Sie sind auf Seite 1von 37

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

11

FILOSOFIA DA TRADUO TRADUO DE


FILOSOFIA: O PRINCPIO DA INTRADUZIBILIDADE

Mrcio Seligmann
UNICAMP

O estilo da Filosofia
Talvez o fato de eu estar apresentando esse trabalho sobre a relao entre a filosofia e a traduo numa mesa dedicada Traduo
Literria1 gere espcie entre alguns dos participantes deste encontro. Talvez alguns tenham at se perguntado no s por que tratar
de filosofia numa mesa dedicada Literatura, mas tambm porque uma contribuio que verse sobre a filosofia da traduo. A
resposta a estas hipotticas questes esclarecem, na verdade, alguns pontos bsicos tanto da viso de literatura e
consequentemente de filosofia como tambm da concepo de
traduo que procurarei defender aqui.
primeira objeo eu responderia recorrendo a uma determinada
tradio, para a qual o texto filosfico no se deixa separar do que
costumamos compreender sob a rubrica de Literatura. Aristteles,
como sabido, procurou na sua Arte Potica um denominador
comum que abarcasse aos mimos de Sfron e Xenarco ao mesmo
tempo que aos dilogos socrticos e s obras de quem realiza a
imitao por meio de trmetros, dsticos elegacos ou versos
semelhantes (Aristteles 1988: 19 s.). Aristteles, como sabido,

12

Mrcio Seligmann

descarta a versificao como um critrio para se estabelecer o que


um poema. A poesia didtica que constitui um gnero central na
literatura antiga mina qualquer tentativa formalista de tipologia
(Fabian 1968). Na verdade, na Antigidade greco-romana houve
uma expanso gradual do domnio do discurso epideitico que acabou
apagando no apenas a distino entre os diversos gneros da oratria
mas tambm entre esta e a poesia. No tratado Sobre o sublime,
atribudo a Longino, escrito no primeiro sculo d.C., o autor se
pergunta se teria sido Herdoto o nico grande imitador de
Homero e ele mesmo responde afirmando que mais do que todos
foi Plato quem dirigiu para si inmeros regos derivados da fonte
homrica (13,3). No caberia aqui traar as origens da diviso
estanque entre o discurso filosfico (da verdade) e o da literatura
(da fico). Mencionarei apenas alguns autores que procuraram
resistir a essa diviso. Os romnticos alemes, dentre os quais
destacaria sobretudo Friedrich Schlegel que era fillogo de
formao, retomaram a tradio clssica da indeterminao dos
gneros. Assim, lemos nos seus fragmentos da Athenum: O
filsofo poetizante, o poeta filosofante um profeta. O poema
didtico deveria ser proftico e possui talento para assim tornar-se
(Schlegel 1967: 207). E ainda: Tambm a filosofia o resultado
de duas foras conflitantes, a poesia e a prtica. Onde ambas se
interpenetram totalmente e se fundem numa, a surge a filosofia
(Schlegel 1967: 216). Schlegel era guiado pelo princpio segundo o
qual : No existe nenhuma poesia ou filosofia totalmente puras
(Schlegel 1963: 24); e ainda, para ele: Toda prosa potica
(Schlegel 1981: 89). Deste modo ele se contraps retrica e
potica do sculo XVIII, marcadas pela concepo p.ex. de um
Gottsched, que distinguia de modo ainda rgido a poesia da prosa e
via no romance prosaico um subgnero de pouca importncia.2
Schlegel e Novalis possuem inmeras anlises do estilo das obras
de Fichte, do filsofo holands Hemsterhuis, assim como de Hegel.3
Tambm no nosso sculo, vrios pensadores colocaram em questo
a separao entre a filosofia e a literatura. Eu recordaria aqui o

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

13

nome de Walter Benjamin com a sua Einbahnstrasse, com o seu


Passagen-Werk; assim como os fragmentos, ensaios e dilogos de
Paul Valry e mesmo a obra de Ludwig Wittgenstein que pe em
questo, no apenas tematicamente mas j na sua forma mesma, a
viso tradicional da filosofia e a pretenso sistematizadora da mesma.
Mais prximo de ns, Derrida desde o seu Glas apresentou diversas
obras que, como ele mesmo afirma, esto na contramo do discurso
filosfico. Ele nega de modo explcito a possibilidade de uma
linguagem filosfica como meta-linguagem formalizvel, constativa
e objetiva. Os defensores da filosofia como construo de um
discurso objetivo crem na possibilidade de eliminar a ambigidade
da linguagem e num modelo lingstico que reduz a linguagem a
um sistema de signos que se limitam a denotar objetos: eles
acreditam, em suma, na possibilidade de uma traduo integral
entre as diversas lnguas.

Filosofia da Traduo
Com isso entro na resposta segunda hipottica questo e na primeira parte propriamente dita da minha exposio: por que filosofia da traduo? No se trata de desenvolver aqui uma filosofia a
partir do trabalho ou ofcio da traduo: o que eu quero destacar
como um determinado modelo de traduo, que em falta de outro
termo, eu denominaria de tradicional, est profundamente articulado a uma vertente da filosofia, que seria impossvel reunir sob
um termo nico, mas que possui como a sua caracterstica bsica
essa viso representacionista da linguagem qual acabei de me
referir. Filosofia da traduo significa antes de mais nada a reflexo crtica sobre esse modelo representacionista. Pretendo tambm discutir aqui um outro modelo de traduo, um modelo que
leva em conta tanto a sua necessidade como tambm a sua impossibilidade. Grosso modo discutirei aqui: 1) O modelo de traduo
do relativismo cultural do final do sc. XVIII; 2) que por sua vez

