Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
useful ones for learners of that language. But frequency is a more complex matter
that it looks, and it is unlikely that any syllabus or coursebook would want to stick
to frequency lists alone. Thus, the most frequent words are not necessarily the
most useful ones for learners and the common sense demands that the most
frequent words be supplemented by intuition.
If we want to organize our vocabulary teaching on a subject basis it may be a
good idea to work out what the most frequent words are in that subject area either
intuitively, with the aid of teachers of other subject matters (ESP), through the
study of a limited set of related texts or with the help of a dictionary.
b) Range
A word may be quite different, but a majority or even all of its occurrences
might be in just one or two texts. In this case, although its frequency might look
significant, its range might be quite small. The most useful words for the learners
then are those wich are frequent and occur across a wide variety of texts.
Teachers who take their own texts into classroom will often have to decide
from experience, intuition or even the use of a dictionary, witch words are likely
to have the most useful range, a job which has already been done to a great extent
in good coursebooks.
c) Availability and/or expediency
Thus, although chalk or BB have a very low frequency and restricted
range, because they name things wich the learner can see and touch and wich the
teacher can use in his or her teaching, both these words may be very helpful. The
converse of this situation is where knowledge of one particular item will make
others redundant as far as meaning is concerned. Thus, it may be useful to have a
receptive knowledge of sweater, jumper and pullover, for instance, but one
of theses words would be sufficient for productive purposes.
The classroom will also often dictate the need for certain vocabulary without
wich the SS may fail to understand their teacher, classmates or the activity they
are engaged in. One of these areas is grammatical terminology. Many teachers do
not wish to burden their SS with too many grammatical labels, but it is also true
that understanding such items can be very helpful. One the one hand, the
explanation given can be shorter and, on the other hand, the student can make a
more profitable use of dictionaries and grammar books. It is the teacher who,
taking into account factors such as age, course duration, etc., must weigh up the
possible benefits or harm of using such terminology. The same would apply to
phonological terminology.
Another area of classroom language has to do with the items wich appear in
language activity instructions. Although constant exposure alone usually
guarantees that these items will eventually be assimilated, it is possible to speed
up the process by designing classroom activities containing many of these items
and so avoid confusion or misunderstanding.
d) Specific need/interest on the learners part
It is possible for students to feel they need or to be interested in different
words to those suggested by the teacher or coursebook, something to be taken into
account for the sake of motivation. In fact, their needs or interests perhaps do not
even coincide with those of the group or class. Our challenge here as teachers is to
combine the collective and the individual. To this respect, we suggest allowing SS
to select any words they wish from a text and, within conventional vocabulary
work on the text. In this way learners are encouraged to recognize their own
needs, and are assisted in developing their ability to pursue those needs in
organized and productive ways.
e) Level of the SS
As a rule, the lower the level, the more common and neutral the vocabulary to
be taught.
f) Learnability
Here we may include words with some spelling difficulties, phonological
difficulties, difficult syntactic properties, impossibility of relating the item to
ones world of experience or culture ( solicitor/barrister, words very close in
meaning and difficult to separate (make/do) and false friends (actually).
g) Cultural factors
A further criterion to be considered is the question of cultural differences. One
drawback of word-counts is that being based on the utterances of native speakers,
they will obviously reflect the cultural interests of these speakers. Such interests
may not, however, be shared by L1 learners, who may wish to express ideas and
experiences quite outside those of native speakers. Thus, sleet and doubleglazing as lexical items are as about as useful to Brazilians as mangos and
cockcroaches are to Scandinavians, at least while they remain in their home
environement.
How many items to teach
We need to consider two basic questions:
1) the optimum vocabulary load for a lesson and
2) the number of items that should be covered over the duration of the
course.
As regards the number of new lexical items that should be presented in class,
we consider that it is impossible to be dogmatic. We suggest an average of eight to
twelve productive items as a reasonable input, the lower figure being suitable for
elementary students and the upper one for those who are more advanced.
Now, if this rate of input were sustained, low level SS would be expected to
achieve a productive vocabulary of approximately 1.000 items after 125 hours of
study, wich is rather ambitious. So, while it may be reasonable to present eight
items per lesson, it is probably unrealistic to expect the majority of students to
have acquired this number over the duration of the course. What we can do then
to compensate for restricted classroom time is resort to homework. Thus,
workbooks or practice books can allow lexical consolidation as well as give
learners an opportunity to acquire vocabulary relevant to their own personal needs
and interests.
How to group the items of vocabulary to be taught
As vocabulary consists of a series of interrelating systems and not just a
random collection of items, lexical items should be presented in a systematized
manner wich will enable the learner to internalize them in a coherent way and
make him aware of the organized nature of vocabulary.
At the same time, research in memory suggests that vocabulary is stored in
the brain in a highly organized and efficient lexicon, although not like a
13) items causing particular difficulties within one nationality group, such as
false cognates,
Certain features of vocabulary such as collocations or connotation are
probably best dealt with as they arise.
2. How to teach Vocabulary
The two most common ways in wich the meaning of new items is conveyed
are as follows:
1) Traditional approaches and techniques, wich are teacher-centred, and
2) Student-centred learning
Traditional approaches and techniques
Teacher-centred approaches are divided into three main types: visual
techniques, verbal techniques and translation.
1. Visual techniques
In teaching the menaing of words, especially at the elementary stage, we
should try to establish a link between the word and the meaning using one of
the following means or techniques depending on the word to be taught:
a) realia, i.e. objects in the class, including the SS themselves, and others
brought to class;
b) pictures, photos,
BB
drawings,
flashcards,
slides,
wallcharts,
transparencies, etc.
c) mime, gestures, actions, facial expressions,
Of course, not all vocabulary can be presented in this way. Vocabulary should
only be presented visually if it can be done quickly, easily and clearly.
However, for suitable vocabulary, it is a very effective method: it is direct,
interesting and makes an impression on the class.
2. Verbal techniques
There are certainly other techniques wich can be used to present vocabulary
wich are as follows:
a) by giving examples of the type, e.g. to illustrate the meaning of
superordinates
b) b) by using illustrative situations, to explain abstract words, for instance
c) through definitions
d) with synonyms/opposites
e) by using scales for gradable items
3. Translation
Used sensibly, translation can be a useful technique to convey meaning as:
- it saves time
- it allows us to check correct comprehension, if necessary (e.g. in the case of
false friends)
On the whole, however, translation of vocabulary into the mother tongue
should be kept under tight control. From the lower intermediate stages onwards it
is better to resort on other techniques (e.g. a simple explanation in the target
language). Apart from giving the student extra exposure to the target language ( as
students rarely listen so intently as when they are learning new words), this
technique has another benefit: if on a future occasion he cannot remember the
target item, he can always give an explanation or a synonym, a technique that is in
fact often used by native speakers of the language. The problem with the students
who have been taught through the translation technique is that they often give up
if the exact lexeme does not come to mind, while those who are accustomed to
operating in the target language will often fall back on some type of alternative
communicative strategy. Og course, it is also possible to use a combination of the
techniques mentioned above.
Student-centred learning
Student-centred learning can also take place in different ways such as by
allowing them to ask other students in the classroom, by using a dictionary or
through contextual guesswork.
As regards the proper and efficient use of a dictionary, it is something that
students certainly ought to be trained in, if only as a way of helping the student to
be independent of the teacher and the classroom. On the other hand, many of the
students errors derive from its wrong usage. Nevertheless, recourse to the
dictionary should not be typical of every reading session as: