Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ABSTRACT
Conducted as an effort to develop an awareness of pragmatics amongst
Vietnamese learners of English, the study deals with a set of solidarity
strategies on the basis of valuable insights which the solidarity aspects have
given into the process of utterances interpretation. The study aims at examining
the strategies commonly used in some English and Vietnamese novels. Once
having reached these aims, the study is expected to be recognized as a
contribution to the practice of English teaching and learning, in particular,
the improvement of solidarity ability in communication.
1. INTRODUCTION
Language is the most important and basic means of communication in our society.
It is also a way of developing thoughts, transferring cultural, historical issues and so on.
Language is considered as a tool most effectively reflecting society.
Solidarity strategies in which the speaker tries to offset the sense of imposition by
emphasizing the closeness of their relationship through terms of endearment (love, pal,
darling, buddy), teasing or banter, humour and being open and voluble. Frequently, a
solidarity strategy will be marked via inclusive terms such as we and lets, as in the
party invitation in the following example:
Come on, lets go to the party. Everyone will be there. Well have fun.
In this paper, we have found 12 solidarity strategies through 500 samples of
solidarity strategies both in English and Vietnamese. From the findings and discussions,
we can draw some implications for teaching and learning English in schools, center of
foreign languages in Da Nang.
AI HOC ONG A
So 8-2012
59
2. RESEARCH METHODS
This part deals with a set of possible strategies commonly used in some English
and Vietnamese novels. These solidarity strategies will be examined in the light of
sociolinguistics and communicative domains to check whether people use them to
strengthen solidarity effectively in communication. Besides, the frequency of the
examples employing each strategy will be analyzed to find out the significance of the
strategies in communication.
3.1.1 Strategy 1: Use in-group identity markers
AI HOC ONG A
So 8-2012
Address forms used to convey such in-group membership include generic names
and terms of address like mac, mate, buddy, pal, honey, dear, duckie, luv, babe, Mom,
blondie, brother, sister, cutie, sweetheart, guys, fellas.
For examples:
(1) My dear, said Mr. Bumble, I didnt know you were here [9, 423]
In communication, If Ss and Hs are close friends, they often user nicknames
or close names to communicate each other to show that they are very close as in the
following examples:
(2) Aha! my pal! cried the same voice. A glim, Barney, a glim! Show the
gentleman in, Barney; wake up first, if convenient. [9, 248]
Through above examples we can understand that "pal", "buddy"... are the tittles
that Ss use to address Hs (their close friends). These titles are deemed as the tokens of
the one close group in communication.
Likewise, In Vietnamese , "cu", "t", "mnh"... are widely used when Ss and Hs
are close friends as in example (3)
(3) Che, cu ang suy ngh g vy ? [16, 111]
In English, another example shows that in the same office..., colleagues often use
titles as a token of the group to address each other.
(4) Hey, mate, How are you? [8, 282]
In (4) "mate" is used to address the male colleague in the same office. When Hs
hear "mate", they know that Ss and them are in the same office and even very close. This
title helps Hs recognize their partners in communication.
In Vietnam, those who take part in the army force, often address their friends with
a name "ng ch. So Hs and Ss are in the same army office, they like calling and
being called such a name more as in example (5)
(5) ng ch Giang chy u th?
Anh... ...bo co ng ch Hng, cho ti i bt gic li. [17, 44]
Likewise, if Ss and Hs are spouses or lovers, they often like hearing the goods each
other. The emotional titles such as "love", "babe", "honey", "sweetheart"... are often
used to address.