14

Mrcio Seligmann

encontra-se na base da moderna Hermenutica; 3) o paradigma da


intraduzibilidade do Esttico (Kant); 4) e algumas vertentes da crtica do representacionismo.
Fao logo aqui um parnteses para esclarecer que meu objetivo
no o de criticar a hermenutica que representa sem dvida
uma das verses modernas mais importantes do representacionismo
do ponto de vista do dito desconstrutivismo. Estarei antes
preocupado em mostrar como essas duas linhas, hoje em dia to
influentes nos estudos literrios, e que normalmente so vistas como
opostas, compartilham de vrias idias, e eu explicaria isso entre
outros elementos destacando uma importante fonte que alimentou a
ambas, a saber: o romantismo de Iena, die Frhromantik.
Voltemo-nos para a dita viso tradicional da traduo e da
filosofia. Voltemos a Aristteles. Para ele haveria uma relao de
traduo ou de significao natural entre a alma e as coisas. Isso
se reproduziu na sua viso das palavras como signos arbitrrios dos
afetos da alma. Nessa concepo, a lngua vista como um conjunto
de nomes agregados a idias; ou seja, a lngua seria ela mesma j
uma traduo (Auroux 1990: 2628). Mesmo o sistema platnico
pode ser visto como um modelo de conhecimento baseado na
possibilidade dessa traduo integral e, desse modo, como o fundador
do modelo representacionista de conhecimento: a viso do mundo
das idias constituiria no platonismo uma arch, um momento de
transparncia absoluta entre as idias e a alma, transparncia
essa que depois teria sido perdida. A doutrina do mundo como
texto que impregnou o pensamento filosfico do Renascimento at
o sc. XVIII, no mais do que a suma dessa viso da filosofia
como traduo: representa a concepo do mundo como um texto
arcaico redigido por Deus cuja chave de leitura foi perdida.
Para essa concepo platonizante, conhecer no significaria mais
do que reencontrar a chave para a leitura-traduo do mundo; essa
busca seria coroada pela confeco de um novo texto, ou seja, de
um sistema filosfico ou de uma obra historiogrfica. Apesar da
filosofia racionalista do sc. XVIII, com a sua viso do signo como

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

15

uma criao arbitrria, ter dado incio crtica dessa concepo,


ela manteve-se firme e ainda pode ser encontrada at hoje
(Blumenberg 1981).
No relativismo cultural que se estabeleceu sobretudo a partir da
segunda metade do sc. XVIII desenvolveu-se a conscincia da
impossibilidade da traduo de uma cultura ou discurso para outra
cultura ou lngua. Essa postura ia contra a concepo de traduo
vigente ainda no sc. XVIII, praticada sobretudo na Frana, que se
deixa resumir no termo belle infidle e que se baseava numa
submisso absoluta no ato da traduo batuta da lngua de chegada.
Nesse modelo da belle infidle parte-se do pressuposto metafsico
que afirma a separao entre os significantes e os significados. A
infidelidade diz respeito apenas forma i. e. ao significante do
texto de partida pois acredita-se na possibilidade da passagem
total da mensagem para a lngua de chegada.
J para Herder, por sua vez, a poesia grega era unbersetzbar,
intraduzvel. Segundo esse autor chave no relativismo cultural na
sua vertente germnica, toda leitura da poesia grega era acompanhada
ao menos por uma geheime Gedankenbersetzung, traduo em
pensamento oculta (Herder 1990: 122). W. Humboldt desenvolveu
essa concepo com o seu conceito de forma interna das lnguas,
que acentuava a relao perspectivista que cada lngua estabelece
com a realidade; ele percebia cada lngua como uma leitura, uma
interpretao, vale dizer: uma construo do mundo. A conseqncia
dessa concepo foi uma viso da traduo como lpreuve de
ltranger, na bela expresso de Antoine Berman (Berman 1984).
No final do sc. XVIII, v-se a Bildung (formao-cultura) de uma
nao como dependente da sua capacidade no tanto de abrir-se
ao Outro, ao estrangeiro, mas sobretudo como a capacidade de
sada de si, de passar para o estrangeiro, de ber-setzung.
Nesse contexto Goethe desenvolveu o seu famoso conceito de
Weltliteratur (literatura universal), que vincula-se estreitamente
prtica da traduo. Alm disso a suma da literatura universal seria
no por acaso o romance, o gnero que levou a prosa ao seu

16

Mrcio Seligmann

triunfo, forma essa que era utilizada j h muito na traduo das


poesias da Antigidade greco-romana. Goethe, no seu Weststlicher
Divan, estabeleceu uma tipologia das tradues que se tornou
paradigmtica para toda teoria da traduo feita desde ento. L
podemos ler:
Existem trs gneros de traduo. O primeiro nos torna familiar com o estrangeiro dentro do nosso esprito [Sinne]
prprio; para tanto uma traduo despretensiosa em prosa
o melhor. [...] Segue-se depois uma segunda poca na qual
est-se em condies de se transpor [versetzen] para o
estrangeiro mas s h propriamente esforo em se apropriar
[aneignen] do esprito estranho e em reapresent-lo com o
[nosso] esprito prprio. Esta poca eu gostaria de denominar
de pardica, no sentido mais puro dessa palavra. [...] Os
franceses utilizam esse gnero na traduo de todas obras
poticas [...].
Por que no podemos estancar nem na perfeio nem na
imperfeio, mas antes sempre deve ocorrer uma mudana
aps a outra, assim vivenciamos o terceiro perodo que pode
ser denominado de o ltimo e o mais elevado, a saber aquele
no qual procura-se fazer da traduo algo idntico ao original, de modo que um no apenas deva valer ao invs do
outro, mas sim ocupar o seu lugar [an der Stelle des andern
gelten solle].
Esse gnero sofre a princpio a maior resistncia; pois o
tradutor que se agarra firmemente ao original como que
abandona [aufgibt] a originalidade da sua nao e assim
surge um terceiro para o qual o gosto da multido ainda
tem que se adaptar.

Nesse terceiro modo da traduo, portanto, Goethe destacou a


ambigidade da tarefa (Aufgabe) da traduo, a saber: ela inclui
um abandono (Aufgeben) tanto da sua prpria ptria, como tambm
da possibilidade de se traduzir de modo integral. Como veremos na

