Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Chicas, hoy prob al fin un skype mini grupal. Tiene sus complicaciones y
siendo doce sern ms, pero propongo que intentemos lo que se pueda. Por
accidentado que salga, siempre ser una yapa, y nos dar oportunidad de
escucharnos un poco y por ah con suerte hasta de vernos borrosamente.
Sugiero el jueves a las 23 hs. Quin puede y quin no?
Vayan buscndome en skype, mi usuario es pingberg, y mandndome solicitud
de contacto.
Y vayan pensando lo que les haba dicho: algn detalle que les haya gustado
particularmente del trabajo propio, del de alguna compaera o de algn temita
del foro; algo que les permita hacer un breve comentario de un par de minutos.
Despus de que hayan hablado todas su par de minutos, vemos cmo se
puede seguir un poco segn se d sobre la marcha.
Qu les parece?
Pablo
Re: Espacio taller
por vrech Mar Jun 24, 2014 11:04 pm
A m me encanta la propuesta y puedo en la fecha y hora que decs. Ya te voy
agregando al Skype!
Re: Espacio taller
por Adriana.Oviedo Mi Jun 25, 2014
10:26 am
Ahijuna con la lobuna (la Woolf, jaja).
Esta noche les confirmo si logro habilitar la compu de casa para el jueves.
Adriana
Re: Espacio taller
por pingberg Mi Jun 25, 2014 11:31 am
Che, qu escasos venimos de qurum para el skype. Ni hablar de la escasez en
comentarios.
Ya que estamos, a varias se les escaip, no la loba, sino la liebre del
entusiasmo: grandfather = abuelo; great-grandfather = bisabuelo; great-greatgranfather = .......? Fill in the blank. Cien aos antes, dice la misma oracin.
Qu antepasado de Clarissa puede haber vivido hace unos cien aos de
cuando ella tendr, supongamos, cuarenta? Para esos detalles siempre ayudan
virtual!
Saludos
Mariana
Re: Espacio taller
por pingberg Mi Jun 25, 2014 11:57 pm
Bueno, hemos levantado un poco el qurum pero seguimos con votacin medio
escasa para abrir la sesin. Supongo que haremos con lo que haiga? Espero
que Anah consiga skypizarse: slo tens que bajar el programa (gratuito) y en
aadir contacto buscarme a m, pingberg, y enviar solicitud de contacto, es
sper fcil, y te queda como yapa de este curso para usar despus. Tambin
estoy esperando ms solicitudes de contacto de las dems, hasta ahora slo
recib de Anals y de Gabi.
Ya que estamos y en esta cuesta final nadie propone comentarios por trabajos
comparativos ni engancha temitas que sugiero yo, les traigo otro problemita
bastante generalizado en esta tercera parte del trabajo: de las once, slo lo
pescaron bien las ltimas tres en entregar: Vir, Anals y Mariana (Mariana que,
sin embargo, no me presta atencin a algo que indiqu ac en el foro y
tambin en su traduccin: que medio cuando es adverbio como todo adverbio
no declina: medio complicada: la media de lana o nylon o seda la tendrs
complicada, pero si se trata de vos misma, ests mediooooo complicada,
medio es ah adverbio y por lo tanto invariable en gnero y nmero). Bueno,
perdn, Mariana, pero es un error de castellano lamentablemente muy
difundido y que una buena traductora como vos y todas las de este foro no
debera permitirse. Ahora, el pasaje en cuestin:
The jewels were exquisitepink and orange stars, paste, Spanish, she thought,
and chains of old gold; starry buckles, little brooches which had been worn on
sea-green satin by ladies with high head-dresses. But no good looking! One
must economise.
Fjense: no dice good-looking (adjetivo) sino good looking, dos palabras; y
fjense en la frase que sigue, que redondea el sentido. Ahora, espero algn
second thought de cualquiera de las ocho, excluidas Vir, Anals y Mariana.
Pablo
Re: Espacio taller
hace un rato es hacer hoy algo ms o menos breve introductorio y hacer otro,
si tenemos suerte con ms participantes, el lunes o martes a la misma hora.
Pero a lo mejor es ansiedad ma y para esta noche somos mayora. De hecho,
mientras escriba esto ya se sumaron dos y ya con seis seran la mitad ms
media. Opinen si tienen algo que decir.
