bibliografa, p. 47).
49 Cuervo seala que alli estancta vino a ser 'granja o cortijo', alzarse 'huir los animales o las personas', por no
citar sino dos palabras usadas por Berna! Diaz del Castillo (f/ easrellano de Amrica, ed1c. 193 S, pginas 7). 77). Apar
te habra que considerar el caso harto conocido del empleo de voces peninsulares para designar nuevas cosas
so Para cada una de ellas me remito al repertorio que constituye la segunda parte de este trabajo.
51 lt is, however. a matter o fact that the lsland Arawaks have practically penetrated into all tne West lndian
lslands... Ishall make a distinction between the Tainos, the lsland-Arawaks living in the Greater Ancilles and the Bahames
at che time o Discovery. and the lgnris, the lslandArawaks inhabiting the Lesser Antilles when the Caribs immigrated
(Lovn, 2). En las pginas siguientes muestran la identidad tana de las Antillas Mayores; cfr. adems los caracteres que
seala a la cultura llamada sub-tana (p. 25). y lo que dice en la p. 70: Tanos, the naturalized name for the Arawak
race of the Greater Antillas and the Bahama lsJands. Las relaciones entre las islas se estudian en las pgs. 68-71.

l
i

1
!

35
textil' (probablemente venida a las islas desde el maya)', iguana 'especie de lagarto', ipiri 'flamenco
rosado', jagey 'cisterna o aljibe', macana'garrote', maguey 'planta textil y sus derivados'. maz,
mamey 'fruta de un rbol perteneciente a la familia de las gutferas', nabora 'indio reducido a
servidumbre forzada', naguas 'faldas femeninas', sabana 'prado'. seboruco 'peascal', tiburn 'pez
selacio', tuna 'higo chumbo'. yuca 'planta con rizoma harinoso. Por ltimo, piragua 'canoa grande',
sera una palabra caribe.
De todas ellas, siguen en el espaol de Mjico con la misma significacin o parecida: barbacoa. cacique, canoa, ceiba, cucuyo, guayaba, hamaca, henequn, iguana, jagey, macana. maguey,
maz, mamey. naguas, piragua, seboruco, tiburn, aunque para alguna de ellas exista trmino autctono como acaf 'embarcacin', pochote 'ceiba', xalxcot! 'guayaba', metl 'maguey', tlaolli 'maz',
multitud de equivalentes de seboruco (texcalli 'pea', tepexil 'peasco'. atoyatetl 'guijarro', etc.),
sin embargo, algunas voces antillanas que existan en el espaol de Mjico 51 no consiguieron eliminar al trmino nhuatl (aj desapareci frente a chill > chile, cocara frente a cactli) si o nunca
debieron tener arraigo (batata ante camotli y tuna ante nopa/l).
Berna! Daz haba formado su primera americanizacin en las islas, y aunque luego Mjico
fue su vivir arraigado, las voces antillanas continuaron en su trasfondo lingstico. De esa larga
treintena de palabras que se lleva a la tierra firme, veinte siguen vivas hoy; otras, desaparecieron,
porque desapareci el concepto al que se referan, y slo dos sucumbieron ante su correspondiente azteca. El espaol para las lenguas del continente era una especie de latn vulgar que arrastraba. convertidos en masa propia, los prstamos de otras lenguas con las que estuvo en contacto
(el tanoy el arahuaco jugaban el mismo papel que el griego o el germnico en la poca anterior
a la fragmentacin del latn). El cronista cre un mundo de prodigios con slo contar lo que iba
viendo, pero no pudo sustraerse a la lengua que l -con otros cientos de hablantes- estaba formando. Fue el instrumento por el que se difundi esa brazada de voces antillanas. pero l no supo
qu iba a quedar ni qu iba a caer en el olvido. El nhuatl opona sus propios trminos, pero rara
vez subsistieron: la lengua se haba conformado en las Antillas para poder expresar esa nueva i:ealidad que le naca. Y all, en las islas, se ventil el destino americano del espaol. Muchos aos de
convivencia en la Nueva Espaa abriran los ojos a inditas realidades, pero lo que se aprendi
en Santo Domingo o en Cuba era ya espaol patrimonial cuando se conguista el continente; espaol -ya- tan verdadero como aqul que vena de Castilla la Vieja 5 ~ . Merece la pena sealar la
conciencia de los hechos en los historiadores antiguos; h~ aqu un texto que vale por muchos:
En todas las provincias del Per haba seores principales, que llamaban en su lengua
curacas, que es lo mismo que en las Indias solan llamar cacques 55 ; porque los espaoles

que fueron a conquistar el Per, como en todas las palabras y cosas generales y ms comunes iban amostrados de los nombres en que los llamaban de las islas de Santo Domingo
y San Juan y Cuba y Tierra-Firme, donde haban vivido, y ellos no saban los nombres en

Figuran como entradas castellanas en el diccionario de Molna.


Pero una y otra desaparecieron ante guaracha, de posible origen antillano (Indigenismos, 120).
s1 En jerez y Cieza, cronistas del Per, encuentro bejuco, cacique, canoa. cazabi, hamaca. macana, maz. sabana. yuca, voces antillanas llevadas, ya, en la lengua de los conquistadores.
55 Para la extensin del trmino. cfr.: Ricardo F. Alegra, Origin and Oiffusion of the Term cacique, apud Aculturacion in the Americas Proccedings and Selected Papers of the XXIX Internacional Congress of Americanists. The
University o Chicago Press, 1952, pgs. 313-315.
52

53

36
los cristianos nombran estas cosas generales por los vocablos que han odo dellos, como
al cacique, que ellos llaman curaca, nunca le nombren sino cacicua, y aquel su pan ... le llaman maz, con nombrarse en su lengua zara, y al brebae llaman chicha y en su lengua aza,
y as de otras muchas cosas (Zrate, X, 470 b).

Los prstamos del nhuatl


Mjico fue la larga vida de Berna! Daz del Castillo. En 1519 march por vez tercera a tierra
firme y -salvo dos viajes a la patria- 15 all qued. An tena la pluma a los 84 aos, en 1574 56,
y haba pasado en Mjico y en Guatemala alrededor de cincuenta y cinco. Sin embargo, ms an
que Cuba -reacia siempre a salir de sus recuerdos- Mjico conform el americanismo del soldado: una cincuentena de voces aztecas nos ha transmitido, mientras que de todo et rico venero maya
slo unas seis (y de ellas cue, henequn y jejn, si lo son, aprendidas en las Antillas) 17. Era un
mundo portentoso el que en Mjico haba descubierto: esforzados guerreros, nobles llenos de
seoro. arquitectura impresionante, naturaleza bronca y viciosa. Como a fuego le fueron marcando. Sus propias palabras valen para la ocasin: cabra ignorar la singular aventura? El la iba a
contar con amor, o es que acaso quisieran que lo digan las nubes o los pjaros que en aquellos
tiempos pasaron por alto! (CCXll, 304).
Aquel mundo se abra a los ojos de Europa, para que Berna! lo describiera. Eran los frutos
de la tierra como el ayoce 'calabaza', el cacao, la cha 'salvia', el quequexque 'planta arcea', los
qui/ices 'hierbecita de las sementeras', el tomate, el xihuaquetlan 'espino' o ef z.apoce 'fruta de
carne rojiza y pastosa'; voces que se relacionaban con el mundo vegetal: ama! 'papel', cacahuatal
'terreno de cacahuates', copa! 'resina'. mi/lpa 'maizal', ocore 'pino resinoso', cfati 'tierra'; palabras
referidas a animales como mazaceca 'tierra de venados', quecz.al 'ave de preciosas plumas' o al
mundo de la naturaleza chalchivis 'jade', tonario 'el sol'; trminos que denotaban una organizacin
social (la partcula de respeto -che < -t z in, catun 'seor', tececiguaca 'seora', tecle 'seor',
o un variado mundo de creencias o de lxico relacionado con la religin (papa 'sacerdote', taca/nagua 'brujo', cacacul 'pecado', teul 'dios'); palabras pertenecientes a valoraciones morales (cui/n
'puto', mocolinea 'pobreza', yxoxof 'mentira'); otras qe tenan que ver con la cocina y la alimentacin (cacahuacera 'mujer que preparaba el cacao', chilmole 'salsa con picante', pacho/ 'pan en forma
de obleas', pino! 'harina de maz', camal 'empanada') o con la tcnica de cualquier tipo (acal 'embarcacin', petaca 'caja', petate 'estera', cepusque 'cobre', tezcac 'espejo'). Y an habra que hablar
de los cianguez o 'mercados', en los que se meda con la jcara o el xical y con el jiquipil 'medida
de 8.000 granos'; donde los 'porteadores' eran llamados camemes, se cubran con un 'taparrabos'

Vid, Senz. pgs. 85-86 y 88-90.


Comenz a redactar la obra por 1551 ; en 1563, tena escritos los borradores y en 1568 <testaba concluyendo
de trasladarla; por ltimo, en 1575 envi el primer ejemplar de su Crnica a la Corte de Espaa (Senz, pgs. 4
y 29). Los datos que da el soldado deben aceptarse como vlidos: en ese ao de 1574 estarla dando los ltimos reto
ques a su narracin.
57 Las relaciones de los tanos con Yucatn fueron estudiadas por Lovn (pgs. 58-61). A travs de ellos pudieron
venir a las Antillas el henequn - como tantas veces se ha dicho- y el maz, segn estima Lovn (pgs. 352 y 371 ).
55

56

38
o mastel y, jugaran como los nobles. al totoloque o gritaran su a/ala. Larga enumeracin que
no ha conseguido agotar las posibilidades de las hablas que Berna! escucha, que adopta la suya
y que le sirve para trasladar a una lengua ya formada las necesidades de su vida en un nuevo ambiente.
El cronista oy. Y nos transmiti cuidadosamente lo que haba odo. Unas palabras. las ms,
tal como l las transcribi as se han perpetuado (cacao, copa/, cha, chifmole, etc.). otras han
persistido, pero bajo forma o significado distintos (ama/ como amate, masceles como mascate,
qulites como quelites, chalchiuite no como 'jade', sino como 'baratija'), otras han desaparecido
(acal, nahuatato 'intrprete de lengua nhuatl', papa, etc.) y unas cuantas -por ltimo- jams
se han recogido (totoloque, xihuaquedan). Este variado panorama muestra bien a las claras que
el cronista tuvo el don de la observacin exacta: no slo para narrar en su lengua, sino, tambin,
para aprehender una circunstancia que era harto diversa de la que traa configurada. Quien supo
vencer en lo difcil, cierto que sabra sahr airoso en el propsito que se haba trazado: ser fiel
a la verdad y contar con verdad la parcela de historia que le toc vivir como protagonista o pre
senciar como testigo: todo lo que escribo acerca dello pas al pie de la letra (CXLll, 326).
Pero el nhuatl que oye Berna! Daz del Castillo no es una lengua que se agoste por aquellas
calendas, como ocurri al arahuaco o al tano. Mereci -o estaba ya mereciendo- los ms cui
dadosos desvelos de misioneros y frailes estudiosos; ha llegado hasta nosotros. Por eso, de las
voces que l transcribe sabemos ms que un valor de equivalencia lxica: tras ellas -tambinla elaboracin de una cultura o la complejidad de una religin

Acal es 'navo', pero lo es porque se ha compuesto de otras dos palabras mexicas: ar/ 'agua'
y calli 'casa'~. es decir, 'la casa que camina por el agua'. Ama/ es 'carta', porque las cartas se es
criban sobre corteza de un rbol usado para hacer papel: amar/ 'papel' y cuahuitl 'rbol'; amate
no es sino la abreviacin de ambas palabras. Todava hoy se emplean las jcaras para medir o para
beber: etimolgicamente la voz procede de otras dos xikcli 'ombligo' y kal/i 'receptculo'. porque
las jcaras se hacan, y se hacen, de esa variedad de calabaza, y muchas veces eran hermoseadas
con los ms bellos colores. }iqupil es, ciertamente, 'ocho mil', aunque su nombre quiere decir
'bolsa o talega', y es que en el sistema numeral de los nahuas, ocho mil se representaba por una
bolsa o talega y se supona que en ella caban esos granos de cacao, y el cacao se empleaba como
moneda: cuando Bernal Daz vino desastrado de Higeras, Sandoval le dio oro e cacao para gas
tan> (CXClll, 219). Tacun es 'seor' por ms que tlatoani 'seor de siervos', proceda del verbo
e/atoa 'hablar', pero es que la cortesa nhuatl impeda hablar a la gente vulgar en presencia de
los principales; baste un testimonio de nuestro cronista (capttulo CXV): cuando venan a despa
char con Moctezuma prisionero, los caciques, por importantes que fueran, se quitaban las ropas
preciosas y se ponan otras de henequn antes de pasar a su presencia; entraban descalzos y. con
un puntero le sealaban sobre un pao que traan dibujado, cul era el motivo de su presencia,
porque no osaban hablarle.
Una organizacin teocrtica como la azteca por fuerza tendra que informar algunos aspee
tos del vocabulario: el pegujal de nuestro cronista permite alguna ilustracin. Los 'vasallos' sella
maban maceguales. voz que procede del nhuatl maceualli, que tiene el mismo sentido que le da
Bernal Daz: el azquetismo nace de un verbo macehua 'hacer penitencia, sufrir'; macegual era

ss Comparable a petaca que deriva de un pedaklli formado por pdacl 'eslera' y kalli 'casa'.

39
antiguamente 'hombre' o, etimolgicamente, 'el merecido por la penitencia'. Segn la mitologa
del Mjico Antiguo la tierra haba existido varias veces 59 ; en cada una de ellas apareci la especie humana, pero mejorada en las sucesivas creaciones; los primeros hombres fueron hechos de
ceniza y el agua los convirti en peces; los segundos, fueron los gigantes, seres dbiles que se
destruan fcilmente; los hombres de la tercera edad fueron transformados en pavos; los de la
cuarta se convirtieron en hombres-monos. Ahora estamos en la quinta edad: los dioses reunidos
en Teotihuacn crearon el quinto sol, la quinta edad. y encargaron a Quetzalcatl la restauracin
del hombre 60 El dios serpiente-emplumada fue la regin de los muertos; consigui los huesos
de los antepasados; los moli y los puso en un recipiente; despus se sangr sobre ellos y. por
el sacrificio de Quetzakatl, los hombres renacieron; eran maceguales 'los merecidos por la penitencia del dios' y estos dos primeros hombres -Oxomoco y Cipactnal- recibieron el malz en
sus labios del propio Quetzalcatl y supieron cultivarlo y al comerlo se hicieron fuertes. Los sacerdotes de este dios son llamados papas por el cronista: sobre papatli 'cabellos enredados y largos de los ministros de los dolos' debi actuar como etimologa popular la voz con que los cristianos nombran al vicario de jess.
No todo pertenece al mundo de las creencias positivas. La religin que mora se refugi en
los campos -otra vez etimolgicamente paganismo- y tales caca/naguas 'bruos' se identificaron
con hombres capaces de convertirse en seres malignos. En esta voz, probablemente no hay sino
la forma rhacar/ 'hombre' y el propio gentilicio nhuatl, partidario de la vieja religin, al que los
cristianos consideran como brujo.
Todava hoy. en un dialecto maya, el jacalteco, 'brujo' es naxual. continuador, acaso, del trmino usado por nuestro cronista 61 (El texto de Bernal Daz hace referencia a los das de lucha
en Tlaxcala, pero conviene no olvidar que su crnica la iba revisando a los 84 aos, por 1574;
pudo fcilmente usar en el relato neologismos acuados despus de las peripecias que narra) .

Abrevio los informes de Anc. mex.. 13-20.


En Yucatn, los mayas consideran a Kukulkn, serpiente emplumada, como organizador de su pueblo: este
mito se confunde con el del Quetzalcatl de los nahuas (landa, 71-72 y nota 41) y con otros de diversos pueblos.
61 Cfr. nota 45 en la p. 84. Winscon Reynolds en su libro Espiritualidad de la conquista de Hjico (Granada, 1966,
pgs. 182-187) ha mostrado la persistencia, hasta hoy mismo. de brujos y hechiceros entre las clases populares del pas.

59
60

El mundo maya
Tres veces estuvo Berna! Daz en las costas de Yucatn y otra ms -dramtica y angustiosaatraves territorio maya. En 1517, vino en la expedicin de Hernndez de Crdoba, volvi con
Grijalva en 1518 y el mismo ao con Corts. No eran estos, sin embargo, los primeros contactos
del mundo occidental con la cultura sobrecogedora de Uxmal y Chichn-ltz: en 1506, Vicente
Yez Pinzn tot las costas de la pennsula y, en 1S11, Balboa envi la desdichada expedicin
de Valdivia: el capitn acab devorado en un festn por los indios y slo se salvaron aquel Gonzalo
Guerrero que se indianiz y jernimo de Aguilar, la lengua de la conquista.
Cuando en 1524 Corts emprendi la descabellada expedicin de Higeras, all fue nuestro
Berna!. Y no fue poco que volvi. Con Pedro de Alvarado y ochenta soldados: mal balance para
una campaa que se inici con las esperanzas ms brillantes. Cuhauctemoc y Tetepanquetzal, seor
de Texcoco, ahorcados por el camino; Olid degollado antes de que Corts llegara; cumplida una
de las ms penosas marchas de la historia militar y esos ochenta hombres que llegan a Chalco
destrozados, despus de ms de dos aos y tres meses de continuo batallar para no traer otra
cosa que la tristeza del fracaso. No acabaron aqu sus vinculaciones con el mundo maya; al frente
de la Verdadera relacin van estas palabras: Berna! Daz del Castillo, vecino e regidor de la muy
leal ciudad de Santiago de Guatemala.
Sin embargo, poco aprendi el cronista de la portentosa cultura. Lleg a ver algo de aq~el
arte sobrecogedor, vio la tierra, vivi con los hombres... y, sin embargo, todo resbal por l.
Por l que tan abiertos tena los ojos para todo y los odos para las voces expr~sivas. Nada le
qued de aquel mundo al que los espaoles haban trasplantado las ciudades ms entraadas en
su obra: Valladolid, Salamanca, trasunto en el nuevo mundo de una Castilla que enhechizaba la
voluntad.
Al repasar lo que Amrica es para Berna!, poco le queda de Yucatn. S, la ancdota, pintoresca, falsa, del nombre. Al empezar la crnica (cap. VI) cuenta cmo se puso nombre a la pennsula: el gobernador Velzquez preguntaba a los indios apresados en Cozumel si en su pas haba
yuca, y Melchorejo y Julianillo, decan que s, que en su tlati, en su 'tierra'. De ah que los espaoles
juntaran el yuca tano con el tatli o tale 62 y sali Yucatn. Extraa alquimia etimologista, porque
los pobres cautivos mal podan decir tlaci o tale, que es voz nhuatl. Para ellos, la 'tierra' sera

62 T.ranscribo de las dos maneras, porque el cdice guatemalteco da uoa de ellas y la edicio de AE. la otra; probablemeote ambas son malas.

1
42
lmil; su pas, Mayab y su isla Cuzamil,, que en cristiano significa 'tierra de las golondrinas' 64
La etimologa de Berna! es mala, tanto como las dems, o posiblemente peor; porque ninguno
de los elementos que cita pudieron ser usados por un maya. Ei obispo Landa dice que los nativos
llamaron a Yucatn cierra de pavos y venados 65 o isla 66; una y otra denominacin bastante improbables para nombrar a la propia tierra. Bien es verdad que las etimologas dadas son tantas
como cronistas viejos, o interpretadores nuevos 67 Alguna, permcaseme la excepcin, es divertida: Francisco Hernndez de Crdoba tom tierra, pregunt a unos indgenas que comentaron
entre s: c u than, es decir, 'bien hablan', y tal nombre dieron los espaoles al pas 68 Pensar que
el castellano sonaba bien a los indios es querer arrimar el ascua a la propia sardina; los tenochcas
estaban menos propicios a suscribir un elogio de nuestra lengua. Para los informantes de Sahagn,
las tropas espaolas estn como quien habla lengua salvaje; todo lo que dicen, en lengua salvaje
es (Visin, 63). Los mayas llamaran Mayaba su pas; hay testimonios claros y venerables 49 : las
relaciones del segundo viaje de Coln, Mrtir de Anglera y, quien ms saba de la regin, jernimo de Aguilar.
Cuando la expedicin de Francisco Hernndez de Crdoba lleg a Yucatn a comienzos de
marzo de 1517, establecieron relaciones con un cacique que invit a los espaoles a bajar a tierra,
entonces estaba diciendo en su lengua: Cones cotoche, eones cotoche 10 , que quiere decir: Andad ac, a mis casas, y por esta causa pusimos por nombre aquella tierra Punta
de Cotoche, y ansi est en tas cartas de marear (ti, IO).

La ancdota se ha repetido por otros cronistas: Gmara, Landa. Lo que los indios dijeron
en su lengua fue Conex c'ococh, exactamente, 'vamos a nuestras casas' ''.
Fuera de este par de topnimos, Yucatn, Cotoche, apenas si podemos asomarnos al mundo
maya, con un intento -al menos- de encontrar algo que merezca la pena en la crnica de Daz
del Castillo. Porque los mayismos que el historiador emplea son de recepcin indirecta. Hemos
visto al azar en que una india de Jamaica fue encontrada en Cozumel; las relaciones de Yucatn
y las Antillas debieron ser muchas, y con resultados para la lingstica: esto hizo que algunas palabras de la pennsula revertieran sobre las islas y all las oyeron por vez primera los espaoles. En
maya. 'dios' era ku, de donde el derivado semntico. 'cosa sagrada o santa'; a pesar de la cristianizacin, la voz no se perdi y bajo la forma cue (alternante tambin en Bernal) persiste en Guate-

6l
64

La determinacin -b corresponde al plural.


Landa llama Cuzmil a la isla; las palabras mayas de que est formado el nombre son cuzam 'golondrina' ylmil

ya citada, 'tierra' (p. 59 y nota 16).


6S El franciscano transcribe mal Ja frase correcta lumil cucz, lumil ceh (rectifico de acuerdo con Prez Martinez en su edicin de Landa, 57).
66 En maya pee es 'isla, lo que se abarca con la vista desde una altura' (apud Landa, 57, nora 11). Angtera llam
isla a Ja pennsula de Yucatn (l. 418).
67 Vid. Hist. Yuc., 1, 153-162.
63 lbidem, 154. Lo cierro es que brbaro no es sino el que mal habla o habla a medias una lengua ajena, de donde
tambin el vasco erdera 'lengua exrraniera', etimolgicamente, 'media lengua (cfr. A. Tovar, El euskera y sus parientes, Madrid, 1959. pgs. 135-140).
69 Hist. Yuc. 1, 161.
10 En AE: con escotoch, con escococh (2 b).
71 Sigo a Prez Martnez (Landa, 57).

l
43

mala. Tambin en las Antillas se aprendi la voz jejn 'mosquito'. que usan Fernndez de Oviedo
y Las Casas, y cuyo origen maya parece cuestionable, y. por ltimo. henequn. cuya filiacin yucateca cada vez se defiende con menos vigor n.
Quedan, pues, de todas las voces americanas que cita Bernal Daz del Castillo slo tres previsiblemente mayas (calacheoni, pacaya y sacachufes) y. veremos, que, a lo menos, una de ellas es
nhuatl. El origen de la primera permanece incierto: en maya, 'cacique' es bacab; habr que pensar
que los espaoles confundieron alguna voz o la interpretaron incorrectamente. Pienso en caluac,
cuya silaba inicial coincide con la de nuestros calacheoni; segn landa, los mayordomos de ciertas
fincas rurales llevaban (luna vara gorda y corta como atributo de su autoridad; este encargado
reciba el nombre de caluac, derivado de caluatah 'dar voces, apresurar al que trabaja', lo que ciertamente- no pugnara con la acepcin de 'cacique' 73 .

Pacaya es voz que. tmidamente. se ha pensado de origen quechua. Cierto que no sera imposible que las palabras peruanas hubieran ya tomado el camino de la Nueva Espaa. El propio autor
de las Cosas de Yucacn (escriba en 1566; es decir, antes que Daz del Castillo diera la ltima
revisin a su crnica en 1574), al hablar de las aves que crecan en su obispado dice:
Crian para la pluma de cierta casta de anadones blancos grandes, que creo les vinieron
del Per, y as les pelan muchas veces las barrigas, y quieren aquellas plumas para las labores
de sus ropas (Landa, 247).

Esto.s anadones pudieron no ser solos en la migracin e ir acompaados de nuestras pacayas.


En efecto, en quechua hay pkkay 'guabo o pacae, rbol del gnero inga' y pkko 'ganado lanar',
pero tambin en el quich de Guatemala existe pakai 'palmito comestible', lo que sera conforme
con la definicin del cronista (y de comer, ni por pensamiento, si no era de unas pacayas que
nacen de unas palmillas chicas, CLXXIX, 181). En Yucatn existen unas palmas bajas puntualmente descritas por Landa. pero cuyo nombre silencia: al identificarlas, el editor moderno las llama
wk en maya y coyoc o cocoyol en el habla vulgar. Sin embargo, nada tiene que ver esta planta
con la presunta de mi historiador. Cierto que Bernal es muy poco explcito y no podemos ir muy
all en el proceso de identificacin. Quede anotada la duda.
Un ltimo mayismo presumible podra ser sacachules 'faisanes'. pero creo poder identificar
el trmino desde el nhuad. landa (248) anot las voces canbul y cox como nombres del ave;
hoy subsiste k 'ambul en el maya yucateco 74 y, en el espaol regional, paisn,con un conocido tratamiento fontico 71 , mientras que el z a c a t 1 'hierba' y z o 11 i n 'codorniz', seran los azte
quismos que vendran a resolver el problema.
Eso es todo. Bien poca cosa pas a la crnica de una lengua con la que el historiador se relacion tanto. Cierto que la gran familia maya apenas dej rastros en el espaol comn; los que
de ella nos han llegado proceden del arahuaco. Y no deja de ser sintomtico que, al hablar de

72 Vid. Surez, p. 102. Aunque este autor no es siempre de fiar, da en esta ocasin algunos informes validos. Por
lo que respecta a jejn 'mosquito', sealemos que el trmino nhuatl era moyoc/.
73 Cfr. Prez Martnez, apud Landa, p. 73, nota 45.
H Surez 90: (Crax globicera). Faisin tpico o silvestre de Yucatn. Otrora muy abundante, quedan pocos ejemplares en la actualidad.
7S Alvar, 63, nou 107

.......

44
may1smos especficos del castellano, en una excelente monografa dedicada a los americanismos
en nuestra lengua, se aduzcan acalch 'terreno bajo hmedo' y cenote 'depsito profundo de agua',
pero tanto stos como balch 'bebida regional' o chichib 'planta fibrosa' 16, no son sino voces
limitadas al mbito yucateco. Y esto ocurri en tiempos de la propia conquista y al iniciarse la
hispanizacin del territorio. Fray Diego de Landa fue a Yucatn en 1549 y all muri en 1579,
tras un destierro en Espaa. Sus aos en la pennsula -pleitos y peleas sin descanso- pasaron
en lzamal y Mrida, donde aprendi muchas cosas de los indios, entre ellas la lengua. Hombre
de feroz intransigencia leg en su Relacin el noventa y nueve por ciento de lo que sabemos
hoy acerca de los mayas 77 : salvaba as parte de lo que hizo destruir. Pero su conocimiento de
aquel mundo. lingsticamente, no le sirvi de mucho; una y otra vez son las palabras de las Islas
las que vienen al rasgueo de su pluma: bejuco (94), cacao (107). cacique (61), guayaba (243), iguana (231). maz (71, 106); otras, considera como espaol el trmino arahuaco o nhuatl, mientras
ve como extrao el maya (yaxch ... que es una ceiba, 140)78 , o deja sin dar nombre a su definicin (casos de jcara= luch y de mamey= chanca/haaz). En otros textos llega el aluvin de nahuatlismos (maceguaf, milpa, tlanguez).
Berna! Daz del Castillo ha llevado a Yucatn su visin americana aprendida en las Antillas y
en el Altiplano. Para siempre. Amrica ser la Espaola y ser la Nueva Espaa. Quedar aparte
el gran mundo de los incas, pero, incluso en l, los cronistas veran con los ojos que se abrieron
en los dos primeros contactos. As en los aos de lucha y aclimatacin y as hoy todava. Sin salirnos del mbito maya, los espaoles llevaron a Yucatn aztequsmos a raudales: basta repasar la
lista de Surez (p. 101) o la mucho ms ilustrativa de Palma 1' porque no se traca de voces mjicanas adaptadas al maya, sino de aztequismos amoldados al espaol y por el espaol transmitidos:
slo as se comprende que adems del trmino prestado exista el patrimonial 80 Y esta penetracin ha llegado hasta los dialectos ms recnditos: cuando la Universidad de Tulane aplic unos
parvos cuestionarios para explorar las hablas de Mesoamrica 81 recogi voces nhuas o arahuacas 81, que el espaol haba llevado por doquier. As iguana si en chaabal (frente a intam en jacalteco) 84, naxual 'brujo' en jacalteco 85 o cayuca 'cayuco' en ueltfal 86 (frente a hukub en chon-

76 Toms Buesa, Amercamsmos en la Enciclopedia Lingiistica Hispnica.. 11, 1, p. 339. Vase el importante tra
bajo del autor titulado lndoamericamsmos lxicos en espaol. Madrid, 1965
77 Vid. para todo esto el prlogo de Prez Martnez a la edicin que manejo de las Cosas de Yucacn.
78 No de otro modo a como le ocurri a Sahagn: hay otro animal en esta tierra que se llama quauhcueczpalin,
y los espaoles le llaman iguana (111, 261. 16).
79
Eulogio Palma y Palma, Los Mayas. (Disertaciones histrico-filolgicas). Motu!, 1901, pgs. 718734.
8 Fuera de la lista a que hago referencia en ta nota anterior me permito transcribir esta cita, harto significativa:
Nosotros los de por ac decimos cara, distinguiendo sta del vaso, aunque xicalli. en mexicano es equivalente a
ste, sm importar nada que proceda de un fruto. Tambin decimos tenace por cesta o canasta.pecare por estera, zacace por grama, cajete por escudilla, apaste por barreo, y otros mil nombre~ as1 sin arr-.drarnos gran cosa la nota de
mexKanismos (p. 311). Pues bien, son todo palabras pasadas por el filtro castellano, y jcara ypecare usadas por nues
ero cronista.
81
Vid. Tribes and Temples. A ReconJ of che Expedidon co Middle Amenca Conducted by che Tulane Universty
of Louisiana in 1925. New Orleans, 1927 (citar el t. 11).
82 Vase el mapa que, elaborado por F. Johnson, se inserta entre las pgs 88-89 del volumen The Maya and their
Neighbors (New York-London, 1962).
8 3 Todos los ejemplos proceden de los Appendices a la obra citada en la nota 68, redactados por O LaFargue.
8~ Pgina 481, s. v. iguana de la ordenacin alfabtica hecha en la lista de espaol.
85 Pgina 479. s. v. brujo. No debe ser otra cosa que el nagual usado por Daz del Castillo.
86 Pgina 471, s. v. cayuco.

l
45

tal y kukup en yocotan) si Dos de estos trminos -iguana, naxual- harto difundidos y conocidos desde los ms vieios cronistas. En uno y otro caso, el espaol ha transferido las formas y
en naxual -adems- ha dado nuevo contenido semntico a la voz: son pues, palabras llevadas
por los conquistadores. Pudo haber prstamos aztecas posteriores a los establecimientos espaoles; cierto, pero no estaran condicionados y configurados por la lengua de Castilla como los que
acabo de transcribir; con las gentes que iban haciendo los nuevos asentamientos, vinieron indios
de todas partes: en 1567, se redacta en Tichel (Campeche) un documento en lengua chontal para
aprobar la ascendencia real de don Pablo Paxbolon, gobernador o cacique del pueblo. Entre los
testigos firma un Pedro Nagua" que sera oriundo de tierras y lengua nhuas. Pero los prstamos que aqu se comentan son puramente hispnicos, aunque otro sea su origen remoto.

s1 El chootal es un dialecto maya de Tabasco; el yocotan es una variedad suya. El tzeltlal y el chabaal parecen
constituir un grupo dentro delmaya propiamente tal (se hablan en territorio del estado de Chiapas); el jacalteco ocupa
el ngulo noroeste de Guatemala.
88 Cfr. F. V. Scholes-R. L. R.oys, The Haya Choncal lndians ofAca/an-Tixchel. A Concribucion to the History and
Ethnography of che Yucacan Pennsula. Washington, 1948. p. 368.