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

17

segunda parte desta exposio, esse modelo de traduo que se


revela mais produtivo para a traduo de um modo geral, mas sobretudo na de textos ditos filosficos.
Para Friedrich Schlegel, deveria ser possvel uma traduo do
universo, ou ainda, a assim chamada Histria Universal apenas
uma traduo (1963: 235, 261); para ele: A viso da natureza
mais importante e elevada equivale aos fragmentos de um grande
poeta decado. Esse poeta Deus (1963: 156). Ou seja, ele tambm
compartilhou claramente da viso representacionista de traduo
implicada na viso do mundo como texto. Mas o teor metafsico
dessa postura amplamente relativizado pela sua teoria do
conhecimento desenvolvida a partir de Fichte (e que comentaremos
na segunda metade deste trabalho). Falando em termos da traduo
stricto sensu, Schlegel, tambm vai mais alm dessa postura, e
desdobrou de um modo conseqente a sua concepo relativista:
Para se poder traduzir perfeitamente dos antigos para a Modernidade
o tradutor deveria dominar essa ltima a ponto de poder, por ventura,
fazer toda a Modernidade; mas ao mesmo tempo entender a
Antigidade de tal modo que ele no simplesmente a imitasse mas
antes pudesse, por ventura, recria-la [Wiederschaffen] (1967: 239;
grifos meus). Essa noo de entendimento, verstehen, que
encontramos aqui, pode ser reencontrada entre os principais tericos
da hermenutica que vieram depois de Schlegel, ou seja, em
Schleiermacher, Heidegger e Gadamer. Tambm importante nesse
contexto a sua noo de traduo como recriao. Nesse ponto
tambm comeamos a nos distanciar da postura que acredita na
possibilidade de uma traduo integral no sentido de uma cpia,
mimesis.
A teoria do conhecimento de Kant deixa-se reduzir ao modelo
tradicional de traduo; ou seja, ele acreditava que desde que se
respeitasse os limites do mundo fenomnico, este poderia ser
traduzido em conceitos. Mas no menos verdade que tambm
Kant via um limite nessa traduo integral: para ele as idias
estticas no poderiam ser traduzidas para as da razo, Vernunft.

18

Mrcio Seligmann

Na sua terceira Crtica, reformulando a noo baumgarteana da


arte como sendo restrita ao campo das idias claras e confusas, ele
escreveu:
por uma idia esttica [sthetische Idee] entendo [...] aquela
representao [Vorstellung] da faculdade da imaginao que
d muito que pensar, sem que contudo qualquer pensamento
determinado, isto conceito, possa ser-lhe adequado,
representao que consequentemente nenhuma linguagem
alcana inteiramente nem pode tornar compreensvel ( 49,
Kant 1992: 219).

Ou seja, transpondo esse teorema em termos de uma teoria da


traduo: a traduo de obras poticas deveria limitar-se a uma
determinada faculdade, a saber, imaginao. Entendimento e
razo no podem atuar aqui: logo a traduo (de poesia) deve ser
eminentemente criativa, poiesis. Nessa Crtica, Kant pretendia
justamente superar a separao estabelecida nas duas crticas
anteriores, entre o mundo da liberdade e o da necessidade mas a
superao de uma intraduzibilidade desaguou numa nova
intraduzibilidade. Esse limite da traduo foi quase sempre
respeitado pelos filsofos e tericos da esttica, com exceo talvez
de Schiller, que nos seus escritos de esttica ainda persegue o sonho
de uma reduo objetiva do mbito esttico. J os primeiros
romnticos Novalis e Schlegel justamente na medida em que
colocaram a reflexo sobre a poesia no centro das suas preocupaes
e expandiram o campo do potico para toda a economia simblica
(numa paradoxal contaminao do prosaico pelo potico ao lado da
afirmao do potico puro), realizaram o linguistic turn na histria
do pensamento, que foi antes de tudo um aesthetic turn: uma
entronizao da imaginao como rainha das faculdades.
Como j afirmei acima, a concepo representacionista da
filosofia como traduo, como transporte de um sentido de uma
lngua para a outra, uma marca da hermenutica e sobretudo da

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

19

sua vertente filosfica em Gadamer. A hermenutica, tal como foi


caracterizada desde Schleiermacher, a arte (tcnica) de
compreenso (Verstehen) do sentido (Sinn) de um discurso (Rede).
Ela evidentemente incorporou as lies do relativismo cultural e
no apenas levou em conta as dificuldades da traduo, como
uma cincia que lida e nasce dessa dificuldade. Nas palavras de
Gadamer:
As condies sob as quais qualquer entendimento se encontra
tornam-se o mais facilmente conscientes nas situaes
perturbadas e difceis de entendimento. Assim o processo
lingstico torna-se especialmente elucidativo na medida em
que uma conversa em duas lnguas estranhas entre si
possibilitada por meio da traduo e da verso
[bertragung]. O tradutor deve verter aqui o sentido a ser
entendido para o contexto no qual o parceiro da conversa
vive. Reconhecidamente, isso no significa que ele possa
falsificar o sentido que o outro quer dizer. Antes, o sentido
deve ser mantido, mas, uma vez que ele deve ser entendido
em um outro mundo lingstico, ele deve se impor a de um
modo novo. Portanto, toda traduo j interpretao [...].5

E mais adiante no mesmo texto, Gadamer afirma: A tarefa de


reformulao [Die Nachbildungsaufgabe] do tradutor difere da tarefa geral hermenutica que todo texto apresenta de modo apenas
gradual e no qualitativo.6 Do Historicismo do sculo XIX encontra-se nas obras de Gadamer tanto uma concepo linear da histria7 , como uma conscincia da necessidade da transferncia (sich
versetzen) para o lugar do outro para se poder compreender a
sua posio. Como no terceiro modelo de traduo de Goethe, para
Gadamer a traduo envolveria portanto um se traduzir, (sich) bersetzen, do tradutor mesmo para fora de si (Cf. Gadamer 1990:
390). Na sua feliz formulao: Man gibt sich auf, um sich zu
finden, abandonamo-nos para nos encontrar.8
Com relao aos resultados da compreenso/ traduo Gadamer

