Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Traduccin o interpretacin:
cul es la diferencia?
El intrprete habla, el traductor escribe.
Si est trabajando con documentos escritos,
necesita un traductor.
Por ejemplo: unas instrucciones de montaje para
sus clientes chinos, una campaa publicitaria destinada
a Portugal o la documentacin en francs que le
mandan de su casa matriz.
Si desea comunicarse directamente con otras personas
que no hablan su idioma, entonces necesita un intrprete.
Por ejemplo: una reunin del consejo de
administracin, las negociaciones para un contrato,
una conferencia de prensa o un congreso.
El texto y la imagen
se complementan
Muchas veces es intil decir ms.
Para un lector, pictogramas, grcos y diagramas pueden
ser ms elocuentes que varias pginas de informacin.
De esta forma, evitar el vocabulario demasiado
tcnico que podra dicultar la lectura y la traduccin
le saldr ms barata.
En el aeropuerto de Londres-Heathrow, ms de 65
millones de pasajeros de todas las nacionalidades se
orientan cada ao gracias a los smbolos universales
empleados en la sealizacin.
Las seales internacionales de trco que se emplean en
toda Europa carecen prcticamente de palabras, permitiendo
su comprensin por los conductores de cualquier pas.
Cunto cuesta?
Y la traduccin
automtica?
No es muy recomendable difundir de cara al
exterior un mensaje traducido por una mquina.
Puede parecer incoherente o estpido y daar
su imagen de marca.
Es posible pedirle a un traductor que revise una
traduccin automtica, pero ese servicio no permite
obtener textos uidos y bien redactados y solo funciona
bien con textos previamente preparados. Adems,
muchos textos procedentes de la traduccin automtica
son tan macarrnicos que empezar desde cero lleva
menos tiempo (y dinero) que arreglarlos.
Y si recurro a un amigo
que sabe ingls?
Muchas empresas, cuando se enfrentan a necesidades
relacionadas con idiomas extranjeros tienden a dirigirse
a algn conocido, a un profesor
A veces vale para salir del paso, siempre que la
traduccin sea para uso interno. En cambio, si se trata de
su comunicacin comercial, no le parece muy
arriesgado? Y el riesgo ser mayor si recurre a estudiantes
que necesitan ganar un dinerito y salen baratos.
Dar clase de ingls es una profesin cualicada, pero
esas competencias no son sucientes para producir una
traduccin uida y elegante (sobre todo si el traductor
no trabaja hacia su lengua materna).
Un traductor profesional
trabaja hacia su
lengua materna
Si desea traducir un catlogo al alemn o al ruso, deber
buscar un traductor alemn o ruso. Los traductores de
lengua materna espaola traducen hacia el espaol. Los
traductores que no tienen en cuenta este principio
bsico, quiz tampoco respeten otros criterios esenciales
de calidad.
Hay excepciones, desde luego, pero son escasas. Si el
traductor en el que est pensando, a pesar de no ser
nativo, insiste en que es bilinge o alega tener un nivel
de lengua materna no se fe sin ms, someta a prueba
su trabajo; por ejemplo hablando con algn socio
comercial de esa nacionalidad. Siga adelante solo si est
convencido de que la calidad que obtendr es la misma
que le dara un nativo.
Y los traductores que no viven en
su pas? Pierden su lengua materna?
Los acionado quiz. Para un
profesional es primordial mantener un nivel
excelente en su idioma de trabajo.
16
Qu idioma hablan
sus lectores?
Ingls britnico o estadounidense? Espaol de Espaa
o de Mxico? Necesita un texto en ingls pero sus
lectores no son de lengua materna inglesa? Para
determinar sus necesidades, hable con sus socios
comerciales en esos pases o consulte a su traductor.
El registro tambin es importante. No es lo mismo
escribir para profesionales de la salud que para
consumidores o para adolescentes.
Tenga en cuenta que en algunos pases los
documentos ociales deben estar por ley en ms
de un idioma.
Su traductor le hace
preguntas? Buena seal!
Traductor bilinge?
No es oro todo lo que reluce
Los buenos traductores son autnticos escritores.
Producen textos que venden, fciles de leer y de
comprender. En general, hablan bien los idiomas de los
que traducen, pero eso no es lo ms importante, sino su
aptitud para trasladar la esencia del mensaje con la
terminologa y el estilo adecuados a su idioma principal.
El bilingismo es algo diferente. Hablar dos idiomas
no presupone capacidad para trasladar un mensaje
escrito. Adems, es bastante corriente que las
personas que se proclaman bilinges sobrevaloren
su talento para comunicar.
Participe en el proceso
asetrad@asetrad.org
Asociacin Espaola de Traductores, Correctores e Intrpretes
c/ Andrs Mellado, 60, bajo B derecha 28015 Madrid
Tel. +34 915 438 891
Asociaciones colaboradoras
26
www.atanet.org
www.sft.fr
www.iti.org.uk
copyright 2012
Versin espaola: equipo Asetrad
Texto original ingls: Chris Durban 2010
Diseo: Mark Richardson
27
www.asetrad.org