Adaptacin de los americanismos


Todo lo que se puede saber del tano son unas cuantas inducciones y, algunas menos, deduc
ciones, salidas en buena parte de lo que los espaoles recogieron: muerta la lengua al promediar
el siglo XVI, nos quedan esos testimonios -valiosos, s, pero parcos siempre- de lo que unos
hombres cuidadosos acertaron a salvar. Pero los espaoles oan segn sus entendederas, y bien
duras muchas veces: las palabras estn, necesariamente deformadas. Pero estos elementos entrados en el caudal de la lengua, sufrieron las vicisitudes de los elementos tradicionales: no extraa
que bexuco sea bejuco, que hamaca tenga la aspirada inicial en las Antillas, como un precioso ar
casmo de su etimologa, que nabora alterne con nabura o que morfolgicamente -asimilado
el prstamo- los plurales se hagan a la manera espaola e, incluso, se mantenga como masculino
nabora o se cree el femenino cacica. Ms difcil resulta ver que a finales del siglo XV la f de cafabi
se corresponde con una z, mientras que la antigua f de ~abana ha acabado siendo s o hemos perdido hasta el ltimo trazo ortogrfico de la h de maz (< m ah is), bien documentada en los primeros cronistas. Cada uno oy como pudo, y no todos pudieron de la misma forma. Por fuerza
hay que pensar en las lenguas indgenas de Canarias: descubiertas no mucho antes, murieron tambin en el siglo XVI y cuanto poseemos hoy de ellas es -aparte los topnimos, siempre de incierta identificacin- lo que los viejos cronistas castellanos recogieron o lo que ha entrado en el
espaol coloquial.
Con el mundo azteca el choque reviste caracteres ms violentos. Para los vencidos se habl
del trauma de la conquista; para los vencedores tendramos que pensar en la so6recogedora
grandeza que tena todo aquel mundo que iban descubriendo; entonces, como defensa de ignorancias. se refugiaban en el recuerdo de Cuba y las islas de Santo Domingo. As pas un aluvin
de voces antillanas al espaol de Mjico o de Per. Pero si el tano o el arahuaco no permiten
conocer qu vas de adopcin sigui el castellano cada vez que admita un prstamo. las Artes
en lengua mejicana. los diccionarios, el testimonio actual, han permitido identificar cada uno de
esos procesos.
Molina seal la inseguridad de las vocales o-u en los prstamos espaoles al nhuatl (1, Aviso
sptimo), pero los castellanos aceptaron las voces indgenas con idntica inseguridad:

1) Hay vacilacin voclica:


u>o: ayutli ayote, chilmulli chilmole, tzacutli zacotle.
o> u: t 1a t 1.a c o 11 i tatacul.
e>i: te pu z t 1i tipuzque.
i>e: teuccihuatl tececiguata, teucli tecle, tianquiztli tianguez.
a >e: ma x t 1a t 1 masteles.

48
2) Las alternancias (e...e...e > a...a...a: e 1e1 e alala y a...a > e...e: t 1ama m a tamemes)
pueden ser de carcter dialectal, ya que se documentan entre gentes de Tabasco y Cempoal, antes de haber ido al Altiplano.
3) la -i final desaparece en la terminacin -lli (acal, copa/, macegual. pachol, pino/, cama/,
etc.), con la sola excepcin de t 1a11 i clati.
4) Los diptongos son, tambin tratados a la manera espaola: reduciendo los grupos menos
usuales (e u> e: cececiguaca, cede, pero te u t 1 ceule; ei >e: t 1e y n q u i to a rlenquicoa), asimilndolos a otros fisiolgicamente ms fciles (t 1ato a n i tatuan) o de carcter culto (m o t ol i n ia motolinea).
S) El desarrollo de unag ante el diptongo ua es corriente en espaol: mace u a 11 i macegual, t 1a c a t 1 n a u a 11 i cacalnagua, tececiguaca, pero nahuataco.
El consonantismo presenta numerosas adaptaciones. Ninguna tan importante como la del grupo
rarsimo en espaol. As en posicin inicial (t 1a t o 11 i nauharato, t 1a c a t 1 cacalnagua, t 1at 1aco11 i tacacuf), interior (m ax t 1a t 1 masce/es, pe t 1ak11 i petaca, catacu~ o final
(tez c a t 1 cezcac) es corriente la reduccin ar: hay una sola excepcin a los dos primeros casos
(t 1e y n c/equintoa), mientras que el tratamiento de -t 1 finales da lugar a muy variadas soluciones. en un intento de ordenar los prestamos dentro de la estructura fonolgica del espaol. Adems de la excepcional -t de tezcat hay los siguientes resultados:
TL.

1) -ce: ama t 1 amate, ayote, caca hu a t 1 cac3huacero, m a~ a t 1 mazacecas, oc o t 1


ocote, pe t 1a t 1 petate, etctera.
2) -/: amales, m ax t 1at1 masteles, te u t 1 ceu/.
3) desaparicin: c ha 1c h i u i t 1 chalchihuis.
Puede considerarse semejante a los casos anteriores el de -t 1i> te (ayote), tle (t za cut 1i
zacote) o desaparicin (papa t 1i papa).
En cuanto a los grupos finales -e t 1i, -z t 1i es normal su reduccin a -(s')que (tequeciguaca,
te pu z t 1i tepuzque), -ele (tecle) o desaparicin (ti a n qui z t l 1 cianguez, pi.), con lo que se
obviaban las dificultades de articulacin 99
Es excepcionalmente abundante la terminacin -11 i, estudiada anteriormente. Unas veces
se asimilaba a los finales castellanos de vocal + I (copa/, camal, pino/, jiquipil. tatacu~. mientras
que en otros el grupo desaparecera completamente (petaca, tacanagua, nahuaraco). la adopcin
de esta-/ (procedente de 1-1) no ofrece ninguna dificultad por cuanto la doble /1 nhuatl era geminada y se asimilaba totalmente a la -/ final del castellano 90 .

e9 No dea de ser curiosa la oposicion que en el tratamiento del grupo TL manifiestan las dos ediciones que mane10. El cdice de Guatemala lee Tasca/a, casca/tecas (pgs. 114, 116 y as siempre) donde AE. T/asca/a, r/asca/tecas (54
a y SS b): Tenusritn (174}o Tenuztitan (11, 208) mientrasAE. Tenustitln (AE. 84 a. 27 1b). Por otro lado se documentan Coace (198}y Quiavic (ib.) frente a los Coac/ (96 b) y Quiabuitle (ib.) de AE, aparte otros ejemplos de discrepancia
que sealo en los lugares pertinentes del vocabulario. Se puede pensar que la edicin madrilea ha restituido las formas
etimolgicas (pero, entonces, por qu no la x de naxcala?) o, lo que parece mas dificil, el cdice guatemalteco ha
sido copiado con un ostensible descuido. De todas formas conviene olvidar, en el caso de Tlaxcala, que, en la antige
dad. se llamaba Texcala 'en los peascos' (Visin, 48 y nota 1) y Taxcala escribe siempre Motolina (Cam, pgs. 75, 101).
Para el tratamiento de -, vid. BDHA. IV, 186.
90 Por eso la grafia millpa del cdice que sigo (frente a milpa de AE) es asignificativa, por cuanto la -// era
simplemente -/.

49

Otros problemas que merecen detencin afectan al tratamiento de los sonidos aztecas. Poco
inters tiene que la x nahuatl se transcriba como x (xicali, yxoxol) o como j ljcara, jiquipi~ en
una poca avanzada del siglo XVI; tampoco llama la atencin, que tal x se conserve ante consonante (quequexque), pues grafas como moxca, paxto no hubieran sido totalmente ajenas al espaol de la poca. Sin embargo, s merece la pena sealar cmo la antigua africada sorda del castellano (la ~ =es) haba dejado de ser un fonema significativo y cuando se encuentra un sonido semejante en mexica hay tal diversidad de soluciones, que tenemos conciencia clara de la indecisin
para interpretarlo. As TZ es escrito z tanto en posicin inicial (t zapo t 1 zapote) como media
(m a ~ a t 1 mazacecos, q u e t z a 1 queza~. pero puede conservarse el grupo para dar una pronunciacin exacta (quetz.al) o. por ltimo, puede ser reemplazado por una ch, cuya impresin acstka
tiene cierta similitud con es (M a 1in t z in Malinche).
Acaso merezca cierta consideracin el valor semiconsonntico de v en ciertas palabras indgenas. El manuscrito de Guatemala escribe con v los siguientes casos, que tienen u en AE:

chalchivis (XI, 25; LXXVIII. 145)-chalchihuices (10 b, 70 a).


cha/chuvis (XIII, 27)-chalchiuites (11 b).
chalchivis (LXI, 112)-chalchiuis (53 b).
chalchivis (XL. 75)-chalchuices (35 a).
Yotra multitud de vanantes en el cdice americano, sin excluir los casos de semivocal como
chalchiuis (CXXVll, 279; CXLVlll, IS). coincidentes con AE. Se trata, ni ms ni menos, de una
tradicin grfica que tiene muy variados testimonios: el terrible H u i t z i 1o p o c h t 1i es Vichi/obos en el cdice de Guatemala (pgs. 164, 168) y Huichilobos en AE (79 a, 81 a); el topnimo
que el cdice lee Quiavizc/an (82, 84) es Quiahusclan en AE (39 a, 40 a); y Molina dice 'camisa
de india' vipilfi, y 'gallo' vexolot, donde el espaol de Mjico pronuncia, y escribe, hupil o guajolote.
Anotemos, por ltimo, la prdida de la -n, final en cha y Malinche, mientras se conserva en
t 1e y n tlenquitoa.

'i
.l

En cuanto a morfologa, los aztequismos adquieren -como las voces tanas- aspecto castellano tequecigua (femenino), amales, ayotes, copa/es. cuilones, chalchius, jcaras, ceules, etc. (plural). Como colectivo de rboles se emplea -a/, repetido ha~ta la saciedad en los americanismos:
cacahuacal {cfr. guayabal, magueyal, voces tanas usadas por Daz del Castillo) 91 Es el sufijo
- c a t 1 que da -eco, -a en espaol para designar nombres de pueblos 91: acaltecas (CXXXlll,
188), chamultecas (CLXVI, 122, 123), chiapanecas (CLXVI, 115), -ecos (CLXVI, 116), chinantecas (Cll, 213; CXVlll, 242)'3 cholutecas {LXXXIII, 158) 94, -utelcas (CXUX, 17), -guastecas
(CLVlll, 74, 75), guatimalcecas (CLXIV, 109, 110; CXClll, 218), zapotecas (LXXXII, 153; CLX,
83), zimacecas (CLXVI, 114; CLXIX, 143) 9s.

El colectivo -a/ se usa en Santo Domingo (BDHA, V. 184), Mjico, Costa Rica, Argentina (Santamara).
Vid BDHA, IV, 257.
93 En este ltimo caso. AE lee chlchimacecas.
94 AE: cho/u/cecas, 76 a.
95 Otros pueblos indios citados por el cronist.l: culas (XLIX. 90, 91; CXXXIX, 313. 314), chuncales escomies
(LXXI, 133). lacandones (CLXXVll, 172). minxes, aunque, al parecer, deban ser mijes (CLX, 84; CLXXXV, 193).
ocomes (CXV, 233; CXVI, 61),pipeles (CLXIV, 109: en AE:pipiles, 222 a), qui/enes (CLX, 86; CLXVI, 120). tiltepeques (CXCIV 223), totonaques (XLVI, 86; XLVIII, 88, etc.) y zoques (CLX, 86; CLXVI, 113. etc.).
91

92

so
Hemos visto la pobreza de palabras yucatecas en nuestro cronista. En ellos se descubre la
adopcin del sistema fonolgico maya a la estructura del castellano: se neutraliza el valor de la
-x implosiva con el castellano de -s; surge una -e paraggica de apoyo tras la inadmisible -ch final
y, acaso, nada ms.

Conclusiones
Hemos visto cmo la lengua de Bernal Daz del Castillo e.s permeable a las voces del mundo
nuevo. Conformada en unas tierras muy diferentes de las americanas, lucha por adaptarse a la
nueva realidad y sigue los caminos del castellano comn: emplea los trminos patrimoniales para
designar conceptos nuevos (adive 'coyote' 96 , tigre 'jaguar', len 'puma', lagareo 'caimn'), opone
el de la tierra a Castilla o americaniza su contenido (estancia, estero, tortilla). En nada de esto
hay novedad. Es el proceso de adaptacin. Pero las lenguas indgenas, al tiempo que se hispanizan,
van aindiando al espaol, del mismo modo que la tierra - avara de hombres y generosa de frutosconforma bajo su impronta a aquellas gentes que. cada vez ms americanas, van soltando las amarras que las unan con la patria de origen. Es la adopcin. Tampoco novedad en ello. Bernal Daz
sigue los barquinazos de nuestra lengua y de nuestra cultura: l es el testimonio impar de los dos
procesos. Porque su obra es un monumento singular en nuestra literatura y, probablemente, en
muchas literaturas. Escribe cuando se alimenta, slo, de recuerdos, y esos largos aos vividos hacen
que su narracin sea un testimonio nico: l seg las mieses de la primera hora, pero trill dilata
dos aos despus. Sus referencias no son apresuradas o acogidas al azar. sino el sedimento de
muchos otoos afruchiguados sobre la misma tierra. Tal es el valor de sus americanismos, odos
mil veces y seleccionados los que la lengua ha aceptado o los que son necesarios para que su expresin no quede mermada de recursos. Creo que esa es su eficacia, ser una experiencia repetida:
tan experiencia repetida como la propia existencia. Fruto maduro, a punto de desprenderse. como
la vida misma. En un momento, el historiador mira hacia atrs y dice, en un conato de desdoblamiento retrico:
hago os saber excelente Fama, que de todos los que he recontado, agora somos vivos
de tos de Corts cinco, y estamos muy viejos y dolientes de enfermedades, y lo peor de
todo muy pobres y cargados de hijos e hijas para casar, y nietos, y con poca renta, y ans
pasamos nuestras vidas con trabajos y miserias (CCX, 296}.
Oiramos que lacrimoso est el viejo. pero con ese cinco quedamos de los de Corts, Passuth pudo describir una emocionante cabalgada de sombras hacia la historia 97 Los recuerdos que

1
1

96 Acaso no supiera bien que eran los adives, mencionados varias veces en su obra. Tnganse en cuenta. sobre
todas. las referencias primera y ltima de la enumeracin siguiente:
l.
unos que son hechura de lobos, que en esta tierra se llaman adives (XCI, 181).
2. aullaban los adives (XCI. 182).
3. decamos que (los msicosJ parecan zorros y adives que ahullaban, que valiera mis tener maz que co
mer que msica (CLXXV, 165).
~ 7 El dios de la lluvia llora sobre Mjico, t. 11. Barcelona, 1967, pginas 28'4-288.

52
humanamente lee, y nos conmueven, son justamente los que dan valor a ese manojuelo de voces
que aqu he estudiado. Son las palabras que han quedado incrustadas en la memoria del viejo conquistador, como el nombre de los camaradas -uno a uno en impresionante memento- que quedaron en los puentes de Mjico, que perdieron el corazn en las garras de los sacrificadores, que
fueron pasto de las fieras. Con su recuerdo han salvado las palabras y los hombres, les ha dado
el nombre perdurable en la memoria de los que hemos venido despus.
Acaso esa coincidencia que Berna! muestra con lo que ya sabemos de nuestra propia historia
lingstica no sea sino testimonio del acierto con que los hechos se han planteado. Pero el, con
su larga vida. con el prod1g10 de escribir hasta los 84 aos. con su memoria increble, viene a ser
como una conciencia viva de la lengua. Su propia existencia es el proceso de la americanizacin
del espaol -hombre e idioma-. Si, como se ha dicho, Santo Domingo fue el primer centro
de este proceso 98, Berna! Daz tuvo su experiencia antillana, llamada Cuba: cucuyos, que ans
los llaman en Cuba, no se el nomb~e dellas [aves zancudas), mas en la isla de Cuba las llaman
ipiris, andaban los de Cuba... [conl unas ropas de algodn que llaman naguas. De esta tierra
de aclimatacin, el espaol pas aindiado al continente: ya no sera necesario tomar todas las palabras que se oan, porque los ojos haban visto la misma naturaleza: ah, en el imperio azteca, anclaron las voces de los modestsimos tanos, como despus en el Per. Graetas al espaol, las lenguas
de Amrica tuvieron imprevisibles migraciones. Pero Bernal ha procurado ver y ser fiel a lo que
vea: a veces esta fidelidad le llevaba a duplicar los americanismos; acepta el trmino antillano o
acuado en las Antillas y tomaba, tambin, la voz mexica (milpa. l4f>Ote, macegual-cameme):
no dudaba aceptar la voz nativa, por extraa que pudiera parecer, siempre y cuando fuera eficaz
en su contexto histrico (mocolinea, quequexque, taca/nagua, tatacul, tlenqwtoa, coco/oque, xi
huaqueclan, 14cotle). Por eso las palabras, reales, no fingidas que slo en l se documentan. Bien
otro proceder que el de algn cronista que. hablando del Per, no da ni una sola voz quechua,
sino un manojuelo de trminos arahuacos (canoa, cazab, cacique, maz, etc.), ni siquiera azte
cas 99 Es posible que tras el aluvin de voces antillanas, la propia corona facilitara la difusin de
los nahualsmos al hacer de sta una lengua general 100 como luego del quechua en Per. Acaso
la explicacin de la ausencia de may1smos en Bernal Daz del Castillo sea el resultado de esta con
ducta de la administracin, porque incluso quienes tuvieron que ver con el mundo maya empleaban las voces tanas o mejicanas y no las yucatecas (cacique en vez de barab, ceiba por yaxche
o piim, copa/ frente a pom, jcara en lugar de luch, maz a cambio de icim, mamey en vez de
chacal-haaz, etctera).
El procedimiento de adopcin de los nuevos trminos es en Berna! el mismo que sigui a
la lengua desde Alfonso el Sabio a Pedro Simn de Abril 101 : la equivalencia lxica (<<3cales llaman
a los navos, papel, que se dice ama/, ttcalabazas. que llaman ayotes, etc.), la reduplicacin
del vocabulario: una palabra indgena, otra castellana (<weico y bailes. grandes seores y caciques, caciques y principales, cues y adoratorios, jageyes o pozos, etc.), la explicacin
(cacahuaceros que vendan cacao)), canoas hechas a manera de artesa, cocaras, que son los

'

Henrquez Urea, BDHA IV, 41.


" Me refiero a la Verdadera relacin de la conquisca del Per y provincia del Cuzco, por Francisco de Jerez (vid.
BAAEE, XXXVI. 319-348).
100 El azteca fue lengua general antes de la venida de los espaoles, pero con ellos, gracias a la enorme expansin que alcanz su imperio, tuvo una difusin imprevisible (cfr. Wagner, p. 59).
101 Vid. M. Atvar y S. Mariner, Lacimsmos (Enciclopedia Lingstica Hispnica, ti, pgs. 3-49).

- -- - --- - - - - -- -

53
zapatos que calzan y hacen del mismo rbol [henequn] y races muy dulces cocidos)>, chalchihuys, que son unas piedras verdes muy de gran valor. y tenidas entre ellos ms que nosotros las
esmeraldas>), paos de henequn, que es como de lino, etctera) o, simplemente, la adoptacin
como si fuera una palabra tradicional (barbacoa, batata, caza/oce, cha, chilmo/e, guayabas, hamaca, etc.). Tampoco ahora hay ninguna originalidad. El cronista vio y cont: ese fue su gran mrito
y esa fue su originalidad. Saber ver y adecuar la lengua a la narracin es -en ltima instanciala maestra del hombre que describe, lo que le hace ser artista. Berna! Daz lo fue en cualquier
momento de su obra y si necesitaba autorizar su propio e inmediato saber, ah tena un mundo
elaborado (lo conociera o no) por la tradicin de todos los lexicgrafos, y si tena que evadirse
de la realidad, porque la realidad era pobre para contar lo que vea, ah estaban las grandes creaciones hechas para el pueblo -y por el pueblo-: los libros de caballeras, el romancero, el cancionero tradicional. Y vino a resulJar que esta forma de narrar era mucho ms directa y mucho
ms eficaz que la lgica que queran inventar los eruditos. He dicho cmo la maravilla sorprendente de Mjico le hace pensar en Amads: nadie vacila al ponderar los hechos. Era un mundo de
ensueo. Cuando tocaron tierra en lo que llamaron la Florida, los sabihondos de la expedicin
quisieron explicar las cosas
los dolos de barro y de tantas maneras de figuras, decan que eran de los gentiles.
Otras decan que eran de los judos que desterr Tito y Vespasiano de jerusaln, y que
haban aportado en aquella tierra (VI, 18) 102

El Cronista no opina, ni Amads ni Roldn podran sacarle de apuros; al meditar en todo lo


que en aquella refriega les ocurri, se limit a decirse para sus adentros:
Estuvimos muchos das curando las heridas, y por nuestra cuenta hallamos que murieron cincuenta y siete, y esta ganancia trajimos de aquella entrada y descubrimiento (ibidem).

Ms vale que no supiera latn y se dejara de prlogo y prembulo con razones y retrica
muy subida)>. Por eso supo ser fiel a lo que los prodigios le mostraron y su Verdadera historia
fue -ni ms ni menos- el espeo de su lengua. la propia historia de la lengua en unos das en
que el espaol se dilataba ms all de cualquier fantasa .

10 2

El obispo Landa cuenta las cosas de otra, pero manera parecida:


Algunos viejos de Yucatn dicen haber odo a sus antepasados que pobl aquella tierra cierta gente
que entr por levante, a la cual haba Dios librado abrindoles doce caminos por el mar, lo cual, si fuese
verdad, era necesario que viniesen de judos todos los de las Indias (V, 67).

11

Indigenismos lxicos en la
verdadera historia

A
ACALE 'navo'

1. iba a ver sus acales, que en lengua de indios ans llaman a los navos (XLV, 84).
2. aun furamos por vosotros a la mar adonde tenades vuestros aca/es (que son navos) (LXXIV,
138).

3. tres acales. que en su lengua acales llaman a los navos (CLXXVll, 169).

*
Melina, en su excepcional Vocabulario (11. 1 v), recoge a c a 11 i como 'navo, barca, canoa',
pero es de suponer que los bergantines castellanos que Corts hizo construir tendran distinta
designacin que las canoas, trmino tano que se desliza en la equivalencia. Baste pensar que Berna! usa canoa referida a las barcas de los aztecas yacal slo a las espaolas. Sin embargo. la distincin de nuestro cronista no se mantuvo; Molina (l. 88 r) dice: nave, generalmente. castillan acalli
y acall es lo mismo que 'canoa' en Motolina; Gmara, refirindose a las barcas mejicanas, explica
que los espaoles las dicen canoas, avezados a la lengua de Cuba y Santo Domingo (apud Robelo, p. IS).
La voz nhuatl (compuesta de a t 1 'agua' y e a 11 i 'casa') no se usa en Mjico.

Para documentacin de la palabra, vid Friederici, s. v. aca/e.


Aji 'especie de pimienta' (Capscum annuum).
1. Doa Marina. con ser mujer de la tierra, qu esfuerzo tan varonil tena, que con or cada da
que nos haban de matar y comer nuestras carnes con aj' ... jams vimos flaqueza en ella (LXVI, 124).

2. almorzaba poca cosa. e no era carne. sino aj (XCVII, 203).


3. volvimos a comer nuestras tortillas con aj e hierbas y tunas (CLlll, 47).

4. estaba el pueblo bien abastecido de maz y de frisoles. y aj (CLXXXI, 185).

.....

con aj falta en AE. 59 b.

58
Ms testimonios en LXXXIII, 159 (vid. comace); LXXXIII, 161 (vid.

magueya~;

CLXIX. 138.

El plural ajes figura en el CLXXVll, 172.

*
Del tano de Santo Domingo. documentada en el diario de Coln (1 5 de enero de 1493),
y en Alvarez Chanca (una especia que se llamaba ag con la cual comen tambin el pescado como
aves, p. 86). Las Casas (Hist. Indias, lib. l. cap. XLV) dice que el ax1 es la pimienta monts de
aquestas tierras, y Anglera asegura que la palabra es aguda (11, 532). En Cuba existen numerosas
variedades de la especia Capscum (R. Herrera, y Zayas, s. v.); en Santo Domingo, el aj bravo
se llama aj-jiji (Coll, 184). Para Venezuela, hay numerosos materiales recogidos por Alvarado.

Ax se da como trmino de la lengua comn en el Vocabulario de Molina, bien que con la


connotacin de pimienta desta tierra (l. 17 v) o pimienta de las Indias (11, 21 a), lo que muestra
el arraigo del trmino en la propia lengua erudita. La equivalencia mejicana es chilli. Lenz (s. v.)
enumera, como voces indgenas del aj en otras partes de Amrica, uchu (quechua) y chapi (rnapu
che); el OGA da la voz aj como viva en Sudamrica y Antillas.
En nahuatl hubo la voz a x n, que con el tratamiento normal de los aztequismos hubiera
dado ax, pero que nada tiene que ver con el trmino tano. El axn era un ungento que se haca
de unos cuquillos como moscas, nacidos en el rbol axquavitl; servia para preservar los pies de
los caminantes y evitaba toda clase de grietas (datos de Sahagn que, con otros, publica Robelo,
p. 345) 2. La voz fue usada ya por los cronistas del Per (Cieza, XXXV, 386 b). Otra documentacin antigua en Friederici, s. v.
Vid. chilmole.
ALALA 'exclamacin de dolor y gritero'.
daban los indios grandes silbos e gritos y echaban pajas y tierra en alto porque no visemos el
dao que les hadamos, y taan atambores y trompetillas y silbos y voces, y decan: A/a/a, a/ala (XXXIV,
61).

*
Creo que debe relacionarse la voz con el nhuatl e 1e 1e 'ay, ay. ay. Interjeccin del que
se queja' (Molina, 11, 28 v), por ms que tanto en el trmino usado por el cronista, como en el
mejicano, tengamos que ver un fondo de creacin onomatopyica
AMAL 'papel extrado del rbol que se conoce por Ficus nmphac1fola; carta'.
Djoles Corts que luego los fuesen a llamar con cartaS que en su lengua llaman amales (XXVII. 48).

Vid. el uso del axin por las mujeres publicas. en Sahagn, (111, 130. 1)

59
.

2. Sus libros. hechos de su papel, que se dice ama/ (XCI, ISl) i.

3. papel, que en esta tierra llaman ama/ (XCII, 185) 1.


4. era un papel de aquellos que llaman amales (CUY, 50).
S. librillos de un papel de cortezas de rbol que llaman amare (CCVlll, 290) .

Del nhuat.I a m a t 1 'papel' (Molina. 11. 4 v), elemento integrante de los objetos necesarios en las casas de los dioses (Ritos, 79); era empleado para empapar la sangre en el acto de
dar de comer a los dolos (ib., 57). Las orejeras de los dioses del pulque, el maxtle del seor de
los otomes, el abanico de lxtilton, el gorro de Opuchtli y varias prendas de Yauhqueme, etc.,
todos eran de amate (b., 119 y 123). El autor alemn de la Nueva noticia (1521-1523) refirindose
a los mejicanos deca: ((los libros que tienen son hechos de corteza de rboles [al. Baumrynden]
(p. 8).
Henrquez Urea piensa que amate pudiera ser de origen tano (BDHA. V, 127). lo que me
parece sumamente improbable, habida cuenta de las estructuras de la palabra y su riqueza en la
lengua mexica.
La voz azteca es abreviatura de a m a c u a h h u i t 1 (<a m a t l 'papel' + c u a h u i t 1
'rbol'); hoy se emplea para designar el rbol, al que tambin se conoce por siricote y trompillo
(Rebelo, S1).

Amate subsiste en Miico y Mesoamrica para designar las plantas del tipo Ficus (DGA. s.v.),
mientras que en otros sitios se les llama higuern (Malaret).
La voz falta en Friederici.

AMATE, vid. la anterior.


AREITO 'nombre indgena de los cantos y bailes de los aritiguos indios antillanos'.
Hnme dicho que le demandaron para hacer el areito y bailes (CXXV, 263) 5

Palabra autntica del tano de Santo Domingo (Indigenismos, 111). Suele pronunciarse con
diptongo, pero en lo antiguo fue areto.

3 En AE: amac/ (87 bj.


En AE: amac/ (89 b).

5 Aunque antes que l, Anglera haba descrito los arecos como cantos para commemorar los hechos de losantepasados (l. 351). himnos religiosos (11, 6"4) o cantos funerarios (11, 649).

60
El trmino se documenta en Las Casas: haciendo sus bailes, que llaman aretos (Hist. Indias,
1, CXIV}. El uso de la voz para los bailes aztecas, no deja de ser una inexactitud de Bernal Daz,
como bien seal el oidor Alonso de Zorita: A estos bayles les llaman los espaoles en la Nueva
Espaa araytos, que es vocablo de las Yslas (apud Indigenismos, 111 ). El P. Sahagn habla --con
la misma extensin que Bernal- de los areycos en los que los cantores quemaban copal al iniciar
sus funciones (Robelo, 374), pero la voz no qued en el habla mejicana. En nhuatl, ;baile' es necolmh, maceualitzli y 'canto' cuicac/, uno y otro en el Vocabulario de Molina, s. v. En Per, caqui
(Tejera, 28), pero tambin se introdujo la voz antigua (Cieza, XLI, 394b); en Venezuela, es palabra
literaria (Alvarado, s. v. arto [sic]).
La documentacin histrica de areito y la explicacin de las fiestas celebradas con ellos son
muy ricas en la obra de b.yas (vid. tambin Friederici, s. v.). La costumbre de hacer regocijos
con tales cantos y bailes dur despus de la conquista y no fue raro que los jolgorios acabaran
en muertes o levantamientos. La voz existe en el francs de Hait (vid. b.yas, 47-52).
La etimologa de nuestra palabra estara en el verbo tano ar i t i n 'llamar' y a i in tu n
n u a 'cantar' (Perea, 101).