Con respecto a las inquietudes de Ftima:
-Mistress = amante sera la connotacin de libertad sexual: la amante de
Clarefield: mmm, no me suena en el contexto. Seora me parece la solucin
ms adecuada por neutra, y mantiene esa idea de ttulo y poder/posesin que
creo yo principal. Seora de alguien no es con of en ingls: Mrs Rodrguez sera
el equivalente ingls de la seora de Rodrguez. Mrs = missis, es grafa
moderna de mistress.
-El glass que da vuelta es el espejo, para mirarse; nunca dud sobre eso, no
veo mucho otro sentido viable en ese contexto, pero siempre puedo
equivocarme.
-Bravo por la atencin a la aliteracin y el deseo de preservarla. Yo trato de
hacerlo todo el tiempo en mis traducciones, a veces incluso lo aclaro en mis
prlogos y/o en alguna nota inicial para que los lectores presten atencin,
porque de lo contrario no s muy bien si alguien lo notar. La ta Virgie sin
duda est a cada rato apelando a lo ms declaradamente potico, a sonar a
poesa en la prosa. Esas imgenes y esas aliteraciones son muestra palmaria.
La aliteracin a la inglesa (primer sonido de las palabras, en castellano el
sonido puede estar en cualquier lugar de la palabra) es marca de agua de la
poesa en ingls desde antes de que fuera ingls, desde tiempos anglosajones.
A veces incluso Virgie usa ritmos ymbicos, los ms cannicos de la poesa en
ingls desde tambin muy antiguo.
-Gerundios y -mente son sendas cuestiones de peso en la traduccin del ingls
al castellano. No hay que exagerar: no es que no puedan usarse nunca; slo
hay que prestarles especial atencin, tratar de que no proliferen los -mente,
sobre todo dentro de una misma frase, y de que no hagamos usos no
castellanos del gerundio, por ejemplo usarlo en funcin de adjetivo que en
castellano no puede tener (a woman holding a glove: una mujer sosteniendo un
guante: mal castellano). Algunos trucos. Para los -mente: tristemente = con
tristeza; o convertirlo en adjetivo predicativo: dijo triste. Para los -ing, adems
del ms obvio, que + verbo conjugado (mujer que sostena): buscar ideas
similares en adjetivos (moving = mvil) o construcciones adverbiales (moving
= en movimiento).
Vir, no te olvides por favor de firmar tus posteos, nos facilits al resto la
identificacin.
A tus inquietudes sumo un detalle especfico: el posesivo en ingls es de uso
permanente y obligatorio y en castellano no se usa por redundante y obvio
(she was wearing her hat, tena puesto el sombrero; Ive got my hands dirty,
me ensuci las manos); sin embargo, es muy comn ver en las traducciones
una sobreabundancia de esos posesivos redundantes. Hay que recordar al
traducir que en castellano se usan en muy pocos casos, mientras que en ingls
siempre.
Hay casos, en cambio, como ese que seals de her father, en que es
necesario que se identifique al padre de quin se refiere; yo en esos casos
suelo usar lo que usamos nosotros cuando estamos hablando: el padre de ella.
No ser muy bonito, pero es la nica solucin efectiva, y segn los casos ms o
menos se banca bien.
Personalmente, estoy en total desacuerdo con reponer los nombres en lugar de
los pronombres. Entiendo que en ingls el pronombre es indispensable y por lo
tanto no se vuelve cargoso, mientras que en castellano, por no ser siempre
indispensable, se vuelve muchas veces cargoso. Pero repetir los nombres
presenta otros varios problemas que para m son mucho peores: elegir como
en este caso entre Clarissa y seora Dalloway, una distincin que slo la autora
sabe dnde corresponde mejor hacer; introducir una repeticin que la autora
no hace, y que por lo tanto puede volverse tan cargosa como la simple
mencin del pronombre cuando se hace indispensable. A veces, adems, hay
otros trucos o atajos para solucionar el problema. Por ejemplo, un adjetivo en
masculino o femenino puede definir el sujeto entre dos posibles.
Otro truco afn se puede aplicar en este caso (cito a Vir):
"the other customer took a glove, tugged it, and it split". A ese "it" pienso que
lo voy a traducir "el guante", de lo contrario, queda una ambigedad que no
me gusta: "la otra clienta tom un guante, lo estir y se rompi"
Por lo mismo que deca antes, yo no traducira jams ese it como guante.
