Sie sind auf Seite 1von 15

Todo lo que siempre

quiso saber sobre


la traduccin

Una gua para contratar traducciones

Contratar una traduccin sin


saber nada del tema es como
adentrarse en lo desconocido.
Los consejos que encontrar
en esta gua le permitirn
hacer las cosas bien sin
complicarse la vida.

Traduccin o interpretacin:
cul es la diferencia?
El intrprete habla, el traductor escribe.
Si est trabajando con documentos escritos,
necesita un traductor.
Por ejemplo: unas instrucciones de montaje para
sus clientes chinos, una campaa publicitaria destinada
a Portugal o la documentacin en francs que le
mandan de su casa matriz.
Si desea comunicarse directamente con otras personas
que no hablan su idioma, entonces necesita un intrprete.
Por ejemplo: una reunin del consejo de
administracin, las negociaciones para un contrato,
una conferencia de prensa o un congreso.

Hay que traducirlo todo?


Antes de contratar la traduccin de toneladas de
documentos, es mejor determinar cules son los
mensajes esenciales. Si elimina el texto superuo y
establece un orden de prioridades, saldr ganando.
Muchas veces lo bueno, si breve, dos veces bueno.

Un banco francs redujo un manual tcnico de 500


a 230 pginas, aconsejado por un traductor profesional.
Para ello, suprimi la informacin que solo se aplicaba
a los empleados franceses.
Un bufete de abogados espaol trabaja en colaboracin
estrecha con un traductor que va leyendo las patentes segn
llegan y preparando un resumen. De esta forma, los abogados
pueden decidir qu patentes les interesa traducir.

Analice si el documento que desea


traducir es pertinente para otros
pases distintos del suyo. Quiz sea
mejor preparar un nuevo documento.
O centrarse en una traduccin de calidad
de la pgina de inicio de su web en lugar
de traducirla entera con una mquina.
4

El texto y la imagen
se complementan
Muchas veces es intil decir ms.
Para un lector, pictogramas, grcos y diagramas pueden
ser ms elocuentes que varias pginas de informacin.
De esta forma, evitar el vocabulario demasiado
tcnico que podra dicultar la lectura y la traduccin
le saldr ms barata.

En el aeropuerto de Londres-Heathrow, ms de 65
millones de pasajeros de todas las nacionalidades se
orientan cada ao gracias a los smbolos universales
empleados en la sealizacin.
Las seales internacionales de trco que se emplean en
toda Europa carecen prcticamente de palabras, permitiendo
su comprensin por los conductores de cualquier pas.

El texto es necesario, pero a veces puede


complementarlo con otras opciones para
transmitir su mensaje.
5

Mantenga una perspectiva


internacional

Imagine que basa su campaa de comunicacin en las


diferencias entre hablar de t y hablar de usted. Cmo har si
en el idioma al que quiere traducirla no existe esa diferencia?

La verdad es que el precio de una traduccin puede


variar de uno a diez. Si bien no siempre el proveedor
ms caro es el mejor, no cabe duda de que por debajo
de un precio determinado, la traduccin no har
justicia a su imagen de marca.
Sea realista: piense en las horas que han pasado
sus equipos redactando el original y en las horas que
el traductor va a necesitar para ofrecerle un producto
a la altura de sus necesidades.
Antes de elegir un traductor, recuerde el dinero que
le ha costado disear una estrategia de exportacin. La
traduccin es el vehculo que la llevar a su destino. Si
considera que una traduccin profesional est por encima
de sus posibilidades, quiz no est listo para dar el salto.

El color local es interesante, pero


compruebe con sus traductores que el
mensaje va a tener el mismo impacto. No
olvide los detalles: nmeros de telfono, alusiones
a servicios o productos Su traductor conoce la
cultura y el idioma y le podr asesorar.

Seleccionar al traductor adecuado, hacer


un seguimiento del proyecto, controlar
la calidad, ocuparse de los problemas
informticos o buscar un tratamiento homogneo
de la informacin en los distintos idiomas tambin
son tareas que puede poner en manos de un
profesional de la traduccin: representarn un
valor aadido. Quiz sea ms caro, pero puede ser
una inversin porcentualmente muy pequea.