AYOTE 'calabaza grande (Cucurbica maxima)'.


l. bamos ya muy alegres y comiendo unas calabazas que llaman ayates (CXXVlll, 228).

2. melones de la tierra, que se dicen en todas tierras ayoces (CLXXVlll, CLXXVlll, 176).
Nhuatl: a yu t 1i, a y u t e t 1

Las equivalencias que Molina da al trmino mexica son las dos que constan en el cronista,
'calabaza o meln' (11, 3 v), claro que ste es importacin: en la primera parte de su obra (f. 83
v) dice que la fruta llevada por los espaoles era lo mesmo, no exista, pues, un trmino azteca.
Cfr. ayocec/e, ayotete (Robelo, p. 59) y la nota de este erudito a chayote en las pgs. 63-64. La
documentacin antigua es recogida por Friederici. s. v.
Henrquez Urea (BDHA, V) cita, sin definir. carey en la p. 122; como nombre de animal
da la voz en la 124; por tanto no puede contraponerse carey a ayate, segn dice en la 123, a
no ser que se aclaren todas estas referencias. En Honduras se dice ahumarse el ayoce, por 'salir
mal algo'. Nuestra voz se usa en Mjico y Amrica Central; Malaret da el trmino como sinnimo
al de auyama, vivo en Colombia, Cuba, Santo Domingo y Venezuela, aunque la identificacin con
la Cucurbica pepo, no debe ser exacta.

B
BARBACOA 'especie de camastro'.
As el suelo y laguna y barbacoas todo estaba lleno de cuerpos muertos (CLVI, 61).

61
Palabra antillana, de Cuba o Santo Domingo, mejor que chibcha, teniendo en cuenta la cronologa de su presencia en espaol.
Oviedo defini la voz como 'lecho levantado sobre la tierra en puntales' (11, 398). La documentacin antigua de la palabra est recogida, con abundancia de datos, por Cuervo en sus Apunt.
(p. 845, n. 10) y Friederici (s. v., 6) y la difusin moderna en Amrica, por Lenz (s. v.). Cieza
dio unos testimonios de la palabra que merece la pena que sean divulgados: tienen las casas armadas a manera de barbacoas o tablados (111, 356 a), los entierran echados en barbacoas o camas
hechas de caas {LXIII. 416 a). Cfr. un texto moderno, del colombiano Toms Carrasquilla, Por
cumbres y caadas: hay barbacoas como camas, as como en los cuarteles (apud THD. 11, p.
634, 79-80).
En cuanto a los valores de la voz en las Antillas, vid. Zayas (s. v.) y, en Cuba, R. Herrera
(s. v.). Alvarado (s. v.) atestigua los usos y significados de Venezuela.
En opinin de Perea (78-80) la forma que nos ocupa est motivada por el espaol barbacana,
pues es tano sera baracoa o barabacoa (forma sta del cumanagota); en su estructura entra
la raiz bar a 'mar. extensin de agua'. reminiscencia de las barbacoas de un tipo de vida palafti
ca. Coa es. segn estos investigadores. la preposicin a k u 'en'.
La palabra pas a Peru 'zarzo que sirve de puerta'; a Costa Rica y Ecuador 'emparrado para
las plantaS enredaderas': a Colombia 'camilla, andas' (DGA. s. v.).
BATATA 'planta convolvulcea con races tuberosas, dulces, comestibles (lpomaea batatas o Batatas eduls}'.

haba en l muy buenos colmenares de miel y6 buenas batatas y muchos puercos de la tierra, que
tienen sobre el espinazo el ombligo (VIII, 21) .

El trmino es seguramente tano (Indigenismos, 16) Se ha dicho que Coln trajo la planta
a Espaa, lo que no es seguro. De la batata habl Anglera (cuando yo las v me figur que eran
nabos lombardos o criadillas grandes de la tierra, 1, 272) y. en Sevilla, la prob Navagero {1526),
que da la acertada nota de que sabe como las castaas (apud Indigenismos, 20). impresin que
repite luego Ceza de Len (LXVI. 417 b). El cronista peruano identifica la baraca con el aje (XLVI,
400 a). Barata se us en ingls desde 1565 (Narvez, s. v.).
El boniato, interpolado en la edic. madrilea, es la conocida palabra tana, aunque dificil de
identificar; Henrquez Urea piensa si no ser la yuca (Indigenismos, 90 n.}. pero esta era una
planta citada con tal nombre, (vid. p. 104).

6 La edic. de AE (p. 8 a) aade en este punto muchos boniatos, lo que me parece ignorancia del texto que se
est copiando.

62
Molina incluye en su Vocabulario la voz batata, con el equivalente azteca que anoto a cont
nuacin, pero no boniato (usada actualmente en Cuba, Zayas. s. v. barata). Las variedades de batata en Venezuela, se recogen en el inventario de Alvarado, s. v.
El trmino nhuatl, ahora extendido por Mjico, es camote (<ca m o t 1i), de all pas a
Filipinas (vid. Indigenismos, 56); en quechua se llama apich y en aimara, wcwca.

e
CACAHUATAL 'terreno sembrado de cacahuates'.
l. Les mand que hiciesen una gran estancia de cacahuacales y maizales (Clll, 216).
2. unas huertas de cacahuatales (CLXIX. 144 y 145).
3. Hallamos mucho maz e infinitos cacahuatales, y frisoles, y otras legumbres (CLXXX, 181).

Tambin figura la voz en CLXIV, 109.


Vid. cacao.

Como colectivo. aplicado a las plantas, el sufijo -al, frecuente en todo el dominio espaol,
es excepcionalmente abundante en Santo Domingo (BDHA, V, 184) con referencia a trminos
indgenas. Pero el sufijo se aplicaba, con extraordinaria frecuencia, tambin a las voces castellanas:
pina/es (356 b).platanales (418 a, 421 b), algarrobales (424 b). higuerales (421b,428 b). encinales
(451 b), todos en Cieza, amn de los trminos americanos corno yuca/ (379 b) y maizal (vid. esta
palabra).
la voz cacahuate procede del nhuatl (t 1a 11 i 'tierra' + caca h u a t 1 'cacao', porque su
fruto es parecido al cacao (pertenece al gnero Arachis).
Pienso en campos de cacahuates, mejor que de cacao, porque stos son de cultivo muy lento
y necesitan la proteccin de otro rbol, lo que no parece ser concorde con la rapidez de sembrarlos con el maz o de estar crecidos con matas de maz y frsoles. Vanse las explicaciones que
doy en la voz siguiente. De todos modos, la decisin no puede tomarse sobre seguro. pues Oviedo y Valds dice taxativamente: .tornando a la fruta del coco o cacao o cacaguat, porque de
todas tres maneras le nombran, y las Casas: cacaguacales, donde nacen unas almendras que
llaman cacao (ambos en Friederici, s. v. cacao).
CACAHUATEROS 'vendedores de cacao'.
Cacahuaceros que vendan cacao (XCII, 184).
Vid.

cacao.
'

63

Hay que distinguir cacao de cacahuate. Una y otra voz proceden de c a e a h u a t 1, pero
habiendo usado los espaoles cacahuate para designar al de tierra, se us la forma regresiva cacao
para nombrar al Theobroma cacao. Berna! Diaz confunde los trminos: cuando habla de cacahuacales junto a maizales (Clll. 216), huertas de cacahuacales (CLXIX, 144, 145) y de cacahuatales,
frsoles y otras legumbres (CLXXX. 181) hay que pensar que se refiere al Arachis hipogea, segn
digo en la voz anterior.
Sahagn dej una pgina llena de vida al hablar de los cacahuaceros mejicanos (111, 135. 1-2).

l
1

Como es sabido, la planea del cacao, como el cafeto, necesita grandes cuidados para su crecimiento: un rbol ms alto (atlinan) lo protege del sQI y slo en invierno, al perder el follaje, deja
que el calor lo madure (vid Anglera, 11. 478, y Robelo, p. 187). Por eso me parece difcil que
Berna! Daz, en los casos aludidos, pensara en el cacao y no en el cacahuate. Por otra parte, y
a pesar de esta inseguridad, habla de cacahuatales y huertas de cacahuacales, mientras que en un
caso, que pienso, distinto a los otros, se refiere a unas huertas de cacao (CLXXV, 162). Pero.
como digo (s. v. cacahuaca~ . la significacin de la voz no es incontrovertible, pues nuestro cronista
no est slo en el empleo indiscriminado de cacao y cacahuate (vid. testimonios en Friederici.
s. v. cacao).
CACAHUETERA 'mujer que preparaba la bebida de cacao'
Pues para sus mujeres, y criadas, e panaderas, e cacahueteras qu gran costo tema (XCI, 180) 7

*
Rebelo cita a Los Cuatro libros de la Naturaleza, de Ximnez, en los que se da una circunstanciada descripcin de cmo preparaban el cacao: en primer lugar se molan los granos; despus,
se repeta la faena, pero mezclando el cacao con granos de maz cocidos y lavados. Para que hiciera espuma, echaban poca agua, y as, al colar, desde alto, chorreaba y sala la espuma. Si el cacao
ha resultado bien es blando. espumoso, vermejo, colorado y puro, sin mucha masa. Para que
tuviera mejor gusto, aadan especies aromticas y hasta miel de abejas (Robelo, 187).
CACAO 'fruto de un rbol de la familia de las esterculiceas (Theobroma cacao): bebida hecha
con tales semillas'.

t. Les guisan de comer y les hacen mucho cacao, ques la mejor cosa que entre ellos beben (XLVI. 86).
2. Traan en unas como a manera de copas de oro fino con cierta bebida hecha del mismo cacao;
dedan que era para tener aceso con mujeres, y entonces no mirbamos en ello; mas lo que yo vi
que traan sobre cincuenta jarros grandes. hechos de buen cacao, con su espuma, y de aquello beba
(XCI, 180)
3. Pues jarros de cacao con su espuma, como entre mexicanos se hace ms de dos mili (ib. ).

En AE: cacaguoceras (87 a)

64
4. Sandoval me envi ropas para me ataviar. e oro e cacao para gastar (CXClll, 219).
Otros casos: CLVll, 70; CXC, 207.

Del nhuatl caca hu a t 1 (desde 1556, DCELC). que los espaoles difundieron: en Cuba, por
ejemplo, la simiente del cacao se llama haba mejicana (R. Herrera). El nombre que se da en la
misma isla al dinero, cacao, debe proceder del empleo de las semillas, como moneda, segn acredita Bernal y sabemos del mundo indgena y colonial (Santamara, s. v.). Molina especific: cacao,
almendra y moneda, cacautl (l. 22 v). Sobre el nmero de granos de cacao se hacan las transacciones, pero este tipo de cuentas debi resultar abusivo; por eso en 1527 se prohibi Vender
cacao por cuenta y se estableci la venta por medida, lo que tampoco estuvo exento de fraude
(Robelo, 187). La tributacin de los indgenas se haca entregando granos de cacao, segn cuenta
Motolina (Carta, p. 86). Tambin los mayas usaban como moneda el cacao (Hist. Yuc., l. 227)
y a este empleo hace referencia un curioso texto alemn escrito por 1521-1523: la moneda que
usan es una fruta como las almendras en alemn emplea la voz Mandelkern]. Yde la misma fruta
hacen el vino [al. Wein] que beben (Nueva noticia, 7). Anglera habl de las almendras de cacao
empleadas para preparar la bebida (11, 477) y como moneda (11. 478 y 676). Para el uso del cacao
en Yucatn -alimento, bebida- vid. Landa (107).
Sahagn cuenta cmo los mercaderes aztecas regalaban doscientas almendras de cacao a sus
invitados cuando regresaban de un largo viaje (111, 35, 7).

Las refer~ncias del cronista a 'bebida del cacao' y 'espuma del cacao' constan en Molina (11,
10 v) con sus equivalencias indgenas: caca u a a t 1, ca c a u a p o~ o na 11ot1, respectivamente.
La variedad que se usaba en las bebidas era la tla/cacahuatl, mientras que las otras (quauhcacahuatl,
mecacahuatl, xochicacahuatl) se empleaban como moneda.
El trmino cacao pertenece ya al espaol comn, aunque en algn sitio sufre la concurrencia
del ingls cocoa, que no es ms que la palabra castellana estropeada>i (Lenz, s. v.) Vid. las variedades venezolanas en Alvarado, s. v.
La voz, en el espaol general, se ha extendido por toda America (vid. DGA. s. v.).

CACICA 'seora de vasallos'.


l. [doa Marina] era gran cacica e hija de grandes caciques y seora de vasallos (XXXVI, 66).

2. trajeron ocho indias, todas hijas de cacique, y dieron a Corts una de aquellas cacicas, y era
sobrina del mismo cacique gordo (LI. '94).
3. trajeron un presente de mujeres, y en l una cacica. para india, de mucho ser, que sabe la lengua de Mxico (LIV, 99).
4. aquella cacica, hija de Xicotenga, ...se llam doa Luisa (LXXVII, 144).
Ms referencias en XXXVII, 69, y XCI, 178 .

I
65
Cfr. cacique. El femenino se documenta en Fernndez de Oviedo (vid. naguas) y Castellanos
(apud Alvarado, s. v.). En Costa Rica, la voz ha pasado a designar al pajarillo cuyo nombre cientfico es Euphoma e/egantissima (Malaret).
Vid. Friederici, s. v. cacique.
CACICAZGO 'dignidad o autoridad del cacique'.
l. el cacicazgo mand que lo tuviese un hermano del cacique que haban ahorcado (CLVlll, 77).
2. qued a un su hijo el cacicazgo (CLXI, 90).

3. y los cacicazgos dieron a sus hijos y l)ermanos a quien de derecho les convenan (CLXll, 103).

*
Vid. cacique. El jesuta chileno Alonso de Ovalle us la voz en 1644 (l.enz, s. v. cacique) y
Cieza la emple en su Crnica, escrita en 1547 (los seoros o cacicazgos, XIX, 372 a; encomendaban el cacicazgo a sus hijos, XLI, 394 a).
CACIQUE 'seor de vasallos o superior en alguna provincia o pueblo de indios'.
l. el ms principal de ellos era cacique (11. p. 10) 8 .
2. venamos de lejos fsic) tierras y ramos vasallos de un gran emperador que se dice don Carlos,
el cual tiene por vasallos a muchos grandes seores y caciques'

3. fueron a llamar al seor de aquel pueblo; y otro da vino el cacique con toda su gente, hijos
y mujeres de todos los del pueblo (XXV, 47).
4. tinenme por cacique y capitn cuando hay guerras (XXVII, 49).
Ms textos en XXVII, SO; XXXVI, 65; XCV, 197.

*
Del tano de Santo Domingo, documentado en el diario de Coln, 17 y 18 de diciembre de
1492 (Indigenismos, 113). las Casas (Hist. Indias, 1, LVIII) seal las vacilaciones de Coln ante
el trmino y concluy: cacique era nombre del rey, y rey fue el trmino usado por Oliva
(p. 47). Ms documentacin antigua de la voz en Lenz (s. v.), Zayas (s. v.) y Tejera (s. v.). Los espaoles la llevaron, como a todas partes, a Tabasco, donde elimin al trmino maya batab '

La documentacin de la voz obliga a rechazar el origen quechua que le asign R. Herrera;


bastara recordar que A. de Zrate a mediados del siglo XVI escribi: En todas las provincias

Varias veces ms en este mismo capitulo y en las pginas 11, 21. 23, 25, etc.
En AE. en vez de caciques se usa el trmino ca/achionies (10 b), de Cozumel.
1
F. V. Scholes-R. L. Roys, The Haya Chontal /ndians o Aca/an-Tixche/ Washington, 19'48, p. 509; la voz. en
lo moderno, subsiste todava (cfr. Surez, p. 8'4).
~

66
del Per haba seores principales, que llamaban en su lengua curacas, que es lo mismo que en
las islas solan llamar caciques (vid. p. 35). Puro disparate es pensar en el rabe, como quieren
P. Simy J. l. de Armas (vid. Coll, 200). En ingls apareci la voz en 1555 (Narvez. s. v.) y en
italiano tambin en el siglo XVI (Porras Barrenechea, p. 42).
Para los Perea, el timon remonta al arahuaco k a s s i k a n 'habitar, tener casa' y, en tal
lengua, el final -o a n significa 'perdurar'; as, pues, el cacique es el 'habitador continuo' (pgs. 46-48).

La institucin jurdica del cacique fue estudiada por Lovn en las pgs. 503-516 de su obra.
En las Antillas, el cacique transmita su condicin por herencia, representaba a su pueblo, tena
consideracin religiosa, usaba corona como atributo de su dignidad, etc.
La voz ha tenido diversos cambios semnticos: 'ave de color negro con la rabadilla roja' (Ramphoce/us passerinii), en Costa Rica; el pajarillo /ccerus xanthornus, en Venezuela y Colombia; pjaro cantor (lccerus sp.), en Ecuador. y hasta un rbol maderable (Eugenia lepidopta ), en Costa
Rica (todos en Malaret).
CALACHEONI, CALACHIONI, CALACHIONES 'seor de vasallos, cacique'.
l. Cuando estbamos en esca batalla y los indios se apellidaban decan: Al Calachuni, Calachu
ni!, que en lengua quiere decir que arremetiesen al capitn y le mar.asen (IV. 14).

2. el Capitn halag aquellos y les dio cuentezuelas verdes, y les envi a llamar al cafachioni de
aquel pueblo, que asi se dicen los caciques de aquella tierra (VIII, p. 8).
3. llaman en esta isla de Cozumel a los caciques cafachiones, como otra vez he dicho en lo de
Potonchan (XXVII, 50).
4. los calachiones de aquella comarca los repartieron entre s, e que haban sacrificado a los dolos muchos de sus compaeros (XXIX, 53).
5. Decan: Al calacheoni. al calacheoni, que en su lengua mandaban que matasen o prendiesen
a nuestro capitn (XXXI. 57).
En XXXI, 56: ca/acheonis, como en AE, 24 a-b.

En maya el trmino batab significa 'cacique indio'. La forma que da Berna! parece una adaptacin castellana de dos sintagmas mayas: a h c a 1 'el cuello, la garganta' + a h c h u n 'el princi
pal, el jefe'; podra tratarse, simplemente, de algo como 'al cuello, al capitn', exhortacin para
apresar al que mandaba la tropa. Friederici (s. v. calachuni) se limita a dar el valor de la palabra
y a referirse a nuestros textos y a otro de Oviedo.
CALACHUNI. vid. la voz anterior.
CANOA 'embarcacin indgena, sin quilla y de una pieza'.
1. vimos venir diez canoas muy grandes, que se dicen piraguas, llenas de indios naturales de aquella poblazn, y venan a remo y vela. Son canoas hechas a manera de arcesas, y son grandes y de made

1
1

67
ros gruesos y cavados de arte que estn huecos, y todas son de un madero y hay muchas dellas a
que caben (en pie] cuarenta [y cincuenta} indios (11, p. 9) 11
2. todos los ms en sus piraguas y canoas chicas por la laguna podran entrar sin tener contrarios
que lo defendiesen (C. 209)
3. le dieron muchas y grandes canoas (Clll, 215) 12

t
t

Del arahuaco de las Bahamas (en Coln, 1492. y Nebrija. 1495). Wagner (p. 54) sigue la idea
de Friederici de que el caribe proporcion la voz al tano, pero ya Enrquez Urea haba sealado
su estructura tpicamente arahuaca (Indigenismos, 115). Documentacin antigua del trmino en
Zayas (s. v.), Friederici (s. v.) y Tejera (s. v.), a la que puede aadirse la de los cronistas del Per
Oerez, Cieza).

Las Casas, (Hist. Indias, l. XLI) cuenta que en las canoas. si son de gran tamao. caben 40
45 hombres, aunque las hay, tambin, individuales; Fernando Coln (cap. XXIX) dice que hay
alguna que mide 95 palmos y puede llevar hasta 150 personas; Oliva las describe cavadas en troncos de rboles y con capacidad para 80 hombres (p. 48). Todos los cronistas estn concordes
en considerarlas de una sola pieza, por lo que Angleria las llama monxilas (l. 106).
la voz es usual en todo el dominio hispnico (Alvarado, Lenz, s. v.) e ingls desde 1555 (Nar
vez, s. v.).

Vid. acal.
CAZABE. CAZABI 'pan de harina de mandioca'.
1. Y desque nos vimos con tres navos y matalotaje de pan cazabe, que se hace de unas races
[que llaman yucas] 11 (7, p. 8).
2. hubieron mucho matalotaje de cazabi (XXIII, 44).
3. trujo navo suyo, y la yegua, y un negro e cazabe, e tocino (b, 45).
4. ya tenan temido matalotaje, que era pan cazabi y aceite y pescado y agua y otras pobrezas
de lo que podan haber {LVII, 106).
Ms documentacin: cazabi en XXVIII, SI; XL. 74; XLI, 77: L, 92; CLXlll, 104, etc.; pan cazabe
en VIII, 20; XIV, 30; XIX, 36, XX, 39: pan cazabi en XXI, 40: CLXll, 92; CLXXIX, 180 .

11

Entre [ J figuran las interpolaciones de AE (p. 2 a).

La voz consta en muchos smos: pgs. 10, 16. 25, 58. etc. Quiero sealar - nicamente- que la consideracin
del barquichuelo como una artesa se repite en las pgs. 18 y 82.
13 La interpolacin de AE (p 1 b), que sealo entre parntesis cuadrados, acaso est inspirada en el texto de
12

Las Casas, que aduz.co, o en el propio Berna! Da.z (VI, 18).

,,

68
Del tano c a~ a b i (doc. en Coln, 1492, DCELC). La -i final consta en los tratadistas antiguos: Vespucio (1505). Anglera (antes de 1510), Bemldez (15131), Oviedo (1526) G. de Guzmn
(1537), Hernndez, (1555). Vid. Autoridades en Friederici, s. v.
Vid. yuca.
El plural canbes, en Castellanos (vid. documentacin en Tejera, s. v.).
Segn R. Herrera la acentuacion original era aguda, pero ya Henrquez Urea haba escrito
taxativamente: nunca ha sido cazab (BDHA. V, 126). Las autoridades .que aduce Friederici para
la documentacin antigua de la - me parecen inconsistentes. Las Casas (Hist. Indias, 1, XLVI) dice:
la yuca, de que hacan el pan que llamaban cazabi. El trmino guaran correspondiente a cazabe
sera tapioca fcula obtenida de la raz de la yuca (guaran ti pi oc a 'cosa cuajada'). Las tortas
de cazabe eran el pan antillano (Oliva, p. 75); en Nueva Espaa se haca otra especie de tortillas
de maz (vid. p. IS), pues se desconoca el de mandioca (Indigenismos, 17): la voz no arraig en
Mjico. En ingls pas bajo la forma cazabe en la traduccin de las Decades of the Wesc lndies
(1555), aunque fue cassava el trmino que acab imponindose a partir de 1624 (Narvez, s. v.).

El pan cazabe se elaboraba as: lavaban la yuca y le quitaban la pelcula externa con una concha
de almeja; rayaban el tubrculo en una tabla con piedrecillas hasta convertirlo en harina; esta masa
era metida en un saco de empleita de palmera para que -con golpes o peso- desprendiera el
jugo venenoso de la yuca. La harina obtenida se extenda en panes redondos, de un par de dedos
de grosor. que se tostaba en una cazuela de barro (Coll, p. 124, que sigue diversos autores antiguos y modernos; tanto l como b.yas, acentan mal, cazab1).
CAZALOTE 'poleadas de maz'.
tampoco yo tengo un puo de maz de que hacer caza/ote (CLXXVI, 168) [AE. cacalote, 251 b] .

Fernndez de Oviedo (Hist. Nat. Indias, 11, 299} cita ca'a 'mazamorra rala de maz' (DCELC);
la voz debe ser tana. puesto que las poleadas en nhuatl se llaman acolli (de donde el actual atole),
que es el trmino que ha durado en el espaol de Mjico. El DGA lo define como 'dulce de rosetas de maz en almbar' y 'rosetas de maz tostado'.
La voz falta en Friederici.

CEIBA 'rbol de la familia de las bombceas (Bombax ceiba)'.


l. desenvainada su espada dio tres cuchilladas en seal de posesin en un rbol grande que se
dice ceiba {XXXI, 58).

2. que hiciesen una cruz en un rbol grande que all estaba, que entrellos llaman ceiba (XXXVI, 67).
3. en aquella sazn llova mucho y vena un ro muy crecido, que se deca Lempa, y no le podamos pasar en ninguna manera, y acordamos cortar un rbol que se llama ceiba, y era de tal gordor
que se hizo una canoa que otra mayor en estas partes no haba visto (CXClll, 218).

69
Ms documentacin en CLXXV, 165, y CLXXVll, 171.

*
'Del tano de Santo Domingo (DCELC). generalizado por los espaoles (cfr. el nhuatl pochote); en su origen se acentu ceiba, segn die~ taxativamente el P. Las Casas (ceiba, la i letra
luenga, Apclogtica, XIII). Se le llam pochote, rbol del algodn 1 y pintn (Santamara). Tambin a los cronistas del Per les llamaba la atencin la grandeza de las ceibas (Cieza. XXV. 376 b).
Los ejemplares cubanos son de gran tamao, alcanzan 30 metros de altura, y su tallo es tan
grueso que lo preferan nuestros aborgenes para hacer sus canoas y bateas de una sola pieza,
adems de la ligereza de su madera, para flotar en las aguas (R. Herrera, s. v.), segn seal
ya Castellanos (apud Friederici, s. v. ceyba). Para la difusin del trmino en la topononimia, vid.
Zayas (1, 190). Ms documentacin en Alvarado, s. v.
La voz se encuentra en las Antillas, Mesoamrica y Colombia (DGA. s. v.).

En maya es yaxch o piim; la primera de ellas usada por Landa en un texto vlido para mostrar
la incorporacin total del trmino tano al espaol: un rbol que all llaman yaxch, muy fresco
y de gran sombra, que es una ceiba (140). La etimologa de la voz maya parece ser y ax
'verde' + c he 'rbol'.
COPAL 'goma o resina empleada como sahumerio; se extrae del rbol Hymenaea courbaril o
/cica copaf'.
l. nos trajeron sahumerios, como a manera de. resina, que entre ellos llaman copa! (111. p. 12).

2. en aquella casa hall muchos dolos y copa/, que es como resina con que sahuman (XVI, 33).
3. acord de nos enviar cuarenta indios con comida de gallinas y pan ... y mucho copa/ y plumas
de papagallos [sic) (LXX. 131).

4. estaban all unos braseros con encienso, que es su copa/ (XCII, 187).
Tambin en LXX, 131 . y LXXI, 131s.

*
Del nuhatl copa 11i 'espece de incienso'; esta goma resinosa acompaaba toda clase de
ceremonias rituales y arda en el tlemitl o 'sahumador de barro' (Ritos, 49). Para la ofrenda del
copa/, vid. la misma obra, p. 73. Friederici recoge una rica documentacin de la voz.

14
Cfr: Hay otro [rbol] que lleva cierta fruta, llena de lana mejor para almohada que las estopas de la Alcarria
(Landa, 242; el editor anota: el pochote, rbol de la familia de las bombceas, del cual se encuentran en Yucatn
dos variedades: la Ceiba aesculifolia, la Ceiba Schotti).
is Otras veces emplea la voz resina (muchos indios e indias quemando resina, que es como nuestro incienso,
XXVII, 50) o encensio (XXXIX, 73). ensencio (XLIV, 82), incensio (XLVI, 85), ensensio (lll, 97).

70

Copa/li se llamaba cualquier clase de goma, aunque los espaoles restringieron el nombre a
las que daban incienso. Era medicinal y como tal se us para curar heridas y lceras y para remediar las cefalalgias (Robelo, 373-375). Tambin los mayas usaban el copal (pom) como incienso
y medicina (Hist. Yuc., 11, 381).
En Santo Domingo (DBHA, V, 129) se documenta la voz con la acepcin de 'barniz', uso que
ya atestigu el padre Clavijero (Robelo, 375) y, como trmino tcnico, del mismo significado que
el antillano se recoge en Venezuela (Alvarado, s. v.).
COTARA 'especie de sandalia'.
1. traa un remo al hombro, una cotara vieja calzada y la otra atada a la cintura, y una manta vieja
muy ruin, e un braguero peor, con que cubra sus vergenzas, y traa atada en la manta un bulto que
eran horas muy viejas (XXIX, 52).

2. dos suelas de oro como de sus cotaras (XXXVI, 65).


3. traan calzados unos como

cotaras, que ans se dice lo que se calzan (LXXXVIII, 173).

4. [vendan] cocaras, que son los zapatos que calzan y hacen del mismo rbol [henequn] y races
muy dulces cocidas (XCII, 184).

Segn el DCELC procede de una lengua mejicana o centroamericana, pero habr que referir
el tlmon al arahuaco. En la Apologtica de las Casas (p. 177) es uno de los trminos que se
citan como propio de la Espaola y no de Tierra Firme.
En poca muy antigua se aclimat al espaol de Mjico, y as Molina (l. 33 r) incluye en su
Vocabulario cutaras o sandalias a las que da el equivalente nhuatl de caccli; por lo dems, no
deja de ser curioso que en 11, 107 r, las considere prenda de los nobles en oposicin a las de cuero,
de madera o de rboles. Para la fabricacin de cotaras, Sahagn da -como siempre- unos valiossimos informes (111, 140, 2).
Bibliografa y documentacin en Friederici (s. v.).
En Per, el calzado eran las ojotas, que son como albarcas (Cieza, XXXVIII, 390 a); por
zapatos traen unas ojotas de una raz o yerba que llaman cabuya (XLI, 393 a): por ms que el
DGA d como peruana la voz cotara.

Vid. masceles.
CU, CUE 'adoratorio de los dolos'.
1. un poco ms adelante donde nos dieron aquella refriega estaba una placeta y tres casas de cal
y canto que eran cues y adoratorio donde tenan muchos dolos de barro, unos como caras de demo-

1
1

71
nios, y otros como de mujeres, y otros de otras malas figuras, de manera que, al parecer, estaban
haciendo sodomas los unos con los otros (11. 10) 16
2. Tambin me acuerdo que un soldado que se deca Bartolom Pardo fue a una casa de dolos
que estaba en un cerro, que ya he dicho que se dicen cues, que es como quien dice casa de sus dioses
(XVI. 33).
3. dicen que derrocamos y abrazamos muchas ciudades y templos, que son cues. y en aquello
les parece que placen mucho a los oyentes que leen sus historias y no lo vieron ni encendieron cuando
lo escriban los verdaderos conquistadores (XVIII, 35).
4. Queramos subir en un alto cu, ques su adoratorio (LI, 95).