AI HOC ONG A
So 8-2012
61
AI HOC ONG A
So 8-2012
Another way for S to show solidarity with H that he/she shares some of his/her
wants is to intensify the interest of his/her own contribution to the conversation, by "
making a good story". This may be done using the ' vivid present', for example; this
is a common feature of positive-politeness conversations, as it pulls H right into the
middle of the events being discussed, metaphorically at any rate, thereby increasing
their intrinsic interest to him. For example:
English:
(16) "With what" Ben asked. Let me tell you something. I know for a fact that
the Blaylock Corporation is represented by Raven, Tucker & Tubb, the largest firm in
Tulsa,... all to run down the clock- and run up the tab. This litigation will cost thousands
of dollars- probably hundreds of dollars. Who's got that kind of money? I certainly
don't. Do you? [10, 121]
In above example, S tells H about something. To the end of his story, he says:
Who's got that kind of money? I certainly don't. Do you? S knows that H doesn't know
anything about this story but S asks H a question with a view to attracting H into this.
And H feels interested into that.
3.1.3. Strategy 3: Avoiding disagreement or seeking agreement
63
6HPL
1HJDWLYH
In communication, when Ss don't agree with Hs about anything, but they can't
reply "No" explicitly because they don't want to lose solidarity between them with their
communicative partners. Maybe, at the beginning of utterance, Ss show their agreement
with communicative partners, then they express their own opinions. By this way, they
make them gain positive relation with Hs.
IRUPDODJUHHPHQW
GLVFRQQHFWLQJHOHPHQW
EXWKRZHYHU
RZQRSLQLRQV
Examples:
(17) Yeah, maybe. But I had the sense... there was something else [10,171]
(18) Phi, cng nh, nhng th th . Cng cng li [14, 113]
In (17) (18), at the beginning of their utterances, they agree, but later they add a
reason with but I.... In reality, in these situations it is clear that Hs don't agree with
Ss at all but Hs don't reject Ss' suggestions, opinions...immediately to remain solidarity
and discourse, so Hs give a formal agreement. Some markers that help us recognize
understand and know this strategy:
English expressions
Yes, perhaps, but...
Yes, maybe, but...
Yes, but...
OK, but...
...
Vietnamese expressions
/phi, nhng m...
Vng, nhng m...
Tt nhin, nhng m...
Anh ni cng c l, nhng m...
...
AI HOC ONG A
So 8-2012
In (19), H agrees with S's invitation, suggestion in the indefinite way. H can not
decide right after S puts out invitation, suggestion. But H still has false agreement with
S with a view not to making S disappointed, lose his/her interest.
After discussing, negotiating...both S and H come to conclusion by saying: vy...
vy l, vy th to agree with each other.
(20) , , vy h ? [12, 15]
3.1.4. Strategy 4: Show the same opinions with the hearer (speakers)
In communication, sometimes Ss put opinions/ facts and these opinions/ facts can
coincide Hs ones or not. But how Hs express their opinions with Ss without making
harmony in conversations is not easy at all. We consider the following examples.
+ In Vietnamese:
(21) Ti ng quan im vi anh [16, 45]
+ In English:
(22) I quite agree with you. [1, 37]
In this strategy, English and Vietnamese expressions are recognized easily such as:
English expressions
Exactly
Yeah
Absolutely
Definitely
I agree with...
...
Vietnamese expressions
Vy ?
ng vy
ng th !
Ch phi
Ti ng ()...
...
This strategy is used in communication with a view to satisfying one certain aspect
of positive politeness
When we carry out a certain action (considered as a good one), have a personal
change (positive), or possess a thing (beautiful), pursue a certain idea (good) or wish
to satisfy a certain demand (legitimate), we always expect others to pay attention and
comment, evaluate (with the positive or objective ways ). In general, this strategy is
put into an action by a compliment which Ss give to Hs with a function of intensifying
interpersonal relations and communicative point such as hint, get into conversation with
somebody, show admiration, express attention, show gratitude to somebody...
AI HOC ONG A
So 8-2012
65
Examples:
(23) sng mai ti biu th may ln n sa qun cho. [13, 27]
(24) "You feel the cold, Monsieur Jefferson", Vergenees said: "Move closer to the
fire" [8, 119]
In (23), (24) Ss take care of Hs, Ss pay attention to Hs' wants, needs. Ss can look
Hs' gesture, face and they can understand what Hs want or lack. So in this situation, Ss
express their cares of the others.