Evite los clichs y los conceptos demasiado locales.


Pngase en lugar del lector y no olvide que otras
culturas no solo tienen un idioma diferente: tambin
ven el mundo de forma diferente. Si utiliza imgenes,
compruebe que el mensaje que transmiten es
universal. De esta forma, evitar situaciones engorrosas
(y quiz problemas).

Cunto cuesta?

La importancia del estilo


Una compaa de seguros mand traducir sus plizas a los
profesores de ingls de su departamento de formacin.
La formulacin tena tan poca precisin jurdica que el
primer litigio que se plante supuso un gasto cinco veces
mayor de lo que habra costado una traduccin profesional.

Cuatro ojos ven ms que dos


Los mejores profesionales incluyen en su prestacin
de traduccin una relectura externa. Quiz no sea
necesaria si solo quiere entender el texto, pero si
su objetivo es persuadir o vender, o si para usted
es importante controlar la imagen que dan de usted
sus documentos, es primordial tenerlo en cuenta
a la hora de contratar una traduccin.
Si necesita convencer, dedique a la traduccin al
menos tantos medios como haya dedicado al original.

La tentacin de poner una traduccin en manos de un


traductor automtico (total, si se entiende) o en manos
de un conocido que no va a escribir en su lengua
materna (pone mucho inters) a veces es grande. El
resultado puede ser una carcajada, que no dejar que se
oiga su mensaje.
Quiz reciba una traduccin comprensible, pero
quien la lea ser consciente de que no es un original,
el idioma de partida crear interferencias en la
comunicacin. O las frases sern poco uidas, habr
que leerlas dos veces para entenderlas.
Para un documento que va a ser
embajador de nuestros productos,
merece la pena hacer un esfuerzo.
8

A lo mejor haba pensado


en traducirlo usted

Termine el texto antes


de traducirlo

Es probable que tenga buenos conocimientos de los


dos idiomas y le parezca fcil de hacer, pero no olvide
que hablar es una cosa y escribir es otra. La facilidad de
expresin oral no garantiza la capacidad de producir
textos uidos y elegantes. Solo un profesional es capaz
de despegarse adecuadamente del original. Aunque
tenga costumbre de trabajar en ingls, alemn o francs,
aunque viaje mucho no es lo mismo.
Quiz no sea tan importante. A lo mejor su principal
argumento de venta son los precios y le basta con
que sus clientes sean capaces de comprender lo
justo para comprar.

Es normal que quiera empezar la traduccin lo antes


posible para ganar tiempo, pero tenga cuidado: la
jugada puede salirle mal.
Cuando los traductores trabajan sobre un borrador
que cambia constantemente les cuesta mucho ms
controlar el estilo, y adems le saldr ms caro tener
que traducir partes del texto que acabar desechando
despus.
La multiplicacin de versiones complica
la gestin del proyecto y tambin multiplica las
probabilidades de error en el documento nal.

Aun as, no olvide que en muchas


culturas a la gente no le gusta que se
deforme su lengua. Se considera una
forma de menosprecio que genera rechazo
automticamente.
10

A veces no es posible elegir a causa


de los plazos. En esos casos es
imperativo controlar bien las versiones
y los cambios que se realizan en cada una de
ellas para facilitar el proceso y evitar retrasos
intiles. Su traductor est acostumbrado
a gestionar este tipo de proyectos.
11

Y la traduccin
automtica?
No es muy recomendable difundir de cara al
exterior un mensaje traducido por una mquina.
Puede parecer incoherente o estpido y daar
su imagen de marca.
Es posible pedirle a un traductor que revise una
traduccin automtica, pero ese servicio no permite
obtener textos uidos y bien redactados y solo funciona
bien con textos previamente preparados. Adems,
muchos textos procedentes de la traduccin automtica
son tan macarrnicos que empezar desde cero lleva
menos tiempo (y dinero) que arreglarlos.