S. el cu mayor era de ms altor quel de Mxico, puesto que era muy suntuoso e alto el cu mexicano, y tena otros patios para servicio de los cues (LXXXIII, 161).
6.. le quitaron del alto cu donde estaba (LXXXIII, 163) 17

7. Qu aprovecha quitalles agora sus dolos de un cue y adoratorio si los pasan luego a otros?
(LXXVII, 144) 18
8. les mandamos... que ... desembarazasen un cue questaba all cerca (LXXVII, 144) "

La forma cue es una falsa regresin del plural cues. El singular cu es forma etimolgica.

Coll (p. 212) inventa una pintoresca evolucin para hacer borinquea a esta palabra, pero es
maya (k u), como se sabe desde antiguo (vid. C. C. Marden, BOHA. IV, p. 212). Segn Santamara
(s. v. y OGA), los Kues mayas fueron sitios destinados al culto, tmulos en forma piramidal, levantados sobre las tumbas de los muertos, y en cuyas cimas establecan los adoratorios. Arriola
aade alguna informacin de utilidad: actualmente se designa con este vocablo [ce] un montcu
lo, resto de algn teocalli, pirmide, o de un sepulcro donde se encuentran objetos arqueolgi
cos, el Ku o Cuyo, debi ser, ... algo as como atalaya o puerito (sic] de vigilancia. En Guatemala eran, adems, sepulcros importantes, tal se ha comprobado en la regin de Kaminal Juy,
muy prxima a la capital.
Vid. Garibay, apud Sahagn, IV, 329 b.
En maya k u, k u y e n 'cosa sagrada o santa', pues ku significaba Dios en abstracto (Hist.
Yuc., l. 239); autoridades antiguas y modernas en Friederici, s.v.

16 Hay descripciones de los adoratorios, pero sin dar constancia de la palabra indgena en 111. 11; XI, 25; XXV,
47; XXXI, 57. Ms referencias al plural cues en XXX, 54; XLIV. 81; XLVI, 85; lll, 97, etc.
17

1s
19

Ms documentacin de la forma cu en XCI, 182, 183; XCII, 184, 185; CYll, 222, etc.
En AE: cu, 69 a.
Como en la nota anterior y en la misma pgina. Idntica alternancia en LXXXIII, 155 = AE, 74 b.

72
los templos prehispnicos del Per se llamaban guacas (Cieza, XXI, 373 a).
CUCUYO 'insecto coleptero (Pyrophorus noctilocus)'.
Como haca tan oscuro haba muchos cucuyos, que ans les llaman en Cuba (CXXll, 256) 10 .
Voz tana recogida por Anglera (11. 639-642), Las Casas y Femndez de Oviedo (Apunt., 842);
para su historia y difusin es importante la nota de Henrquez Urea en BDHA. IV, 213. Teera
(s. v.) aduce unos cuantos textos con la palabra. Documentacin antigua y variedades de coleptero se encuentran reunidas en Alvarado, s. v. En ingls (cucuy) existe la voz desde 1591 (Narvez,
s. v.) y en francs desde 1658 (Friederici, s. v. cocuyo).
En Cuba cocuyo (R. Herrera); en Yucatn, cocay (Alvar, 39, s. v. cucuyo). El trmino quechua, usado en Bolivia y Argentina, es cucu. Malaret documenta otras formas distintas a las anteriores (s. v. cocuyo).
CUILONES 'homosexuales'.
nos decan palabras vitupiriosas, y entre ellas decan: Oh, cuilones, y aun vivos quedis! (CXXVlll,
273).

En la edic. de Rivadeneyra (134 b) consta la equivalencia: 'putos', por ms que la voz azteca
est mal transcrita (luilones). En efecto, en nhuatl, c u i 1o n y o t 1 es el 'pecado nefando, de
hombre con hombre', cu i 1o n ti a 'cometer pecado nefando' (Melina, l. 16 v). La aclaracin
total de la voz consta en la primera parte de la extraordinaria obra: puto que padece. cuiloni,
puto que lo haze a otro. tecui/ontiani (100 r).
Hoy, en Mjico, la voz significa 'apocado, pusilnime, pendejo, maricn y hasta puto' (Santamara).

La palabra falta en Friederici.


CUYLONEMIQUIS
por aquella causa llaman hoy da donde aquella guerra pas Cuylonemiquis, que en su lengua quiere
decir donde mataron los putos mexicanos (Clll, 215).

Para cuylones 'putos', vid. la voz anterior; en cuanto a miquis es tambin nhuacl, m i qui
(mi c qui 'muerto'); la forma tendra que ser Cuilonimi/cca 'lugar de los putos muertos' o 'donde
mataron a los putos' (Rebelo, 377).

20

Es un error la transcripcin cocayos de EA, 125 b.

73

CH
CHALCHIHUITES. CHALCHIVIS, CHALCHUVIS, CHALCHUY'

'especie de jade y jadeta'.

l. se los mostr sartalejos de cuentas verdes y espejuelos y diamantes azules y desque lo vieron
paresca que estaban de mejor semblante, creyendo que eran cha/chivis, que ellos tienen en mucho
(XI, 25) 21

2. mand ... que procurasen de trocar oro a nuestras cuentas, especial a las verdes, que parescan
algo a sus chalchuvis que las tienen en mucho como e~eraldas (XIII, 27) n.

3. dio diez cargas de mancas de pluma muy fina y ricas y cuatro chalchihuys, que son unas piedras
verdes muy de gran valor, y tenidas entre ellos ms que nosotros las esmeraldas, y es color verde,
y ciertas piezas de oro que dijeron que vala el oro, sin los chalchivis, tres mill pesos (XL, 75) n.
4. Corts les mand dar a cada uno un chalchuy, que son muy estimados entre ellos, como esmeraldas (LXXXIII, 155) H
S. te dar mucho oro y plata y chalchihuis en tributo (LXXXVII, 169)is .

En nhuatl, ch a 1ch i u i t 1 es la 'esmeralda basta', la 'esmeralda preciosa' es q u et za 1i t zt 1i (Molina, 11, 19 r); al parecer, se trata de diversas clases de 'jades' (Visin, 26).
Documentacin antigua en Friederici, s. v. chalchihuites.

La forma chalchivetes en Sahagn (Robelo, 127), pero tambin chalchihuites, en la edic. de


Garibay (1, cap. XIII, 17): en el vocabulario que el editor pone al final del t. IV, dice que esta piedra
era signo de todo lo precioso, rico y bello (p. 332, s. v.).
La voz chalchiuice se usa en Guatemala con la acepcin de 'baratijas u objetos menudos o
varios' (Santamara) y, en El Salvador, en la de 'cachivache' (DGA, s. v. chalchihuite).
CHIA

'especie de salvia (Salvia columbaria)'.

vendan frsoles y cha y otras legumbres e yerbas a otra parte (XCII, 184).

Nhuatl c h a (Molna. 11, 19 r), aunque la forma clsica del nhuatl acababa en -n, semilla
de la que obtenan el aceite llamado chia m a t 1 (ib., 1, 18 r); la cha tuvo valor ritual y con

21

En AE: chalchihuices (10 b).

n En AE: cha/chihuices (1 1 b).


2J

i<
2s

En AE: chalchuices (35 a), las dos veces.


En AE: chalchihui (74b}. Vid. la ejemplificacin que aduzco en la p. 38.
En AE: chalchihuis (81 b).

74

ella se hacan las ofrendas (Ritos, 47), hoy se prepara con ella un agua tomada como refresco
(vid. Robelo, 391); diversas especies de cha constan en el DGA. s. v. Documentacin antigua (cha,
chian, champinol/i, en Friederici, s. v. cha).
Vid. pino/.
CHILMOLE 'salsa hecha con chile y ajonjol'.
se coman las carnes con chilmo/e (CLll, 42).

Molina (11, 11 r) documenta ch i 1mu 11 i como 'salsa o guisado de aj'. En cuanto a la alternancia u-o conviene recordar el aviso sptimo del autor: los yndios en la pronunciacin las varan
indiferentemente (Prlogo a la primera parte, s. p.). Los usos del chilmole entre los aztecas se
pueden ver en las referencias de Garibay en la obra de Sahagn (IV. 335 a); vid., tambin, los testimonios que aduce Friederici, s. v. Mole procede de una forma muchas veces aducida mo 11 i
(baste la referencia de BDHA, IV, 164). Hoy se emplea la voz chimole 'guisado de chile', para designar todo guisado o caldo de chile, mal hecho (Robelo, 132); segn Santamara, esta forma
est circunscrita al interior de la Repblica. El DGA, s. v., cita la variante fontica chirmole.
El chile mejicano es lo mismo que el aj de las Antillas (vid. la voz en este mismo vocabulario).

G
GUAYABA 'fruto del guayabo, rbol de las mirtceas (Psidium pomiferum)'.
l. haba muchas guayabas muy buenas (CLXll, 93).

2. otro navo aport a una baha que llamaron el Guayabal. y pusironle este nombre porque habia
all mucha fruta que llaman guayabas (CC, 250).

h.aso del arahuaco o tano, documentada en Las Casas y Femndez de Oviedo (Friederici, s. v.).
los aztecas llamaban a la guayaba, xalxcotl y los espaoles, al verlas por vez primera, manzana o poma (Tejera, 248). La voz se us tambin en la Crnica de Cieza de Len (11, 355 b; VI,
361 a; XI, 364 a, etc.) y, por supuesto, en Yucatn, donde la importaron las gentes de Castilla:
Hay una fruta que los espaoles han llevado de buen comer y sana, que llaman guayabas (Landa,
243).
En ingls, guaiava se document en 1553, pero la forma actual guava se introdujo en 1697
(Narvez, s. v.).
La voz est extendida por todo el espaol de Amrica.

75

H
HAMACA 'cama colgante de los indios'.

l. acordaron de venir en andas, y otros en hamacas e a cuestas. y otros a pie (LXXIV, 138) 26

2. Mand a sus soldados que los llevasen presos a Mxico. Y no lo hobo bien dicho, cuando en
hamaquil/as de redes... los arrebataron muchos indios (CXI, 230) 27

Del tano de Santo Domingo (l. documentacin en la Tercera Dcada de Anglera, 1514-1516).
Originariamente la h- era aspirada y as se conserva en las Antillas (BDHA, V, 138, 143); el trmino pas pronto al ingls (1555), francs (1555) y a otras lenguas europeas (Wagner. SS). Documentacin antigua (Anglera. Las Casas, Oviedo) en Col!, p. 228; Alvarado, Lenz, Tejera, Zayas
y Friederici s. v.. a ella se puede aadir la descripcin de Oliva (p. 55). En el Per, usaron la palabra
Mena (Porras Barrenechea, p. 92), Cieza (VIII, 361: dorman y duermen en amacas. No tienen
ni usan otras camas) y Zrate (V, 476 a: Venan tras l en andas y hamacas). Sin embargo, la
hamaca era desconocida en Yucatn (Hist. Yuc., 1, 49), por ms que hoy se use.
El sentido de la voz era en la poca ms antigua 'manta de algodn' (Anglera, l. 312; 11, 415)
o 'lecho colgante' (ib., 11. 552).
las formas indgenas relacionadas con hamaca y la posible conexin de la voz con los verbos
arahuacos que significan 'dormir', se pueden estudiar en Perea (84-85).
HENEQUN 'planta textil (Agave americana)'.
1. todo se lo haban llevado pintado en unos paos que hacen de henequn, que es como de lino
(XIII, 27) 28 .
2. aunque eran de henequn, eran muy primas y de buenas labores y pinturas, porque algodn
no lo alcanzaban (LXXVI, 140).
3. all tenan aparejaqo para cada uno de nosotros, a su usaiza, unas camillas desteras y mantas
de henequn (LXXV, 140. AE: nequem, 67 b).
4. trujeron... ciertas cargas de ropa de henequn (LXXVI, 141). [AE: nequn, 68 a].
5. trujeron pintadas en unos grandes paos de henequn las batallas que con ellos haban habido,
y la manera de pelear (LXXVIII, 146. AE: nequn 70 a).
Ms testimonios en XCII. 184; XCV 197; CXLI, 322; CLXXV, 163.

26
27

28

La transcripcin chamacas de AE (66 b) es errnea.


En AE: jamaquillas (112 b).
En todos estos casos, AE lee nequn, salvo en el captulo XIII donde figura nequiem.

76
Segn Henrquez Urea puede ser palabra maya que, de Yucatan. pas a las Antillas, donde
la adquirieron los castellanos (Indigenismos, 113); lo mismo que cu, acaso jejn y el muy repetido
huracn. La voz est en historiadores tan antiguos como Oviedo y Las Casas bajo la forma nequn: por tanto, hay que pensar que los espaoles la aprendieron del tano, aunque el origen remoto del trmino sea maya (vid. BDHA, IV, XIII). La rica documentacin de Friederici no ayuda
a resolver la cuestin de la procedencia de esta palabra.

La voz que en muchos sitios de Mjico corresponde a henequn es maguey (vid.). Los mayas,
en tiempos de la conquista, llamaban ki a la planta. He aqu un texto importante: Ay otra suerte
de rbol que los indios llaman qui, y los espaoles maguey. bocablo ysleo, este rbol echa unas
pencas como de cardo de una bra~a de largo ms o menos... sirve en lugar de camo... , de la
raz desee rbol hazian los yndios el vino mezclado con miel (Relac1on de don Martn de Pomar,
apud Hist. Yuc., 11, 102). La voz fue usada tambin por los antiguos cronistas del Per: SmanoXerez (Porras Barrenechea, p. 66 ).
HUEHUE 'viejo'.
llambanle en todas aquellas provmcias el capitn Hue Hue de Marina, e lo que quiere decir es:
el capitn viejo que trae a doa Marina (CLXXXlll, 188)

Robelo {409-410 dice que hu eh u e es 'viejo' y an aade que huehuenches (con la partcula reverencial t z i n) son 'los viejos que organizan y dirigen las danm de los indios en las romeras' (vid. documentacin en el DGA y en Santamara, s. v. huehuenche). Para los valores de ia
voz entre los aztecas, cfr. Garibay, apud Sahagn, IV, 336 b.

IGUANAS 'lagarto de gran tamao. con una cresta dentada a lo largo del lomo (Cyclura carinata)'.
iguanas. que son hechura de sierpes chicas, que en estas partes ansi las llaman iguanas, que son
muy buenas de comer (CLXXVlll, 173).

Del arahuaco antillano i w a na , cuya forma antigua en espaol era sin -g, iuana (aparece
en el glosario de las Dcadas de Anglera, 1516) y as pas al ingls (Narvez. s. v.). No figura
en el Vocabulario de Molina, lo que hace pensar que la voz se difundiera por Mjico en poca
relativamente tarda. La documentacion antigua en las Antillas se recoge en la obra de Zayas (s.
v.); la venezolana, en Alvarado (s. v.) 19

9
1

la descripcin que hizo Alvarez Chanca se refiere a la iguana de agua, y no est exenta de exageraciones (p. 62)

77

La idea de ver en las iguanas sierpes aparece en Las Casas y Anglera, que cuentan las excelencias y exquisiteces de las iguanas convertidas en manjar (vid. Anglera, l. 157; 11, 692, y textos
reunidos por f.riederici, s. v., y Tejera, pgs. 304-309) y sigue en Oliva (Serpientes sin pon~oa,
p. 49) y Ciez.a de Len: !la) iguana, que paresce serpiente. para apropiarla. remeda en gran manera a un lagarto de los de Espaa, grande, salvo que tiene la cabeza mayor y ms fiera y la cola
ms larga; pero en la color y parecer no es ms ni menos (IX, 363 a). La descripcin de Landa
(23 l) facilita curiosos informes: ((Hay algunas cosas que juntamente se sirven y viven en el agua
y en tierra como son muchas iguanas, las cuales son como lagartos de Espaa en la hechura y
grandeza y en el color, aunque no son tan verdes; stas ponen huevos en mucha cantidad y andan
siempre cerca de la mar y de donde hay aguas, indiferentemente se guarecen en el agua y en la
tierra; por lo cual las comen los espaoles en tiempos. de ayuno y la hallan muy singular comida
y sana. Hay de stas tantas que ayudan a todos por cuaresma. Ysigue facilitando datos bastante
interesantes.
El nombre nhuatl, quauhcuetzpalin, consta en Sahagn (111, 261, 61).
La voz se encuentra hoy en Cuba, Panam, Venezuela, Ecuador (donde alterna con cucayo.
conga y rancho), Argentina (Santamara y DGA. s. v.).
IPIRI 'flamenco rosado'.

haba un gran estanque de agua dulce y tena en l otra manera de aves muy altas de zancas y colorado todo el cuerpo y alas y cola; no s el nombre dellas, mas en la isla de Cuba las llamaban ipiris
a otras como ellas (XCI. 181).

La voz falta en todos los tratadistas, salvo en Zayas, que. no s si con un conocimiento real
de las cosas, dice que tal nombre se aplicaba al flamenco, conocido tambin por bambiaya o biaya
(forma sta documentada en Las Casas). Mi duda nace porque aade: ipis, parece haber equivalido al pjaro (11. 113). Por lo dems, el texto del soldado es bastante claro para que podamos
identificar la voz, aunque no conste en ningn historiador. El DGA. recoge el testimonio de nuestro cronista y se limita a acentuar ipir. Lovn (p. 60) habla de unos pjaros de la misma forma
y grandor de grullas, caractersticos de Cuba. que los mejicanos estimaban para hacer sus trabajos de pluma io y que de las islas pasaron al continente: se trata de una referencia ms para re
forzar la observacin de Daz del Castillo.
Los aztecas tenan en sumo aprecio las plumas de un ave roja, posiblemente el flamenco o
guacamaya. a la que llamaban tlauhquechol; en su Crnica Mexicana, Alvaro Tezazmoc la nom
bra la ms suprema de las aves (Visin, 20 y n. 7).
Friederici no recoge la palabra.

30

Cfr.: compon1nlas con plumas coloradas los pies y los brazos y Ja cara (Sahagn, 111, 51, 9).

78

J
JAGEYES 'cisterna o aljibe'.

'

como bamos costeando creamos que doquiera que saltsemos en tierra la tomaramos de jague-

yes o pozos que cavaramos (111, p. 12).

*
Del tano de Santo Domingo, Oviedo y Las Casas dicen taxativamente que es de La Espaola;
hoy se encuentra difundida por Mjico (BDHA, IV, 192), Salvador, Venezuela, Per, Argentina
y Chile, bajo numerosas variantes fonticas (lenz, s. v.). Zayas - que aduce la documentacin
antigua- dice no conocer sino el plural, y transcribe jagueyes; sin embargo, los Perea establecen
la etimologa, que tiene . En la carta del licenciado Zuazo a Monsieur de Chevres (22 de enero
de 1518) se aduce por vez primera la voz: aguas de jagueyes, que as llaman las balsas de agua
llovediza, e otras aguas gruesas (vid. tambin los textos reunidos por Tejera, s. v.). El singular
jagey se documenta desde 1699 (Friederici, s. v.). De las posibles etimologas que proponen los
Perea (pgs. 32-34), no encuentro ninguna convincente; acaso el arahuaco w u i n 'agua'.
En Per, usaron la voz Cieza en su Crnica (estn unos jageyes, de los cuales beben los
caminantes, LXVII, 418 b) y Zrate en su Historia (beben de pozos o de aguas rebalsadas. que
llaman jageyes, IV, 465 a).
JCARAS 'vaso de calabaza'.

vendan hachas de latn y cobre y estao, y jcaras. y unos jarros muy pintados de madera hechos
(XCII, 185).

Vid. xlcales.

Del nhuatl xi ka 11 i 'vasija de calabaza, vasija de ombligo' <xi k t 1i 'ombligo' + ka 11 i


'receptculo'. Es jcara una de las dos palabras nhuas que son esdrjulas en espaol (la otra, jcama 'cierta raz que se come cruda y es muy dulce'). Vid. Robelo (417-418) y, sobre todo, Sahagn
(111. 143, 3). En las Antillas, cou; en Puerto Rico y Cuba Oriental, higera, en algunas Antillas
Menores, la misma gira de que se hace la jcara; en Ecuador, curie/ (Zayas, s. v. cow); en Venezuela, la jcara es el fruto del tocumo (Alvarado, s. v.).
En Yucatn llamaban luch a este recipiente y Landa da una explicacin todava vlida: Hay
un rbol [Crescenta Cujece] de cuya fruta, que es como una calabaza redonda, hacen los indios
sus vasos, y son muy buenos y hcenlos ellos muy pintados y galanos (240).
La voz jcara vive en Cuba, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Colombia, Per
y Argentina (Santamara).

79
JIQUIPILES 'ocho mil'.

tenan aparejados sobre tres jiquipiles de gente de guerra de todas aquellas provincias contra nosotros; son cada jiquipl ocho mil hombres (XI, 25).

El trmino se usa en algn sitio para contar el maz: tiene 20 zontles y ste 80 manos o sean
400 mazorcas (Santamara).
Vid. ziquipiles.

L
LOPE, LUZIO; LOPELUCIOS 'seor y gran seor'.

1. desde llegaron adonde Corts estaba, le hicieron gran acato, y le dijeron: 11.Lope, luzo; lope.
luzio, que quiere decir en lengua totonaque: Seor, y gran seor (XLI, 77).

2. y como doa Marina y Aguilar, las lenguas, oyeron aquello de Lope, luze, no lo entendan.
Dijo la doa Marina en la lengua de Mxico que si haba all entre ellos nahuatatos, que son intrpretes
de la lengua mexicana (XLI, 77).
3. y de aquella parte del ro estaban unos pueblos sujetos a otro gran pueblo que se deca Cempoal, donde eran naturales los cinco indios de los bezo tes de oro... , que les llamamos /ope/ucos en
el arenal (XLIV, 82).
4. y le dijo a Corts: e.Lepe, luzio; lope lucio recibe esto de buena voluntad, e que si ms tuviera
que se lo diera. Ya he dicho que en lengua totonaque dijeron seor y gran seor cuando dice lope,
luzio, etctera (XLV, 84).

No encuentro otras documentaciones que las que da nuestro cronista.


A propsito de los totonaques, Sahagn dio estas precisas referencias: Su lenguaje muy diferente de otros, aunque algunos de ellos, hablan el de los otomes, y otros el de los nahuas, o
mexicanos, y otros hay que entienden lengua guasteca>> (111. 292, 81).
El totonaque se habla en la regin del Golfo, al norte de Yeracruz (vid. mapa citado en la
nota 82) y tiene tres variedades: la costea. la serrana y la de Papantla (vid. la p. 89 de la obra
The Maya and cheir Neighbors, ya citada, nota 82). El cotonaque parece lengua de transicin entre
el maya y el azteca (ib., p. 73).

80

M
MACANA 'garrote, clava'.
l. !los indios] armados a su usanza, que son arcos, flechas, lanzas tan largas como las nuestras
y otras menores. y rodelas y macanas (IX, 23).

2. nos encomenz a dar una mano de flechas y tirar varas con sus tiraderas de un gajo. y los
de espadas y macanas y montantes por otra parte, por manera que de repente tuvieron por cierto
que llevaran algunos de nosotros para sacrificar (LXVI, 123).

3. y poner a punto sus varas y tiraderas... y espadas de a dos manos. y otras mayores que espadas
como macanas (CXL, 318).
4. traan unas porras como macanas (CLXVI. 116).
Tambin en XCI, 181; CXXVlll, 276, y CL, 18 .

Del tano de Santo Domingo (DCELC). ya que es indefendible su origen nhuatl (BDHA.
V, 124-125) o quechua (Indigenismos, 114) porque aparece en Anglera y en Fernndez de Oviedo
(1525). Las Casas, refirindose al Per. hace constar: estos vocablos cocaras, macanas, bixa, maz
ymaguey fueron vocablos desta isla y no de la Tierra Firme, porque por otros vocablos all estas
cosas llaman (Apologtica, 177, cit. enApunt .. p. 843, n. 7). Autoridades antiguas en Coll (pgs.
237-239), Alvarado, Friederici, Lenz, Tejera y l.ayas (s. v.). Transcribo un texto de Cieza harto
significativo: [pelean con] unos bastones largos, como espadas de a dos manos. a quien llaman
macanas (XII, 364 b).

Wagner todava dio un origen quechua, m a kan a. derivado de m a ka y 'aporrear', pero


es pura inadvertencia: en la relacin Smano-Xerez (segunda mitad de 1527, anterior por tanto
a la conquisca del Per) se usa la voz en una enumeracin de armas fam1hares (Porras Barrenechea,
p. 64). Los Perea proponen el timo m a ka 'tronco de la palmera', por los que usaban para hacer
las armas.
Los aztecas tenan un arma semejante a la macana, la llamaban macahuicl, y el relativo parecido de las voces hizo que algn investigador las llegara a identificar (vid. BDHA. IV. 175 y n. 4);
la voz mejicana es un compuesto de m a i t 1 'mano' + c u ah u i t 1 'palo'.
La voz aparece en Colombia, Venezuela, Ecuador, Per (Santamara) y Puerto Rico. En ingls
se documenta por vez primera en 1622, en el Voyage Souch Sea de Hawkins (Narvez, s. v.).

MACEGUALES 'vasallos'.
1. dijeron a nuestro capitn que para hacer burla de l y de todos nosotros enviaban los de Cholu
la aquellos indios, e que eran maceguales e de poca calidad (LXXXI, 152) 31

JI

En AE: macegales (73 a).

ft

81
2. habian dicho que vala ms morir de una vez que morir cada da en el camino, viendo la gran
hambre que pasaban sus maceguales y parientes (LLXXVll, 171) n
3. les queran tornar por fuerza sus maceguales, que se dice entrellos vasallos (CLXXXlll, 189).

En nhuatl, m a c e u a 11i {< ma c e h u a 'hacer penitencia, sufrir') es 'vasallo' (Molina, 11,


50 v). Vid. pgs. 38-39.
La voz ha desaparecido del uso normal y hoy apenas se oye en el campo (Santamara,
s. v. macehuales). Sin embargo, los espaoles la usaron en sus documentos oficiales: as, en unas
ordenanzas que Toms Lpez dio a Yucatn (1552-1553) se lee: la desobediencia y desacato de
los maceguales y sbditos para con el cacique gobernador...>> (Landa, 337, y otras veces en el
mismo documento) e incluso, con el valor de 'hombre de baja condicin', aparece usado por Sahagn (l. p. 302, 1, passim) y Motolnia (si era hombre bajo, que se llamaba macehual, su seor
le daba mantas, Carta, p. 91). Las formas antiguas de la voz se pueden ver en las autoridades
que agrupa Friederici, s. v.

MAGUEY 'planta textil perteneciente a la familia de los agaves'.


l. haba grandes labranzas de maizales y magueys, que es de donde sacan el vino quellos beben
(CXXXIX, 312).

2. hallron muchas tinajas de vino de la tierra puestos en unos soterraos a manera de bodegas
(CLVlll, 76).

Voz de las Grandes Antillas (l. doc. Anglera, 1514-1516), segn el DCELC; que, para Anglera, era una hierba semejante al aizon o puntero (1, 369). En nhuatl, el maguey era metl, pero
la voz no persisti, ya que, incluso en Mjico. el trmino usado hoy es el de las islas o agave,
pero no el autctono. La difusin de la voz en toponimia consta en Zayas, s. v. Como siempre,
Friederici agrupa los testimonios antiguos de la palabra.
Cfr.: rbol cardn, que en lengua mexicana se llama metl, y en lengua de la Isla Espaola
maguey}) (A. de Zorita, Hisc. Nueva Espaa (1585). t. 11. Madrid, 1909, p. 84). Pronto la voz ma
guey fue tan usual que, en la conquista de Yucatn, se consideraba ya adoptada (vid. henequn).
En Per: echando maromas gruesas de una yerba que llaman maguey, que es ms recio que camo (Zrate, 472 a).
La palabra vive todava en Cuba, Mjico, Guatemala, Colombia, Per. Argentina (Santama
ra), Venezuela (Alvarado, DGA). En el DGA se recoge una larga lista de variedades de la planta.

En ingls, la forma ms antigua de la voz fue mangueans, pero, desde 1586, se generaliz
maguey (Narvez, s. v.).
Vid. henequn.

12

En AE: macechue/as (252 b).

f:
f

82
MAGUEYAL 'sitio plantado o abundante de magueyes'.
1. Y donde aquellas rencillas pasamos era llano y haba muchas casas y labranzas de maz e magueyafes 11 ques donde hacen el vino (LXII, 116).

2. es tierra... toda llena de magueya/es, ques donde hacen el vino (LXXXIII, 161)1'.

3. el campo era labranza de maz e magueyafes (CXXX. 287).


4. mucho maz y magueyafes, de donde sacaban el vino (CLVll, 70).

Usado en Mjico y Guatemala. Para el sufijo -a/, vid. la pg. 62, s. v. cacahuatal.
MAZ, MACES 'cereal comestible (Zea mays)'.
l. truieron... pan de maz (XI, 26)n.

2. hicieron una pesebrera y metieron mucho maz y hierba seca (XXIII. 44).

3. trujeron indias para que hiciesen pan de su maz (XXXIX, 72).


4. mand Corts... que cargasen dos navos que fuesen de poco porte de biscocho de maz. que
en aquella sazn no se coga pan de trigo en Mxico (CLXXV. 161).

Del tano dominicano m ah s, recogido por Coln (1500), que lo trajo a Espaa: en su carta
sobre el tercer viaje dice que es una simiente que hace una espiga como una mazorca, de que
llev yo all, y hay ya mucho en Castilla (cit. en Indigenismos, p. 16. n. 1, y Friederici, s. v.);
Anglera (l. 108) hizo una descripcin del cereal y Las Casas (Historia, V, 315) especific el origen
de la voz: Sembraban y cogan dos veces en el ao el grano que llaman mahiz... y desta isla [La
Espaola] sali el nombre (cit. en Apunt., 195). Alonso de Zorita no hace sino repetir lo que
dice Las Casas (vid. Tejera, p. 354).
los indios yucatecos contaban granos de maz para adivinar el futuro; prctica gentil que les
prohibi las ordenanzas de Francisco Lpez (apud Landa, 346).
La voz. transmitida por los espaoles, se impuso a las nativas, y as elimin a las que eran
autctonas; baste recordar unos cuantos nombres: en el cumanagota de Venezuela, erepa; en guaran,
abat; en quechua, sara i 6 ; en mapuche, hua; en dialectos mayas de hoy. icim o nam (chiapaneco).

33
34

La lectura magia/es (AE, 55 b) es un error.


Maija/es es otra equivocacin de AE (77 b).

Y en las pginas 28. 32, 70, 82, 141. Mientras que maz figura en XLI, 78: XLIV, 81 , 82, etc.
Cfr.: cel pan que en toda aquella provincia se come, que en la lengua de las islas se llama maz, en el Per se
llama zara (Zrate. '465A). Vid. mi pgina 36.
JS

36

83

t.

En ingls se document la latinizacin maizium {1555); posteriormente (1742, 1894) se adopt la forma maize. pero una y otra cedieron ante corn denominacin general para designar 'grano'
(Narvez), cfr. alemn Korn.
MAIZAL. -ES 'campo de maz'.
l. junto a unos pozos y maizales y caseros de cal y canto (111, 13).
2. tenan oro y labranzas de maizales. y de otras cosas que no me acuerdo (VI. 17).

3. los soldados que saltamos a tierra hallamos en unos maizales dos viejos que no podan andar
(VIII, 21)n.