In communication, "compliment" is really very important and it makes Hs feel
them in the good feelings when hearing from Ss. This makes distance between Ss and
Hs become closer.
(25) Tim no may o cho ch y kho qu. [13, 67]
(26) Good-ness gracious [8, 228]
In (25), (26) Ss intend to compliment Hs on their clothes and manner. This really
makes Hs feel good. And Ss can base on Hs' feelings and they ask Hs something more easily.
3.1.6. Strategy 6: Include both speaker (S) and hearer (H) in conversation
In English, the plural first pronoun "We" means both "exclusive we" and "inclusive
we". "Exclusive we" stands for that Hs don't belong to the group of the Ss, whereas,
"inclusive we" means Hs and Ss are in the same group. Thus, base on the structure of the
sentence and context, we can define the meaning "Exclusive we" or "inclusive we" easily.
(27)"Tonight we go to Shep's " Roy said to Toney and Anna Lisa [9, 145]
(28) Ta ngi xung y nh! [17, 106]
Communicative context includes intralinguistic context, paralinguistic context and
extralinguistic context. Extralinguistic context comprises kinesic context, artifactual
context and environmental context. So we base on communicative context, we can
define the meaning: exclusive and inclusive of pronoun "we" in English. On the other
hand, In Vietnamese, we do not base on structure and communicative context to define
the meaning: exclusive and inclusive of pronoun "we".
In this strategy, we use pronoun We (English), Chng ta (Vietnamese) with the
meaning: inclusive to increase quality the same group or ship" between Ss and Hs, and
decrease FTA, but not attract both Ss and Hs into the certain action.
66
AI HOC ONG A
So 8-2012
We
Chng ti (Exclusive we)
Chng t
Chng em
Ti em
Chng ti
...
Besides "We", Ss can use structure "let's" (English) to demonstrate that Ss and Hs
are in the same group or ship.
(29) Let's go and see [6, 97]
3.1.7. Strategy 7: Offer or promise
Vietnamese expressions
Anh/ Ti mi...
AI HOC ONG A
So 8-2012
67
English expressions
Vietnamese expressions
Vietnamese expressions
So
V cng
Such
Rt
Extremely
Thc s
Absolutely
Lm, qu...
Really...
AI HOC ONG A
So 8-2012
The fact that communicative partners assert or need reciprocal exchange is a way
to show their cooperation and solidarity in communication. This solidarity is concretized
by action, events and reciprocal benefits, obligation in communication.
English
- If you..., I'll...
- Let me...
Vietnamese
Nu anh/ch...(th) ti... s...
- V anh/ch... nn ti s...
Ti s... vi iu kin l...
Vietnamese
c y/lm
Kh y/lm
Vui ln no
Thi, ...
C yn tm
C bnh tnh
...
AI HOC ONG A
So 8-2012
69
Through findings and discussions, we can use five following ways to show
optimistic in communication.
3.1.12.1. Use of Understaters:
In this way, Ss can use understaters in the following examples:
(42) Tha, mi may c mt cht, c chi u m mt [13, 30]
(43) Put down that tray and come lace me tighter, said Scarlett irritably. And
Ill try to eat a little afterwards [5, 43]
English
+ a bit, a little, a little bit, just one...
Vietnamese
+ mt cht, mt t, mt to, mt lt...
Vietnamese
+ Nh, y nh, nh, y ch, ch...
Vietnamese
C l, c th, c khi, c kh nng...
AI HOC ONG A
So 8-2012
(47) "Oh yes !" she said ," I know all about boils . The father appears first, then he
takes to himself a wife, and they bring a family of children to birth " [1, 83]
(48) Mnh bit th m [18, 217]
3.1.12.5. Use of Talking-Up
(49) Con b ngy cng xinh nh [17, 280]
(50) You look very very beautiful, Anna [9, 33]
By this way, Ss can use stylistic device "hyperbole" to talk about their partners in
communication and it is certain that Hs feel interested. Or intensifiers such as: qu, cng
cng, rt rt... (Vietnamese), very very, absolutely, perfectly... (English)
English
Very very, absolutely, perfectly...
