Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
EN LANGUE F'F' (NUFI)
www.resulam.com
www.resulam.com
Du mme auteur
Les livres du mme auteur peuvent se retrouver l'adresse ci-dessous :
http://www.amazon.com/Rodrigue-Tchamna/e/B00YSBYBY8
http://resulam.com/quizcam/
xii
Prface : Mbh gh
Prface : Mbh gh
Dans ma tendre enfance, j'tais le plus souvent frustr de ne pas pouvoir comprendre les
expressions qu'utilisaient mes ans, mes parents et mes grands-parents, pourtant ils
s'exprimaient en cette langue-l mme que je croyais pourtant bien parler. J'entendais
souvent des expressions telles que n mns' : mon corps vient; p chs nsn
mbp' : on l'a bien mass, comme pour dire qu'on l'a bien tabass; nsh n wn :
l'extrmit du corps de quelqu'un; ng pn : merci, pour dire non; nsh ngp : nourrir
la poule, pour dire faire la cour; nct t : casser le tamtam, pour dire pleuvoir verse;
nd ns' wn : prparer le couscous et le servir quelqu'un, pour dire le rosser; y m
b lz y : c'est ta mre qui avait accouch la mienne, pour dire je ne suis pas dupe,
etc.
Fort de ces frustrations auxquelles je faisais face, cause de l'incomprhension de ces
genres de tournure de langages, j'ai donc dcid d'crire ce livre d'expressions
idiomatiques en langue f'f', le tout premier livre de cette nature. Il aidera les lecteurs
qui certainement comme moi ont de la peine comprendre le sens mtaphorique d'une
conversation. Cette premire version contient environ 500 expressions idiomatiques
rparties en deux chapitres. Le premier chapitre regroupe dans un tableau la liste de
quelques expressions idiomatiques les plus rencontres dans la langue f'f', et un sous
ensemble de ce tableau est utilis au chapitre deux pour formuler des conversations
proches de celles que vous rencontreriez dans la vie courante. Ces conversations sont
Prface : Mbh gh
suivies d'une valuation de votre comprhension sous forme de quiz, questions choix
multiples du genre suivant :
Swn : Mmm Cnc, cc' h nk mb n ndh njwn nd' . Ng mn'
ntam nkw l'. Mon frre Tientcheu, s'il te plait, prte-moi de l'argent pour que j'achte ma
voiture. Je te transporterai avec cette voiture chaque jour.
Cnc : F' b ! Y m b lz y ! C'est vrai, tu as raison, c'est ta mre qui avait accouch
la mienne.
K t Cnc mncak lh ndn ? Qu'est-ce que Tientcheu veux insinuer ?
1 M m a Swn m m a ndam. Que la mre de Siewe est sa grand-mre.
2 M Swn m mb' a. Que Siewe est son pre.
3 M Swn k' k's lh fh . Que Siewe n'est pas en mesure de le tromper.
4 S p s ndnd b. Aucune rponse n'est juste.
Vous devez choisir la rponse juste parmi les quatre propositions. A la fin du livre, la
liste des questions et rponses justes est fournie dans un tableau. Attention, ce livre n'est
conseill qu'aux personnes qui savent dj lire et crire l'alphabet camerounais, et qui
ont une notion lmentaire de l'une des variantes de l'unique langue bamilk. L'auteur
a l'intention d'accompagner ce livre par une bande audio qui aidera l'apprenant lire les
expressions et les conversations qui se trouvent au chapitre deux de ce livre.
Avant de terminer cette prface, je voudrais tmoigner ma gratitude aux experts vivants
de la langue f'f', ceux-l qui me servent de guide en cas d'ambiguts. Il s'agit de Mb'
Cw'l'hw Jean Baptiste Bafang, mb' Sadembouo, mb' m Achilles et mb'
2
Prface : Mbh gh
Ng'nc Maurice Yaound. Je remercie aussi particulirement mb'ntam Ndkam
pour la relecture du livre, et mn Haap pour sa patience.