Ms testimonios de la voz en XXIX, 53; XXX, 54; LXXXVI, 168; CXXXIX, 311, etc.

Vid. cacahuacales.

Ya en Fernndez de Oviedo 1535-50. Cfr.: estando toda la tierra llena de mai~es, haba
espaol que osase coger una mazorca (Cana, p. 99); 4(estando en un maizal, vi junto a m cuatro
indios (Cieza, XII, 366 a) El trmino se ha hecho muy comn, aunque en algunos sitios no ha
eliminado a la voz tradicional: as la milpa mejicana (vid. p. 22) o la chacra chilena (Lenz, s. v.).
El DGA no recoge la voz, que, sin embargo, consta en Alvarado.
Vid: millpa.
MALINCHE, MALINCHI 'nombre dado a Corts y a algn otro soldado, por tratar asiduamente
con doa Marina'.
1. Malinchi, Malinchi: muchas veces te hemos enviado a rogar que nos perdone.s (LXXIV, 138) ia.
2. Antes que ms pase adelante quiero decir cmo en todos los pueblos por donde pasamos,
... llamaban a Corts Malinche. y ans lo nombrar de aqu adelante Malinche en todas las plticas que
tuviramos con cualquier indio... Y la causa de haberle puesto. aqueste nombre es que como doa
Marina, nuestra lengua, estaba siempre en su compaa, especial cuando venan embajadores o plticas
de caciques.... por esta causa le llamaban a Corts el capitn de Marina, y para ms breve le llamaron
Malinche; y tambin se le qued este nombre a un Juan Prez de Artiaga, vecino de la Puebla, por
causa que siempre andaba con doa Marina y con Jernimo de Aguilar desprendiendo la lengua, y a
esta causa le llaman Juan Prez Malinche (LXXIV, 139).
3. i'1a/inche: o t nos tienes por enemigos, o no nuestras obras en lo que te vemos hacer> (LXXV,

140).

4. pas otro soldado que se deca Juan Prez Malinche (CCV, 281).

37 En AE, se lee: en unas mieses de maizales (8 b).


is En AE: Halinche (66 a).

84
Otros ejemplos de Malinche: LXXVI, 141; LXXVII, 142; LXXX, 150; LXXXII, 153, etc.

La forma nhuatl fue Ma 1in t z i ; la plausible explicacin de Henrquez Urea es sta: como
en nhuatl no hay r, de Marina haran Malin y al nombre aadieron la partcula de respeto -t z i n
(BDHA, IV, 151). Obsrvese que nuestro cronista jams da este nombre a doa Marina, sino a
Corts, y es que la -e, segn Robelo (p. 144) indica 'que tiene'.
En Mjico, en la danza que los indios conservan como tradicin de los antiguos bailes mejicanos, es la nica mujer y se le hacen ciertas reverencias (Ocampo, cit. por Santamara); en Costa
Rica y Nicaragua, dan este nombre a la Caesalpinia pulcherrima, que en otros sitios es tabachn
y jiloschil, etc. (Mjico), guacamaya (Antillas y Mesoamrica) (vid. DGA, s. v.); en Costa Rica
a la Poinciana pulcherrima, 'arbusto de flores vistosas' (Malaret).
La voz falta en Friederici.
MAMEY 'fruta de un rbol americano perteneciente a la familia de las gutferas (Mammea americana)'.
Vid. Z4pote, nmero 2.

Friederici seala que la voz fue oda en el dialecto arahuaco de Hait (ya en 1519 y en el latn
de Anglera 1510, en cuya Segunda Dcada dice que su sabor no cede al del ms rico meln.
1, 273); segn Las Casas, de las frutas de la Espaola la mejor de las quales, e quizs de gran
parte del mundo, eran las que llamaban mameyes (cit. Coll, 241). Para las diversas clases de esta
fruta y su documentacin antigua (vid. Zayas y Alvarado, s. v.).
En Mjico no exista el mamey antes de la llegada de los castellanos. Los informantes de Sahagn cuentan las frutas que comen los espaoles y enumera el zapote de rbol, el tezonzapoce
'mamey', el azcazapote 'zapote blanco' y el zapote caca de gallina 'chicozapote' (Visin, 39) y se
identificaron con l diversas clases de zapotceas (Santamara), aunque en el error han cado numerosos tratadistas. En Nicaragua, segn cuenta Las Casas (Apologtica, 1, 152) {haba) zapotes,
que llamaban mameyes por aparecer a los desta Espaola, y otros chicozapotes, que pusimos nombres
nsperos. Y todava el mamey zapote se llama nspero en el Oriente de Cuba. Tambin en Yucatn encontraron mameyes los espaoles (en maya Chacal-haaz), aunque Landa, al describir las frutas de la Pennsula no da su nombre: Hay un rbol muy grande, el cual lleva una fruta grande,
algo larga y gorda cuya carne es colorada, y muy buena de comer; no echa flor sino la propia
fruta, muy pequeita y va creciendo muy poco a poco (p. 243).
En ingls, mammea es de 1685. aunque mamios, trmino que no arraig, fuera anterior
(Narvez).

85

'1
11

MASTELES 'taparrabos'.

venan estos indios vestidos con camisetas de algodn, como jaquetas, y cubiertas sus vergenzas
con unas mantas angostas, que entre ellos llaman masteles (11, p 10) 3' .

Malina define (11. 54 v): <lm ax t 1at1 . bragas, o cosa semejante. La voz deba estar muy
generalizada, por cuanto el gran lexicgrafo en la seccin castellana escribe: bragas o mastel.
maxclatl (1, 21 r). Era un pao que daba vuelca alrededor de la cintura, pasando entre las piernas
y se anudaba al frente, dejando caer por delante y por atrs sus dos extremos adornados con
frecuencia con bordados y franjas ... El mxclatil apareci desde los tiempos ms antiguos entre
los Olmecas y los Mayas)) (Soustelle. trad. por Len-Portilla, Visin, 92-93, nota 4). El padre Sahagn emplea la forma mazcle, s1su texto est bien transcrito: los hombres [otomes] traan mantas y mazcles con que se cubran las partes secretas y andaban calzados con cotaras)) (apud Robelo,
443). En otros pasajes, la edic. de Garibay aduce la forma maxcle (111, 16, 71; ib., 28, 4). vid.
tambin los datos aportados por Friederici, s. v.
La voz se encuentra en Guatemala, Nicaragua y Costa Rica (Santamara).
En Yucatn, los taparrabos eran ex (Landa, 70) y, en el cumanagota de Venezuela, guayuco.
MAZATECAS 'tribu indgena del actual estado de Oajaca, Mjico'.
llambase aquel pueblo e otras grandes poblazones por otro da pasamos los Mazatecas. que quiere decir en su lengua los pueblos e tierras de venados (CLXXVll, 172) 40

En efecto, la explicacin del cronista es exacta. En nhuatl, m a~ a t 1 es 'venado'; -eco (vid.


pgs. 36-37) es el sufijo que, en la misma lengua, se emplea como gentilicio. Santamaria en sus
dos diccionarios arremete, con su habitual destemplanza, contra quienes usan mazateco, etc. y
no mazatleco. Ahora bien: l dice mazateca [sic] 'tribu de indios de Oajaca'; -o 'relativo a la tribu
mazateca' y, a continuacin inserta su mauceco, forma repetida, para el palmetazo de dmine.
Ha cado en error en sus dos diccionarios/ Pero si las fuentes antiguas nos sirven de testimonio,
la Historia de Bernal no citada por l, llama mazatecas a esos indios del estado de Oajaca.
En Friederici. se documentan los derivados de m a~ a t 1 con la acepcin de 'venado' (s. v.
mazat).
En maya, el venado es kol (Hist. Yuc. 1, 222).
MILLPA 'maizal'.
estuvimos en el monte hasta un buen rato de la noche, que nos paresci que debran de dormir
los moradores de aquellas millpas (CLXXVlll, 177).

39
40

En AE: mascares (2 b).


Mal transcrito en AE. ma.zotecas (253 b).

86
Del nhuatl mi 1p a <mi 11 i 'campo sembrado' + p a, particula pospositiva 'en'. El Vocabulario de Molina, no recoge el trmino en ninguna entrada. pero lo usa en la definicin de milchi1/i axi que se haze en las milpas o heredades (11. 56 v); son abundantes las voces en las que intervienen m i 11 i: milchiuhqui 'gan o labrador', milecaconcli 'quionero', mil/cae/ 'labrador', mil/ay
chan 'id', millanemi 'id', millaneuia 'arrendar heredad' etc. (todas en Molina, 11, 56 v).
Las Ordenanzas que dio a Yucatn Toms Lpez (1552-1553) usan la voz: haciendas e mi/1pas (apud. Landa, 349).

El trmino subsiste en Mjico, Amrica Central (Santamara) y sur y sureste de Estados Unidos. donde se ha convertido en una medida agraria de unos 177 acres (DGA, s. v.).
Vid. maizal. La voz quechua que correspondera a sta es chcara.
MOTOLINEA 'pobreza'.
l. Yo he odo decir a un fraile francisco, de buena vida, que se deca fray Toribio Motolinea (LXXXIII.
163).

2. vino con ellos fray Toribio Motolinea. y pusironle este nombre de Motolinea los caciques y
seores de Mxico, que quiere decr en su lengua fraile pobre. porque cuando le daban por Dios lo
daba a los indios y se quedaba algunas veces sin comer. y traa unos hbitos muy rotos y andaba descalzo, y siempre les predicaba, y los indios le queran mucho porque era una santa persona (CLXXI, 148).
3. tenis motolinea de ropa y oro. y os mandar dar hoy una buena moz.a; tratadla muy bien,
ques hija de hombre principal; y tambin os darn oro y mantas (XCVII, 203).
f

En nhuatl, m o t o 1in i a 'pobre' (Molina, 11. 60 v). La voz pudo usarse como apellido: uno de
tos informantes de Sahagn se llam Miguel Mocolina (111. 91, 4).

La voz no se recoge en el diccionario de Friederici.

N
NABORAS 'indio reducido a servidumbre forzosa'.

1. digamos cules andbamos todos en aquella gran ciudad, tan pensativos, temiendo que de una
hora a otra nos haban de dar guerra, y nuestras naboras de Tascala 1' e doa Marina as lo decan
al capitn (CVlll, 225) 42
2. tenamos muchos indios naboras de Tascala (CXIV, 235).

3. trujo consigo... dos indios naboras de Cuba (CXVlll. 243).

41

41

Para esta forma, vid. la pgina 48, nota 89.


Es error de AE la transcripcin caborias (109 b).

87
4. De manera que en aquel paso y abertura de agua de presto se hinch de caballos muertos
y de indios e indias y naboras, y fardaje y petacas (CXXVlll, 273).

5. muchos soldados que tombamos algunas buenas indias... las escondamos y no las llevvamos
a herrar... y decamos que eran naboras que haban venido de par de los pueblos comarcanos y de
Tascala (CXLlll, 329).
Tambin en CXXYlll, 276; CXLIV, 355: CXLY. 3: CXLYI. 13; CLXI. 91; CLXXXIV, 190.

Del arahuaco de las Antillas (doc. en 1513) (DCELC). Es femenino, aunque referido a varones

(Indigenismos, 115); la forma nabor parece que no existi (Indigenismos, p. 115), por ms que
la usan Coll (pgs. 88 y 245) y Santarnara; en el historiador puertorriqueo el ejemplo aducido
es naboria-daca 'yo soy siervo de Dios', que el historiador interpreta corno nabor + a, pero los
informes lingsticos de Coll son, corno es previsible, muy poco seguros.
En lo antiguo existieron tambin las formas nabura (documentos cubanos de 1524 y 1530,
aducidos por Zayas, s. v.). y anabora (Anglera, 1, 202), sta aclarada en cuanto a su significado:
'indgenas que, en la isla de San Juan, cavan en las minas de oro'.
El origen de la voz est en la raz arahuaca b o r 'cavador, accin de cavar', en relacin con
bar u 'hacha' (Perea, 55-57) 1. Hay que desechar la etimologa maya de Santamara, imposible,
histrica y fonticamente y por ms que se repita en sus dos diccionarios. Segn el testimonio
de este lexicgrafo. nuestra palabra - bajo las formas nabor, -as- se ha mantenido en el espaol
de Mjico.
Lovn (pgs. 499-501) estudi la condicin social de los naboras y seal su carcter de no
esclavos entre los tanos. sino el de criados o sirvientes domsticos; despus, los espaoles dieron
tal nombre a los indios que emplearon en los trabajos agrcolas o de lavar las arenas aurferas.
En la documentacin de Fnederici se puede seguir la historia semntica del vocablo.
NAGUAS 'especie de faldilla'.
1. andaban los de Cuba con las vergenzas de fuera, eceto las mujeres, que traan hasta los muslos
unas ropas de algodn que llaman naguas (11, 10).
2. ahora el pobre soldado que haba echado los bofes, y estaba lleno de heridas por haber una
buena india, y les haban dado naguas y camisas, haban tomado y escondido las tales indias (CXXXV, 298).

Del tano de Santo Domingo (documentada desde 1495). Merece la pena transcribir el testimonio de Fernndez de Oviedo: las mujeres andan desnudas e desde la cinta abajo traen unas
mantas de algodn hasta la mitad de la pantorrilla, e las cacicas e mujeres principales hasta los
tobillos. Este hbito traan las que eran casadas. las doncellas ninguna cosa traan destas mantas,

'll

Lovn (p. 500, n. 1) cree ver en ella la raz bo, que idencifica con 'casa', porque se encuencra en boho.

..

88
que llaman naguas (lib. 111, cap. V). Sobre la forma que atestigua Berna! Daz, se vern con fruto
la informacin - histrica y geogrfica- de Henrquez Urea (BDHA. IV, 61 y n. 1 y 313), la
gramatical de Cuervo (Apunc.. 199, 818) y Lenz (s. v.) y la correspondencia que, con otros
trminos americanos, seala Friederici, (s. v.).
La forma enaguas se documenta por vez primera en el testamento de Diego Velzquez, otorgado en 1524 (Zayas, s. v. enaguas).

El timon de la voz tana debe relacionarse con otras airic (nawuy) y baniba (naua) que significan 'muslo', a su vez en conexin con el propio baniba nawa 'bao', nauha 'baar' (Perea, 108).
Cuando los espaoles llegaron al mundo maya, las mujeres usaban unas enaguas llamadas pie
(Hisc. Yuc. 11, 375).
NAHUATATO 'intrprete, conocedor de nhuatl y castellano'.
1. el cronista Gomara dice en su historia que por no entender bien el Cristbal de Ol a los nahuatatos e intrpretes se volva del camino de Guacachula (CXXXll, 291) 14
2. pas un Rodrigo de Castaeda; fue nahuatato y buen soldado; muri en Castilla. Y pas un
Hulano de Pilar; fue buena lengua; muri en lo de Cuyuacn (CCV, 273).

Se trata de un compuesto de n a u a t 1 'el idioma mexica' y t 1a t o 11 i 'lengua, conversacin', cfr. nauaicoa 'declarar o interpretar el latn vulgar', velceclato/ 'lenguaje propio'. El origen
de los nhuacl es sagrado, Mictlantecuhtli, seor de la regin de los muertos, quiere impedir que
Quetzalcatl se lleve los huesos de los antepasados, pero el dios serpiente, ayudado de su doble
o nahua/ lo consigue (Ant. mex., 17). Nahuas eran los hablantes de la lengua nhuacl como dice
uno de los poemas de los informantes de Sahagn (Anc. mex., 36).
Vid. Santamara, s. v. nahuaclaco, por el segundo texto de Bernal Daz, se ve que no slo
era el 'indio que. sabiendo azteca, hablaba tambin el castellano. sirviendo de intrprete' ~s. sino
el espaol que saba nhuatl. La documentacin de Friederici no enriquece los datos de nuestro
cronista.

o
OCOTE 'especie de pino muy resinoso (Galum o Pinus teococe)'.
Vamos a los que vendan lea ococe, e otras cosas desta manera (XCII, 184) 46

~
~s
"4

Apenas st es significativa la variante naguatatos de AE, 144 a.


Lengua era el intrprete en cualquier pas, mientras que nahuarato slo el de azteca.
Yerra AE al transcribir acote (p. 89 b).

t
1

89
Del nhuatl oc o t 1 'tea, raja o astilla de pino' (Molina, 11, 75 v); segn Wagner (p. 92), la
forma es abreviatura o c o q u a u i t 1 'pino', y sigue viva en Mjico.

Las variadas clases de ococes y autoridades que han usado la voz, en Santamara, s. v., y - por
supuesto- en la documentacin antigua de Friederici, s. v.

p
PACAYA 'algunos de los rboles que pertenecen a los llamados Andira'.
y de comer, ni por pensamiento, si no era de unas pacayas que nacen de unas palmillas chicas (CLXXIX.
181).

Probablemente es voz quechua, segn se seala en el DCELC, y no maya. Hoy en Tabasco


subsiste bajo las formas pacae, pacay, -a; en Veracruz se llama macaya, en Cuba yaba (Santamara);
en Centro Amrica guabo, en Colombia y Venezuela guamo, o en Puerto Rico guam (DGA,
s. v.) y en antiguo tano guaba. En quechua existe pkkay 'guabo o pacae, rbol del gnero inga.
cuyo fruto es un estuche en vaina, conteniendo una pulpa blanca y algodonosa que es comestible'
y pkko 'ganado lanar en general' ~ 1 : sin embargo parece difcil creer que Berna! Diaz, al hablar
de una experiencia tan viva, empleara un trmino aprendido muchos aos despus, y no el indgena de la dramtica situacin en que se encontraba. Sin embargo, vid. mi p. 43.
En quich p a k a i es el 'palmito comestible' y en Guatemala se emplea hoy la voz pacaya
para designar a la Carica papaya (Arriola, s. v.).
Landa (p. 246) describi unas palmas bajas y muy espinosas... [a cuyo fruto] quitada la cscara le queda un cuesco de gran dureza, y quebrado. sale de l una pepita redonda ... muy sabrosa
y provechosa en tiempos estriles, que hacen de ella la comida caliente que beben en las maanas. (El editor moderno dice que en maya se llama wk. conocida normalmente por coyol o cocoyol y es la palmcea Acromia mexicana. nota 214).
En nhuatl la palma datilera es ~otayf. ~ololi o yc~otl; el palmito, ~oyatepiton (Molina, 1, 92 r).
La documentacin que aporta Friederici (s. v. pacay) es toda posterior a Daz del Castillo,
autor no aducido en el artculo.
PACHOL 'especie de pan amasado en forma de obleas'.
tambin le traan otra manera de pan, que son como bollos largos hechos y amasados con otra
manera de cosas substanciosas. y pan pachol, que en esta tierra as se dice, ques a manera de unas
obleas (XCI, 180).

*
0

Los trminos quechuas estn en et Diccionario kkechua-espao/ de jorge A. Lira. Tucumn, 19'44, s. v.

90
El pan pachol sera un 'pan sobado' por cuanto en nhuatl p a c h o a es 'apretar algo' (Malina, 1, 12 v); la terminacin O 11 i, de donde procede la que Bernal usa, consta en tlapacholli 'cosa
apretada'.
En el interior de Mjico. pacholi es 'cierta tortilla dorada al camal': tambin existe la voz
pacho/a, con significado parecido (DGS, s. v.).

u voz falta en Friederici.


PAPA 'sacerdote de los dolos'.
1. en aquel instante salieron de otra casa, que era su adoratorio de dolos, diez indios que traan
las ropas de mantas de algodn largas, que les daban hasta los pies, y eran blancas y los cabellos muy
grandes, llenos de sangre revuelta con ellos, que no se pueden desparcir ni aun peinar si no se cortan;
los cuales indios eran sacerdotes de dolos, que en la Nueva Espaa comnmente se llaman papas, y
ans los nombrar de aqu adelante (111, p. 12 y varias veces en el captulo).
2. el uno era principal y el otro papa, que son como sacerdotes que tiene cargo de los dolos,
que ya he dicho otras veces que papas los llaman en la Nueva Espaa (XI, 25).

Ms documentacin en XIV, 30; XXVII, SO; LI, 93, etc .

En Melina se documenta papa t f i 'cabellos enhebrados y largos de los ministros de los dolos' (11, 79 v), mientras que las formas que da en sus entradas mnimos de satans que servan
en los templos de dolos, ministros de cierto dolo llamado Quetzalcoatf (!, 85 r), nada tienen
que ver con fa voz. Parece fcilmente explicable que el cronista, sorprendido de los cabellos de
los sacerdotes, segn deja buena constancia, diera tal nombre al propio ministro; hecho bastante
lgico que se refuerza con la homonimia del trmino azteca con el que los cristianos dan al vicario
de Cristo.
Los sacerdotes mayas son pintados en la Hist. Yuc. (1, 243) provistos de largos cabellos, que
les caan por las espaldas y mejillas en prolongadas greas, sucias, asquerosas, exhalando inmundo
olor, proveniente de la sangre de las vctimas, que se mataban en los sacrificios. Unda describe
la misin de los sacerdotes mayas en sus Cosas de Yucacn (pgs. 74-75).

u forma recogida por Sahagn es papahua {vid. explicacin de Garibay en IV, 348 b), pero
papa tiene documentacin muy vieja: en 1540 la emple Castaeda y Motolina un ao ms tarde
(Friederici, s. v.).
PETACA 'especie de caja o arca'.
l. Sac de una petaca, que es como caja, muchas piezas de oro (XXXVIII, 71).
2. pasaron en la puente con mucho peligro sobre muertos y caballos y petacas, questaba aquel
paso de la puente cuajado dellos (CXXVlll, 274).
l lo que nos di la vida a mi e al Francisco Martn fue que los contrarios se embarazaron en
robar nuestra ropa e petacas (CLXVI, 114).

91
4. en ellos (los altares] muchas arquillas de madera y otras que llaman petacas llenas de dolos,
unos chicos y otros grandes (CVlll, 290).

Vid. naboras. nmero 4.

Del nhuatl p e t 1a k 11 i 'caja de estera' <p t 1a e1 'estera' + k a 11 i 'casa'. Molna (11,


81 r) define: petaca a manera de arca que hazen de caas texidas.
Difusin geogrfica, documentacin histrica y valores de la voz, en Friederici, Lenz y Alvarado, s. v.
la palabra se extiende por toda Amrica.
PETATE 'estera'.
l. Pusieron en el suelo unas esteras, que en esta tierra llaman pet3tes (XI, 26).

2. encima de unas esteras que llaman petates (XXXIX, 73).


3. les hizo asentar en la popa en unos petates e mantas (CLVI, 59).
4. mand aparejar un estrado to mejor que en aquella sazn se pudo haber con petates y mantas
y asentaderos (ib).

Del nhuatl p t 1at1 'estera' (Molina 11, 81 r).


En Lenz, s. v. se encontrar documentacin geogrfica (Argentina, Per, Venezuela, Costa
Rica, Guatemala, Mjico y Cuba), usos y valores de la palabra. Los testimonios antiguos de la voz
se renen en el diccionario de Friederici.
PINOL 'harina de maz tostado'.
como iba malo y sin tener qu le dar de comer, sino tortillas e pino/ ... se muri en el cmino
(CLXXXI. 185).

Voz nhuatl, pi n o 11i la harina de maz y cha !vid. pg. 74J antes que la deslean (Molina
11, 82 r). Cfr.: ponan delante de esta imagen un chiquihuitl ['cesto, canasta'] de harina de cha
['salva'j que ellos llaman pino/Ji (Sahagn, 1, p. ISO, 7).
la forma de nuestro cronista existe hoy en el Sureste de la repblica mejicana; por ms que
en maya viva el trmino propio kah (Hist. Yuc., 1, 220). Los mayas coman maz molido y con
l llenaban la boca de los muertos, para que no les faltara comida en el otro mundo; en maya
este 'maz molido' se llama kyem (vid. Landa, 139 y nota 103), voz que subsiste entre los lacandones: k'ayem 'pozole'. El maz molido y mezclado con agua era z.acach entre los mayas (landa, 147),
el zac actual.

92
El trmino se encuentra hoy en la Argentina (Wagner. 60), mientras que en las Antillas y
Yucatn se presenta bajo la forma apocopada (BDHA, IV. 179, n. 1), ms conforme con la terminacin espaola; as tambin en Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Ecuador (Santamara}; mchica en Per y Venezuela, y, en las Antillas, gofio, voz canaria.
La documentacin de pinol(e) en Friederici es muy moderna tl762} con la sola excepcin
de Sahagn (que en 1532, us el trmino azteca: pinolat~. Falta en el diccionario el testimonio
de nuestro cronista.

PIRAGUA 'embarcacin de una pieza, mayor que la canoa'.


l. en aquellas partes a las canoas grandes llaman piraguas (XXXVIII, 69).

2. aderezan una gran piragua con sus toldos y le meten en ella con los dems (C. 210).
3. piraguas, que son canoas muy grandes (CLI, 28).

De la lengua caribe, Fernndez de Oviedo en 1535 ofrece el siguiente testimonio (DCELC):


usan estas canoas tan grandes o mayores... e llmanlas piraguas. S1 vale el testimonio de Coll,
procedera del guaran pi r a 'pescado' (p. 249).
Los chilotes tenan una voz propia da/ca (Lenz, s. v.), que no ha eliminado a la que los espaoles introdujeron. En Tabasco, como en otros sitios de Amrica, se usa cayuco, (DGA. Santamara,
s. v.).
En portugus, la voz se us en 1557 (Friederici), y en ingls desde 1609 (Narvez); posterior
es la documentacin francesa (1640).
Vid. canoa.
QUEQUEXQUE 'gnero de plantas arceas (Xanthosoma violaceum o Arum sa-

girca cum )'.


no tenamos que comer sino yerbas y unas races de unas que llaman en esta cierra quequexque
montesinas, con las cuales se los abrasaron las lenguas y bocas (CLXXV, 164}.

En nhuatl. 'cosa que da comezn' se dice que q u ex q u i e: es posible que Berna! preguntara por el nombre y le dieran, no el de las races que coman, sino los resultados que producan
al ser ingeridas (vid. Melina, 11 89 r). Resulta ms difcil derivar la voz nhuatl que que x t 1i.
Hoy persisten las voces quequesre (Mjico y Salvador), aquequesque (Puebla), quequexque
(Guatemala). La variante quequesce tambin se ha recogido (Santamara).
La voz falta en Friederici.

'f
'

93
QUEZALES, QuETZ 'ave trepadora de la familia de los trogondeos (Pharomacros mocinno o Trogon vrdis)'.
l. Vamos a la casa de las aves... (haba] pajaritos muy chicos pintados de diversos colores, tambin
donde hacen aquellos ricos plumajes que labran de plumas verdes. y las aves destas plumas son el cuerpo a manera de las picaces que hay en nuestra Espaa; llmanse en estas tierras queza/es (XCI. 181).

2. trajeron un presente de ... plumajes de quetzales, que son unas plumas que se tienen entre ellos
en mucho (CLXVI, 124).

El ave en nhuatl q u e t za 1to to t 1 y las plumas -slo- q u et za 1 (vid. Melina, 11, 89


r). Cfr. documentacin de Santamara y Friederici.

QUILITE 'hierbecita comestible que nace en las sementeras (Achyrantes werschaffeltii; Amaranthus hypocondriacus)'.
lo que nos daba la vida eran unos quilites, que son unas yerbas que comen los indios, y cerezas
de la tierra, mientras que duraron y despus tunas, que en aquella sazn vino el tiempo dellas (CU, 26).

Del nhuatl q u i 1i t 1 'hierba comestible' (Melina, 89 v). En Mjico actual, quien no tiene
bros o fuerza se dice que est alimentado con QUELITES (BDHA. IV. 197). Vid. las numerosas
variedades de queltes y documentacin de la voz en Santamara; Malaret (s. v. quelite) dice que
en el Ecuador significa 'el brote comestible de la chayotera y de la ayotera'.

La voz falta en Friederici.

s
SABANA 'prado'.
l. Otro da muy de maana, ... puestos todos en ordenanza con nuestro alfrez... fuimos por
unas sabanas grandes adonde haban dado guerra a Francisco de Lugo y a Pedro de Alvarado, y llambase aquella sabana y pueblo Sintla (XXXIII, 60) 111

2. y ansi como llegaron a nosotros, como eran grandes escuadrones, que todas las sabanas cobran, y se vienen como rabiosos (XXXIV, 61).

3. iban aquellas sabanas y campos llenos de ellos y acogironse a unos espesos montes que all
haba (XXXIV, 62).
4. Topamos unos buenos prados, que llaman sabanas, y estaban paciendo unos venados (XLIV, 82).

*
En todas las referencias de estos textos, AE ha ledo mal: habanas.

94
Del tano de la Espaola. La grafa con s no aparece hasta el siglo XVIII (cfr. documentacin
de Friederici, s. v. savana); la antigua tena~- (Las Casas, Castellanos, BDHA. V, 124); el acento
grave est asegurado por Las Casas (la penltima luenga, Apunt., 844).
Fernndez de Oviedo: llaman ~abana los indios... las vegas e cerros e costas de riberas. si
no tienen rboles e a todo terreno que est sin ellos, con hierba o sin ella (DCELC).
La voz vive en las Antillas y Mesoamrica, Colombia y Venezuela (Alvarado), mientras que
en la Amrica meridional (Argentina, Per. Ecuador, pero no Colombia) el trmino usado es el
quechua pampa 'el suelo, la llanura' (Lenz. s. v.). El ingls savannah es de 1609 (Narvez).
La voz tana se relaciona con la raz b a na 'hoja, hierba, rbol, selva' y la ~a- inicial es caracterstica prenominal, en opinin de Perea (p. 42).
SACACHULES 'faisanes'.
tenan faisanes que en estas tierras llaman sacachules y perdices de la tierra. (CLXXX. 182).

Voz no identificada por Rebelo (459-460); no debe ser maya, aunque se documenta en territorio de Acalan, pues en los faisnidos que describe Landa, 248 (canbul, cox) no encuentro nada
parecido en la voz del cronista. En Amrica Central, Mjico y Santo Domingo, designan como
pajuil a una especie de faisn, conocida como Crax globicera; en Colombia, Ecuador, Per y Venezuela, recibe el nombre de pauj (voz quechua, segn Malaret, s. v. pauj, -i~. pero investigaciones
posteriores me llevan a creer que es un trmino caribe relacionado con otros arahuacos, cfr. juan
de Castellanos, 1972, p. 274-275.
La palabra de nuestro texto debe ser un compuesto de za c a t 1 'hierba' y z o 11 i n 'codorniz'. trminos nhuas suficientemente conocidos. La identificacin del cronista no es descarriada.
si se tiene en cuenta los caracteres de la codorniz mejicana (vid. Sahagn. 111. 255, 122-123).
Ms difcil me parece. o al menos, la deformacin de la voz ser ms grande en Bernal, si suponemos un compuesto de z a c a t 1 'hierba' y c o x o 1i t 1i 'faisn'.
Friederici no recoge la voz.
SEBORUCO 'peascal'.
1. hobimos de dar al travs en unos seborucos, que los hay muy grandes en aquel paraje. por
manera que se nos quebr la canoa (VII, 19).