20

Mrcio Seligmann

permanece dividido entre afirmar que o texto de chegada representa


uma sobre-exposio (ou sobre-iluminao), berhellung, ou seja,
nas suas palavras, toda traduo que toma a sua tarefa a srio
mais clara e plana que o original9 e, por outro lado, defender a
intraduzibilidade do texto estrangeiro, o que o coloca como um
opositor da teoria da traduo integral. Assim, em Mensch und
Sprache (1966), lemos:
Todo mundo sabe como a traduo deixa como que cair no
plano o que dito na lngua estrangeira. Este ltimo se
reproduz num plano de tal modo que o sentido literal e a
forma da orao copiam o original mas a traduo como
que no possui espao. Falta a ela aquela terceira dimenso
a partir da qual o dito originalmente (no original) se construa
no seu mbito semntico [Sinnbereich]. Este um limite
inevitvel de toda traduo. Nenhuma pode substituir o original. Mas se se quiser acreditar que a afirmao do original
projetada no plano deveria como que se tornar mais
facilmente compreensvel na traduo, uma vez que no
pode ser traduzido muito do que no original evocava um
fundo e o entre as linhas se se quiser acreditar que essa
reduo a um sentido simples deveria facilitar o
entendimento, ento nos equivocamos. Nenhuma traduo
to compreensvel quanto o seu original. justamente
esse sentido que abarca muito caracterstico do dito e
sentido sempre sentido de direo [Richtungssinn] que
s vem lngua na originalidade do dizer e que foge a todo
redizer e repetir. A tarefa do tradutor deve, portanto, sempre
consistir no em copiar o dito, mas antes em se colocar na
direo do dito, i.e. no seu sentido, para verter o a ser dito na
direo do seu prprio dizer. (Eu grifo; Gadamer 1993: 153)

Em passagens como essa, portanto, percebemos em que medida


Gadamer consegue algumas vezes superar (ainda que de modo limitado) a concepo restrita da traduo como mero transporte de

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

21

sentido de uma lngua para outra, e compreender a traduo como


a passagem para um novo sentido compreendido como direo (Richtung) e mudana no sentido da sua prpria lngua.
Aqui ele consegue ver a traduo, assim como Goethe, como uma
tarefa (Aufgabe) impossvel e necessria apesar de descordar
do poeta de Weimar quanto possibilidade da traduo substituir o
original, o que implicaria evidentemente em abdicar do conceito
(estanque) de original (como modelo fechado em si), passo esse
que a hermenutica no capaz de dar e que exige uma viso
intertextual da literatura.
Para Gadamer seguindo aqui a mxima kantiana que vimos a
pouco na traduo de textos da Literatura que se percebe de
modo cristalino a impossibilidade da traduo: da ist nicht genug,
verstanden zu werden (a no suficiente ser compreendido),
ele afirmou, destacando nesse contexto dois conceitos chaves para a
teoria da traduo, o de estilo e de ps-poesia ou re-poetar,
Nachdichtung. Para ele o estilo muito mais do que mera decorao
parergon, algo paralelo obra , ele um fator que constitui
a legibilidade a desse modo sem dvida implica para a traduo
numa tarefa infinita de aproximao. A traduo de obras poticas
nas quais o trabalho do estilo desempenharia uma papel ainda
maior implica numa intensificao da tarefa tradutria. Aqui a
traduo deve ficar entre traduzir e re-poetar (Gadamer 1993b:
282). A noo de Nachdichten proposta aqui por Gadamer ecoa a
de Wiederschaffen de Friedrich Schlegel que vimos acima. De
Gadamer tambm a formulao absolutamente clara no contexto:
es gibt nicht so sehr Grade der bersetzbarkeit von Sprache zu
Sprache als Grade der Unbersetzbarkeit, no existem tanto graus
de traduzibilidade de uma lngua para outra, mas antes graus de
intraduzibilidade (Gadamer 1993b: 360). Gadamer, portanto,
move-se dentro da tradio que v a filosofia como traduo (i.e.
que v o saber como mimesis ou representao de um mundo exterior), mas no que tange tanto traduo como hermenutica
(i.e. como arte de interpretao), como traduo strito sensu

22

Mrcio Seligmann

possui uma viso clara dos limites da mesma. J em outros autores,


como Davidson, Quine, Wittgenstein e Derrida encontramos uma
crtica radical do prprio modelo da filosofia como traduo do
qual Gadamer no se libertou.
Wittgenstein, p. ex., parte de uma crtica da noo da
linguagem como representao de um mundo objetivo: Nas suas
Philosophische Untersuchungen lemos: Quando eu penso com a
linguagem no flutuam ao lado da expresso lingstica ainda
significados; antes a linguagem mesma o veculo do pensamento
(Wittgenstein 1990: 384). Nas suas Vorlesungen Wittgenstein voltou
diversas vezes a insistir nesse ponto, tratando de explicitar a relao
evidente entre o modelo representacionista da linguagem e a viso
tradicional de traduo esse ponto essencial para a nossa
filosofia da traduo. Eu cito:
A lngua no um meio indireto de comunicao daquilo que
se poderia comunicar diretamente por meio da leitura de
pensamento. O mesmo vale para as imagens visuais da
representao [na nossa mente]. [...] No pensamento no ocorre
como se de primeiro surgisse o pensamento para depois, ato
contnuo, ser traduzido em palavras ou em outros smbolos.
No existe aqui algo que exista antes de ser abarcado em palavras
ou em imagens da representao (Wittgenstein 1984: 105).

Como Novalis j havia afirmado: Ein Gedanke ist nothwendig


wrtlich, um pensamento necessariamente lingual (Novalis
1978: 705).10
Partindo de pressupostos bem distintos, tambm Paul de Man
desenvolveu um modelo de leitura do texto que procura destacar a
impossibilidade da sua compreenso, ou ainda, da sua traduo. O
seu conhecido conceito de aesthetic ideology foi desenvolvido como
uma crtica da leitura homogeneizadora que costuma-se fazer dos
textos de um modo geral, na qual tenta-se reduzir o texto a uma
mensagem semntico-esttica. De Man contrape a esta viso

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

23

tradicional de leitura, uma noo de leitura alegrica, que ao


invs de entrar no jogo do jargo da esttica organizado entre
inmeros plos, tais como forma versus contedo, barroco versus
classicismo, apolneo versus dionisaco , tenta destacar a
ilegibilidade do texto, vale dizer, a impossibilidade da sua
traduo. De Man recusa a possibilidade de se organizar o texto
numa srie lgica, ele revela o jogo de analogias que tenta sustentar
qualquer texto. Ele percebe uma contradio bsica que abala a
estrutura de qualquer texto (e no apenas os ditos poticos): a
divergncia entre a gramtica, que funciona como uma mquina
produtora de texto independentemente da sua referencia, e o momento
figurativo. Nas palavras do prprio de Man:
We call text any entity that can be considered from such a
double perspective; as a generative, open-ended, non-referential grammatical system and as a figural system closed off by
a transcendental signification that subverts the grammatical
code to which the text owes its existence. The definition of
text also states the impossibility of its existence and prefigures the allegorical narratives of this impossibility (Paul de
Man 1980: 270; Cf. Gasch 1989).