Note sur les variantes dialectales de langue f'f'.
D'aprs Sadembouo et Chumbow, les promoteurs de la mise par crit du f'f', qui
ont adopt une des variantes de la langue comme base de l'criture, n'ont pas eu
d'normes difficults. Ce standard est la variante "f'f'-Sud", avec comme base, le
parler de Komako (arrondissement de Bakou). (Sadembouo & Chumbow)
Cependant, le constat assez patent de nos jours est que cette prestigieuse langue est en
baisse de rgime et parmi tant d'autres raisons, on peut citer l'orgueil qu'ont les natifs de
certains villages du Haut-Nkam, ne pas vouloir dformer la langue que leur parent les
a transmise. Fort de cette enqute, ce livre de grammaire a pour vocation unificatrice.
Ceci dit, celui qui dira y m l ne parle pas moins bien que celui qui dit y m lh,
ou encore y m lh. Il en est de mme pour ng kw' kwl', ng k kl, ng k'
kl'. Nct m = nsht m, etc. Puisque la variante dialectale n'affecte pas la structure
de la langue, alors, nous nous focaliserons sur le message vhicul et non sur la variante
dialectale utilise. Ces lgres variantes dialectales sont comparables celles de l'anglais
britannique et l'anglais amricain, comme le montre le tableau 1.
Si la prononciation de l'anglais australienne entre en jeu, nous constaterons que les
variations dialectales seront encore plus accentues. Par exemple, les mots contenant le
son /ei/ en anglais britannique se prononcent /i/ en anglais australien.
3
/tdi/
en
anglais
australien,
ce
qui
n'empche
nanmoins
pas
l'intercomprhension.
Tableau 1. Variation de prononciation entre l'anglais britannique et l'anglais amricain.
Prononciation
Prononciation
anglaise
amricaine
schedule
shjl /edul/
skjl /skedul/
bank
bk /bk/
bk /bk/
La banque.
tank
tk /tk/
tk /tk/
docile
dsl /dsal/
dsl /dsl/
Docile.
military
mltr /mltri/
mltr /mlteri/
Militaire.
Mots
Traduction en franais
Programme, emploi du
temps.
Komako
Bana
Remarque
De mme, tous les mots contenant le son /e'/ se
Aimer.
Kw'
K'
La nuit.
Th'
S'
Lequel ?
Yaa ?
Y ?
Roi.
Ces deux variantes dialectales ne sont pas les seules que l'on retrouve dans le Haut-nkam.
On y retrouve aussi des variantes telles que le Banja : Nj, le Banka : Nk', le
Babouantou : Pnt, le Ftn', Etc. Heureusement, l'intercomprhension entre toutes
ses variantes est quasi-parfaite, telle l'anglais britannique, amricain et australien, ou
encore le franais de la France et le franais Canadien.
5
Lh nzh's ghl' p' et non nh nzh's ghl ' p', pour dire que c'est bien d'apprendre
la langue maternelle. De mme, pour traduire la phrase suivante on utilise a en
mdecine pour soigner , on dira p ndh yaa mf' k' et non p nh mf' k' .
Les prochaines ditions de ce livre prendront en considration ces remarques assez
pertinentes.
-
La ngation du pass rcent en langue f'f' se forme grce au premier ngatif k'
et non k. Cependant, plusieurs autres locuteurs utilisent plutt k comme en langue
ghomala. Ex. l' k' p' = l' k p' = l k p : la paresse n'est pas bien la paresse
est un dfaut.
Dans ce chapitre nous commencerons par dfinir ce que c'est qu'un idiome et une
expression idiomatique, puis nous fournirons la liste des expressions idiomatique les plus
courantes en langues f'f'.