Vietnamese
+ Qu, cng cng, rt rt...
After finding out samples used in English and Vietnamese novels, they were
classified into each strategy as follows:
Strategies
English (samples)
Vietnamese (samples)
Strategy 1
50
37
Strategy 2
20
Strategy 3
25
15
Strategy 4
19
17
Strategy 5
22
19
Strategy 6
18
15
Strategy 7
16
21
Strategy 8
18
18
Strategy 9
14
15
Strategy 10
20
18
Strategy 11
25
32
Strategy 12
25
32
Total
250
250
From the above figure, the frequency of the 12 solidarity strategies investigated
in the 34 English and Vietnamese novels (mentioned in chapter 3) can be illustrated in
table 3.1 below.
AI HOC ONG A
So 8-2012
71
VIETNAMESE
(frequency %)
24 %
22%
5.5%
11%
14.5%
12.5%
12%
11.5%
9.5%
13%
11%
9.5%
6.5%
8.5%
5.5 %
11 %
Strategy 9 (Joke)
3.5 %
8%
7.5%
12 %
7%
15 %
12 %
6%
STRATEGIES
3.3. Some remarks from the contrastive analysis of solidarity strategies in English and
Vietnamese novels: the similarities and diffrerneces
3.3.1. Semantic and pragmatic similarities
Firstly, on the semantic and pragmatic level, solidarity strategies in English and
Vietnamese novels share a number of properties such as the semantic key notion for
their shaping of meanings such as in-group identity markers, intensifying interest
to H, avoiding disagreement or seeking agreement, attending to Hs interest, wants,
needs, including both S and H, offering or promising, exaggerating interest in H and
his interest, reciprocal exchange, consoling encouraging, sympathizing and advising,
showing optimistic feelings, attending to Hs personal issues to remain solidarity in
communication.
Secondly, the motivation of solidarity in English and Vietnamese can be identified
by judging the information status of utterance in terms of the goodness about the stateof-affairs mentioned in the utterance. The favorable or unfavorable aspects of the
72
AI HOC ONG A
So 8-2012
information relating to the speaker and hearer can be seen as components that govern the
speakers choice of a specific solidarity strategy in a particular context.
3.3.2. Semantic and pragmatic differences
AI HOC ONG A
So 8-2012
73
REFERENCES
ENGLISH
1. Hemmingway, E (1926), The Sun also rises, Publisher Charles Scribers Sons (USA)
2. Jennifer and L. Armstrong (2009), Dreaming in Arabic, Jennifer L. Armstrong
3. Lemony, S (2001), The Ville Village, Harper Collins
4. London, J (1903), The call of wild, Macmillan
5. Max, B (2003), Jefferson, Winter Ventures, London, CA, United Kingdom
6. Salinger, J.D (1951), The catcher in the Rye, Little, Brown and Company
7. Steinbeck, J (2006), The grapes of Wrath, Penguine Books
8. Wapinski (1995), Carry me home, Bantam Dell Pub Group
9. Wells, H.G (2004), The invisible man, A Penn State Electronic Classics Series Publication
10. William Bernhadt (2001), Silent Justice, Ballantine Books
VIETNAMESE
1. V H Anh (2003), Con b ti yu, NXB Vn Ngh
2. H Biu Chnh (2005), Hai khi tnh, Nh Xut Bn Vn Ha Si Gn
3. H Biu Chnh (2006), Thit gi, gi thit, Nh Xut Bn Vn Ha Si Gn
4. Phm c (2007), Ti vi Dim nhng thng ngy, Nh Xut Bn Lao ng
5. o Hiu (2000), Ci v, Nh Xut Bn Gio dc
6. Nguyn Ngc (2006), Thc nh m, Nh Xut Bn Vn Ngh
7. Thin Sn (2007), Mu xanh k c, Nh Xut Bn Cng An Nhn Dn
8. L Vn Trng (2008), Ba ngy lun lc, Nh Xut Bn Vn Hc
74
AI HOC ONG A
So 8-2012