Sie sind auf Seite 1von 23

Espacio taller

por pingberg Lun Jun 23, 2014 11:58 am


Hola, chicas. Empezamos nuestra ltima semana. Aunque en realidad quedar
para comienzos de la prxima la devolucin final y el cierre, o sea que ser una
semana con yapa, de una pelcula titulada Cuatro semanas y media (con la ta
Virginia).
Mientras espero que en el curso del da me sigan llegando los trabajos de la
tercera semana, abro este nuevo espacio para quienes quieran continuar algn
asunto de debate surgido en semanas anteriores o abrir alguno nuevo.
Maana voy a hacer con gente de AATI una mini prueba de skype grupal, para
aprender a manejar lo que me falte saber de ese soporte para esos casos, a
ver si por fin programamos uno entre nos. Espero dar noticias de eso maana.
Pablo
Re: Espacio taller
por vrech Lun Jun 23, 2014 5:49 pm
Hola, Pablo y chicas!
Algunos inconvenientes laborales y domsticos me complicaron muchsimo la
semana pasada, lamento no haber podido participar ms activamente en el
foro aunque s fui siguiendo todos los posteos y estuve analizando los trabajos
de mis compaeras. Dicho eso, aqu estoy, lista para aprovechar y disfrutar a
pleno del ltimo tramo del taller.
Pablo, te envo en un ratito mi versin de la tercera semana.
Carios a todos,
Vir
Re: Espacio taller
por pingberg Lun Jun 23, 2014 10:16 pm
Chicas, una ayudita prctica menor mientras espero una entrega faltante para
anunciar los grupos y las devoluciones de la semana.
Si tienen inconvenientes para encontrar cmo poner el guin largo, es
convencin usar dos guiones cortos juntos (--). Incluso algunos correctores

automticos de word vienen programados para remplazar dos guiones cortos


por uno largo.
En cuanto al lugar donde van los guiones de dilogo, cundo va espacio antes
o despus y dnde van las dems puntuaciones de alrededor, la mejor manera
de aprender es leer narrativa en castellano prestando atencin a esos detalles.
Mucho ms divertido que leer manuales de instrucciones de uso de puntuacin.
Pablo
Re: Espacio taller
por pingberg Mar Jun 24, 2014 12:57 pm
Barajar y dar de nuevo, ac los grupos para esta ltima semana:
Grupo A: Caro (Crdoba), Kari (Crdoba), Ana (CABA).
Grupo B: Mariana (Santa Fe), Adriana (GBA), Ftima (Crdoba), Paola (Santa
Fe).
Grupo C: Anah (Coronda), Gabi (Nogoy), Vir (Rosario), Victoria (GBA).
Ahora mando a cada grupo los trabajos de sus integrantes. Me gustara ver
algn producto de esos intercambios en el foro, algn tipo de comentario sobre
la experiencia de leer otras traducciones de lo mismo que cada cual ha
traducido.
Tambin hay una idea que qued por ah suelta y sobre la que podemos opinar
y comentar, en la medida en que a alguien le interese y le genere
pensamientos: debera notarse o no que una traduccin es traduccin y no
una obra en lengua original?, y cmo debera notarse si as fuera?
Por el mismo sistema que vengo aplicando, elegir los primeros tres trabajos
que recibo (desde la segunda entrega sin contar entre ellos los de quienes ya
recibieron devolucin individual antes), result que esta semana tendrn
devolucin individual Victoria, Kary y Adriana, y quedan para la semana que
viene Vir y Ana. Si cometo algn desliz y se me escap alguien, no dejen de
avisar.
Pablo
Re: Espacio taller
por pingberg Mar Jun 24, 2014 8:56 pm

Chicas, hoy prob al fin un skype mini grupal. Tiene sus complicaciones y
siendo doce sern ms, pero propongo que intentemos lo que se pueda. Por
accidentado que salga, siempre ser una yapa, y nos dar oportunidad de
escucharnos un poco y por ah con suerte hasta de vernos borrosamente.
Sugiero el jueves a las 23 hs. Quin puede y quin no?
Vayan buscndome en skype, mi usuario es pingberg, y mandndome solicitud
de contacto.
Y vayan pensando lo que les haba dicho: algn detalle que les haya gustado
particularmente del trabajo propio, del de alguna compaera o de algn temita
del foro; algo que les permita hacer un breve comentario de un par de minutos.
Despus de que hayan hablado todas su par de minutos, vemos cmo se
puede seguir un poco segn se d sobre la marcha.
Qu les parece?
Pablo
Re: Espacio taller
por vrech Mar Jun 24, 2014 11:04 pm
A m me encanta la propuesta y puedo en la fecha y hora que decs. Ya te voy
agregando al Skype!
Re: Espacio taller
por Adriana.Oviedo Mi Jun 25, 2014
10:26 am
Ahijuna con la lobuna (la Woolf, jaja).
Esta noche les confirmo si logro habilitar la compu de casa para el jueves.
Adriana
Re: Espacio taller
por pingberg Mi Jun 25, 2014 11:31 am
Che, qu escasos venimos de qurum para el skype. Ni hablar de la escasez en
comentarios.
Ya que estamos, a varias se les escaip, no la loba, sino la liebre del
entusiasmo: grandfather = abuelo; great-grandfather = bisabuelo; great-greatgranfather = .......? Fill in the blank. Cien aos antes, dice la misma oracin.
Qu antepasado de Clarissa puede haber vivido hace unos cien aos de
cuando ella tendr, supongamos, cuarenta? Para esos detalles siempre ayudan

las antenitas bien despiertas y paradas.