Mas mesmo autores como de Man no deixam de perceber que


existe de fato, parafraseando as palavras de Gadamer acima citadas,
no tanto graus de traduzibilidade, mas sem dvidas existem graus
de no-traduzibilidade. Existe quase uma unanimidade quanto ao
fato de que quanto mais o texto se aproxima do paradigma tradicional
do texto literrio com o poema lrico representando a suma do
potico cada vez mais a traduo vista como menos possvel de
se concretizar. Para Jakobson isso no muda de figura. No seu
famoso texto dedicado traduo (Aspectos lingsticos da
traduo), aps distinguir trs tipos de traduo, a saber: a
intralingual ou reformulao (rewording); a interlingual ou
traduo propriamente dita; e a inter-semitica ou transmutao,

24

Mrcio Seligmann

que consiste na interpretao dos signos verbais por meio de sistemas


de signos no-verbais, Jakobson nota com relao traduo de
textos ditos poticos:
Em poesia, as equaes verbais so elevadas categoria de
princpio construtivo do texto. As categorias sintticas e
morfolgicas, as razes, os afixos, os fonemas e seus
componentes (traos distintivos) em suma, todos os
constituintes do cdigo verbal so confrontados, justapostos,
colocados em relao de contiguidade de acordo com o
princpio de similaridade e de contraste, e transmitem assim
uma significao prpria. A semelhana fonolgica sentida
como um parentesco semntico. O trocadilho, ou, para
empregar um termo mais erudito e talvez mais preciso, a
paronomsia, reina na arte potica; quer esta dominao seja
absoluta ou limitada, a poesia, por definio, intraduzvel.
S possvel a transposio criativa: transposio intralingual
de uma forma potica a outra , transposio interlingual
ou, finalmente, transposio inter-semitica de um sistema
de signos para outro, por exemplo da arte verbal para a msica,
a dana, o cinema ou a pintura.11

Antes de passar para a segunda parte desta exposio gostaria ainda de recordar a presena importante que a crtica da traduo, no
seu sentido de transporte de sentido, ocupa na obra de Jacques
Derrida, bem como a sua noo de intraduzibilidade do texto potico. A sua teoria da traduo, eu lembro apenas en passant, na
verdade uma tentativa de desdobrar um texto central dentro da histria da reflexo sobre a traduo, a saber, o Die Aufgabe des
bersetzers de Walter Benjamin, que este publicara como introduo s suas tradues das Flores do Mal em 1921. Vejamos o que
Derrida diz com relao filosofia como traduo. Num longo
debate dedicado teoria da traduo e posteriormente publicado
num volume intitulado sugestivamente de Loreille de lautre,
Derrida resumiu a sua crtica da traduo com essas palavras:

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

25

Que dit un philosophe quand il est philosophe? Il dit: ce qui


compte, cest la vrit ou cest le sens, et le sens est avant
ou au-del de la langue, par consquent il est traductible.
Ce qui commande, cest le sens et par consquent, on doit
pouvoir fixer lunivocit du sens ou en tout cas la plurivocit
doit tre matrisable, et si cette plurivocit est matrisable,
la traduction comme transport dun contenu smantique dans
une autre forme signifiante, dans une autre langue, est possible. Il ny a de philosophie que si la traduction en ce sensl est possible, donc la thse de la philosophie cest la
traductibilit, la traductibilit en ce sens courant, transport
dun sens, d une valeur de vrit, dune langue dans une
autre, sans dommage essentiel. Et ce projet l, ou cette
thse-l, videmment, a pris tout au long de lhistoire de la
philosophie un certain nombre de formes que lon pourrait
reprer de Platon Hegel en passant par Leibniz. Donc le
passage, le programme de traduction, le passage la
philosophie, dans mon esprit ctait cela: Lorigine de la
philosophies cest la traduction, la thse de la traductibilit,
et partout o la traduction dans ce sens-l est en chec, ce
nest rien de moins que la philosophie qui se trouve mise en
chec (eu grifo; Derrida 1982: 159 s.).

O projeto filosfico de Derrida pode, portanto, ser observado como


uma tentativa de mostrar a inconsistncia da tese da traduzibilidade:
como Wittgenstein ou Saussure, ele condena a viso da linguagem
como mera nomenclatura. Alm disso, tratando da traduo stricto
sensu, ou seja, no seu caso, da intraduzibilidade, ele tenta mostrar
como conceitos que desempenharam um papel chave na histria da
filosofia, como pharmakon, ou Aufhebung, possuem uma
indcidabilit que se perde se traduzidos. Derrida pe em questo
a possibilidade de existir a traduo denominada por Jakobson como
traduo no sentido prprio. Como ele mesmo afirmou, isto pressuporia quil existe une langue, quil existe une traduction au sens
propre, cest--dire comme passage dune langue dans une autre;

26

Mrcio Seligmann

et si lunit du systme linguistique nest pas assure, toute cette


conceptualit autour de la traduction (au sens dit propre de la
traduction) est menace (Derrida 1982: 134). Derrida tambm
compartilha do topos clssico que v na literatura o intraduzvel
par excellence. A literatura para ele um vnement, a criao do
mbito sagrado na linguagem. Le texte sacr arrive, ele afirmou cest un vnement, [...] (la littrature cest lintraductible
dune certaine manire) la littrature est sacre; sil y a de la
litterature, elle est sacre [...] (Derrida 1982: 195 s.). A notraduzibilidade gera para ele tanto a literatura, como o sagrado. A
conseqncia dessa intraduzibilidade tambm para Derrida uma
viso da traduo como presa a uma double bind. Analisando a
descrio bblica do evento da torre de Babel, ele nota que Babel
o mito da origem do mito: origem da necessidade de traduo, de
suplementao. a metfora da metfora. E ele conclui: Cette
histoire raconte, entre autres choses, lorigine de la confusion des
langues, la multiplicit des idiomes, la tche ncessaire et impossible
de la traduction, sa ncessit comme impossibilit (Derrida 1987:
203). Novamente voltamos a viso da traduo como tarefa,
Aufgabe.
Terminado esse pequeno priplo pela filosofia da traduo
podemos concluir que a traduo no seu sentido antirepresentacionista e, portanto, criativo, est intimamente conectada
ao duplo mandamento contraditrio de toda equao da identidade:
o ser (da traduo) s existe graas sua relao com o se no-ser,
ou seja, com a sua impossibilidade. Reencontraremos logo mais
essa equao ao tratar da traduo de textos filosficos. No entanto
vale a pena deixar claro uma tenso inerente a essa filosofia da
traduo. Ela foi iniciada com uma defesa da no diferena qualitativa
entre o discurso dito literrio e o dito filosfico. Diversos autores,
como vimos, desenvolveram as suas respectivas filosofias da traduo
com base nesse axioma. No obstante, mesmo num autor como
Derrida, que defende uma intraduzibilidade radical que na verdade
no abre sequer para os Grade der Unbersetzbarkeit (graus da