Hay programas de traduccin


automtica creados por expertos
y adaptados a determinados textos
o sectores, innitamente mejores que los
gratuitos que se encuentran en internet,
pero son servicios de pago y requieren un
trabajo previo y posterior con los documentos.
12

La traduccin automtica al ingls


del sitio web de la Generalitat de
Catalua provoc una situacin
bochornosa: la mquina haba
traducido textualmente todas
las palabras del mensaje original,
incluso el apellido de su presidente
Artur Mas (President More).
Por este y otros divertidos fallos,
tuvieron que cerrar el sitio, con
el correspondiente descalabro
econmico, adems del
incalculable coste poltico
y de imagen.
13

Hable con su traductor


Un discurso o una ponencia, una web, un folleto
comercial o un catlogo son textos con caractersticas
diferentes. Su memoria anual no puede parecerse
a un publirreportaje.
El estilo, la facilidad de lectura, la eleccin de los
trminos, la longitud de las frases o las citas pueden y
deben adaptarse a la naturaleza o a la nalidad de cada
documento. Un traductor profesional le har muchas
preguntas: est preparado para responder.
Obtendr mejores resultados si mantiene relaciones
uidas con sus traductores. Cuanto ms tiempo lleven
trabajando juntos, mejor comprendern su losofa, su
estrategia, sus productos. Los textos que le entreguen
sern mucho ms ecaces.

Precise la nalidad del texto a su


traductor. Un buen profesional lo
adaptar para maximizar el impacto en
funcin del medio, del pblico y de sus objetivos.
14

Y si recurro a un amigo
que sabe ingls?
Muchas empresas, cuando se enfrentan a necesidades
relacionadas con idiomas extranjeros tienden a dirigirse
a algn conocido, a un profesor
A veces vale para salir del paso, siempre que la
traduccin sea para uso interno. En cambio, si se trata de
su comunicacin comercial, no le parece muy
arriesgado? Y el riesgo ser mayor si recurre a estudiantes
que necesitan ganar un dinerito y salen baratos.
Dar clase de ingls es una profesin cualicada, pero
esas competencias no son sucientes para producir una
traduccin uida y elegante (sobre todo si el traductor
no trabaja hacia su lengua materna).

Aceptara usted que un estudiante


de medicina se ganara dinero de
bolsillo practicando intervenciones
menores? (Dira usted que traducir su memoria
anual es un proyecto menor?). Le pedira
a un estudiante de econmicas que le llevara
la contabilidad para ahorrar?
15

Un traductor profesional
trabaja hacia su
lengua materna
Si desea traducir un catlogo al alemn o al ruso, deber
buscar un traductor alemn o ruso. Los traductores de
lengua materna espaola traducen hacia el espaol. Los
traductores que no tienen en cuenta este principio
bsico, quiz tampoco respeten otros criterios esenciales
de calidad.
Hay excepciones, desde luego, pero son escasas. Si el
traductor en el que est pensando, a pesar de no ser
nativo, insiste en que es bilinge o alega tener un nivel
de lengua materna no se fe sin ms, someta a prueba
su trabajo; por ejemplo hablando con algn socio
comercial de esa nacionalidad. Siga adelante solo si est
convencido de que la calidad que obtendr es la misma
que le dara un nativo.
Y los traductores que no viven en
su pas? Pierden su lengua materna?
Los acionado quiz. Para un
profesional es primordial mantener un nivel
excelente en su idioma de trabajo.
16

Qu idioma hablan
sus lectores?
Ingls britnico o estadounidense? Espaol de Espaa
o de Mxico? Necesita un texto en ingls pero sus
lectores no son de lengua materna inglesa? Para
determinar sus necesidades, hable con sus socios
comerciales en esos pases o consulte a su traductor.
El registro tambin es importante. No es lo mismo
escribir para profesionales de la salud que para
consumidores o para adolescentes.
Tenga en cuenta que en algunos pases los
documentos ociales deben estar por ley en ms
de un idioma.

Hable el idioma de sus lectores.


Pngase en su lugar, busque el
enfoque ms acorde con sus
necesidades. Sea concreto. Sea preciso.
17

Su traductor le hace
preguntas? Buena seal!