Pablo
Re: Espacio taller
por AnaL.Salotti Mi Jun 25, 2014 11:44
am
Tatarabuelo! Te digo que cuando lo le, tuve que pensarlo y hasta cont con los
dedos. Y ahora, otra vez, volv a dudarlo. Ja!
Bueno, para la sesin de skype, ah estar.
Un beso.
Ana
Re: Espacio taller
por mgguzman Mi Jun 25, 2014 3:09 pm
Hola a todos!
Creo que llego a tiempo para la reunin virtual, as que nos veremos!!!
En cuanto a lo de tatarabuelo se ve que me funcionaron las antenitas...no s si
se habrn mantenido operativas el resto del texto :/
Nos vemos, tecnologa mediante!!!
Gaby
Re: Espacio taller
por atessa Mi Jun 25, 2014 8:12 pm
Buenas!
En principio, disculpas por la falta de aportes, es que es muy fin de
cuatrimestre...
Con respecto a lo del encuentro virtual, no tengo problemas con el da y la
hora. El problema es que no s usar skype! Ver cmo me las arreglo...
Saludos!
Anah
Re: Espacio taller
por mcantale Mi Jun 25, 2014 10:31 pm
Hola a todos!
Perdn por la demora en responder, maana estoy media complicada porque
tengo que viajar en el da, pero tratar de llegar a las 23 hs al encuentro

virtual!
Saludos
Mariana
Re: Espacio taller
por pingberg Mi Jun 25, 2014 11:57 pm
Bueno, hemos levantado un poco el qurum pero seguimos con votacin medio
escasa para abrir la sesin. Supongo que haremos con lo que haiga? Espero
que Anah consiga skypizarse: slo tens que bajar el programa (gratuito) y en
aadir contacto buscarme a m, pingberg, y enviar solicitud de contacto, es
sper fcil, y te queda como yapa de este curso para usar despus. Tambin
estoy esperando ms solicitudes de contacto de las dems, hasta ahora slo
recib de Anals y de Gabi.
Ya que estamos y en esta cuesta final nadie propone comentarios por trabajos
comparativos ni engancha temitas que sugiero yo, les traigo otro problemita
bastante generalizado en esta tercera parte del trabajo: de las once, slo lo
pescaron bien las ltimas tres en entregar: Vir, Anals y Mariana (Mariana que,
sin embargo, no me presta atencin a algo que indiqu ac en el foro y
tambin en su traduccin: que medio cuando es adverbio como todo adverbio
no declina: medio complicada: la media de lana o nylon o seda la tendrs
complicada, pero si se trata de vos misma, ests mediooooo complicada,
medio es ah adverbio y por lo tanto invariable en gnero y nmero). Bueno,
perdn, Mariana, pero es un error de castellano lamentablemente muy
difundido y que una buena traductora como vos y todas las de este foro no
debera permitirse. Ahora, el pasaje en cuestin:
The jewels were exquisitepink and orange stars, paste, Spanish, she thought,
and chains of old gold; starry buckles, little brooches which had been worn on
sea-green satin by ladies with high head-dresses. But no good looking! One
must economise.
Fjense: no dice good-looking (adjetivo) sino good looking, dos palabras; y
fjense en la frase que sigue, que redondea el sentido. Ahora, espero algn
second thought de cualquiera de las ocho, excluidas Vir, Anals y Mariana.
Pablo
Re: Espacio taller

por Adriana.Oviedo Jue Jun 26, 2014


12:38 am
Lo siento, no logr instalar Skype y me duermo. Maana intento de nuevo y veo
lo del good looking.
Adriana
Re: Espacio taller
por mgguzman Jue Jun 26, 2014 12:42
am
Pablo, me leiste el pensamiento! Hoy fui derecho a fijarme en esa oracin (y
algunas otras cuestiones) que me haban dejado con esa sensacin de no
haberlo logrado...Justo estaba por preguntarte si sera que la mayora tena
razn, pero ahora con tus pistas veo que no! la posta la tena Virginia...
Otro palabra que me dej el mismo sinsabor fue "vacant"...
Bueno, me respondiste sin haberte preguntado...jejeje
Esperemos que la tecnologa est de nuestro lado maana y nos encontremos
en la virtualidad, el t de la ta Vir? mmm, capaz que mejor un caf o
capuccino.
Saludos
Gaby
Re: Espacio taller
por pingberg Jue Jun 26, 2014 12:51 am
07Karina3.docx
trabajo de Karina, 3 semana, con devolucin de Pablo
(24.99 KiB) 10 veces
Gabi/y, con respecto al vacant, mi sugerencia en casos as es buscar una
palabra castellana que sirva como traduccin para las tres veces que aparece.
Yo us ausente, alguna de las que vi us abstrada, son opciones.
Ya mand las tres devoluciones individuales de la semana.
Con autorizacin de Kari, subo en adjunto su trabajo de la tercera semana con
mi devolucin.
Pablo
Re: Espacio taller
por vrech Jue Jun 26, 2014 11:08 am