2. no haba camino por la costa, sino por unos seborucos y malpases, que ans se dice, que son
piedras que pasan las plantas de los pies (ib) 49 .

49

AE transcribe las formas con e-.

95
En antillano c i b a, s i b a es 'piedra', trmino vivo an en la toponimia cubana; el derivado
seboruco subsiste todava para designar la 'piedra grande y dura. de puntas aguzadas, que vulgarmente se llama diente de perro'. Tal vez -uco sea sufijo aumentativo, como se documenta en alguna otra voz del caribe. Hay testimonios antiguos de topnimos llamados Ceborucos, Ceburuco
y, probablemente en relacin con ellos, ~ebuco (Zayas, s. v.).
Los Perea han establecido la forma de la raz 'piedra' en numerosos dialectos, de los que inte
resana nuestro objeto la forma siba de la lengua comn a todos ellos (vid. Perea, p. 35, especialmente, y Friederici. s. v. ciba).

La forma usada por Berna! Daz se encuentra en un texto de 1564. en una frase semejante
al segundo de los ejemplos del cronista: en unos zuburucos de mal pas haba topado trece o
catorce casas de indiOSl> (Perea, 37). Creo que todas las referencias hacen mencin a 'peascos'
y 'malpases' y no a 'matorrales'. significado que apareci por las absurdas ideas de Salvador Brau
de pretender que procede del latn cibus y ruscus de donde se dedujo el sentido de 'espesura
formada por arbustos speros o plantas espinosas que sirven para alimento de animales' (Puerto
Rico y su historia, Valencia, 1894, p. 58). Hay que desechar el absurdo y limitarse a los datos
y a la hiptesis racional: seboruco se relaciona -por sentido y por forma- con siba, voz tana
que quiere decir 'piedra'. Bstenos el testimonio de Las Casas: Cibao, tierra asprrima, de grandes y altsimas sierras, todas de piedras grandes y chicas, cuan altas son; y bien la llaman los indios
Cibao. de ciba, que es piedra, cuasi pedregal o tierra de muchas piedras>) (Hist. Indias, 1, p. 371).
En Mjico, segn Santamara (DGA, s. v.), seboruco es 'lugar de rocas speras y puntiagudas';
en Cuba, 'piedra o arrecife poroso, que se extiende, principalmente, por las costas en su superficie a ur mismo nivel'.

T
TACALNAGUA 'brujo'.

Ya nuestros taca/naguas y adivinos y papas nos han dicho lo que sienten de1as personas estos teules, y que son esforzados (LXVII, 125).

La voz es compuesto de t 1a c a t 1 'hombre, persona' + n a u a 11 i 'brujo'. Creo que es cierta


la explicacin de Robelo (p. 433) de que los naguales, identificados con indios lupercales, no son
otra cosa que los supervivientes de la vieja religin, que trataran de hacer proslitos. Cfr.: El
naua/li propiamente se llama brujo, que de noche espanta a los hombres y chupa a los nios)) (Sahagn, 111. 117, IJ.
Entre los mayas, podran cumplir la misin de los taca/naguas, los chilames, sacerdotes-curanderos
que, adems, eran agoreros (Hist. Yuc., 1, 245).

La voz no consta en Friederici.


TAMAL 'especie de empanada de masa de harina de maz, envuelta en hojas de planta, y con relle-

no de otros alimentos'.

96
hallamos tantos gallos de papada y gallinas cocidas, como los indios las comen con sus ajes y maz
de pan que se dice entrellos tamales (CLXXVll, 172).

Del nhuatl ta m a 11 i 'pan de maz envuelto en hojas y coetdo en olla' (Molina, 11, 90 v.).
Sahagn dej una excelente descripcin de los tamales (H. 138, 1). Vase tambin los informes
que agrupa Friederici, s. v.
En quechua, humita o huminta y en maya cehel, tienen el mismo significado que la palabra azteca.

La voz se extiende por Santo Domingo (BDHA, IV, 129), Amrica Central (Santamara, THD.
11, 626), Per, Chile, Argentina (Wagner, 60), Colombia (Apunc., 845), Venezuela (Alvarado,
s. v. camar), Bolivia, Ecuador y Uruguay (BDHA, IV, 69); ha penetrado en algunas zonas del ingls
americano (rama/e} y, aunque se conoce en Puerto Rico, se siente como extranjerismo.
Algunas variedades de rama/ se explican en Lenz, s. v.
TAME MES 'porteadores'.
I. tenan aparejados sobre cuatrocientos indios de carga. que en aquellas partes llaman camemes
(XLV, 84).

2. luego le trajeron cient hombres camemes para llevar los cepuzques. que son los tiros (XLIX. 91).
3. ha menester doscientos indios tamemes para llevar el artillera (LIX, 108).
4.

nos dieron doscientos camemes para llevar el artillera (LXI, 111)

Y en LXXXII, 196; CXXXIX, 11 ; CLVlll, 77.

Del nhuatl

1ama m a 'el que lleva carga a cuestas' (Molina, 11. 125 v).

La voz, adaptada a la fontica espaola, cameme, aparece en la definicin de t/amama//i 'la


carga que lleva a cuestas el tameme' (Molina. loe. cit.} y en el registro de voces castellanas
(1. 111 v). Clavijero cuenta el penoso trabajo de los t4memes: cargaban cerca de sesenta libras
y las transportaban a razn de unas quince millas diarias (cit. por Robelo, 473). En los cargos que
Motolinia hace a Las Casas, aparece la voz: traa eras de s. cargados, 27 37 indios, que ac
se llaman t3memeS (Cart4, p. 60). El Inca Garcilaso crea que la voz era de La Espaola (Cfr.
Friederici).
Los espaoles introdujeron la voz en Chile (ya en 1531, Lenz, s. v.).
Vid. la voz siguiente.

f
97
TAMENES
vinieron sobre treinta indios de los de carga, que entre ellos llaman camenes (XXXV, 64).

*
Error por tamemes (vid. esta palabra). que se comete tambin en otros textos antiguos (Cfr.
Friederici, p. 588 b).
TATACUL 'pecado'.
tena que rezar e hacer cierto sacrificio en recompensa del gran cacacul, que quiere decir pecado,
que haba hecho en dejarnos subir en su gran cu (XCII, 188) so

En nhuatl, t 1at1aco11 i (Molina, 1, 93 v; 11, 137 r).

La voz falta en Friederici


TATUAN 'seor'.
preguntan cual era el tatuan [AE: e/atoan). que en su lengua dicen el seor (XXXVIII, 69).

En nhuatl, t 1ato a ni 'seor de siervos' (Molina, 7. 108 v; 11, 104 v). La palabra deriva
de t 1ato a 'hablar' porque entre los indios redimidos, slo hablan los principales (Robelo, 465).
Cfr. Palafox en la BBAAEE. p. 115 b, v. 218.
El trmino no figura en el diccionario de Friederici.
TECECIGUATA. TEQU- 'seora'
1. se les mostr una imagen muy devota de Nuestra Seora con su hijo precioso en los brazos,
...y los caciques dijeron que les pareca muy bien aquella gran tececiguaca, y que se la diesen para tener
en su pueblo, porque las grandes seoras en aquella tierra. en su lengua, llaman tececiguatas (XXXVI,

65)51.
2. una gran cequecihuata de Castilla vena delante dellos ... y deca palabras a sus teules que les
esforzavan. Y el Moctezuma entonces crey que aquella gran seora era Santa Mara (XCIV, 195).

*
Creo que se trata de la voz nhuatl te e u c i u a t 1 'ama de siervo' (Melina, l. 9 r). Robelo
(p. 661) piensa que puede ser el azteca teuccihuatl (<teuctli 'seor'+ c ihu atl

so Se ha ledo mal en AE: graclat/Jcol (91 a).


s1 Vid. las pgs. 37 y 38 de este estudio.

98
'mujer' = 'seora'); aunque, en favor de un te u c t 1i inicial abogara la forma de AE que, en
el lugar correspondiente del captulo XXXVI, transcribe tecleciguatas. no puede rechazarse la
forma del cronista por cuanto Sahagn dijo: En esta tierra para decir abuela tienen vocablo parti
cular, que es citli o teci (111, 101. 17).
Santamara dice que Berna! Daz usa la palabra tec/aciguata, lo que no es exacto, aunque los
textos que cita estn correctamente aducidos. Friederici no se hace cargo de la voz.
TECLE 'seor'.
l. Cuando el cacique gordo las present, dijo a Corts: Tecle (que quiere decir en su lengua
seor). estas siete mujeres son para los capitanes... (U, 94).

2. otro gran principal, que se deca Chichimecatec/e (LXIV, 120).

3. y el hijo de Chichimecatec/e respondi ... (LXV, 121) 12 .

Del nhuatl te u c t 1i 'seor'.

la forma de nuestro cronista es sinnima del teyre en algunos textos (vid. esta voz en el die
cionario de Friederici).
TEPUZQUE, TIP- 'hierro, cobre: caones'.
l. manda que a los questuvieren en su real servicio que les ayudemos y favorezcamos ... y si no
que soltara de aquellos cepuzques que los maten (y al hierro llaman en su lengua tepuzque) (XXXV,
64) 5).
2. los tepuzques, que son los tiros (XLIX. 91) s..

3. cepuzques. que son las lombardas (LXXXIII, 156) 11 .


4. Corts... les dijo... que solamente haba menester mil hombres para llevar los cepuzques e far
da1e e para adobar algunos caminos. Ya he dicho otra vez que tepuzques en estas partes dicen por
los tiros, que son de hierro, que llavbamos (sic] (LXXXV, 165).
5. desta manera anduvo el oro de tres quilates ms cinco o seis aos, y a este respecto se nombraba el oro de quilates tepuzque, que quiere decir en lengua de indios cobre; y ahora tenemos aquel
modo de hablar que cuando nombramos algunas personas que son preminences y de merecimiento
decimos el seor don Fulano de tal nombre ... y otras personas que no son de tanta calidad les decimos
Fulano de tal nombre Tepuzque (CLVll, 69).

'

s2 En AE: ...clacecle (SS a).


si En AE: cepusde{s) (30 b).
s~ En AE: cepuzques (43 b).
ss En AE: bombardas (74 b).

99
6. nos sentenciaron en ciertos pesos de oro de cpuzque ... [y] no nos demandaron la sentencia
porque era poca cosa (CXCVI. 237).

En nhuatl, te p u z t 1i 'cobre o hierro' (Molina, 11, 104 v), de donde el cepusque mejicano,
que cita el DGA formando voz y sentido del texto n.0 1 de Bernal o alguno bien prximo a l.
Ms referencias antiguas del trmino en Friederici, s. v.
En tano el oro bajo se llamaba guann y as dura en Colombia (Apunc., p. 843 y n. 6): el
trabajo del oro, lo recibieron los antillanos del continente y, en el Valle de Cauca, debi estar
el origen del guann (Lovn, pgs. 469 y 472). Por lo dems, la voz consta en el diario del primer
viaje de Coln (t. 11, p. 203 de mi edicin).
TEUL 'dios'.
1. que resciba aquello con la gran voluntad que su seor se lo enva, e que lo reparta con los
ceules e hombres que consigo trae {XXXIX, 73).
2. viendo cosas tan maravillosos (sicj e de tantos peso para ellos, dijeron que no osaran hacer
aquellos (sic] hombres humanos. sino teules. que ansi llamaban a sus dolos que adoran. E a esta causa,
desde all adelante nos llamaron ceules. que es, como lo he dicho, o dioses o demonios, y cuando
dijere en esta relacin ceules en cosas que han de ser mentadas nuestras personas, sepan que se dice
por nosotros (XLVII. 87).
3. los caciques enviaron a dar mandado a otros pueblos cmo llevaban a un teu/ para matar a
los mexicanos (XLIX, 91) s6 .

4. y dijo el Olintecle y los dems principales: luego de esa manera, teules deben ser. Ya he
dicho otras veces que a los dolos o sus dioses o cosas males llamaban teu/es {LXI, 113).
5. vieron la cabeza de un teule s7 e el cuerpo del caballo (C, 209).
6. teules, que en su lengua as nos llaman a los espaoles (CLX. 84).
Ms testimonios en LI. 95; LXV, 122; LXXXtll, 162, et.

Del nhuatl te u t 1 'dios' (Molina, 11, 112 r). Fray Toribio de Benavente, el famoso Motolina,
citado por el propio Bernal, anot: A los espaoles llaman teceuh, que quiere decir dioses y los
espaoles, corrompiendo el vocablo decan teu/eS (Historia de los indios de la Nueva Espaa,
Mxico, 1941, p. 161). Vid. tambin, la documentacin que recoge Friederici, s. v. ceocl.

56

s1

En AE: ceule (43 a).


Ibdem (102 a).

100
TEZCAT 'espejo'.
tena un rostro como de oso, e unos ojos que le rel!Jmbraban, hechos de sus espejos, que se dice
tezcat (XCII, 187).

En la lengua de Mjico, t e z c a t 1 era el 'espejo para mirarse' (Molina, 11. 112 v).
La voz falta en Frederici.
TIANGUEZ 'mercado'.
l. y aun tengo credo que lo vendan por menudo en los tianguez, que son mercados (LI, 94).

2. les mand ... que hiciesen tianguez y mercados (LXXXIII, 160) 18

3. aun tianguez no quiere hacer (CXXVI, 264).


4. luego mand hacer tianguez e mercados (ib).

Del nhuatl ti a nqui z t 1i 'mercado'. Vive la palabra como 'feria o da destinado en cada
pueblo o lugar corto para la venta y compra de lo que se lleva de otras partes para su abastecimiento y consumo' (apud Rebelo. 256-257). Cfr. documentacin en Santamara. La voz pas a
los historiadores del Per; as la emple Cieza de Len (pgs. 440 b, 449 b). Las muchas formas
fonticas bajo las cuales se documenta la palabra, se recogen en el diccionario de Friederici,
s. v. tianguiz.
En maya kiuic es tanto 'la plaza como el mercado', pero la ordenanza que dio Toms Lpez
a Yucatn (1552-1553) usa la voz azteca (apud. Landa. p. 351).
TIBURN 'pez selacio (Carcharias ferox)'.
l. los tiburones encarnizados en los tocinos apaaron a un marinero dellos (CLXlll, 104).

2. los haban comido los tiburones y lagartos (CLXXV, 165).

Tal vez sea voz arahuaca. pues la cita el P. Las Casas (Apologtica, 27 a); es vocablo general
en el espaol (cfr. Friederici, s. v.). Zrate lo us en su Historia del Per (V. 465 b).

ss En AE: tiangues (77 a).

101
TLATI 'tierra'.

Vid. yuca.

Del nhuatl t 1a11 i 'tierra' (Molina, 11, 124 r). El trmino no se recoge en el diccionario
de Friederici.
TLENQUITOA 'qu dira!'.

Nos decan: Que clenquitoa, rey Castilla, tlenquitoa, quiere decir en su lengua: Qus lo que
dice ahora el rey de Castitla1 (CLV; 54) 19

Tfenquitoa es literalmente: t 1e y n qu cosa! + q u i to a 'decir algo'. Mientras que en


la frase de AE habr que interpretar ajaca por el nhuatl ax ca 'ahora' dejando aparte la incorrecta transcripcin de la primera palabra.

Friederici no tuvo en cuenta el texto del cronista y su diccionario no recoge nuestra forma,
bien que no sea exclusivamente lxica.
TOMATE 'planta de la familia de las solanceas (Lycopersicum esculencum)'.

nos.queran matar e comer nuestras carnes, que ya tenan aparejadas las ollas, con sal e aj e tomates (LXXXIII, 159).

Del nhuatl t o m a t 1 (I. doc. 1S3 2, segn el DCELC). La novedad del hallazgo haca escribir a Molina (11, 149): cierta fruta que sirve de agraz en los guisos o salsas. Vid. Lenz y Friederici
(s. v.).
TONATIO 'sol'.
l. Pedro de Alvarado iba a Mjico ... y entonces aquellos cuatro principales que llevaba le pusieron por nombre Tonario, que en lengua mejicana quiere decir sol ... y pusironle aquel nombre porque
era de muy buen cuerpo y ligero, y facciones y presencia, ansen el rostro como en el hablar (LXXX,
151 nota). [AE: Tonacio].

2. Tonario, que ans llamaban al Pedro de Alvarado (XCVII. 201).


3. dicen que aquellas cabezas eran del Malinche y del Tonario (CLll, 40).
Tambin en CLll, 39; CLlll, 46; CLXI, 90; etc.

~9

En AE Tenitoz rey de Castilla. Tenitoz Ajaca; que quiere decir en su lengua: Qu dira el rey de Castilla1

Qu dra ahora1-. (103 a}.

102
Del nhuatl to n a ti uh, con el significado que le da el cronista. Friederici no registra la voz.
TOTOLIQUES. TOTOLOQUE 'juego en el que a distancia se trata de hacer pasar canicas, huesos,
etc., por unos pequeos aros'.
l. Algunas veces jugaba el Moctezuma con Corts al totoloque, ques un juego que ellos ans le
llaman, con unos bodoquillos chicos y lisos; que tenan hechos de oro para aquel juego, y tiraban con
los bodoquillos algo lejos y unos te1uelos que tambin eran de oro, e cinco rayas ganaban o perdan
ciertas piezas e joyas ricas que ponan (XCVII, 201).

2. otras veces jugaba Corts con l al totoliques. como he dicho otra vez (C. 2ll) .

La voz falta en Friederici y Santamara, pero se incluye en el DGA. s. v. Tanto este lexicgrafo
como lbarra, al que aduce, no parecen tener ms idea del juego que la que Berna! da. !barra cree
la voz de origen maya, to 1o k, con reduplicacin intensiva de la primera silaba; mientras que
Sancamara piensa en el nhuatl to 1o a 'inclinarse, inclinar la cabeza' y. en favor de esta hipte
sis, aadira la formacin to to 1oque 'los que mucho se inclinan', y entonces cabria pensar
en la elisin de juego: vuego) de los que mucho se inclinan.
TUNA 'cactcea del gnero Opuncia'.
l. venan a nuestro real con gallinas y tunas, que era tiempo dellas (LXXIII, 137).
2. Y pasadas estas plticas, vienen otros principales con muy gran aparato de gallinas y pan de
maz y tunas. y otras cosas de legumbres que haba en la tierra (LXXV. 140).

Vid. quilites, corcil/as. Otra referencia en CLV, 56, 57.

Del tano de la Espaola (doc. en 1526, DCELC; pero antes en la Tercera Dcada de Anglera, 1514-1516); el trmino mejicano nopal (del nhuatl no p a 11 i) se ha difundido como palabra
literaria. La Tercera Dcada de Anglera cita la tuna de color crdeno: Est tunna ubique violaceus (Indigenismos, 63). Los informantes de Sahagn cuentan las variedades de tunas que coman
los espaoles y enumeran cunas, tunas rojas, cunas de dulce, cuna de zapote y cunas de aguas (Visin, 39). Vid. otros informes en Lenz, Zayas y Friederici (s. v.).
El testimonio de Las Casas (Apologtica, 1S3) es taxativo: Otras heredades tenan las tunas
blancas que hay en la Nueva Espaa, que en aquella lengua se llama mochice, fruta fresqusima,
sabrosa, excelente. Llmolas tunas porque de aquellas hechuras y del mismo rbol y con las mismas espinas por de fuera las hay en esta Espaola ... y llambanlas en esta isla cunas.

La palabra subsiste, aparte Mjico, en Centro y Sur Amrica. En ingls penetr con la traduccin de las Dcadas de Anglera (1555), tune (Narvez), y en espaol se conoce en Andaluca
occidental (ALEA, 11, mapa 365) y Canarias (THD, 11, p. 605, 3).

60

AE (1O3 a) lee to to/oque.

103

X
XEXEN 'mosquito pequeo (Oecacta furens)'.
en aquellos arenales donde estbamos haba siempre muchos mosquitos, as de los zancudos como
de los chicos, que llaman xexenes, que son peores que los grandes (XLI. 77) .

Probablemente de un dialecto antillano (arahuaco para Friederici, s. v. jejn), se documenta


en Fernndez de Oviedo bajo la forma xixen y, en las Casas, como xoxen (Apunc., 843). Vid.
BDHA, IV, 55 y 386. Hay que desechar el origen africano)) que anota Santamara. En Chile se
llama jerjn a varios insectos muy chicos, parecidos a los mosquitos o zancudos, que pican muy
fuerte (Lenz, s. v.). En Argentina, Chile. Costa Rica, Honduras y Cuba, se emplea la voz jejn
(ib.), ortografiada a veces gegn. Alvarado documenta jejn en Venezuela.
XICAL 'jcara'.
1. le daban agua a manos en unos como a manera de aguamaniles hondos, que llaman xicales (XCI.
179. AE: sicales. 86 b).
2. lo cogan con unas xica/es, e que lavan la tierra para que all queden unos granos menudos
despus de.lavado (Cll, 213) [AE, jcaras, 193 b] .

En Fernndez de Oviedo (c. 1535) xcalo. Del nhuatl xi ka 11 i (vid. jcara). La forma xcaf
no es recogida en el diccionario de Friederici, s. v. jcara.
XIHUAQUETLAN.

Se fueron huyendo por unos grandes breales y espinos que se llaman entrellos xihuaquetlan, muy
malos, que pasan los pies (CLXIX. 145).

El primer elemento de la palabra es el nhuatl x i u i t 1 'hierba' y el segundo, un trmino


relacionado con a q u a 11 i 'malo' y en la terminacin acaso haya que reconocer el nhuatl e t 1
'frisol o haua', posible referencia al fruto en baya del arbusto. Pero habr que documentar ms
veces la palabra para convertir mi hiptesis en certeza. De cualquier modo esta solucin me parece preferible a pensar en el nhuatl x i u h t za 1a n 'entre matorrales' o x i hu a q u a 11 a n 'en
el lugar de las malas hierbas'.
Hay una hierba en las tierras calientes que se llama xiuhquilitl; majan esta hierba y exprmenla el zumo, y chanlo en unos vasos, all se seca o cuaja; con este color se tie lo azul obscuro
y resplandeciente (Sahagn, 111, 343, 10; vid, tambin, 154, 155, 6). La composicin nhuatl
de esta voz sera x i u i t 1 'turquesa' + q u i 1i t 1 'hierba', tampoco puedo dar como ms seguro
este timon, pues la referencia del cronista es demasiado escueta para poder asegurar otra cosa
que una hiptesis.

104

La voz no figura en Friederici.


XIQUIPIL 'ocho mil'.
l. y por el largor y gordor de los canutillos [de oroJ tenan entrellos su cuenta qu tantas mantas
o qu xiquipiles de cacao vala (XCII, 185}.

2. estn dentro en esta gran ciudad tantos mili xiquipi/es de guerreros. que por fuerza comern
el bastimiento que tienen (CLlll, 46).
3. se haban juntado ms de dos xiquipiles. que son diez y seis mil indios y cada xiquipil son ocho
mil guerreros (CLXIV. 107).

Vid. jiquipil.

En nhuatl, ce n xi qui pi 11 i 'ocho ml' (Molina, 1, 119 r). pero la transcripcn de Bemal
Daz es exacta: el nmero 8.000 se representaba por una bolsa o talega, de donde el nombre
x i q u i pi 11 i 'talega' (vid. Anc. mex., SS); naturalmente. en la talega caban 8.000 granos de
cacao (vid. Robelo, 187).
Documentacin de la palabra en Santamara (s. v. jiquipi~.
Friederici no la recoge.

y
YUCA 'planta euforbicea con rizoma harinoso, mandioca (Hanihot)'.

Les mostraban los montones donde ponen las plantas de cuyas races se hace el pan cazabe. y llmase en la isla de Cuba yuca y los indios decan que las haba en su tierra. y decan tlati por la tierra
en que las plantaban; por manera que Yuca con clati quiere decir Yucatan, y para decir sto decanles
los espaoles que estaban con Velzquez, hablando juntamente con los indios: Seor, dicen estos ndios que su tierra se dice Yucatlan. Y ans se qued con este nombre, que en su lengua no se dice
ansi (VI. 18).
Vid. cazabe.

Del tano de Santo Domingo (desde 149S); documentacin antigua en Alvarado, byas y Friederic1 (s. v.). Yuca se encuentra en Cieza (XIX, 371 b) y es la voz que los conquistadores trasplantan al continente: as el guacamote nhuacl no se impone sobre el trmino importado y hoy yuca
es voz mejicana. o colombiana (THD. 11. p. 64 2, 4). La yuca fue descrita por Alvarez Chanca como
yerba que es entre rbol e yerba con la que preparaban el pan hecho de races (p. 8S); de
su cultivo antiguo habl Lovn (pgs. 3S3-3S8).
En ingls, hay iucca desde ISSS a 17S3, en que se generaliz la grafa yucca (Narvez).

105
YXOXOL 'menta'.
haca mucho yxoxof en lo que tanteaba, que quiere decir en su lengua que menta (XCVII, 201}.

Del verbo nhuatl x o x u 1hui a 'mentir a sabiendas' (Molina, 1, 84). la forma del cronista
tendra que traducirse como 'su mentira de l', y estara formada por la voz x o x o 11 i 'engao'
y el prefijo y-, que indica posesin en tercera persona del singular.
Lgicamente, este elemento morfolgico no consta en Friederici.

z
ZACOTLE 'engrudo'.
Mand Corts a Pedro Barba, que en aquella sazn era capitn de ballesteros, que los repartiese
ans saetas como casquillos.... y las empluma.sen con engrudo, que pega mejor que lo de Castilla, que
se hace de unas como races que se dice zacotfe (CXLVll, 14) [AE: cactle, p. 172 b).

Nhuatl t za c u t 1i engrudo'. Los informantes de Sahagn dieron estas explicaciones acerca det que vende engrudo: pnmero saca las races de que se hace, y sacadas, lmpialas y mjalas
o machcalas, y machucadas, scalas al sol, y siendo secas mulelas bien molidas; y algunas veces
engaa con el engrudo, porque sus races van mal molidas, mezcladas con caas de maz molidas.
Despus que estn muy bien secas y con granos de maz y frjoles bien molidos, con los cuales
mezclado el engrudo parece bueno (111, 150, 14).

la voz falta en Friederici.


ZAPOTE 'planta de la familia zapotcea; fruta de carne color rojizo, pastosa y cscara dura; tiene
una almendra oleaginosa'.
l. trujeron pescado asado y gallinas, y frutas de zapote y pan de maz (XI, 26).

2. frutas que eran pias y zapotes, que en otras partes llaman a los zapotes mameyes (XIII, 28}
[en AE. p. 11 b, por error, niameyes].
3. pasaron de la parte del ro a buscar una fruta que se llaman zapotes, para comer asados... Estando ... derrocando los zapoces del rbol. .. vieron venir la canoa por el mar (CLXXVlll. 178).
4. no coman sino zapotes asados y legumbres y algn marisco que pescaban (CLXXIX. 180).
S. no eran acostumbrados sino a comer zapotes asados y cazabi, y como se hartaron de tortillas
de maz que les enviamos, se les hincharon las barrigas (CLXXX, 182).
6. haba fruta de zapotes y de los chicos (CLXXXI. 185).

106
Otros testimonios en CLXXIX, 180

y CLXXX. 182.

Del nhuatl t z p o e1 (doc. en 1532). Vid. la abundancia de trminos que renen Robelo
(pgs. 286-290), Santamara y DGA (s. v.). Landa (p. 243) cita alguna variedad de zapotes. pero
sin dar nombres; el moderno editor tienta la identificacin en cada paso. Para la complicada terminologa cientfica de esta familia, vid. Malaret. Al parecer, la fruta mejicana es la Mammea Sapora,
distinta de la tana (Lovn, p. 405).
El nahuatlismo se ha difundido a otros pases: Santo Domingo (BDHA, V, 129), Nicaragua
y Venezuela (Alvarado, s. v.).

Vid. mamey. que es el equivalente tano del zapote.


Friederici agrupa (s. v.) las formas antiguas de la voz.

Indices analticos

...

I - Indice onomstico
Aguilar, J. de: 26, 41, 42.
Alegra, R.: 35 nota 55.
Alfonso el Sabio: 52.
Altiplano [de Mjico]: 25, 44.
Alvarado, P. de: 41, 58 (aj1}, 60 (areito), 61 (barbacoa). 62(batata). 64 (cacao), 65 (cacica), 67 (canoa), 69 (ceiba), 70 (copaQ. 72 (cucuyo), 75 (hamaca). 76 (iguana), 78 Ucara), 80 (macana). 81
(maguey), 83 (mainQ, 91 (petaca), 93 (sabana),
96 (tamaQ, 103 (xexen), 104 (yuca). 106(zapote).
Alvarei Chanca. D.: 27 nota 16, 28 nota 34. 33 y
nota 48, 58 (aj1}, 104 (yuca).
Amads: 22, 53.
Amrica: 22 nota 4, 33 nota 44, 41, 44, 52.
Ang!era, P.M. de: 42 nota 66, 58 (aj1), 61 (batata),
63 (cacahuateros). 64 (cacao), 67 (canoa, cazabe), 72 (cucuyo), 75 (hamaca). 76, 77 (iguanas).
80 (macanas), 81 (maguey), 82(maiz). 84 (mamey).
102 (tuna).
Antillas: 25. 28 nota 34, 33, 42, 44, 47;-Mayores:
33, 34 nota 51; -Menores, 33; Pequeas-: 34.
Arizona: 26.
Argentina: 49 nota 91.
Armas, J. l. de: 66 (cacique).
Arrola: 71 (cu), 89 (pacaya).
Atabaliba: 27 nota IS.
AzcopotzaJco: 30.
Baeza: 25 nota 9.
Balboa, V. Nez de: 41.
Barlovento: 33.
Batalln, M.: 22 nota 1.
Bernldez, A.: 68 (cazabe).
Boriqun: 28, 33. Vid. Puerco Rico y San juan.
Brau, S.: 95 (seboruco).
Breton, R.: 33.
Buesa, T.: 44 nota 76.

Campeche: 26, 30, 45.


Canarias: 47.
Caribe: 26, 29 nota 34.
Carby: 33.
Carrasqulla, T.: 61 (barbacoa).
Castaeda: 90 (papa).
Castellanos, J. de: 6S(cacica). 69(ceiba), 94(sabana).
Castilla: 23, 25, 30, 41 , 51; - la Vieja: 25.
Castillo el Galn: 22 nota S.
Cempoal: 27.
Cieza de Len, P.: 26, 27 nota 17, 29 nota 35, 30,
35 nota 54, 58 (aj1), 61 (barbacoa), 61 (batata),
62 (cacicazgo), 67 (canoa), 69 (ceiba), 70 (cotara). 72 (cu), 74 lguayaba). 75 (hamaca), 77 (iguanas), 78 Uageyes). 80 (macana). 83 (maizaQ, 104
(tianguez), 104 (yuca).
Coranescu, A.: 22 nota 1.
Cipactonal: 39.
Clavijero, P.: 70 (copaQ.
Coln, C.: 27 nota 16, 33, 34, 42, SS (aj1), 61 (bataCll), 65 (cacique), 67 (canoa). 68 (cazabe), 82
(maz), 99 (tepuzque).
Coln, F.: 67 (canoa).
Coll, A.: 28 nota 23, 34 nota 47, 34 nota 48, 68
(cazabe), 71 (cu), 75 (hamaca), 80 (macana), 87
(naboras).
Constantinopla: 25 nota 10.
Coromnas, J.: 30 nota 40.
Corts, H.: 22 nota l. 27 nota 15, 28, 33 nota 44,
41, 51, 57 (acale).
Costa Rica: 49 nota 91.
Cotoche: 42.
Coyoacan: 29.
Cozumel: 33, 41, 42.
Cuba: 27, 33 nota 44. 35, 37, 47, 52.
Cuhauctemoc: 22 nota 7, 27 nota IS, 41.
Cuervo, R. J.: 34 nota 49, 61 (barbacoa). 88 (naguas) .