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

27

intraduzibilidade) mencionados por Gadamer, pois bem, mesmo


Derrida toma a literatura como o discurso mais intraduzvel.
Tentemos agora ver de perto um caso particular de traduo para
notar em que medida a filosofia da traduo conecta-se traduo
de filosofia (uma no deveria viver sem a outra). Minha tese que
a filosofia mais potica do que se costuma crer e portanto, ela
tambm radicalmente intraduzvel e, por isso mesmo, deve
ser traduzida.

Traduo de Filosofia
Como a prtica da traduo incorpora a noo de traduo como
Aufgabe, ou seja como double bind? Como isso se d ao se traduzir
textos ditos filosficos? Apesar da filosofia no se deixar diferenciar da literatura quanto sua escritura, mesmo assim eu acredito
que a traduo de textos explicitamente conectados tradio de
escritos filosficos apresenta um caso especial para a teoria e prtica da traduo. O mesmo motivo que nos leva a afirmar que a
filosofia no essencialmente diferente da literatura, exige
ao mesmo tempo: double bind a necessria diferenciao entre
a filosofia e a poesia: i.e. se tudo diferena no existe identidade positiva, tudo diferena! O relativismo, portanto, no implica
de modo algum no abandono do rigor do pensamento. Assim, do
mesmo modo que se pode distinguir graus de no-traduzibilidade,
tambm pode-se dizer que a tarefa tradutora marcada por diferentes peculiaridades conforme se esteja traduzindo a Commedia
dantesca, Don Quijote, Der Messias ou a Kritik der reinen Vernunft.
No que com essa afirmao eu esteja negando a pertena do texto
filosfico literatura, muito pelo contrrio. Como veremos, o tradutor de filosofia tem que levar em conta no apenas o aparato
conceitual que ele deve tentar verter para a lngua de chegada, mas
tambm, como falava Jakobson com relao ao texto potico, o

28

Mrcio Seligmann

jogo paranomsico que permeia o texto original, o trabalho executado pelo princpio de similaridade e de contraste, ou ainda a
indcidabilit de que fala Derrida. Para apontar como a filosofia da traduo conecta-se prtica tradutria como uma no
deveria existir sem a outra escolhi como exemplo as tradues
que Rubens Rodrigues Torres Filho fez de alguns textos centrais de
Novalis, sendo que tambm comentarei aqui e ali a sua traduo de
Fichte para o portugus. Gostaria de destacar, que essas tradues
serviro apenas de material para expor algumas peculiaridades
importantes da traduo de textos filosficos; no estou, portanto,
nem preocupado com uma anlise dessas tradues em si, nem em
destacar a sua originalidade; elas apenas representam exemplos
mximos no seu gnero.
Gostaria ainda de poder sugerir com essa anlise, em que medida
o estudo de tradues constitui um importante tema para a Literatura
Comparada. A histria das tradues de um pas aponta para a
histria da sua Bildung; indica a sua capacidade de sada de si,
sendo que a volta a si implica na construo do vocabulrio comum
que est na base de toda cultura. O prprio ser da cultura s
existe dentro desse movimento pendular no existe nada alm
desse eterno oscilar que a marca da traduo. No caso especfico
do estudo da histria da traduo de textos filosficos, isto significa
acompanhar a construo de todo um aparato conceitual.
No momento em que o terico da literatura estuda uma traduo,
ele est de certo modo violando a lei da no-traduzibilidade das
tradues, formulada por Benjamin (Benjamin 1972: 20); ele est
fazendo a traduo de uma traduo. Esse aspecto da anlise da
traduo no deixa de ter uma faceta desestruturadora. Na medida
em que ela pe a traduo como um original, ela inverte a hierarquia
tradicional, e permite desse modo que se vislumbre do texto de
chegada sob uma nova perspectiva. Assim, o terico da literatura
entra no crculo da Bildung que envolve a traduo como um dos
eixos que coordenam o movimento de sada e volta a cultura na
medida em que ele ativa uma grau acima na auto-reflexo.

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

29

Uma das peculiaridades principais da traduo de textos ligados


tradio filosfica o papel central que as notas explicativas
desempenham. difcil se conceber em que medida a paronomsia
contida num poema de Paul Celan poderia passar para uma outra
lngua com a ajuda de uma nota de rodap. O prprio termo rodap
remete prosa que vem de prosa oratio, provorsa, ou seja,
caminhar para frente, em oposio ao verso, que implica na
volta ritmada. No um acaso, que a terminologia da retrica
latina clssica tambm tenha reservado para o texto prosaico o
termo pedester. H uma relao direta entre o discurso filosficoprosaico e o uso das notas. A filosofia se constitui, antes de tudo,
como histria da filosofia; nela, portanto, a intertextualidade no
apenas uma constante, mas, pode-se dizer, constitui o seu cerne
(como se passa, alis, em qualquer gnero literrio). Um texto
filosfico est sempre em dilogo com a tradio; as notas so um
dos modos de explicitar esse dilogo tpicos dessa forma. Ao menos
desde o sc. XVIII, o uso de notas tornou-se um hbito amplamente
difundido tanto entre os historiadores como tambm entre os
filsofos. Portanto incompreensvel que alguns tericos da
traduo afirmem que as notas devam ser no apenas evitadas,
como alguns chegam a conden-las totalmente. Assim, p.ex.
Derrida fala do ideal de uma traduo (evidentemente teolgico)
que deveria ser exata, palavra a palavra, e dispensar o uso das
notas, o que, de resto, vai totalmente contra as suas reflexes sobre
a pluralidade de sentidos que habita qualquer texto, qualquer lngua.12
Istvan Fher, num artigo dedicado especificamente questo da
traduo de textos filosficos, tambm defendeu a tese claramente
insustentvel, de que o tradutor deve evitar a interpretao, o
comentrio e o esclarecimento. Como poderia um tradutor evitar a
interpretao se como, contraditoriamente, o prprio Fehr afirma
no mesmo texto toda traduo ela mesma interpretao?13
Walter Benjamin, que era familiarizado com a tradio teolgicatratadstica medieval que cultivava a introduo de glosas, que eram
reservadas como se sabe para as passagens difceis e obscuras do