A m lo que ms detuvo al traducir el fragmento que contiene ese "no good


looking" fue evitar la rima interna (mi primera versin: Pero no vala de nada
mirar! Haba que economizar.) que a veces es tan difcil de detectar. Casi el
nico mtodo que me sirve a m para detectarla es leer todo el texto en voz
alta.
Re: Espacio taller
por vrech Jue Jun 26, 2014 11:34 am
(Y no es infalible; mi clienta tambin sacude la cabeza con tristeza, y solo lo
not cuando le la devolucin de Pablo sobre el trabajo de Kari). A estas cosas
me refera cuando en un posteo anterior mencion que durante este taller sent
que me hizo falta tener un procedimiento de revisin ms metdico. Por
ejemplo, quizs servira hacer diferentes lecturas para revisar diferentes
aspectos del texto: una lectura con el original en mano para ir comparando,
otra lectura en busca de rimas internas, otra lectura solo para chequear
referencias geogrficas, otra lectura en busca de errores gramaticales u
ortogrficos. A la vez, me pregunto si tendra tiempo de hacer esta clase de
revisin si tuviera que traducir el cuento en un da. Solo queda esperar que el
proceso se vuelva ms gil con la prctica y la experiencia.
Re: Espacio taller
por fmadonna Jue Jun 26, 2014 11:52 am
Hola!
Primero que nada aviso que puedo asistir a la reunin por skype hoy jueves 23
hs.
Segundo, mis second thoughts de good looking es: aaaaaaaaaaaahhhhhhh!!!!!!
En un primer momento lo entend como "no es bueno mirar" no hay que gastar,
pero luego cambi de opinin porque tambin pens que no le gustaban
mucho (wrong)
Tercero, Estuve leyendo los textos, y comparando. No comprendo bien el
trabajo de comparacin que habra que compartir, pero para no armar largos
chorizos voy a mencionar algunos casos que me resultaron interesantes y/o
conflictivos, aparte de los que ya mencionaron:
the mistress of Clarefield: Las traducciones sugieren: duea / seora.

No logr encontrar ninguna referencia especfica de Clarefield para poder


decidir con firmeza cual sera la traduccin correcta de mistress, y opt por
entenderlo, sin arriesgar mucho, como seora de Clarefield (del seor
Clarefield?). Al buscar sobre el trmino mistress encontr que
-denota cierto poder, control, posesin sobre alguien/algo;
-denota libertad sexual;
-no especifica estado civil de la mujer, es un ttulo; (Ms. Fatima Madonna, por
ejemplo)
-una acepcin antigua del trmino la sugiere como "seora de la casa" (seora
de la casa Clarefield?)
She turned round the glass: ac varan las traducciones. Algunas entendimos
que da vuelta un cristal/vidrio, otras que le da la vuelta al mostrador que posee
un vidrio, y otra que mir al espejo. Chan!
The river....//Bond Street hummed, dulled, distant: las traducciones varan en
todos los casos; ac creo que hay dos figuras, una imagen y una aliteracin,
que me parece interesante conservarlas de alguna forma.
Otras diferencia en las traducciones est en el uso de los tiempos verbales.
Algunas optan por Presente, otras por pret perfecto, otras por imperfecto, en
los mismos casos.
Otra es el uso de gerundios y los adverbios terminados en -mente que me han
impuesto religiosamente no usarlos en ningn caso en una traduccin literaria.
En este punto, al cual vengo prestndole atencin en las comparaciones todas
estas semanas, encontr que algunas haban buscado la forma de darle vuelta
a estas palabras que abundan en ingls para encontrar un equivalente
adecuado, y otras en la mayor parte del texto usan gerundios y estos
adverbios, si hubiere.
En una primera leda esto es lo que me surge compartir. Gracias nuevamente!
Les paso una invitacin!: http://www.paperlesspost.com/cards/card/10299
Ahh, y por cualquier duda, Clarissa tiene
twitter :O https://twitter.com/TheRealDalloway
Ftima

Re: Espacio taller


por kgiordano Jue Jun 26, 2014 12:01 pm
Hola! Perdn por desaparecer! Me prendo para el skype, as que nos
escuchamos esta noche.
Kari
Re: Espacio taller
por pingberg Jue Jun 26, 2014 12:51 pm
08Adriana3.doc
trabajo de Adriana, 3 semana, con comentarios de Pablo
(40.5 KiB) 11 veces
Con respecto a las ltimas inquietudes de Vir, la Virginia de nuestro equipo:
-Un truco at hand para evitar la rima en Pero no vala de nada mirar! Haba
que economizar: Damos vuelta lo primero: Pero mirar no vala de nada!
Haba que economizar. No siempre funciona, no siempre queda hermoso, pero
es un truco para tener en la caja de herramientas.
-Posibilidades de revisin que tenemos: Los aranceles orientativos de la AATI
dicen en este momento $ 215 c/mil palabras para traduccin literaria. Quiere
decir que por traducir este relato seran unos $ 700. Saquen cuentas y decidan
cunto tiempo pueden dedicar a ganar ese dinero (del que habr que restar
gastos en la cuenta final del mes como monotributo, etc.). Seguramente no
alcanzar para tantas revisiones. Pero hacer una bien atenta y en voz alta
puede servir para detectar los problemas ms importantes. Es lo que suelo
hacer yo, adems de estar con todas las antenas paradas y hacer todas las
investigaciones necesarias para ir entendiendo lo mejor posible los detalles
mientras hago la traduccin. La oreja musical para lograr un buen ritmo y
evitar rimas y cacofonas y esas cosas se educa con la experiencia, cada vez se
hace ms fcil ir notando esos defectos.
Con respecto al skype: hasta el momento tengo slo conexin aceptada con
Anah, Anals, Gabi y Vir (prolijo orden alfabtico). De Adriana estamos
esperando que logre bajarse skype: Anah ya pudo, para que te sirva de
aliento. Mariana no me envi solicitud de contacto, pero dijo que esperaba
llegar a tiempo: veremos. Mientras escriba este post, entraron Ftima y Kari a
sumarse: manden solicitud de contacto skype. Faltan otras respuestas. Haba
estado pensando que tal vez di poco tiempo al anunciarlo slo dos das antes.
Veremos cuntos somos esta noche; una posibilidad que se me haba ocurrido