Quedara bastante espantosa adems esa repeticin: agarr un guante, lo
estir y se rompi el guante. Truco: y se le rompi. Ese pronombre objetivo le
desambigua el sujeto, que ya no puede ser ella.
Justo cuando iba a subir este posteo veo el ltimo de Anals. Que, en su
primera parte, coincide con mi opinin expuesta ms arriba sobre la cuestin
But how Jack would have shouted! Quoting Shelley, in Piccadilly, You want a
pin, he would have said. He hated frumps. My God Clarissa! My God
Clarissa!she could hear him now at the Devonshire House party (...)
Pero cmo habra gritado Jack! Citar a Shelley, en Piccadilly! Te falta una
horquilla, habra dicho. Detestaba los mamarrachos. Dios mo, Clarisa! Dios
mo, Clarisa!, poda orlo ahora en la fiesta de la Casa Devonshire (...)
Ahora, algn gris.
En ingls, sobre todo en autores modernistas y experimentales, suele haber
dilogos entre personajes metidos dentro de pasajes narrativos, sin punto
aparte, entre comillas. Qu hacer? Yo no veo una solucin que valga igual
para todos los casos. No la veo no slo en mi cabeza, sino tampoco en los usos
y costumbres: he visto distintas soluciones segn el texto y segn el traductor.
Yo mismo, como les he contado, he variado segn me pareca mejor en cada
caso. Tuvimos un pasaje as en el fragmento de la tercera semana:
Good morning, said Clarissa in her charming voice. Gloves, she said with her
exquisite friendliness and putting her bag on the counter began, very slowly, to
undo the buttons. White gloves, she said. Above the elbow, and she looked
straight into the shop-womans facebut this was not the girl she remembered?
She looked quite old. These really dont fit, said Clarissa. The shop-girl looked
at them. Madame wears bracelets? Clarissa spread out her fingers. Perhaps
its my rings. And the girl took the grey gloves with her to the end of the
counter.
El problema ac es que cambia de hablante dentro del mismo prrafo, sin
punto aparte. Comillas no podemos usar en la traduccin, porque sera
puntuacin inglesa: ah hay claramente dilogo, y eso en castellano debera ir
normativamente con guiones; de hecho, antes haba aparecido un dilogo en
este relato y lo habamos hecho con guiones largos como corresponda. Yo
como escritor puedo decidir en una obra ma escribir algo as con comillas, y
ah veremos si en la editorial me lo aceptan o me exigen cambiar por la
normativa castellana como en todos los libros que ellos publican y qu resuelvo
yo. Pero como traductor no hay ese margen, me parece. En ingls es de una
manera, la que usa la ta Virginia, y en castellano es de otra, que debo usar yo
como traductor. El problema es cul es esa otra, porque no es asunto claro. En
castellano, no puede cambiar el hablante en medio del prrafo: es
imprescindible el punto aparte. Es doloroso, porque rompemos la estructura de
prrafos de la autora, pero en este caso no le encuentro otra solucin mejor
(aunque otra persona podra encontrrsela, soy todo odos). Yo lo traduje as:
Buenos das dijo Clarissa con su voz encantadora. Guantes dijo con su
exquisita cordialidad y depositando su bolso en el mostrador empez, muy
despacio, a desabrochar los botones. Guantes blancos dijo. Hasta arriba del
codo y mir directo a la cara de la dependienta... pero no era la chica de la
que se acordaba? Pareca muy mayor. stos la verdad que no me van dijo
Clarissa. La dependienta los mir.
La seora lleva pulseras?
Clarissa estir los dedos.
Tal vez sean mis anillos.
Y la chica se llev los guantes grises al final del mostrador.
Adriana hizo algo parecido, pero dej en la misma lnea los comentarios que
siguen a los dos ltimos parlamentos, solucin que no me parece para nada
mala (tal vez alguna otra haya hecho algo parecido, tomo el ejemplo de
Adriana porque es de los que esta semana mir con lupa):
Buenos das dijo Clarissa con su voz encantadora. Guantes dijo con su
simpata exquisita y poniendo la cartera sobre el mostrador comenz, muy
despacio, a desabrochar los botones. Guantes blancos dijo. Arriba del codo
y mir directo a la cara de la vendedora... pero no era la joven que recordaba?