30

Mrcio Seligmann

texto sagrado, alm de ter valorizado tambm a prpria tradio


judaica midrachista de comentrio contnuo da Tora, sabia que a
introduo de adendos e notas num texto filosfico por parte do seu
tradutor era parte da sua tarefa.14 Numa carta de outubro de 1935
ao estudioso da cabala e tradutor do hebraico Gershom Scholem,
Benjamin elogiou a sua traduo de um captulo do Sohar com as
seguintes palavras: A traduo do presente texto certamente no
foi mais fcil que a de um poema perfeito. No entanto, os tradutores
de poesia no dispem via de regra sobre a renncia [Entsagung]
que constitui aqui a condio do sucesso e que fornece ao mesmo
tempo a regra do mtodo: conectar a traduo ao comentrio (Benjamin 1978: 694). O fato de Benjamin ligar aqui o comentrio do
tradutor renncia, no deixa de remeter sua noo de traduo
como Aufgabe, a saber como Aufgeben, renunciar, abandonar (Benjamin 1972).
As tradues de Torres Filho nasceram de uma necessidade
prtica, didtica: como professor de histria da filosofia especializado
no idealismo alemo, devido ausncia de tradues para o portugus
de vrios textos bsicos desse perodo, ele viu-se obrigado a lanarse na empreitada tradutria de alguns dos textos mais hermticos da
filosofia ocidental: a saber, da doutrina-da-cincia de Fichte, devese acrescentar, em vrias das suas verses15 , assim como de Schelling
e ainda de muitos dos principais fragmentos de Novalis (eles mesmos
originados por sua vez de um exaustivo estudo da filosofia fichteana).
Isto sem contar as suas tradues de textos de autores centrais na
histria da filosofia, como de Kant, Schopenhauer, Nietzsche e
Walter Benjamin. Ele enfrentou a tarefa da traduo, a sua
necessidade e impossibilidade, lanando mo de um princpio de
mxima literalidade, contrabalanado por perfrases ou tradues
analticas, alm da introduo de inmeros comentrios nas suas
notas. Torres Filho no seu trabalho est atento tanto para o fato da
traduo, ber-setzung, ser em si mesma uma peri-frase,
circumlocutio, ou ainda ser uma metaphora, trans-posio
(bertragung), que na verdade apenas repete o princpio analgico

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

31

que impera na lngua de partida. (Eu remeteria nesse ponto s


anlises de de Man.), Seguindo essa viso, Torres Filho procura
problematizar a existncia de um texto original nico, fechado,
com uma mensagem clara e singular passvel de ser recodificada.
Desse modo ele tenta, sempre que possvel, manter no texto
traduzido as ambigidades do texto de partida, quer repetindo a sua
estrutura ambgua, ou, quando isso no praticvel, indicando numa
nota a no-univocidade de sentido. evidente que ele no consegue
se furtar simplificao que muitas vezes o ato tradutrio envolve,
e que, como vimos a pouco, entre outros, Gadamer procurou
destacar. Por outro lado, a sua enorme experincia como tradutor
de filosofia alem para o portugus faz com que romanticamente
em alguns momentos a sua traduo represente um ganho com
relao ao original. Esse ganho, seguindo a viso do texto original
como um texto aberto que incorpora as suas leituras, na verdade
algo evidente e desejvel dentro de uma filosofia da traduo.
Como bom intrprete e comentador pressupostos de um bom
tradutor Torres Filho revela o texto original como ele mesmo j
sendo um emaranhado de citaes, aluses e tradues, e a lngua,
quer de Fichte ou de Novalis, como penetrada de inmeros
estrangeirismos. Muitos dos conceitos utilizados por esses
filsofos so traduzidos a partir de palavras latinas ou francesas que
estavam na origem do termo empregado em alemo. Vale lembrar
que Kant, p. ex. costumava dar entre parntesis a origem latina de
vrios de seus conceitos; assim a Anschauung ele fazia seguir intuitio,
a Vorstellung, repraesentatio, a Deduktion, deductio. Ele havia
desenvolvido o seu aparato conceitual a partir da leitura no s de
Baumgarten que redigira a sua obra em latim , e Leibniz
com seus textos em francs mas tambm a partir de autores
ingleses que ele lia apenas nas tradues normalmente para o
francs quando os originais no eram em latim tais como Bacon,
Locke, Berkeley e Hume. Tambm no se pode negligenciar a
influncia de Hobbes, Hucheson e Shaftesbury na sua teoria esttica
(cf. Dostal 1993). Isso apenas para indicar o seu dilogo com a

32

Mrcio Seligmann

tradio inglesa.
Mas voltemos a Torres Filho. Como tradutor-fillogo, ele ressalta
detalhes dos manuscritos e das diferenas entre as diversas edies,
trazendo desse modo luz do dia a vida do texto original ele
mostra o texto em movimento, i. e. como ao. As suas notas surgem
como mais uma etapa na histria do texto. Assim como ele incorpora
nas suas tradues o material acumulado por uma j longa histria
da recepo desses textos as diversas tradues para outros
idiomas, com as suas respectivas notas, as anlises realizadas em
monografias e artigos, o aparato que acompanha as boas edies
crticas , do mesmo modo, a sua leitura-traduo-interpretao
passa a fazer parte do original. Como vimos acima, a linguagem
no existe enquanto ela s gramtica e dados lexicais, ou seja,
apenas um conjunto de elementos estruturais; somente com a
apropriao que cada indivduo faz dessa estrutura que ela passa a
ter vida. Do mesmo modo o texto, no caso o texto dito filosfico,
s existe na sua recepo, e a histria dessa recepo constri e
reconstri constantemente o texto original.
A tentativa de se manter dentro de uma mxima literalidade, a
que me referi h pouco, pode ser notada em muitos casos nos quais
Torres Filho procura transpor para o portugus a sintaxe alem, e
tambm, na medida em que ele forja novos termos no portugus
sem, no entanto incorrer em preciosismo. Eis alguns exemplos:
Na sua traduo de Fichte, Torres Filho verteu alguns
conceitos chaves da filosofia do idealismo alemo para o portugus,
que foram posteriormente incorporados pelos tradutores de obras
sobre a filosofia desse perodo, e que tambm passaram a ser
empregados nos trabalhos sobre Fichte redigidos no Brasil. Eu
destacaria aqui a sua traduo do neologismo fichteano Tathandlung
por estado-de-ao. Numa nota, o tradutor esclarece: A palavra
Tathandlung exclusividade de Fichte; no consta dos dicionrios.
um termo forjado por analogia, provavelmente por ele mesmo,
como oposto a Tatsache (estado-de-coisa, fato), que por sua vez a
traduo literal do latim res facti. No restante da nota, lemos