hace un rato es hacer hoy algo ms o menos breve introductorio y hacer otro,
si tenemos suerte con ms participantes, el lunes o martes a la misma hora.
Pero a lo mejor es ansiedad ma y para esta noche somos mayora. De hecho,
mientras escriba esto ya se sumaron dos y ya con seis seran la mitad ms
media. Opinen si tienen algo que decir.
Con respecto a las inquietudes de Ftima:
-Mistress = amante sera la connotacin de libertad sexual: la amante de
Clarefield: mmm, no me suena en el contexto. Seora me parece la solucin
ms adecuada por neutra, y mantiene esa idea de ttulo y poder/posesin que
creo yo principal. Seora de alguien no es con of en ingls: Mrs Rodrguez sera
el equivalente ingls de la seora de Rodrguez. Mrs = missis, es grafa
moderna de mistress.
-El glass que da vuelta es el espejo, para mirarse; nunca dud sobre eso, no
veo mucho otro sentido viable en ese contexto, pero siempre puedo
equivocarme.
-Bravo por la atencin a la aliteracin y el deseo de preservarla. Yo trato de
hacerlo todo el tiempo en mis traducciones, a veces incluso lo aclaro en mis
prlogos y/o en alguna nota inicial para que los lectores presten atencin,
porque de lo contrario no s muy bien si alguien lo notar. La ta Virgie sin
duda est a cada rato apelando a lo ms declaradamente potico, a sonar a
poesa en la prosa. Esas imgenes y esas aliteraciones son muestra palmaria.
La aliteracin a la inglesa (primer sonido de las palabras, en castellano el
sonido puede estar en cualquier lugar de la palabra) es marca de agua de la
poesa en ingls desde antes de que fuera ingls, desde tiempos anglosajones.
A veces incluso Virgie usa ritmos ymbicos, los ms cannicos de la poesa en
ingls desde tambin muy antiguo.
-Gerundios y -mente son sendas cuestiones de peso en la traduccin del ingls
al castellano. No hay que exagerar: no es que no puedan usarse nunca; slo
hay que prestarles especial atencin, tratar de que no proliferen los -mente,
sobre todo dentro de una misma frase, y de que no hagamos usos no
castellanos del gerundio, por ejemplo usarlo en funcin de adjetivo que en
castellano no puede tener (a woman holding a glove: una mujer sosteniendo un
guante: mal castellano). Algunos trucos. Para los -mente: tristemente = con
tristeza; o convertirlo en adjetivo predicativo: dijo triste. Para los -ing, adems
del ms obvio, que + verbo conjugado (mujer que sostena): buscar ideas
similares en adjetivos (moving = mvil) o construcciones adverbiales (moving
= en movimiento).

Espero haber estado mnimamente a la altura de las demandas fatimescas.


Ojal agreguen otras sus propias opiniones, trucos y observaciones.
Con su autorizacin, subo el trabajo de Adriana por la semana tercera
(inversin para evitar rima).
Pablo
Re: Espacio taller
por vrech Jue Jun 26, 2014 12:52 pm
Ftima, para m, ese "mistress" se refiere a la ltima acepcin que mencions:
la de la seora de la casa. Clarefield es, para m, el nombre de la mansin de
los Bexborough. A m, "the mistress of Clarefield" me trajo a la mente de
inmediato lo que piensa Elizabeth Bennet cuando visita Pemberley (la mansin
de Mr. Darcy) en Pride and Prejudice:
"And of this place," thought she, "I might have been mistress!"
Y por curiosidad (y placer) noms busqu en ese libro otros usos de mistress.
Algunos ejemplos:
"[...] that she was selected from among her sisters as worthy of being mistress
of Hunsford Parsonage [...]"
"[...] Charlotte Lucas should ever be mistress of this house [...]"
"[...] and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be
something!"
Y a m me parece que ese es tambin el uso de mistress en el cuento de Virgie
Woolf.
Yo saba que saberme Pride and Prejudice de memoria algn da me iba a servir
para algo
Re: Espacio taller
por pingberg Jue Jun 26, 2014 1:05 pm
Buen aporte, Vir, ms orgullo que prejuicio en este caso.
Pablo

Re: Espacio taller


por vrech Jue Jun 26, 2014 1:55 pm
Algo que me qued en el tintero comentar en estas semanas, pero que me fue
apareciendo con bastante frecuencia, es la necesidad? posibilidad?
obligacin? de a veces recuperar el referente de algunos pronombres, porque
al no hacerlo se genera ambigedad donde en el original no la hay, como con
el "her father" del primer prrafo del fragmento de la semana semana. En ese
caso, yo traduje "Her father" como "El padre de Clarissa", y en otras
oportunidades en las que lo cre necesario tambin hice explcito el pronombre
o reemplac "she" por "Clarissa" o "la seora Dalloway", eligiendo una opcin u
otra segn mi propio criterio, aunque confieso que en esos casos (llamar a
Clarissa por su nombre de pila o por su ttulo) me sent un poco tomando una
decisin por Virginia Woolf que no saba si poda tomarme la libertad de tomar.
Por ejemplo, el tercer prrafo del texto celeste (segunda semana), comienza:
"She mounted the little hill lightly.". Los ltimos personajes mencionados en los
dos prrafos anteriores son Dighton y Jack, al menos en mi traduccin, la
ltima vez que figura el nombre "Clarissa" es tres prrafos ms atrs, y me
pareci que empezar el prrafo con "Subi" no ayudaba a traer al lector de
regreso a Clarissa y su paseo. Poner "Ella subi" no me gustaba. As que en mi
traduccin, puse: "La seora Dalloway subi". Pero ninguna de mis compaeras
opt por lo mismo, y no hay comentarios al respecto en las devoluciones de
Pablo para esa semana, as que quizs en ese caso la recuperacin del
referente fue un atrevimiento mo. Me gustara saber qu piensan.
Y me volv a encontrar con un caso de estos esta semana, cuando la segunda
clienta de la tienda rompe uno de los guantes: "the other customer took a
glove, tugged it, and it split". A ese "it" pienso que lo voy a traducir "el
guante", de lo contrario, queda una ambigedad que no me gusta: "la otra
clienta tom un guante, lo estir y se rompi" [versin preliminar, no tengo
decididos los verbos, pero pienso que casi seguro voy a usar "y el guante se
rompi"].
Re: Espacio taller
por AnaL.Salotti Jue Jun 26, 2014 5:31
pm
Coincidio con Virginia con que esos pronombres en ingls son un pequeo
problemita a la hora de traducir porque a) si no los pons, se pierde el lector de

quin se est hablando; b) si especifics el nombre del personaje, siento que s,


ests tomando una decisin que la ta V no tom en su momento; y c) si pons
solo el pronombre suena un poco raro en espaol (o al menos a m me suena
un poquito raro). Personalmente, yo decid usar el pronombre en espaol (o
sea, decisin c) porque me pareci que las dems alternativas eran peores: no
quera que el lector se perdiera de quin se estaba hablando y tampoco quera
decidir identificar a la persona con nombre y apellido porque se ve que cuando
la ta V pone nombres o apellidos se lo toma en serio (los repite hasta el
hartazgo o directamente no los pone); as que decid respetrselo.
Otras tres cositas que me quedaron en el tintero de las traducciones de mis
compaeras en el equipo:
1) Puntuacin del dilogo: Karina y Caro (perdn por la cacofona) usaron
comillas en el dilogo entre Clarissa y la vendedora mezclado con sus
pensamientos. Yo us rayas pero todo en un mismo prrafo y haciendo uso
extremo de puntos y dos puntos. No qued muy conforme con mi opcin, pero
viendo ahora las comillas tampoco me gusta. Ahhh!
2) She must go on past the picture dealers ...: las tres pensamos cosas
distintas. Yo me imagin que ella ahora deba pasar la tienda de cuadros; pero
ahora viendo las versiones de Kari y Caro, me hacen dudar. Kari pens en el
comerciante de cuadros y Caro, en que deba ir ms all de la imagen del
comerciante. Yo sigo creyendo que este apstrofe en "dealers" es como antes
"fish monger's", es decir, el lugar, el negocio, la tienda, pero a seguro se lo
llevaron preso...
3) the old man is failing: nuevamente tres opciones distintas. Yo ac me
imagin la tpica historia en la que la mujer de buen apellido en realidad
termina quedndose con eso, el buen apellido, y nada de dinero. Failing as in
going bankrupt. De hecho, es una acepcin de fail. Pero las chicas tienen: el
anciano est fallndole y el pobre hombre se est debilitando. Ideas?
Carios y nos vemos esta noche.
Ana
Re: Espacio taller
por pingberg Jue Jun 26, 2014 5:52 pm

Vir, no te olvides por favor de firmar tus posteos, nos facilits al resto la
identificacin.
A tus inquietudes sumo un detalle especfico: el posesivo en ingls es de uso
permanente y obligatorio y en castellano no se usa por redundante y obvio
(she was wearing her hat, tena puesto el sombrero; Ive got my hands dirty,
me ensuci las manos); sin embargo, es muy comn ver en las traducciones
una sobreabundancia de esos posesivos redundantes. Hay que recordar al
traducir que en castellano se usan en muy pocos casos, mientras que en ingls
siempre.
Hay casos, en cambio, como ese que seals de her father, en que es
necesario que se identifique al padre de quin se refiere; yo en esos casos
suelo usar lo que usamos nosotros cuando estamos hablando: el padre de ella.
No ser muy bonito, pero es la nica solucin efectiva, y segn los casos ms o
menos se banca bien.
Personalmente, estoy en total desacuerdo con reponer los nombres en lugar de
los pronombres. Entiendo que en ingls el pronombre es indispensable y por lo
tanto no se vuelve cargoso, mientras que en castellano, por no ser siempre
indispensable, se vuelve muchas veces cargoso. Pero repetir los nombres
presenta otros varios problemas que para m son mucho peores: elegir como
en este caso entre Clarissa y seora Dalloway, una distincin que slo la autora
sabe dnde corresponde mejor hacer; introducir una repeticin que la autora
no hace, y que por lo tanto puede volverse tan cargosa como la simple
mencin del pronombre cuando se hace indispensable. A veces, adems, hay
otros trucos o atajos para solucionar el problema. Por ejemplo, un adjetivo en
masculino o femenino puede definir el sujeto entre dos posibles.
Otro truco afn se puede aplicar en este caso (cito a Vir):
"the other customer took a glove, tugged it, and it split". A ese "it" pienso que
lo voy a traducir "el guante", de lo contrario, queda una ambigedad que no
me gusta: "la otra clienta tom un guante, lo estir y se rompi"
Por lo mismo que deca antes, yo no traducira jams ese it como guante.
Quedara bastante espantosa adems esa repeticin: agarr un guante, lo
estir y se rompi el guante. Truco: y se le rompi. Ese pronombre objetivo le
desambigua el sujeto, que ya no puede ser ella.
Justo cuando iba a subir este posteo veo el ltimo de Anals. Que, en su
primera parte, coincide con mi opinin expuesta ms arriba sobre la cuestin