Los nmeros indican pgina del texto; las palabras trascritas en cursi'."a y entre parntesis hacen referencia a
la voz del lxico en que se cita el autor.

110
Cuzamil: 42.
Cuzco: 52 nota 99.
Cuzmil: 42 nota 64.
Chac-Xulub-Chen: 29 nota 36.
Chalco: 41 .
Chevres, Monsieur de: 78 (jageyes).
Chiapas: 45 nota 87.
Chichn-ltz: 41.
Cholula: 25.
Darin: 33 nota 44.
Dominica: 33.
Ecija: 26.
Ehcatl: 29.
Enciso: 26.
Espaa: 26, 30, 44.
Espaola: 34, 44. Vid. Hait y Sanco Domingo.
Estapalapa: 21.
Fernndez de Oviedo, G.: 28, 33 nota 45, 42. 61
(barbacoa). 62 (cacahuata~. 65 (cacica), 66 (calacheom). 68 (caz.abe). 68 (caz.alote), 72 (cucuyo),
74 (guayaba). 75 (hamaca). 76 (henequn). 78 (ja
geyes), 80 (macana), 83 (maiza~. 87 (naguas). 103
(xexen, xica~.
Filipinas: 26.
Florida: 34. 53.
Friederici, G.: 57 (acale), 58 (aj1), 60 (areico), 60 (ayote), 61 (barbacoa). 63 (cacahauteros). 65 (cacica), 66 (ca/acheoni), 67 (canoa), 68 (cazabe), 69
(ceiba), 69 (copa!), 70 (cotara), 71 (cu). 72 (cucuyo). 73 (chalchivis), 74 (cha, chilmole), 74 (guayaba), 75 (hamaca), 76 (henequn). 77 (iguanas).
77 (jageyes), 80 (macana), 81 (maceguales, maguey), 82 (maz). 84 (mamey). 85 (masteles), 85
(mazatecos). 87 (naboras, naguas), 88 (nahuatato), 89 (ocote), 89 (pacaya), 90 (papa, peraca),
91 (petate, pino~. 92 (piragua), 93 (quezales). 94
(sabana). 95 (seboruco). 96 (tamal, tamemes), 97
(tamenes). 98(tecle, tepuzque), 99 (teu~.IOI (tomate), 102 (tuna). 103 (xexn). 104 (yuca). 105
(yxoxol. zacotfe), 106 (zapote).
Garcilaso. Inca: 96 (tamemes).
Garibay. A M.: 71 (cu), 73 (chalchivis), 74 (chilmole), 76 (huehue). 85 (masteles), 90 (papa).
Gilman, S.: 22 nota l.
Gmara: 42. 57 (acale).
Gran Cairo: 25 nota 10.
Granada: 26 nota 11.
Grijalva: 33, 41.
Grijalva (ro): 22 nota 2.
Guacachula: 26.

Guatemala: 25, 28 nota 21, 37, 42, 43, 45 nota 87,


49.
Guaxocingo: 26.
Guayana: 34.
Guerrero, G.: 26, 41.
Guzmn, G. de: 68 (cazabe).
Habana. La: 33 nota 44.
Hait: 34. Vid. Espaola y Santo Domingo.
Hawkins: 80 (macana).
Henrquez Urea, P.: 33 nota 45, 52 nota 98, 59,
(ama~. 60 (ayote), 61 (batata), 67 (canoa), 68 (ca
zabe), 72 (cucuyo), 76 (henequn), 88 (naguas).
Hernndez de Crdoba, F.: 41, 42, 68 (cazabe).
Hernndez Puerto Carrero, A.: 22 nota 2.
Herrera, R.: 58 (aj1), 61 (barbacoa), 64 (cacao), 65
(cacique), 68 (cazabe), 69 (ceiba), 72 (cucuyo).
Higeras: 38, 41.
!barra: 102 (toco/oque).
Indias: 35, 53 nota 102.
Islas !Antillas Mayores): 44.
lzamal: 44.
Jamaica: 28 nota 27, 33, 42.
Janitzio: 30.
Jerez, F. de: 27 nota 16, 35, 52 nota 99, 67 (canoa),
76 (henequn), 80 (macana).
jerusaln: 53.
johnson, F.: 44 nota 82.
julianillo: 41.
Kukulkn: 39 nota 60.
La Fargue, O.: 4'4 nota 83.
Landa, D. de: 26, 28 nota 22, 30 nota 37, 31. 39,
42, 44, 53 nota 102, 64 (cacao). 69 (ceiba), 74
(guayaba), 77 (iguanas), 78 Ucara), 81 (macegua
les). 84 (mamey), 85 (masceles), 89 (pacaya}, 90
(papa). 94 (sacachu/es).
Las Casas, B.: 43, 58 (aj1), 60 (areico), 62 (cacahua
tal), 65 (cacique), 67 (canoa). 67 nota 13 y 68 (cazabe), 69 (ceiba), 70 (cotara). 72 (cucuyo), 74
(guayaba), 75 (hamaca). 76 (henequn), 77 (iguana, ipiris). 78 (jageyes), 82 (maz), 84 (mamey),
94 (sabana), 95 (seboruco), 96 (tamemes}. 100
(tiburn), 102 (tuna), 103 (xexen).
Lenz, R.: 58 (aj1), 61 (barbacoa), 65 (cacicazgo). 65
(cacique), 75 (hamaca), 78 Qageyes), 80 (macana), 83 (maiza~. 91 (petaca), 91 (petate), 92 (pi
ragua), 94(sabana), 96(tama~. 96(r.amemes), 101
(tomate), 103 (xexen).
Leonard: 23.
Linares: 25 nota 9.

11

il

111
Lpez, T.: 29 nota 36, 81 (maceguales), 82 (maz),
86 (miflpa). 100 (tianguez).
Lovn, S.: 29 nota 34, 37 nota 57, 66 (cacique), 77
(ipiris), 87 (naboras), 99 (tepuzque), 104 (yuca),
106 (zapote).
Malaret, A.: 59 (ama!), 60 (ayore), 65 (cacica), 66
(cacique), 72 (cucuyo), 84 (Malinche), 93 (qui/ice), 94 (sacachu/es), 106 (zapote).
Mantua, Marqus de: 22 nota 2
Marn, l.: 25 nota 9.
Mariner, S.: 52 nota 101.
Martinez Ruiz, J.: 22 nota l.
Mayab: 42.
Mjico: 21, 22nota2, 27, 28, 33nota44, 35, 37,
47, 49, 52, 53; -Antiguo: 39. Vid. Nueva Espaa.
Medina del Campo: 21 , 25.
Melchorejo: 41.
Mena: 75 (hamaca).
Menndez Pidal, R.: 22 nota 2, 22 nota 7.
Mrida: 29, 44.
Mesoamrica: 44.
Mictlantecuhtli: 88 (nahuauro)
Moctezuma: 22 nota 7, 27, 29. 38.
Molina, A.: 27, 28 nota 34, 31nota43, 35 nota 52,
49, 57(acale), 58 (aj, ala/a, amary, 59 (areito), 60
(ayote), 62 (batata), 64 (cacao), 70 (cotara), 72
(cuilones), 73 (chalchivs, cha), 74 (chilmole), 81
(macegua/es), 85 (masteles), 86 (millpa, mocolinea), 89 (ocote, pacaya), 90 (pachol, papa), 91 (petaca, petate), 92 (quequexque), 93 (quezales, quilite), 96 (tamal, tamemes), 97 (tatacul, tatuan, tececguara), 99 (tepuzque, ceury, 100 (rezcat), 101
(tlat, tomate), 104 (xiqupi~. 105 (yxoxo~.
Motolinia: 48 nota89, 57 (acale), 64 (cacao). 81 (maceguales). 90 (papa ). 96 (tamemes), 99 (teury.
Nagua, P.: 45.
Nakuk Peen: 29 nota 36.
Narvez, E.: 66 (cacique), 68 (cazabe), 72 (cucuyo),
74 (guayaba), 76 (iguanas), 80 (macana), 81 (maguey). 83 (maz), 84 (mamey), 92 (piragua), 94 (sabana), 102 (tuna), 104 (yuca).
Navagero, A.: 61 (batata).
Nebrija, E. A. de: 34, 67 (canoa}.
Nueva Espaa: 26, 30, 43, 44 Vid. Mjico.
Olid, C. de: 25 nota 9, 41.
Oliva: vid. Prez de Oliva.
Ovalle, A. de: 65 (cacicazgo)
Oviedo, vid. Fernndez de Oviedo.
Oxomoco: 39.
Palma, E.: 44.
Pnuco: 27.
Passuth, l.: 51.

Paraguay: 34.
Paxbolon: 45.
Perea, J. A. y S.: 61 (barbacoa), 66 (cacique), 75 (hamaca), 78 (jageyes). 80 (macana), 88 (naguas),
94 (sabana), 95 (seboruco).
Prez, A.: 22 nota 2.
Prez de Oliva, F.: 29 nota 34, 65 (cacique), 67 (canoa), 68 (cazabe), 75 (hamaca), 77 (iguana).
PrezMartnez: 42nota66, 42nota 71, 43 nota 73.
Per: 27 nota 15, 28 nota 23, 28, 35. 43, 47, 52.
Plasencia. 25.
Pooce, l.: 22 nota 3.
Porras Barrenechea, R.: 66 (cacique). 75 (hamaca),
76 (henequn), 80 (macana).
Potosi: 30 nota 39.
Puerto Rico: 28. Vid. Borqun y San juan.
Quetzalcatl: 39.
Rem6n, A.: 26.
Reynolds, W.: 22 nota 2, 39 nota 61.
Rivadeneyra: 72 (culones).
Robelo, C. A.: 57 (acale), 58 (aj1), 59 (ama/), 60 (areito), 60 (ayate), 63 (cacahuateros), 63 (cacahuetera), 64 (cacao), 70 (copa!), 72 (cuylonemiquis),
73 (chalchivis), 74 (cha, chilmole), 76 (huehue),
78 (jcara), 84 (Ma/inche), 85 (masteles), 94 (sacachules), 95 (taca/nagua), 96 (tamemes), 97 (tatuan), 97 (tececiguata), 100 (tianguez), 104 (xi
quipiry, 106 (zapote).
Robledo, J.: 29 nota 36.
Roldn: 53.
Roma: 25 nota 10.
Rosenblat. A.: 30 nota 39.
Roys, R. l.: 45 nota 88.
Senz de Santamaria, C.: 22 nota 1, 23 nota 8, 37
nota SS.
Sahagn, B. de: 27, 28. 29, 30 nota 41, 42, 44 nota
78, 58, (aj1), 60 (areito), 63 (cacahuateros), 64
(cacao), 70 (cotara), 71 (cu). 73 (chalchivis), 74
(chilmole), 76 (huehue), 77 (iguanas), 78 (jcara),
79 (lopelucos), 81 (maceguales), 84 (mamey). 85
(mastefes). 86 (motolinea), 88 (nahuarato), 90 (papa), 92 (pinory, 94 (sacachules), 95 (taca/nagua).
96 (tamary, 103 (xihuaquedan), 105 (zacotle).
Salamanca: 26.
Smano: 76 (henequn), 80 (macana).
Sanlcar: 25 nota 9.
San Antn (ro): 33 nota 44.
San Juan: 28, 35. Vid. Boriqun y Puerro Rico.
San Nicols de Tolentino: 30 nota 39.
Sandoval: 25 nota 9, 38.

112

;,.

Santamarla, F. J.: 49 nota 91, 64 (cacao), 69 (ceiba),


71 (cu), 72 (cuilones), 73 (chalchivis, chilmole), 76
(huehue), 77 (iguanas), 78 Ucara), 80 (macana),
81 (maceguales, maguey). 84 (Malinche, mamey),
86 (millpa), 87 (naboras), 89 (ocote, pacaya), 92
(pino/, quequexque}, 93 (qui/ice), 95 (seboruco),
96 (wnal), 98 (cececiguaa), 100 (cianguez). 103
(xexen), 104 (xiquipi~. 106 {zapote).
Santiago de Guatemala: 41.
Santo Domingo: 35, 47, 49 nota 91, 52. Vid. Espaola y Hait.
Scholes, F. V.: 45 nota 88.
Sevilla: 33.
Silva, D. de: 22 nota l.
Silva. F. de: 22 nota 1.
Simn, P.: 66 (cacique).
Simn Abril, P.: 52.
Surez, V.: 43 nota 72, 44.

Tlaxcala: 26 nota 11. 39.


Tonal: 26.
Tovar, A.: 42 nota 68.
Tulane: 44.
Turner, E. D.: 31 nota 43.

Tacuba: 22 nota 2.
Tabasco: 45 nota 87.
Talavera: 25.
Tejera, E.: 65 (cacique), 67 (canoa), 68 (cazabe), 72
(cucuyo), 74 (guayaba), 75 (hamaca), 77 (~uanas},
80 (macana), 82 (maz).
Temixtitan: 26 nota 11. Vid. Tenoxticlan.
Tenoxtitlan: 26 nota 11.
Teotihuacan: 39.
Tepeaca: 26.
Tetepanquetzal: 41.
Texcoco, seor de: 41.
Tezazmoc, A.: 77 (ipiris).
Tichel: 45.
Tierra Firme: 35.
Tito: 53.
Tlatelolco: 25, 29.

Xerez, vid. jerez.


Ximnez: 63 (cacahuetera).

Uxmal: 41.
Valdivia: 26, 41.
Valladolid: 25, 41.
Velzquez, D.: 41, 88 (naguas).
Venecia: 25 nota 10.
Vespasiano: 53.
Vespucio. A.: 68 (cazabe).
Viejo Mundo: 30.
Wagner, M. L.: 52 nota 100, 67 (canoa), 75 (hamaca), 80 (macana), 89 (ocote), 92 (pino~.

Yiiez Pinzn, V.: 41.


Yucatn: 25, 29 nota 36, 30, 33 nota 44, 37 nota
57, 41, 42, 53 nota 102.
Zrate, A. de: 22 nota 1, 65 (cacique), 75 (hamaca), 78 Uageyes), 81 (maguey), 82 nota 36, 100
(tiburn).
Zayas, A.: 58 (a'), 60 (at'eito), 61 (barbacoa), 67 (canoa}, 68 (cazabe), 69 (ceiba), 75 (hamaca), 76
(iguanas), 77 (ipiris), 78, Uageyes. jcara), 80 (macana), 81 (maguey). 87 {naboras), 88 (naguas), 95
(seboruco), 104 (yuca).
Zorita, A. de: 60 (arero), 81 (maguey), 82 (maz).
Zuazo, Ledo: 78 Uageyes).

2 - Indice de palabras
abati (gumnQ 'maz', 82 (maz).
acal (nhuatl) 'embarcacin, navo'. 35, 38, 48, 52,
57 (acale).
acalch (maya) 'terreno bajo hmedo' ,44.
acate (nhuatl) 'navo' ,57.
a c a 11i (nhuad) 'navo, barca, canoa', 57 (aca/e).
acalli (nhuatl) 'canoa', 57 (aca/e).

acaltecas, 49.
Acromia mexicana, 89 (pacaya)
Achyrantes werschaffeltii, 93 (quilite).
adive 'coyote', SI.
agave (Mjico) 'planta textil', 81 (maguey).
Agave americana, 75 (henequn)
ag (tano), 58 (am.
ah c a 1 (maya) 'el cuello. la garganta', 66 (ca/a.
cheoni).
a h ch un (maya) 'el principal, el jefe'. 66 (cala
cheom).
ahumarse el ayote (Honduras) salir mal algo', 60
(ayote).
a i in t u n n u a (tano) 'cantar' 60 (areto).
ajaca (nhuatl) 'ahora', 101 (tlenquitoa).
aje, 61 (batata).
aji (tano) 'especie de pimienta', 34. 57, 74, (chilmole).
aj jiji aj bravo', 58 (aj1).
a k u (tano) 'en', 61 (barbacoa).
-al, 62 (cacahuata~.
alala (nhuatl) 'exclamacin de dolor y gritero' 38

4a 5a

algarrobales, 62 (cacahuata~.
alzarse 'huir los animales o personas', 34. nota 49.
ama c u a h hu i t 1 (nhuatl). 59 (ama~.
amacapulin 'fruto del moral'. 28
amal (nhuatl) 'papel extrado de un rbol; carta', 37.
38, 48, 49, 52.
Amaranthus hypocondriacus, 93 (qui/ice).
amate (nhuatl) 'plantas del tipo Ficus', 38, 48, 59

NOTA: La f aparece ordenada indistintamente con la z.

(ama~.

ama t t (nhuatl) 'papel', 59 (ama~.


amatl (nhuatl). 38, 48.
anabora 'minero'. vid. naboras.
Andira, 89 (.pacaya).
apaste 'barreo', '44 nota 80.
apkh (quechua), 62 (batata).
a qua 11 i (nhuatl) 'malo'. 103 (xihuaquec/an).
aquequesque (nhuatl) 'planta arcea'. 92 (que
quexte)
Arachis, 62 (cacahuata~ .
Arachis hipogea, 63 (cacahuaceros).
~raytos (tano) 'bailes'. 60 (areito).
arbol del algodn 'ceiba', 69 (ceiba).
areito (tano) 'nombre indgena de los cantos y bailes de los antiguos indios antillanos'. 34, 52, 59.
areto, vtd. areito.
arto, vid. areito.
areytos (talno) 'bailes', 60 (areito).
ar i t i n (tano) 'llamar', 60 (areico).
Arum sagittatum, 92 (quequexque).
a t 1 (nhuatl) 'agua', 38, 57 (acale).
atlinan, 63 (cacahuateros).
atole, 68 (cazalote).
atolli (nhuatl) 'poleadas', 68 (caza/ore).
atoyatetl (nhuatl) 'guijarro', 35.
auyama, 60 (ayote).
ax ca (nhuatl) 'ahora'. 101 (tlenquitoa).
ax (tano) 'pimienta monts', 58 (aj1).
a x n (nhuatl) 'ungento', 58 (aj1).
axquavitl (nhuatl) 'rbol', 58 (aj1).
ayote (nhuatl) 'calabaza grande', 37. 47, 48, 49. 52.
60.
ayotecle (nhuatl). 60 (ayo ce).
ayotera (Ecuador), 93 (qui/ice).
ayotete (nhuatl). 60 (ayote) .

114
a yute t 1 (nhuatl) 'calabaza', 60 (ayote).
a y u t 1i (nhuatl): 'calabaza' 47, 60 (ayoce).
aztazapote {Mjico) 'mamey blanco', 84 (mamey).
aza (quechua) 'chicha, brebaje', 36.
bambiaya (antillano) 'flamenco', 77 (ipiris).
balch (maya) 'bebida regional', 44.
b a na (tano) 'hoja, hierba', 94 (sabana).
bar a (tano) 'mar. extensin de agua', 61 (barbacoa).
barabacoa (cumanagota), 61 (barbacoa).
baracoa, 61 (barbacoa).
barbacana {espaol), 61 (barbacoa).
barbacoa (antilla.no), 'especie de camastro, 34, 35,
53, 60.
bar u (arahuaco) 'hacha', 87 (naboras).
brbaro, 42 nota 68.
batab(maya) 'cacique', 43, 52, 65 (cacique). 66 (ca/acheom).
batata (tano) 'planta convolvulcea con races tuberosas, dulces, comestibles', 34. 53, 61
Batatas edulis, 61 (batata).
bejuco (tano), 'plantas sarmentosas', 35, nota 54,
44. 47.
bcxuco (tano). 47.
biaya (antillano). 'flamenco', 77 (ipiris) .
bixa, 80 (macana).
b o (arahuaco) 'casa', 87 nota 43.
boho (tano) 'choza', 87 nota 43.
Bombax ceiba 'ceiba', 68.
boniato (tano), 61 (batata).
b o r (arahuaco) 'cavador', 87 (naboras).
brujo, 44 nota 85.
cacaguat, 62 (cacahuata~.
cacaguatales. 62 (cacahuaca~.
cacaguoteras. 63 n. 7, (cacahuetera).
cacahuatal (nhuatl) 'terreno sembrado de cacahuates', 37. 49, 62.
cacahuatales 63 (cacahuaceros).
cacahuate (nhuatl) 62(cacahuaca~. 63 (cacahuaceros, ).

cacahuatera (nhuatl) 'mujer que prepara el cacao',

37.
cacahuatero 'vendedor de cacao. 48, 52.
cacahuetera 'mujer que preparaba la bebida de cacao', 63.
c a ca hu a t 1 (nhuatl) 'cacao', 48, 62 (cacahuata~. 63 (cacahuaceros), 64 (cacao).
cacalote, 68 (caza/ore).
cacao (nhuatl) 'fruto de un rbol; bebida hecha con
tales semillas', 37, 44, 62-63 (cacahuacal, -ceros).
c a c a u a a t 1 (nhuatl) 'bebida del cacao, 64 (cacao).
caca u a p o~ o na 11ot1 (nhuatl) 'espuma del

cacao', 64 (cacao ).
cacica (tano). 'seora de vasallos', 47, 64.
cacicazgo 'dignidad o autoridad del cacique', 65.
cacicua (prstamo al quechua) 'cacique', 36.
cacique (tano), 'seor de vasallos o superior en alguna provincia o pueblo de indios', 35 nota 54, 44,
52, 65 (cacca).
cacique (Costa Rica) 'rbol maderable', 66 (cacique).
cacique (Costa Rica), 'ave de color negro con la rabadilla roja', 66 (cacique).
cacique (Venezuela y Colombia) 'pajarillo', 66 (cacique).
cacique (Ecuador) pajaro cantor', 66 (cacique).
cactli (nhuatl) 'cutaras o sandalias', 35, 70 (cocara).
Caesalpinl pulchernma, 84 (Malinche).
cajete 'escudilla'. H nota 80.
calacheonie (maya), 'seor de vasallos, cacique', 43,
66.
calachiones 'seor de vasallos, cacique', 66.
calachioni 'seor de vasallos. cacique', 66.
calachiones, 65 nota 9 (cacique).
calachuni, 66 (ca/acheom).
Caluac (maya). 43
caluatah (maya) 'dar voces, apresurar'. 43.
ca 11 i (nhuatl) 'casa', 38, 57, acale).
camote (nhuatl), 62 (batata).
c amo t 1i (nhuatl), 35, 62 (bacaca).
canbul (maya) 'faisn' 43, 94 (sacachules).
candangas 'pcar1de collar', 30.
carioa (arahuaco) embarcacin indgena, sin quilla
y de una sola pieza', 34. 35, 35 nota 54, 52, 57.
(acale), 66.
Capsicum annuum, 57, 58 (ajl).
capuln, 27 nota 20, 31.
Carcharias ferox, 100 (tiburn ).
carey, 60 (ayote).
Carica papaya, 89 (pacaya).
cassava, 68 (cazabe)
cayuca (ueltlal) 'cayuco'. 44.
cayuco (tabasco) 'piragua', 44 nota 86, 92 lpiragua).
ca~a 'mazamorra rala de maz' 68 (caza/oce).
cazabe(s) (tano), 'pan de harina de mandioca', 34,
67, 68.
c a~ a b i (tano), 47, 67 (cazabe).
cazabi (tano) 'pan de harina de mandioca', 35. nota
54, 67.
cazabi, 68 (caz.abe).
cazalote (tano) 'poleadas de maz', 34, 53, 68.
Ceborucos (topnimo). 95 (seboruco).
Ceburuco (topnimo). 95 (seboruco).
cehel (maya), 'tamal', 96 (wn~.
ceiba (tano) 'rbol de la familia de las bombceas',
35. 44, 52, 69.
ceba, 69 (ceiba).
Ceiba aesculifolia, 69 nota 14.

11 s
Ceiba Schotti, 69 nota 14.
cenote (maya) 'depsito profundo de agua', 44
e en x i q u pi 11 i (nhuatl) 'ocho mil', 104 (xiquipi~.

cera de Campeche, 'cera de las abejas indgenas', 28


nota 24; - de la tierra, 28.
cerecillas. 27 nota 17.
cerezas de la tierra, 27.
ceyba. 69 (ceiba).
ci u than (maya). 'bien hablan', 42.
e i b a (antillano), 'piedra', 95 (seboruco).
ciba, 95 (seboruco).
cibus (latn), 95 (seboruco ).
e i hu a t 1 (nhuatl), 'mujer', 97 (tecec~uata).
citli (ohuatl) 'abuela'. 98 (tececiguata).
coa, 61 (barbacoa).
Coate (nhuatl} 48 nota 89.
Coatl (nhuatl) 48 nota 89.
cocay, 72 (cucuyo).
cocayos, 72 n. 20 (cucuyo).
coco, 62 (cacahuaca~.
cocoa, 64 (cacao).
cocoyol (maya) 'planta palmcea', 43, 89 (pacaya).
cocuyo, 72 (cucuyo).
eones cotoche (maya) 'andad ac', 42.
Conex c'ococh (maya) 'vamos a nuestras casas', 42.
copal (nhuatl) 'goma o resina empleada como sahumerio', 37, 38, 48. 49. 52, 69.
e o p a 11 i (nhuatl} 'especie de incienso'. 69 (copa~.
copalli (nhuatl) 'cualquier clase de goma', 70 (copa/).
corn (ingls) 'maz', 83 (maz).
cotara (arahuaco) 'especie de sandalia', 35, 52, 70.
cotaras, 52. 74. 80 (macana).
couatlancapulin (nhuatl) 'mora de zarza', 28 nota 21.
cou (antillano) 'jcara', 78 (jcara).
cox (maya) 'faisn'. 43. 94 (sacachules).
e o x o 1i t 1i (nhuatl) 'fais n', 94 (sacachules).
coyol (maya} 'planta palmcea', 43. 89 (pacaya).
Crax globicera, 94 (sacachules).
Crescentia Cujete, 78 ljcara ).
cu (maya) 'adoratorio de los dolos'. 70. 76 (henequn).
e u ah u i t 1 (nhuatl) 'rbol', 38, 59 (ama~; 'palo',
80 (macana).
cucayo 'iguana', 77 (iguanas).
Cucurbita maxima, 60 (ayoce}.
Cucurbita pepo, 60 (ayoce).
cucuy (ingls), 72 (cucuyo) .
cucuyo (tano) 'insecto coleptero', 35. 52, 72.
cue (maya) 'adoratorio de los dolos', 37, 42, 70.
cues (maya) 'adoratorios de dolos', 52. 71 (cu).
cuicatl (nhuatl) 'canto', 60 (areico).
cuilon(es) (nhuatl) 'homosexuales', 37, 49, 72.
cuiloni, 72 (cuilones).
cuilonimilcca (nhuatl} 'lugar de los putos muertos',

'donde mataron a los putos', 72 (cuylonemiqus}.


e u i 1o n t i a (nhuatl} 'cometer pecado nefando',
72 (e uilones).
c u i 1o n y o t 1 (nhuatl) 'pecado nefando de hombre con hombre', 72 (cuilones).
culas. 49 nota 95.
curacas (quechua) 'caciques', 66 (cacique).
curie! {Ecuador) 'jcara'. 78 ljcara).
cuylonemiquis (nhuatl). 72.
cuylones, 72 (cuylonemiquis).
Cuyo, 71 (cu).
Cuzam (maya) 'golondrina', 42 nota 64.
eyclura carinata, 76 (iguanas).
Chacalhaaz (maya) 'mamey', 44, 52, 84 (mamey).
chcara (quechua) 'maizal', 86 (mi//pa).
chacra (quechua) 'maizal', 83 (maJ2~.
chakhihui, 73 nota 24 (chafchvs).
chalchihuis, 48, 49, 73 nota 25 (chalchivis}.
chalchiuite (nhuatl), 38; (Guatemala) 'baratijas uobjetos menudos o varios', 73 (chalchivis}.
chalchihuites (nhuatl} 'especie de jade y jadeta'. 49,
73.
chalchihuys 'piedras verdes de gran valor', 53.
ch a 1ehiuit1 (nhuatl)'esmeraklabasta', 48, 73
(chalchivis).
chalchivetes, 73 (chafchivis}.
chalchivis (nhuatl) 'especie de jade y jadeta', 37, 49,
73.
chalchuites (nhuatl), 49.
chalchuvis (nhuatl) 'especie de jade y jadeta', 49, 73.
chakhuy (nhuatl) 'especie de jade y jadeta', 73.
chamultecas, 49.
chayote (nhuatl), 60 (ayote).
chayotera (Ecuador). 93 (quilite).
c he (maya) 'rbol', 69 (ceiba).
che ( <t z in) (nahuatl). 37.
cha (nhuatl), 73 s. v. (cha).
cha (nhuatl) 'especie de salvia', 37, 38, 49, 53. 73.
c h i ama t 1 (nhuatl) 'aceite'. 73 (chia).
chiampinolli, 74 (chia).
chian, 74. (chia).
chiapanecas, 49.
chicha de molle (Per), 28 nota 23.
chichib (maya) 'planta fibrosa', 44.
chichinacecas, 49 nota 93.
chichiytzcuintli (nhuatl} 'perro', 28 nota 34.
chilames(maya) 'sacerdotes curanderos', 9S(caca/nagua).
chile (nhuatl) 'pimienta monts', 35, 74 (chilmole).
chilmole (nhuatl) 'salsa hecha con chile y ajonjol'.
38, 47, 53, 74.
eh i 1mu 11 i (nhuatl) 'salsa o guisado de aj', 47,
74 (chlmole).
chilli (nhuatl). 'pimienta monts'. 35, 58 (aj1).

t'

116
chimole 'guisado de chile', 74 (chilmole).
chinantecas, 49.
chirmole, 74 (chi/mole).
cholultecas, 49 nota 95.
cholutecas, 49.
chuntales estomes, 49 nota 95.
dalca (chilote) 'piragua', 92 (piragua).
Dicotyles ungula tus 'pcari de collar', 30.
e 1e1 e (nhuatl) 'ay, ay, ay', 48, 58 (a/a/a).
enaguas, vid. naguas.
encensio, 69 nota 15 (copa/).
encinales, 62 (cacahuata~.
ensencio, 69 nota 15 (copa~.
ensensio, 69 nota 15 (copa~.
erdera (vasco) 'lengua extranjera', 42 nota 68.
erepa (cumanagota) 'maz", 82 (maz).
estancia 'granja cortijo', 30. 34 nota 49, SI.
estero, 30, SI.
estomes, chuntales-, 49 nota 95.
et 1 (nhuatl) 'friso!, haba', 103 (xihuaquetlan).
Euphonia elegantissima, 6S (cacica).
ex (maya) 'taparrabos', 85 (maste/es).