Se vea bastante mayor. Estos en verdad no me quedan bien dijo Clarissa. La
vendedora los mir.
La seora usa brazaletes? Clarissa estir los dedos.
Tal vez sean los anillos. Y la joven llev los guantes grises hasta la punta del
mostrador.
Bueno, espero haber sido ms o menos claro y til.
Pablo
Re: Espacio taller
por mgguzman Vie Jun 27, 2014 5:34 pm
A ver, a ver, a ver...puede ser que tenga algunos problemas de identificacin
entre gabriela, gabi y gaby, por no hablar del Mara Gabriela -tan formal y
tambin preludio de algn reto en la niez, pero me pareci ver reflejada mi
observacin durante la charla virtual bajo el nombre de Diana... ser que
estoy ms loca de lo que pienso y he participado de la charla con algn "yo"
alternativo??? Bien, si es as...ruego me lo hagan saber para tomar cartas en el
Gracias x compartir
Gaby
Re: Espacio taller
por pingberg Sab Jun 28, 2014 2:59 pm
Gadiana (te gusta como nombre alternativo?), en mi experiencia, el tipo de
comillas depende de la lnea editorial: algunas editoriales prefieren unas, otras
otras. En Losada se usan las latinas, para comillas dobles y comilla simple, y
yo, en libros que traduje o que tradujeron otros para la coleccin de griegos y
latinos que dirijo, uso como tercera opcin, cuando hay que incluir un texto
dentro de otro dentro de otro, uso las francesas.
Ejemplo inventado (como no s como poner guin largo ac, uso doble corto, y
como no s cmo poner comillas francesas, pongo latinas dobles en el lugar
donde deberan ir francesas):
--El da que Juan vino a casa, me cont esto: "El otro da iba caminando por la
calle y me encontr con Pedro. Nos saludamos y empez a contarme una
historia muy rara: 'Ayer me cruc con Mara, vena de la casa de la abuela y me
salud con un ""Buen da"" muy fro'. Despus no volv a verlo". As que me
qued pensando.
Espero haber respondido la pregunta.
Pablo
Re: Espacio taller
por vrech Sab Jun 28, 2014 4:57 pm
Me encant la entrevista, Pablo. Y qu lindo que te hayas acordado de nosotras
y nuestro trabajo juntos en ese momento. Me interes mucho, entre otras
cosas, tu comentario sobre las traducciones de Borges. Nunca me voy a olvidar
de que, en su traduccin, el Orlando de Virgie Woolf tiene una "nariz sagitaria"
(el ingls dice "arrowy nose"). La imagen me parece brillante, bella, pero es
Borges, no es Virgie, entonces? Es una buena traduccin? Creo que a esto te
referas en nuestra reunin del jueves cuando decas que a veces se las llama
"traducciones" a textos que no lo son, a textos que son ms bien adaptaciones,
o ejercicios de escritura, no? Pienso tambin en el Poe de Cortzar.
Vir
Chicas, lamento informarles en nombre de Caro que su madre falleci hace dos
das. Extrabamos su presencia en este espacio y ahora sabemos el motivo.
Reitero ac en nombre de todas las condolencias que le hice llegar en mi
nombre, esas cosas tan pobres que uno puede hacer ante golpes tan inmensos.
Pablo
Re: Espacio taller
por pingberg Dom Jun 29, 2014 6:29 pm
Interrumpo brevemente estas varias horas de silencio grupal en sensacin de
duelo para decirles que maana espero recibir las ltimas entregas y abrir un
nuevo asunto para que vayamos haciendo el cierre de este encuentro con la ta
Virginia. Hasta que abra yo ese nuevo espacio, sigue abierto ste para
cualquier comentario sobre temas anteriores o nuevos.
Pablo
Re: Espacio taller
por mgguzman Lun Jun 30, 2014 10:41
am
Gracias por la respuesta, Pablo y por el nuevo apodo!!!
Envo mi entrega despus del medioda. Qu rpido pasa el tiempo cuando se
lo disfruta! ya la ltima...
Caro, que triste noticia, desde la distancia te mando un fuerte abrazo!
Saludos
Gaby-Gadiana, jeje
Re: Espacio taller
por pingberg Lun Jun 30, 2014 12:43 pm
Chicas, por cuestiones de orden y comodidad, demos por cerrado este espacio,
ahora abro uno nuevo para los intercambios finales.
Pablo