pronombres/nombres. El tema de la puntuacin para dilogos y pensamientos


es largo y complejo y propongo que lo tratemos aparte, quiz maana, porque
hoy ya dediqu mucho tiempo a estos posteos y tendra que hacer un poquito
de laburo antes de nuestro encuentro de esta noche. El tema de picture
dealers para m es como lo dice Anals: el negocio del vendedor de cuadros, el
local del marchand, la galera de arte. Con respecto al viejo que est failing, me
parece, Anals, que te fuiste un poco lejos con esa cuestin de la bancarrota; el
contexto da no ms para la idea de que el viejo est por espichar y ella va a
quedarse sola, seora de Clarefield. As lo veo yo, al menos.
Con anuencia de Victoria, subo tambin su trabajo de la tercera semana con
mis comentarios, el ltimo que faltaba.
Tambin ella se sum al skype de esta noche, as que agrandamos mayora.
Pablo
Re: Espacio taller
por pingberg Jue Jun 26, 2014 5:53 pm
05Victoria3.docx
trabajo de Victoria, 3 semana, con comentarios de Pablo
(33.27 KiB) 9 veces
Perdn, olvid subir el trabajo de Victoria, ac va.
Pablo
Re: Espacio taller
por Adriana.Oviedo Jue Jun 26, 2014
8:41 pm
Gente:
Les pido disculpas pero mi servicio interntico anda requetemal. Uso el Skype
slo para correo interno en la oficina. En casa nunca lo us, ni siquiera tengo
cmara. Quera probar aunque sea con el micrfono pero no way. Les debo mi
voz para otra ocasin.
xitos!
Adriana
Re: Espacio taller

por atessa Vie Jun 27, 2014 11:45 am


Pido disculpas por el faltazo de ayer... Un problema de conexin me impidi
participar. Espero haya sido fructfero y que quienes participaron puedan
compartir algo de lo que les dej.
Anah
Re: Espacio taller
por pingberg Vie Jun 27, 2014 12:37 pm
Tuvimos anoche una hermosa charla de una hora cuarenta ms o menos con
Ftima, Virginia (la de Rosario, la de Londres no tena skype), Victoria (de oficio
muda, porque no tena micrfono, pero meta bocadillos chat), Gabi y Anals
(por orden de aparicin, o a lo mejor fue Anals y Gabi). Unos pocos detalles
salientes en mi memoria: Virginia sorprendida y reflexiva por las enormes
diferencias de lectura que generan las muy diversas traducciones nuestras de
la seguidilla de adjetivos arch, bright, demure; Diana maravillada y atenta
por la mezcla de baja cotidianidad y alta poesa en esta prosa de la ta Virgie;
Ftima y Anals con los desvelos, resquemores, entusiasmos, alegras de
enfrentarse a este desafo de traduccin y a los resultados que vamos
obteniendo; Victoria muda y concentrada en la escucha todo el tiempo (yo la
vea entre sombras en su recuadrito). Agreguen las participantes algunos otros
detalles, si les da. Yo me pongo ahora a hacer lo que promet ayer en el foro y
en el skype: una mini explicacin sobre la puntuacin en dilogos.
Pablo
Re: Espacio taller
por Adriana.Oviedo Vie Jun 27, 2014
12:56 pm
Muchas gracias por el resumen. Lamento no haber podido participar =(.
Adriana
Re: Espacio taller
por pingberg Vie Jun 27, 2014 1:21 pm
Puntuacin dilogos, pensamientos, recuerdos. Diferencias entre ingls y
castellano.
Hay blancos y negros y hay grises.

Empecemos por los blancos y negros.


Dilogos con punto aparte: en ingls van con comillas, en castellano con
guiones largos.
Ejemplo: el dialoguito de Clarissa en la calle; pongo los ltimos cuatro
parlamentos en original y mi traduccin:
Weve just come up, said Hugh Whitbread. Unfortunately to see doctors.
Milly? said Mrs Dalloway, instantly compassionate.
Out of sorts, said Hugh Whitbread. That sort of thing. Dick all right?
First rate! said Clarissa.
Nosotros acabamos de llegar dijo Hugh Whitbread. Por desgracia para ver a
los mdicos.
Milly? dijo la seora Dalloway, compasiva al instante.
Decada dijo Hugh Whitbread. Esas cosas. Dick bien?
Magnfico! dijo Clarissa.
Pensamientos incluidos en medio de la narracin, da lo mismo si dentro de un
prrafo o con punto aparte: con comillas en ingls y en castellano:
She had her own sorrows quite separate, and now can never mourn, can never
mourn, the words ran in her head. From the contagion of the worlds slow
stain, thought Clarissa holding her arm stiff (...)
... Tena sus propias penas muy distintas, y ahora no podr llorar nunca, no
podr llorar nunca, las palabras fluan en su cabeza. Del contagio de la lenta
mancha del mundo, pens Clarissa manteniendo el brazo tieso (...)
Dilogos recordados o imaginados en medio de un pasaje narrativo. En
general estn introducidos o seguidos por verbos de decir con la aclaracin de
quin es el hablante o cul era el momento o la situacin. En esos casos, es
claro como blanco y negro: va en comillas en ingls y en castellano:

But how Jack would have shouted! Quoting Shelley, in Piccadilly, You want a
pin, he would have said. He hated frumps. My God Clarissa! My God

Clarissa!she could hear him now at the Devonshire House party (...)
Pero cmo habra gritado Jack! Citar a Shelley, en Piccadilly! Te falta una
horquilla, habra dicho. Detestaba los mamarrachos. Dios mo, Clarisa! Dios
mo, Clarisa!, poda orlo ahora en la fiesta de la Casa Devonshire (...)
Ahora, algn gris.
En ingls, sobre todo en autores modernistas y experimentales, suele haber
dilogos entre personajes metidos dentro de pasajes narrativos, sin punto
aparte, entre comillas. Qu hacer? Yo no veo una solucin que valga igual
para todos los casos. No la veo no slo en mi cabeza, sino tampoco en los usos
y costumbres: he visto distintas soluciones segn el texto y segn el traductor.
Yo mismo, como les he contado, he variado segn me pareca mejor en cada
caso. Tuvimos un pasaje as en el fragmento de la tercera semana:
Good morning, said Clarissa in her charming voice. Gloves, she said with her
exquisite friendliness and putting her bag on the counter began, very slowly, to
undo the buttons. White gloves, she said. Above the elbow, and she looked
straight into the shop-womans facebut this was not the girl she remembered?
She looked quite old. These really dont fit, said Clarissa. The shop-girl looked
at them. Madame wears bracelets? Clarissa spread out her fingers. Perhaps
its my rings. And the girl took the grey gloves with her to the end of the
counter.
El problema ac es que cambia de hablante dentro del mismo prrafo, sin
punto aparte. Comillas no podemos usar en la traduccin, porque sera
puntuacin inglesa: ah hay claramente dilogo, y eso en castellano debera ir
normativamente con guiones; de hecho, antes haba aparecido un dilogo en
este relato y lo habamos hecho con guiones largos como corresponda. Yo
como escritor puedo decidir en una obra ma escribir algo as con comillas, y
ah veremos si en la editorial me lo aceptan o me exigen cambiar por la
normativa castellana como en todos los libros que ellos publican y qu resuelvo
yo. Pero como traductor no hay ese margen, me parece. En ingls es de una
manera, la que usa la ta Virginia, y en castellano es de otra, que debo usar yo
como traductor. El problema es cul es esa otra, porque no es asunto claro. En
castellano, no puede cambiar el hablante en medio del prrafo: es
imprescindible el punto aparte. Es doloroso, porque rompemos la estructura de
prrafos de la autora, pero en este caso no le encuentro otra solucin mejor

(aunque otra persona podra encontrrsela, soy todo odos). Yo lo traduje as:
Buenos das dijo Clarissa con su voz encantadora. Guantes dijo con su
exquisita cordialidad y depositando su bolso en el mostrador empez, muy
despacio, a desabrochar los botones. Guantes blancos dijo. Hasta arriba del
codo y mir directo a la cara de la dependienta... pero no era la chica de la
que se acordaba? Pareca muy mayor. stos la verdad que no me van dijo
Clarissa. La dependienta los mir.
La seora lleva pulseras?
Clarissa estir los dedos.
Tal vez sean mis anillos.
Y la chica se llev los guantes grises al final del mostrador.
Adriana hizo algo parecido, pero dej en la misma lnea los comentarios que
siguen a los dos ltimos parlamentos, solucin que no me parece para nada
mala (tal vez alguna otra haya hecho algo parecido, tomo el ejemplo de
Adriana porque es de los que esta semana mir con lupa):
Buenos das dijo Clarissa con su voz encantadora. Guantes dijo con su
simpata exquisita y poniendo la cartera sobre el mostrador comenz, muy
despacio, a desabrochar los botones. Guantes blancos dijo. Arriba del codo
y mir directo a la cara de la vendedora... pero no era la joven que recordaba?
Se vea bastante mayor. Estos en verdad no me quedan bien dijo Clarissa. La
vendedora los mir.
La seora usa brazaletes? Clarissa estir los dedos.
Tal vez sean los anillos. Y la joven llev los guantes grises hasta la punta del
mostrador.
Bueno, espero haber sido ms o menos claro y til.
Pablo
Re: Espacio taller
por mgguzman Vie Jun 27, 2014 5:34 pm
A ver, a ver, a ver...puede ser que tenga algunos problemas de identificacin
entre gabriela, gabi y gaby, por no hablar del Mara Gabriela -tan formal y
tambin preludio de algn reto en la niez, pero me pareci ver reflejada mi
observacin durante la charla virtual bajo el nombre de Diana... ser que
estoy ms loca de lo que pienso y he participado de la charla con algn "yo"
alternativo??? Bien, si es as...ruego me lo hagan saber para tomar cartas en el

asunto. No descarto que les haya recordado a la diosa, mi temor es pasar a


ser prximamente Artemisa!
Bueno, y hablando de divagues y pensamientos...en el instituto nos insisten en
que cuando usemos comillas en las traducciones, empleemos las latinas, por
ejemplo cuando se exprese algn pensamiento. Les pregunto a uds, que ya
estn inmersos en la profesin, es as? La verdad es que muchas veces he
visto el uso de las dobles en las ediciones impresas.
Saludos
Gabi/y o Diana o Artemisa? =)
Re: Espacio taller
por pingberg Vie Jun 27, 2014 6:03 pm
Gabi, gracias por tomrtelo con buen humor. Diana es una alumna de taller de
traduccin en casa con la que justo haba estado intercambiando emails. Se me
cruzaron los cables. Para peor o mejor, vos dirs, te hice con doble
personalidad, porque te llam una vez Gabi y otra vez Diana. Espero que
puedas recobrarte sin gastar en psiquiatras.
Pablo
Re: Espacio taller
por pingberg Sab Jun 28, 2014 1:01 pm
Ayer me entrevist por radio Osvaldo Quiroga y mencion nuestra charla de la
noche anterior y el ejemplo virginiano rosarino de las diferencias entre
traducciones de aquellos tres adjetivos como ejemplo de la marca del traductor
en la traduccin. La entrevista dura 18 minutos, pero eso est bien al principio,
por si quieren escucharlo:
http://www.amprovincia.com.ar/noticias/20323-traducir-es-escribir-con-lo-masimportante-resuelto-por-otro/
Pablo
Re: Espacio taller
por mgguzman Sab Jun 28, 2014 2:35
pm
no problem, Pablo!
Pero despus, si pods, aclarame lo de las comillas latinas...ahora escucho la
entrevista.

Gracias x compartir
Gaby
Re: Espacio taller
por pingberg Sab Jun 28, 2014 2:59 pm
Gadiana (te gusta como nombre alternativo?), en mi experiencia, el tipo de
comillas depende de la lnea editorial: algunas editoriales prefieren unas, otras
otras. En Losada se usan las latinas, para comillas dobles y comilla simple, y
yo, en libros que traduje o que tradujeron otros para la coleccin de griegos y
latinos que dirijo, uso como tercera opcin, cuando hay que incluir un texto
dentro de otro dentro de otro, uso las francesas.
Ejemplo inventado (como no s como poner guin largo ac, uso doble corto, y
como no s cmo poner comillas francesas, pongo latinas dobles en el lugar
donde deberan ir francesas):
--El da que Juan vino a casa, me cont esto: "El otro da iba caminando por la
calle y me encontr con Pedro. Nos saludamos y empez a contarme una
historia muy rara: 'Ayer me cruc con Mara, vena de la casa de la abuela y me
salud con un ""Buen da"" muy fro'. Despus no volv a verlo". As que me
qued pensando.
Espero haber respondido la pregunta.
Pablo
Re: Espacio taller
por vrech Sab Jun 28, 2014 4:57 pm
Me encant la entrevista, Pablo. Y qu lindo que te hayas acordado de nosotras
y nuestro trabajo juntos en ese momento. Me interes mucho, entre otras
cosas, tu comentario sobre las traducciones de Borges. Nunca me voy a olvidar
de que, en su traduccin, el Orlando de Virgie Woolf tiene una "nariz sagitaria"
(el ingls dice "arrowy nose"). La imagen me parece brillante, bella, pero es
Borges, no es Virgie, entonces? Es una buena traduccin? Creo que a esto te
referas en nuestra reunin del jueves cuando decas que a veces se las llama
"traducciones" a textos que no lo son, a textos que son ms bien adaptaciones,
o ejercicios de escritura, no? Pienso tambin en el Poe de Cortzar.
Vir

Re: Espacio taller


por pingberg Sab Jun 28, 2014 6:08 pm
Me alegra que te haya gustado, Virginia. Me habra gustado ser incluso ms
explcito con el crdito, porque me gusta reconocer en pblico las ayudas que
recibo en privado, como hago siempre en mis prlogos, y todas ustedes vienen
ayudndome a pensar a travs de este trabajo en conjunto, y de vos en
particular tom ese ejemplo ilustrativo que tena tan fresco, de la influencia del
traductor en lo que se lee como de un autor. Me ha tocado tambin traducir
unos cuantos cuentos de Poe mirando la traduccin de Cortzar. No me parece
el mismo caso que Borges. Borges mete ms mano, recorta o vara a su gusto;
vara, por ejemplo, repeticiones muy significativas; por ejemplo, hay una
frmula que repite a cada rato un personaje, algo de la ndole de "con todo
respeto", que es obviamente una especie de marca de agua de ese personaje
decidida por Melville, y sin embargo Borges la vara a piacere, con lo cual borra
una marca autoral muy notoria. Cortzar es muchsimo ms respetuoso del
original, aunque tambin mete por ah mano propia. Recuerdo particularmente
un evidente vicio del Cortzar de esa poca que me result bastante
desagradable: la construccin "tan xxx como yyy", tan bueno como inteligente,
usada por l a troche y moche, a razn de una por pgina o ms, cuando es
una construccin muy aparatosa que adems no se corresponde con nada del
original, donde en esos casos slo hay dos adjetivos juntos o coordinados. Pero
lo que suele pasar con esas traducciones es que tienen la fama del traductor
como autor: como tradujo Borges o Cortzar, se supone que es excelsa y mejor
que cualquier otra.
Pablo
Re: Espacio taller
por Adriana.Oviedo Dom Jun 29, 2014
12:05 am
Qu buena la entrevista! Un pasito ms en el reconocimiento a los traductores
literarios.
Adriana
Re: Espacio taller
por pingberg Dom Jun 29, 2014 12:02 pm

Chicas, lamento informarles en nombre de Caro que su madre falleci hace dos
das. Extrabamos su presencia en este espacio y ahora sabemos el motivo.
Reitero ac en nombre de todas las condolencias que le hice llegar en mi
nombre, esas cosas tan pobres que uno puede hacer ante golpes tan inmensos.
Pablo
Re: Espacio taller
por pingberg Dom Jun 29, 2014 6:29 pm
Interrumpo brevemente estas varias horas de silencio grupal en sensacin de
duelo para decirles que maana espero recibir las ltimas entregas y abrir un
nuevo asunto para que vayamos haciendo el cierre de este encuentro con la ta
Virginia. Hasta que abra yo ese nuevo espacio, sigue abierto ste para
cualquier comentario sobre temas anteriores o nuevos.
Pablo
Re: Espacio taller
por mgguzman Lun Jun 30, 2014 10:41
am
Gracias por la respuesta, Pablo y por el nuevo apodo!!!
Envo mi entrega despus del medioda. Qu rpido pasa el tiempo cuando se
lo disfruta! ya la ltima...
Caro, que triste noticia, desde la distancia te mando un fuerte abrazo!
Saludos
Gaby-Gadiana, jeje
Re: Espacio taller
por pingberg Lun Jun 30, 2014 12:43 pm
Chicas, por cuestiones de orden y comodidad, demos por cerrado este espacio,
ahora abro uno nuevo para los intercambios finales.
Pablo

Das könnte Ihnen auch gefallen