Ficus nmphacifola, 58 (ama~.


Galum ceocote, 88 (ocore).
gallina 'pavo americano', 28: - de la tierra 'id', 28.
gallo 'pavo americano', 28; - de papada 'id'. 28.
garambullo (espaol de Mjico) 'rosa de Moctezuma', 28.
gegn, vid. xexen.
gofio (guanche) 'harina de maz tostado', 92 (pino~.
guaba (tano antiguo) 'pacaya', 89 (pacaya).
guabo 'pacaya', 89 (pacaya).
guacamaya (Antillas) 'una planta', 84 (Malmche).
guacamote (nhuatl) 'yuca', 104 (yuca).
guacas (Per) 'templos', 72 (cu).
guaiava (ingls), vid. guayaba.
guajalote (nhuatQ 'pavo americano', 28, 31, 49.
guam 'pacaya', 89 (pacaya).
guamo 'pacaya', 89 (pacay.a).
guanaja (antillano) 'pavo americano', 28.
guann (tano) 'oro bajo', 99 (cepuz.que).
guaracha(antillano?) 'especie de sandalia', 35 nota Sl
guastecas, 49.
guatimaltecas, 49.
guava (ingls), vid. guayaba.
guayaba (arahuaco) 'fruto del guayabo', 3S. 44, 53,
74.
guayabal (arahuaco) 'campo de guayabos', 49, 74
(guayaba).
guayuco (cumanagota) 'taparrabos', 85 (masceles).
gira (antillano) 'jcara', 78 (jcara).

haba mejicana (Cuba) ' simiente del cacao', 64 (cacao).


hamaca (tano) 'cama colgante', 3S nota S4, 47, 53,
7S.
henequn (maya') 'planta textil', 35, 37, 38 nota
S7, 43, S3, 7S.
higera (antillano) 'jcara', 78 (jcara).
higuerales, 62 (cacahuaca~.
higuern, 59 (am~.
hua (mapuche) 'maz', 82 (maz).
hu eh u e (nhuatl) 'viejo', 76 (huehue).
huehue (nhuatl) 'vie10'. 76.
huehuenches (nhuatl) 'viejos que organizan los baile.s', 76 (huehue).
huertas de cacahuatales, 63 (cacahuateros).
huertas de cacao 63 (cacahuaceros).
Huichilobos, 49.
huipil (nhuatl) 'camisa de india', 27, 31, 49.
H u i t z i 1opocht1 i (nhuatl), 49.
hukub (chontal), 44.
huminta (quechua) 'tamal', 96 (amaQ.
humita (quechua) 'tamal', 96 (camaQ.
huracn, 76 (henequn).
Hymenaea courbarif, 69.

/cica copa, 69.


icim (maya) 'maz', 52. 82 (maiz).
lccerus sp. 66 (cactque).
lcterus xanchornus 66 (cacique).
iguana(s) (antillano) 'lagarto con cresta en el lomo',
3S, 44, 45. 76.
incensio, 69 nota 15 (copa~.
intam (jacalteco), 44.
ipiri (antillano) 'flamenco rosado', 3S, 52, 77.
ipis (antillano') 'flamenco', 77 (ip1ris).
lpomaea bar.atas 61 (batata).
iuana (arahuaco) 'iguana', 77 (iguanas).
iucca (ingls), 104 (yuca).
i w a na (arahuaco) iguana, 76 (iguanas).
jagey, vid. jageyes.
jagueyes, vid. jageyes.
jageyes (tano) 'cisterna', 35, S2. 78.
jejn(arahuacoomaya) 'mosquito', 37, 42. 76{henequn}. 103 (xexn}.
jerjn, vid. xexen.
jcara (nhuatl) 'cierta raz dulce', 78 (jcara).
jcara(s) (nhuatl) 'vaso de calabaza', 37, 38, 44 nota 80. 49, 52, 68.
jiquipil(es) (nhuatl) 'ocho mil', 37. 38, 48-49, 78-79.
kah (maya) 'maz molido', 91 (pnoQ.
ka 11 i (nhuatl) 'receptculo', 38, 78 (jcaras), 'casa' 38 nota se. 90 (petaca).
k'ambul {maya) 'faisn', 43.
k a s s i k a n (arahuaco) 'habitar. tener casa', 66

117
(cacique).
kastillanxotchitl (nhuatl) 'rosa', 27.
k'ayem (lacandn) 'pozole', 91 (pmo~.
kyem (maya) 'maz molido'. 91 (pino~.
ki (maya) 'planta textil'. 76 (henequn).
kiikbil (maya) 'perro aborigen'. 29, 31.
kiuic (maya) 'plaza, mercado', 100 (tianguez).
kol (maya) 'venado', 85 (mazatecas).
Korn (alemn) 'maz', 83 (maz).
k u (maya) 'cosa sagrada o santa', 42, 71 (cu).
kues. 71 (cu).
kukub (chontal), 45.
kukup (yocotan), 45.
k u y e n (maya) 'cosa sagrada o santa', 71 (cu).
lacandones, 49 nota 95.
lagarto 'caimn', 5l.
len 'puma', 51.
lope, luzio, vid. lopelucios.
lopelucios (totonaque) 'seor y gran seor', 79.
luch (maya) 'jcara', 44, 52. 78 (jcara).
lulones, 72 (cuilones).
lmil (maya) 'tierra', 42.
lumil ceh (maya), 42 nota 65.
Lycopersicum scu/encum, 101 (tomate).
macahuitl (nhuatl) 'porra', 80 s.v macana.
macana (tano) 'garrote'. 35 nota 54, 80.
macaya 'pacaya'. 891,pacaya).
macegales, 80 nota 31 , vid. macegua/es.
macegual(es) (nhuatl) 'vasallos', 38, 39, 44, 48, 52,
80. 81.
mace hu a {nhuatl) 'hacer penitencia', 38, 81 (ma
ceguales).
macehual, 81 (macegua/es).
maceualitzli (nhuatl) 'baile', 60 (areito).
mace u a 11 i (nhuatl) 'vasallo'. 38, 48. 81 (maceguales).
mchica 'harina de maz tostado' 92 (pinofT.
magiales, 82 nota 33.
maguey (antillano) 'planta textil', 35, 76 (henequn).
80 (macana). 81.
magueyal (tano) 'sitio donde abundan los magueyes',
49, 82.
m ah s (tano) 'maz', 47, 82 (maz).
mahiz. 82 (maz).
maces, vid. maz..
maijales, 82 nota 34.
m a i t 1 (nhuatl) 'mano', 80 (macana).
maz (taino) 'cereal comestible', 35 y 35 nota 54, 37
nota 57, 44, 47 52, 80 (macana), 82.
rnaizal(es) (tano) 'campos de maz', 83, 62 (cacahua
tal), 63 (cacahuateros), 83.
maz.e {ingls). 83 (maz).
ma.izium 'maz', 83 (maz).

m a ka (antillano) 'tronco de la palmera', 80 (macana).


m a ka na (quechua), 80 (macana}.
m a ka y (quechua) 'aporrear'. 80 (macana).
Malinche (nhuatl), 49, 83-84, 83 nota 38.
Malinchi (nhuatl), 83.
Malintzin (nhuatl), 49, 84.
mamey (arahuaco) 'una fruta', 35, 44. 52, 84, 106
(zapote).
mamios (ingls) 'mamey'. 84 (mamey).
mammea (ingls} 'mamey', 84 (mamey).
Mammea americana, 84 (mamey).
Mammea Sapota, 106 (zapote).
mangueans {ingls) 'maguey', 81 (maguey).
Hanihot, 104 (yuca).
manzana 'guayaba', 74 (guayaba).
mastate (nhuatl), 38.
ma.stel (nhuatl) 'bragas' 38, 85 (maste/es).
masteles (nhuatl) 'taparrabos', 38, 48, 85.
m ax t ta t 1 (nhuatl) 'bragas', 48, 85 (masteles).
maxtle (nhuatl} 'bragas', 59 (ama/): 85 (masce/es).
mazateca(s) (nhuatl) 'tribu indgena'. 37, 48, 85.
mazateco, 49. Vid. mazacecas.
m a~ a t 1 (nhuad) 'venado', 48, 49, 85 (mazatecas).
mazatleco, vid. mazateco.
maztle (nhuatl) 'bragas', 86 (masteles).
mecacahuatl (nahuatQ'variedad de cacao que se usaba como moneda', 64 (cacao).
metl (nhuatl) 'maguey', 35, 81 (maguey}.
mijes, 49 nota 95.
milchiuhqui (nhuatl) 'gan', 86 (mil/pa).
milecatontli (nhuatl) 'quionero'. 86 (millpa).
m i 1p a (nhuatl) 'campo sembrado', 86 (m//pa).
milpa (nhuatl) 'maizal', 44, 48 nota 90. 52, 83 (maiza~.

milpas (nhuatl) 'heredades', 86 (millpa).


millanemi (nhuatt) 'labrador', 86 (mllpa).
millaneuia (nhuatl) 'arrendar heredad', 86 (millpa).
millaychan (nhuatl) 'labrador', 86 (millpa).
millcatl (nhuatl) 'labrador', 86 (mil/pa).
mi 11 i (nhuatl) 'campo sembrado', 86 (mil/pa).
millpa (nhuatl) 'maizal', 37, 48 nota 90
minxes, 49 nota 95.
m i q u i (nhuatl) 72 (cuylonemquis).
mochite 'tuna', 102 (tuna).
mote (nhuatl), H (chilmole).
molle, chicha de -, (Per), 28 nota 23.
m o 11 i (nhuatl). 74 (chlmole}.
monxilas, 67 (canoa).
moreras de la tierra, 27.
motolinea (nhuat~ 'pobreza', 37, 48. 52, 86 (motolinea).
moto 1in i a (nhuatl) 'pobre', 48, 86 (motolnea).
Motolina (nhuatl), 86 (motolinea).
moxca, 49.

118
<

moyotl (nhuatl} 'mosquito', 43 nota 72.


nabor, vid. naboras.
naboras, -s (arahuaco) 'indio reducido a servidum
bre forzosa', 35, 47, 86-87.
nabora-daca (arahuaco) 'yo soy siervo de Dios', 87
(naboras).
nagual, -es, (nhuatl) 'indios lupercales', 44 nota 85,
95 (racalnagua).
naguas (tano) 'faldlla', 35, 52, 87-88.
naguatatos, 88 nota 44.
nahua! 'doble de Quetzalcatl', 88 (nahuatato).
nahuas 'hablantes de nhuatl', 88 (nahuatato).
nahuatato (nhuatl) 'intrprete de nhuatl y caste
llano', 38, 48, 88.
nhuatl, 39, 88 (nahuauto).
nahuatlato, vid. nahuatJto.
nam (chiapaneco) 'maz', 82 (maz).
naua (baniba) 'mu5lo', 88 (naguas).
nauha (baniba) 'baar', 88 (naguas}.
nauaitoa (nhuatl) 'declarar o interpretar', 88 (na
huatato).
naualli (nhuatl) 'bruo'. 95 (caca/nagua}.
na u a 11 i (nhuatl) 'bruja', 95 (taca/nagua).
na u a t 1 (nhuatl) 'idioma mexica', 88 (nahuauto).
nawa (baniba) 'bao', 88 (naguas).

nawuy (aric) 'muslo'. 88 (naguas).


naxual (acalteco) 'brujo', 39, 44.
nequn, 76 (henequn).
netolizth (nhuatl) 'baile'. 60 (a reto).
nspero (Cuba) 'mamey zapote', 84 (mamey).
nopal (nhuatl) 'planta cactcea', 102 (tuna).
no p a 11 i (nhuatl) 'nopal', 35, 102 (runa).
o a n (arahuaco} 'perdurar', 66 s.v. cacique.
o c o q u a u i t 1 (nhuatl) 'pino', 89 s.v. ocote.
ocote (nhuatl} 'pino muy resinoso', 37, 48, 88.
oc o t 1 (nhuatl} 'tea de pino', 48, 89 (ocote).
ojotas (Per) 'calzado como abarcas', 70 (coura).
-o 11 i (nhuatl), 90 (pacho~.
Opunta, 102 (tuna}.
otomes, 49 nota 95.
p a (nhuatl} 'en'. 86 (mi//pa).
pacae 'rbol de los Andira', 89 (pacaya).
pacay 'rbol de losAndira', 89 (pacaya) .
pacaya 'rbol de losAndra'. 43, 89.
pacho a (nhuatl) 'apretar algo', 90 (pacho~.
pachol (nhuatl) 'especie de obleas'. 37, 48, 89.
pachola, vid. pacholi.
pacholi 'tortilla dorada al comal', 90 (pacho~.
paisn (espaol de Yucatn) 'faisn', 43.
pajuil 'especie de faisn', 94 (sacachules).
p a ka i (quich) 'palmito comestible'. 43, 89 (pa
eaya).

pkkay (quechua) 'pacaya'. 89 (pacaya).


pkko (quechua) 'ganado lanar'. 43, 89 (pacaya).
pkkay (quechua) 'guabo o pacae'. 43.
pampa (quechua) 'llanura'. 94 (sabana).
pan de tortillas, 31 nota 43.
papa (nhuatl) 'sacerdote de los dolos', 37, 38, 39,
48, 90.
papahua (nhuatl) 'sacerdote de los dolos'. 90 (papa).
papa t 1i (nhuatl) 'cabellos enhebrados', 39, 48,
90 (papa).
pauj(I} (quechua). 94 (sacachu/es).
pava (Per) 'pavo americano'. 28.
pavo del pas (Yucatn) 'pavo americano'. 28.
paxto, 49.
pcari, 31.
perdices, 28 nota 25.
perrillos de la tierra, 29.
perros, 29, 30.
pee (maya) 'isla'. 42 notas 66 y 67.
petaca (nhuatl) 'espe<:iede caja', 37, 38 nota 58, 48.
petate (nhuatl) 'estera'. 37, 44 nota 80, 48, 91.
p e t 1a k 11 i (nhuatl} 'caja de estera'. 38 nota 58,
48, 91 (petaca).
p e 1ae1 (nhuad) 'estera', 38 nota 58, 48, 91 (pe
taca) 91 (petate).
Pharomacros mocnno, 93 (quezales).
piim (maya) 'ceiba', 52, 69 (ceiba).
piloschil (Mjico) 'una planta', 84 (Malnche}.
pinales. 62 (cacahuata~.
pino! (nhuatl) 'harina de maz tostado'. 37, 48, 91.
pinola ti (nhuatl). 92 (pino~
pinole, vid. pnol.
pinolli, vid. p i n o 11 i.
p i n o 11 i (nhuatl) 'harina de maz ycha'. 91 (,pino!).
pintn 'ceiba'. 69 (ceiba).
Pinus ceococe, 88 (ocote).
pipeles, 49 nota 95.
pipiles, 49 nota 95.
ppilo 'pavo'. 31.
piragua (caribe) 'embarcacin de una pieza'. 35, 92.
pir (portugus) 'pavo americano'. 28 nota 26.
pitzome (nhuatl) 'pcari', 30.
platanales, 62 (cacahuata~.
platicar, 30.
pochote (nhuatl} 'ceiba'. 35, 69 (ceiba).
Ponciana pulcherrima, 84 (Malinche).
pom (maya} 'copal', 52, 70 (copa~.
poma 'guayaba', 74 (guayaba).
Prunus capul, 27 nota 20.
Psidium pomiferum, 74 (guayaba).
puerco 'pcari'. 30; - de la tierra 'id' 30.
Pyrophorus noctilocus, 72 (cucuyo).
quauhcacahuatl (nhuatl) 'variedad de cacao que se
usaba como moneda', 64 (cacao).

"

r 19
quauhcuetzpalin (nhuatl) 'iguana'. 44 nota 78, 77
(iguanas) .

quelite (nhuatl) 'hierba comestible', 93 (qui/ice).


quequeste (nhuatl) 'planta arcea', 92 (quequexque).
q u e q u e x t 1i (nhuatl), 92 (quequexques).
quequexque(nhuatl) 'planta arcea', 37,49, 52, 92.
que que x qui e (nhuatl) 'cosaquedacomezn'.
92 (quequexque).
q u e t z a 1 'plumas de quetzal' 93 (que.za1es}.
quetzales (nhuatl) 'ave trepadora, 37. 49, 93.
q u e t z a 1i t z t 1i (nhuatl) 'esmeralda preciosa'.
63 (chalchivis).
que.zal(es) (nhuatl) 'ave trepadora', 49, 93.
q u et za 1totot1 (nhuatl) 'ave trepadora', 93
(que.zafes).

qui (maya) 'planta textil', 76 (henequn).


Quiabuitle (nhuatl). 48 nota 89.
Quiahuistlan (nhuatl), 49.
Quiavit (nhuatl), 48 nota 89.
Quiaviztlan (nhuatl), 49.
quilenes. 49 nota 95.
quilite(s} 'hierbecita comestible 37, 38, 93.
q u 1l 1t 1 (nhuatl}'hierbacomestible', 93 (quilite),
1O3 (xihuaquecfan).
qu i to a (nhuatl) 'decir algo, 101 (tfenquitoa) .
Ramphocefus passerinii, 66 (cacique).
rancho 'iguana', 77 (iguanas) .
resina, 69 nota 15, (copa/).
rey. 65 (cacique).

rosa de Moctezuma. 28; - de la tierra, 28.


ruscus (latn). 95 (seboruco).
sabana (tano) 'prado'. 35, 35 noca 54, 47, 93.
sacachules (nhuatl) 'faisanes', 4l 94.
Salvia columbaria. 73.
sara (quechua) 'maz'. 36, 82 (mm).
savana, vid. sabana.
savannah (ingls), 94 (sabana)
seboruco (tano) 'peascal', 35, 94, 95.
s i b a (antillano) 'piedra', 95 (scboruco).
siba (tano) 'piedra'. 95 (seboruco).
siricote 'amate', 59 (ama~.
Scemmadeia insignis, 28 nota 22
tabach1n 'una planta', 84 (Malmche).
tacalnagua (nhuatl) 'brujo', 37 39, 48 52, 95.
tacanagua, 48
tale (nhuatl) 'tierra'. 41.
tamal (nhuatl) 'especie de empanada', 37, 48, 95.
tamale (ingls americano) 'tamal', 96 (cama~.
t a m 11i (nhuatl) 'pan de maz envuelto en hojas', 96 (cama~.
tameme(s) (nhuatl) 'porteador(es)', 37, 48, 96.

tamenes (nhuatl) 'indios de carga', 97.


tapioca (guaran~ 'cazabe', 68 (cazabe).
taqui (Per), 59 (areico).
Tascala (nhuatl), 48 nota 89.
tascaltecas (nhuatl), 48 nota 89.
tatacul (nhuatl) 'pecado', 37, 47, 48, 52, 97.
tatuan (nhuatl) 'seor', 37, 38. 48, 97.
Taxcala (nhuatl), 48 nota 89.
Tayassu pecari, 30.
tayno tayno (tano) 'bueno', 34 nota 48.
tececiguata (nhuatl) 'seora', 37, 47, 97.
teclaciguata, vid. cececiguata.
tecle (nhuatl) 'seor', 37, 47, 48, 98.
teci (nhuatl) 'abuela', 98 (tececiguaca).
tecleciguacas (nhuatJ), 98 (tececiguaca).
t e c u c i u a t 1 (nhuatJ) 'ama de siervo', 97 (cececiguaca).

tecuilonciani, 72 (culones).
techichi 'perro nativo', 28, 31.
tenate 'cesta', 44 nota 80.
Tenustitn (nhuatl), 48 nota 89.
Tenustitln (nhuatl), 48 nota 89.
Tenuztitan (nhuatl), 48 nota 89.
teocalli, 71 (cu).
teotl (nhuatl) 'dios', 99 (teu~.
tepexitl (nhuatl) 'peasco', 35.
te~ulin (nhuatl) 'perdiz', 28 nota 25.
tepusque (nhuatl) 'cobre', 37.
tepuzque (nhuatl) 'hierro, cobre; caones', 48, 98.
te pu z t l 1 (nhuatl) 'cobre, hierro', 47, 48. 99 (tepuzque)

tequecigua (nhuatl), 49.


tequeciguata (nhuatl) 'seora', 48, 97.
teteuh (nhuatl} 'dios'. 99 (ceu~.
te u ce 1hu at1 (nhuatl). 47, 97 (tececiguaca).
teucli (nhuatl), 47.
te u c t 1i (nhuatl), 'seor', 97 (tecec,guaca). 98
(tecle).

teul (nhuad) 'dios', 37, 48, 49, 99.


teul (nhuatl), 48.
te u t 1 (nhuatl) 'dios', 48, 99 (teu~.
Texcala (nhuatl), 48 nota 89.
texcalli (nhuatl) 'pea', 35.
teyte 'seor', 98 (tecle).
texzat (nhuatl) 'espejo', 37. 48, 100.
tez ca t 1 (nhuatl) 'espejo', 48, 100 (rezcar).
tezon.zapote (Mjico) 'mamey', 84 (mamey).
thapi (mapuche) 'ajr, 58 (aji).
Theobroma cacao 63 (cacahuaceros), 63 (cacao).
tianguez (nhuatl) 'mercado', 37, 44, 47. 48, 100.
tianquiz. vid. tanguez.
ti a n q u z t 1i (nhuatl) 'mercado', 47, 48, 100
(tianguez).

tiburn (arahuaco). 35, 100.


tierra, de la -, 31, 5l.

T
_,

l..

120
tigre 'jaguar', 51.
tiltepeques. 49 nota 95.
t i p i o c a (guaran) 'cosa cuajada', 68 (cazabe).
tipuzque (nhuatl) 'hierro, cobre; caones', 47. 99.
t 1acat1 (nhuatl) 'hombre, persona', 39, 48, 95
(caca/nagua); - na u a 11 i, 48.
tlalcacahoatl (nhuatl) 'variedad de cacao que se usaba
para las bebidas', 6'1 (cacao).
t 1a11 i (nhuatl) 'tierra', 48, 62 (cacahuacary.
101 (dat1).
t 1a m a m a (nhuatl) 'el que lleva la carga a cuescas', 48, 96 (tamemes).
tlamamalli (nhuatl) 'la carga', 96 (ramemes).
tlaolli (nhuatl) 'maz', 35.
tlapacholli (nhuatl) 'cosa apretada', (pacho~.
34, 47, 90 (pacho~.
Tlascala (nhuatl), 48 nota 89.
tlascaltecas, 48 nota 89.
tlati (nhuatl) 'tierra', 37, 41. 48, 101.
t 1a t 1a c o 11 i (nhuatl) 'pecado', 47, 97 (rar.acury.
t 1ato a (nhuatl) 'hablar'. 38, 97 (tatuan).
tlatoan, vid. cacuan.
t 1atoan1 (nhuatl) 'seor de siervos', 38, 48, 97
(racuan).
e 1a t o 11 i (nhuatl) 'conversacin', 48, 88 (nahuararo).
tlauhquechol (nhuatl) 'flamenco', 77 (ipiris).
Tlaxcala (nhuatJ), 48 nota 89.
tlaxcalhuia (nhuatl) 'hacer tortillas de maz. 31 nota 43.
daxcalli (nhuatl) 'pan o tortilla' 31 nota 43.
tlemitl (nhuatl) 'sahumador de barro', 69 (copa~.
tlenquitoa (nhuatl) 'qu dir!', 48, 49, 52, 101.
t 1e y n (nhuatl)'qu cosa!' 48, 49, 101 (clenqultoa).
t 1e y n quito a (nhuatl), 48.
to 1o a (nhuatl), 'inclinar'. 102 (toco/oque).
to 1o k (maya), 102 (toco/oque).
tomate (nhuatl), 37, 101.
t m a t 1 (nhuatl) 'tomate', 101 (tomare).
tonato (nhuatl) 'el sol', 37, 101.
ton a ti uh (nhuatl) 'sol', 102 (conaco)
tonga 'iguana', 77 (iguanas).
tortilla, -s 'pan muy delgado, de maz y cocido en comal', 30, 31 nota 43, 51.
totole 'pavo americano', 31.
t o to 1o q u e (nhuatl) 'los que mucho se inclinan',
102 s.v. (roro/oque).
totoloque 'un juego', 38, 52, 102.
totonaques, 49 nota 95.
coturno (Venezuela) 'planta', 78 (jcara).
Trogon viridis, 93 (quezales).
trompiHo 'amate', 59 (am~.
tuctuca (aimara), 62 (baraca).
tucu (quechua) 'cucuyo' 72 (cucuyo).

tuk (maya) 'planta palmcea', 43. 89 (pacaya).


tuna (tano) 'planta cactcea', 35, 102. Se citan las
variedades roja. de dulce, de zapote, de aguas
(102).
tune (ingls) 'nopali', (cuna).
tunna, vid. cuna.
turkey (ingls) 'pavo', 28 nota 26.
t za cut 1i (nhuatl) 'engrudo', 47, 48, 105 (zacode).
t z p o t 1 (nhuatl) 'planta zapotcea', 49, 106 (za
pote).
t z i n (nhuatl). 76 (huehue); 84 (Malnche).
uchu (quechua) 'aj', 58 s.v. aj.
uexolotl (nhuatl) 'pavo americano', 28.
uvas de la tierra 'uvero de playa', 28.
uvilla 'molle', 28 nota 23.
veltetlatol (nhuatl) 'lenguaje propio', 88 (nahuataco).
vexolot (nhuatl) 'pavo', 49.
Vichilobos, 49.
vipilli (nhuatl) 'camisa de india', 49.

w in (arahuaco) agua', 78 (jageyes).


X . laul (maya) 'rosas yucatecas', 28 nota 22
xalxcotl (nhuatJ) 'guayaba', 35, 74 (guayaba).
Xanthosoma vio/aceum, 92 (quequexque).
xexen (antillano) 'mosquito'. 103.
xical (nhuatJ) 'jcara', 37, 103.
xicali (nhuatJ), 49.
xicalo (nhuatl) 'jcara', 103 (xca~.
xicalli (nhuatJ) 'vaso'. 44 nota 80.
xicocuitlatl (nhuatl) 'cera', 28 nota 24.
x i h u a q u a 11 a n (nhuatl) 'en el lugar de las malas hierbas', 103 (xihuaquetlan).
xihuaquetlan (nhuatl) 'espino'. 37, 38, 52, 103.
xi ka 11 i (nhuatl) 'vasija de calabaza', 78 (jcaras),
'jcara'. 103 (xica~.
x i k t t i (nhuatl) 'calabaza', 78 (jcaras); 'ombligo',
38.
xiquipll (nhuatl) 'ocho mil', 104.
xiquipiles, vid. jiquiples.
x i q u i p i 11 i (nhuatl) 'talega', 104 (xquipi~.
xiuhqulitl (nhuatl) 'hierba', 103 (xihuaqueclan) .
x i uh t za 1a n (nhuatl) 'entre matorrales', 103
(xihuaqueclan).
xi u i t 1 (nhuatl) 'turquesa'; 'hierba', 103 (x1h1.1a
queclan).
xixen (antillano) 'mosquito', 103 (xexen).
xochicacahuatl (nhuatl) 'variedad de cacao que se
usaba como moneda', 64 (cacao).
xoxen (antillano) 'mosquito', 103 (xexen).
x o x o 11 i (nhuatl) 'engao', 105 (yxoxo~.
x o x u 1hui a (nhuatl) 'mentir a sabiendas', 105

121
(yxoxo~.

y- (prefijo nhuatl de posesin), 105 (yxoxon.


yaba 'pacaya'. 89 (pacaya ).
y ax (maya) 'verde'. 69 (ceiba).
yc~otl (nhuatl) 'palma datilera', 89 (pacaya).
yeloxochitl (nhuatl) 'flor olorosa', 28 nota 22.
yuca (tano) 'planta euforbicea', 35. 35 nota 54, 41,
61 (batata) 104.
yucal, 62 (cacahuat.a~.
yucca (ingls), 104 (yuca).
yxoxol (nhuatl) 'mentira', 37, 49, 105.
~a-,

94 (sabana).
vid. sabana.
zac, vid. z:acah.
zacah (maya) 'maz molido y mezclado con agua', 91

~abana,

(pinon.

zacate 'grama', 44 nota 80.


za ca t 1 (nhuatl) 'hierba', 43, 94 (sacachu/es).
zacote, 48.
zacotle (nhuatl) 'engrudo', 47, 52, 105.
upote (nhuatl) 'planta zapotcea', 37, 49, 52, 105,
106; - de caca de gallina (Mjico), 84 (mamey);
- de rbol (Mjico), 84 (mamey).
zapotecas, 49.
zara, vid. sara.
Zea mays, 82 (maz).
c;ebuco (topnimo), 95 (seboruco).
zlmatecas, 49.
~ololin (nhuatl) 'palma datlera', 89 (pacaya ).
z o 11 i n (nhuatl) 'codorniz', 43, 94 (sacachules).
zoques, 49 nota 95.
~otayl (nhuatl) 'palma datilera', 89 (pacaya).
~oyatepiton (nhuatl) 'palmito', 89 (pacaya).
zuburucos 'peascales', 95 (seboruco).

'

Dos veces galardonado con el primer


premlO de investgacion del CS!C Ha
obtenido los premios Menndez Pelayo y
Nebrja. del CSIC. Aragn a las Letras. lbn
al-jatib de Andal!J<:a. el Award E'(Cellence 1n
Research (State Univers1ty o New York} y
el Premio Nacional de Uteratur.i.
Presidente de la Socit de Phi!ologie
Romane (1977-80) consejero del CSIC.

miembro del Colegio de Aragn. Gran Cruz


de la O den de Alfonso el Sabio. secretario
general de Ofines. etctera.
Su obra cieotifka abarca ms de 500
ttulos (de ellos 130 libros) y ha merecido el
reconocm1e'1to de los investigadores de
todo el mundo en los cuatro volmenes
titulados 11.Phloiogica Hispaniensa in
hcnorem Manuel Alva.,,. La lnsutucin
Femando el Cathco de Zaragoza cre una
ctedra de lingstica Que lleva sv nombre

En este libro se estudi por vez primera el significado de los indigenismos


en un cronista de Indias. De l parten todas las monografas que posteriormente se han dedicado al tema: Castellanos, Betanzos, Las Casas, Motolina, Sahagn, Acosta, Gumilla, Aguado, Simn, etc., etc. la contribucin no ha perdido
su valor. sino que - por el contrario- sigue manteniendo el carcter ejemplar
que tuvo en la primera edicin.

Las aportaciones de Manuel Alvar que ampliaron esta visin son sus tratados
o ediciones del Diario del Descubrimiento (2 vols.), juan de Castellanos, las
Relaciones de Yucatn, el lxico del mestizaje, la visin de conjunto sobre los
Cronistas de Indias y su reciente monografa Literatura fantstica y cronistas de Indias.
Queda aparte su labor americanista sobre el espaol en Estados Unidos, Mxico, Cuba, Santo Domingo, Puerto Rico, Guatemala, El Salvador. Costa Rica
y Colombia.

"11

IN">ll 11 10 DIOOPI 1( \( 10:\


lHERO\\UIUl \'\\

ICI (
~

5~ QUINTO CE~'TEN\ RI<)

Das könnte Ihnen auch gefallen