Para cada sector hay un


traductor especializado

Un traductor es el lector ms atento. A medida que va


trabajando, puede detectar las erratas y las frases ms
confusas. Puede aprovechar para mejorar el original: es
un valor aadido.

Si pide a cinco personas de su empresa que redacten la


misma cha de producto, con las mismas instrucciones,
obtendr cinco textos muy diferentes. Los mejores sern
aquellos cuyos autores dominen mejor el tema. Con los
traductores pasa lo mismo: es mejor que conozcan bien
el sector y su vocabulario.
Hable con sus traductores, no solo con los jefes de
proyecto, sino con los que estn trabajando con sus
textos. Exija conocerlos y que ellos le conozcan.

A raz de las numerosas preguntas de su traductor, una


empresa multinacional se dio cuenta de que su poltica de
primas era demasiado difcil de entender.
En palabras del director de un gran banco comercial de Pars:
Preferimos esperar a que los textos estn traducidos antes de
imprimir los originales: nuestros traductores estn muy bien
informados y su mirada crtica nos ayuda a encontrar los puntos
dbiles del texto francs.

Un traductor desmonta el texto y lo


reconstruye de nuevo en su lengua
materna. Es natural que este proceso
genere consultas entre traductor y cliente.
18

Usted conoce su sector, una corta


conversacin le bastar para saber si su
traductor lo conoce tambin. Si no es as,
piense en la posibilidad de cambiar de traductor.
19

El toque nal: contrate


con el traductor la revisin
de pruebas

Las reglas tipogrcas


no son las mismas en
todos los idiomas

Es un paso indispensable, muy especialmente si los


maquetistas e impresores no hablan el idioma del texto.
El mejor de los documentos puede quedar inservible por
erratas fortuitas, sobre todo si se aaden pies de foto o
se hacen retoques a ltima hora.

Muchos impresores y maquetistas lo ignoran. Tienen


tendencia a aplicar las que se utilizan en su idioma. Sin
embargo, en francs hay que dejar un espacio delante
de dos puntos o de punto y coma, en alemn todos los
sustantivos llevan mayscula inicial. La no se utiliza
en otros idiomas y puede pasar desapercibida para
alguien que no la ha visto nunca.

Una empresa multinacional que acababa de adquirir una lial


en Indonesia escribi los apellidos de varios directivos locales
con erratas. Ciertamente no fue la mejor manera de iniciar
una relacin comercial.

Tambin puede pedir a uno de sus socios


comerciales del pas en cuestin que relea
el texto denitivo. No haga ajustes en sus
textos en otros idiomas por telfono, el riesgo de
malentendido es muy grande.
20

Campana de seguridad vial: pero qu es esto? Un


dispositivo que suena cuando un coche supera los lmites
de velocidad?

Las erratas son molestas para el lector y


provocan rechazo. Respete las reglas
tipogrcas del idioma al que traduce.
21

Traductor bilinge?
No es oro todo lo que reluce
Los buenos traductores son autnticos escritores.
Producen textos que venden, fciles de leer y de
comprender. En general, hablan bien los idiomas de los
que traducen, pero eso no es lo ms importante, sino su
aptitud para trasladar la esencia del mensaje con la
terminologa y el estilo adecuados a su idioma principal.
El bilingismo es algo diferente. Hablar dos idiomas
no presupone capacidad para trasladar un mensaje
escrito. Adems, es bastante corriente que las
personas que se proclaman bilinges sobrevaloren
su talento para comunicar.

Ser bilinge no supone automticamente


escribir bien, ni mucho menos ser un
buen traductor.
22

Los documentos tcnicos


son fciles de traducir:

una idea preconcebida que causa estragos

Los trminos cientcos (en botnica, biologa, etc.)


parecen precisos e internacionales, pero hay que
saberlos usar correctamente.
Los ingenieros conocen la terminologa, pero no
siempre dominan las reglas tipogrcas, la sintaxis, los
neologismos, ni tienen por qu tener dotes especiales
para escribir.
Los traductores tcnicos se enfrentan muchas
veces a trminos nuevos o dispositivos complejos
cuya traduccin puede presentar grandes dicultades,
sobre todo cuando nos situamos en la vanguardia
de la investigacin.