Un idiome ou idiotisme se dfinit tout simplement comme une langue propre une
nation ou une communaut. C'est une manire naturelle de parler propre aux natifs
d'une langue. A la diffrence des proverbes, les idiomes sont de courtes expressions
images, formes par une combinaison de quelques mots n'ayant gnralement pas la
valeur d'une phrase complte. En d'autres mots, un proverbe est la forme longue d'un
idiome. Pour tre considr comme idiome, l'expression doit avoir la fois un sens
propre : nzhy' nkndk et un sens figur : Y' mfn, comme le montre le tableau 1
ci-dessous.
Sens Propre
Sens figur
Trahir quelqu'un.
Nzhwn ngn w.
Un traitre.
Mf tk wn.
F' b !
Nc' p' ndm lh.
Mb' mb wn.
S'entretenir en apart.
Etre chanceux,
une pierre.
veinard.
Dcourager quelqu'un.
2.67. Nh nj kh n m'.
Ngk
m : Cwlk m h ?
Lf ' : y kh n m'.
Nk Cwlak nj kh n m' ?
1 Mb't m m' ph kh mnja'.
2 Mb't m m' ph kh sh nsh m'.
3 y m' kh n m' nh l yaa.
4 Nh nj kh n m' m nh ngn.
2.69. Nh nw' n.
Cmngw : Ng tms mb' kh a ch.
Ng'ngm : nah nwa' na !
90
2.84. Nct t.
Nn' : Mbk k l z' t m yaa lct t wah.
K t ncat t s l mnd's ?
1 M p llh t nz mbk cat b w.
2 M mbk ll wah mn-w yaa.
3 M mbk ll wah t mb l b.
4 Nkw p' w' m ndnd.
97
2 M nh nj ng' nt' y wn nz l.
3 M nh ncp tn m : nz mnzhw ng nz mb', , nz mb' ng nz mnzhw.
4 Nkw p' w' m ndnd.
100
157
Tableau 5. Correction des exercices portant sur les expressions idiomatiques en f'f'.
Q.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
R.
3
2
4
3
2
3
3
4
4
4
3
4
3
3
3
4
3
3
4
1
3
3
3
3
3
3
3
4
2
3
3
4
4
4
3
4
4
2
3
3
4
2
4
3
Q.
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
Q. = Question. R. = Rponse.
R.
Q.
R.
Q.
R.
Q.
4
3
2
89
133
177
3
3
1
90
134
178
3
3
1
91
135
179
3
3
2
92
136
180
2
2
4
93
137
181
2
3
3
94
138
182
4
4
1
95
139
183
3
3
4
96
140
184
3
2
1
97
141
185
3
2
4
98
142
186
3
4
2
99
143
187
3
3
3
100
144
188
4
1
4
101
145
189
4
2
4
102
146
190
3
2
3
103
147
191
3
2
4
104
148
192
3
4
1
105
149
193
3
4
1
106
150
194
4
1
3
107
151
195
3
2
2
108
152
196
4
3
3
109
153
197
4
2
3
110
154
198
4
1
1
111
155
199
3
2
4
112
156
200
3
1
4
113
157
201
2
3
2
114
158
202
4
4
3
115
159
203
3
2
1
116
160
204
4
3
2
117
161
205
1
3
4
118
162
206
3
4
3
119
163
207
4
2
4
120
164
208
1
3
4
121
165
209
1
3
2
122
166
210
2
3
4
123
167
211
3
4
1
124
168
212
4
4
2
125
169
213
1
2
3
126
170
214
4
4
3
127
171
215
3
4
3
128
172
216
4
4
3
129
173
217
3
3
3
130
174
218
2
2
4
131
175
219
3
4
4
132
176
220
176
R.
1
3
3
4
3
2
3
3
4
3
4
4
4
3
1
2
4
1
3
3
2
3
4
4
4
3
1
3
4
3
4
3
1
4
4
4
4
4
3
4
3
4
4
4
Q.
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
R.
4
1
1
2
3
3
4
2
1
2
1
3
4
2
3
4
4
4
4
2
3
3
4
3
3
2
3
4
1
4
4
1
1
4
4
4
3
3
3
1