La colaboracin es importante: ofrezca


al traductor el vocabulario y las
explicaciones esenciales desde un
principio, deje que haga su trabajo y consulte
con l las modicaciones que los ingenieros
hayan realizado en la traduccin.
23

Elija bien al traductor

Trate de hacerse una idea precisa de la calidad que le


pueden ofrecer los traductores candidatos. No se
conforme con una pgina web llamativa o un currculo
impresionante. Hable con ellos, infrmese sobre los
proyectos en los que han trabajado, sobre todo aquellos
de los que se sientan ms orgullosos. Quiz sea posible
ver alguna muestra que est disponible en internet
o en una publicacin.
Indique al traductor que su nombre aparecer
en la publicacin, como aparece el de los fotgrafos
o el de la imprenta.

Mencionar el nombre del traductor


no cuesta nada y es un estmulo para
presentar un trabajo de calidad
ptima. Si el traductor le propone una ltima
revisin de la maqueta, acepte sin dudarlo:
todos saldrn ganando.
24

No espere al ltimo momento. Si desea


lanzar una campaa de comunicacin
en un idioma extranjero, pngase
ya mismo a buscar traductores
cualicados. Empiece a trabajar
con ellos desde la fase de redaccin,
escuche sus sugerencias y procure
que dispongan de plazo suciente
para trabajar.
Prepare el terreno: puede recopilar el
vocabulario interno de la empresa
(algo que siempre le ser til, incluso
para los textos en su idioma original) y
preparar versiones bilinges con sus
traductores y empleados.
25

Defina sus necesidades

Qu nivel de calidad necesita? No es lo mismo un


trabajo rpido que un texto destinado a la publicacin
del que dependen sus ventas en el extranjero. Cuntas
personas leern sus textos? Cuntas horas de trabajo o
de reunin puede ahorrar una buena traduccin?
Calcule el perjuicio que le puede causar una mala
traduccin al valorar un presupuesto.
Los traductores realizan un trabajo muy especializado.
Puede que la persona que ha traducido su catlogo de
piezas no sea la ms adecuada para traducir una
memoria anual. El abanico de servicios y de
cualificaciones (y tambin de tarifas, obviamente)
es muy amplio.

Participe en el proceso

Un proyecto de traduccin tiene que seguir unos pasos


para obtener los resultados deseados. Si lo olvida, puede
encontrarse con un problema, aunque trabaje con los
mejores traductores.
No olvide darle a su traductor las instrucciones
necesarias, no le llevar mucho tiempo. Est disponible
para responder a sus preguntas: se ahorrar problemas
y quiz gastos innecesarios.

asetrad@asetrad.org
Asociacin Espaola de Traductores, Correctores e Intrpretes
c/ Andrs Mellado, 60, bajo B derecha 28015 Madrid
Tel. +34 915 438 891
Asociaciones colaboradoras

El profesional que estamos describiendo


puede ofrecerle a usted o a su empresa
mucho ms que una simple traduccin:
gestin de proyecto, asesora lingstica y cultural,
terminologa especializada, optimizacin de costes,
revisin de pruebas Un traductor profesional no
es un gasto, es una inversin.

26

www.atanet.org

www.sft.fr

www.iti.org.uk

copyright 2012
Versin espaola: equipo Asetrad
Texto original ingls: Chris Durban 2010
Diseo: Mark Richardson

27

Hay cien mil formas de estropear


una traduccin: plazos ridculos,
ambigedades en el original, textos que no
han sido reledos, pruebas sin revisar por
una persona de la misma lengua materna,
traductores novatos abandonados a su
suerte, seguimiento insuciente del
proyecto, contratacin del traductor ms
barato, seleccin de traductores basndose
nicamente en las apariencias, falta de
implicacin del cliente en el proyecto,
exceso de intermediarios
Siguiendo tan solo la mitad de los
consejos de este folleto, multiplicar
las probabilidades de obtener una
traduccin digna de tal nombre.

www.asetrad.org

Das könnte Ihnen auch gefallen