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

33

ainda uma outra passagem de Fichte que deixa mais claro o sentido
do conceito. Ou seja, o tradutor, no apenas mostra a relao de
contaminao entre as lnguas revelando a traduo como um ato
de re-traduo como trata de levar em conta o que eu gostaria
de denominar de paronomsia filosfica, ou seja, o jogo de
espelhamento e eco que existe entre os conceitos utilizados por
qualquer filsofo, que deve ser lido no apenas dentro do contexto
imediato em que ele aparece, como tambm na uvre do autor
como um todo, e ainda envolve a importao de conceitos e famlias
conceituais de outros autores e tradies filosficas. Como ainda
veremos mais de perto, como na figura de retrica, aqui tambm as
similaridades fnicas e os parentescos etimolgicos desempenham
um importante papel. Tendo-se esse conceito em mente fica claro
porque na traduo de um texto filosfico as exigncias so no
mnimo to grandes quanto na de um poema lrico.
Passemos a outros exemplos. Na sua traduo de Novalis, Torres
Filho traduz Selbstusserung por auto-exteriorizao (Novalis 1988:
51). Numa nota, ele apresenta o termo empregado no original e
comenta que ele tem o sentido de exteriorizar-se de si mesmo,
ou seja, d uma traduo analtica da expresso. Alm disso lemos
ainda uma outra traduo possvel, alienar, e Torres Filho ainda
recorda que, na Doutrina-da-cincia de Fichte, [alienar] a
atividade caracterstica da sntese da substancialidade, por oposio
ao bertragen (transferir), que caracterstica da causalidade (p.
209). Ou seja, ele fornece no apenas trs tradues de uma mesma
palavra, como tambm indica de onde o conceito havia sido retirado.
Na mesma passagem encontra-se um outro neologismo na expresso:
observao auto-ativa (p. 53). Na nota, ficamos sabendo qual o
adjetivo do texto original selbstttig e o autor justifica a sua
traduo: A introduo do neologismo, em portugus, visa a evitar
as palavras espontnea ou autnoma, que no contexto da filosofia
transcendental tm um significado tcnico muito especfico (p.
209). Outro neologismo o termo indivduos-de-arte (p. 65),
que traduz Kunstindividuen em alemo. No caso a traduo para o

34

Mrcio Seligmann

portugus j estava pr-cunhada devido incidncia de um termo


latino no original. Antropognosta , sem dvidas, um termo
forjado por Torres Filho que a princpio causa espcie. Nossa
estranheza , no entanto, superada quando lemos a nota: o prprio
Novalis formara esta palavra seguindo o modelo de geognosta,
designao desusada para gelogo (p. 221). Da mesma ordem
de neologismos o termo socrcia (p. 141), que traduz Sokratie
inventado por Novalis. Torres Filho na nota indica o termo utilizado
no original e tambm o contexto em que ele deve ser lido na obra
de Novalis e F. Schlegel (p. 239).
Especifiquemos mais detalhadamente o emprego das notas nas
tradues de Torres Filho. Elas podem ser classificadas do seguinte
modo: 1) notas ou, em alguns casos na traduo de Fichte,
parntesis que indicam o termo ou a frase no original; 2) notas
que visam esclarecer determinados conceitos. Estas se subdividem,
por sua vez em quatro subgrupos, 2.1) as que retraam a relao
vertical do conceito com a tradio filosfica anterior a obra; 2.2)
as que indicam elementos da histria da recepo e transformao
desse conceito; 2.3) as que analisam a relao vertical do conceito
dentro da obra do autor como um todo, e 2.4) as que estudam a
relao do conceito dentro do seu contexto mais restrito, i. e. dentro
do prprio texto traduzido; alm disso encontramos ainda: 3) notas
que procuram destacar as relaes de assonncia e eufonia do termo
original; 4) notas que indicam detalhes, correes, adendos ou rasuras
do manuscrito, ou que apontam para erros ou variantes das diferentes
reedies; 5) notas que ressaltam o uso de estrangeirismos no original; 6) notas que esclarecem quem so as pessoas, autores e obras
mencionados; 7) notas que indicam que o texto j aparecia no original em determinada lngua estrangeira; 8) notas que fornecem
variantes de traduo e/ ou de interpretao; e finalmente 9) notas
simplesmente irnicas.
Vejamos agora alguns exemplos que logo deixaro claro que
evidentemente essa tipologia apresenta apenas tipos puros, que
na prtica raramente aparecem como tais. Na traduo de

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

35

Novalis, Torres Filho introduziu depois do termo exaltao (p.


39) a seguinte nota: Traduo convencional de Schwrmerei, de
fato intraduzvel [grifo meu] por referir-se muito intrinsecamente
ao debate de idias da poca. Obscurantismo, misticismo, delrio,
era o negativo da Ilustrao (p. 203). A nota ainda continua dando
exemplos de outras passagens nas quais Novalis j havia empregado
o mesmo conceito. A nota que se segue palavra exposio (p.
49), no menos importante: Em alemo Darstellung, que Kant
na Crtica do Juzo d como equivalente de exhibitio e em francs
pode ocasionalmente ser traduzida por mise en scne (p. 207). A
nota continua mostrando outras ocorrncias do mesmo termo em
Fichte e em Novalis. Ou seja, aqui encontramos um dos casos de
notas que apontam para o original como j sendo ele mesmo
localizado numa cadeia de tradues: Novalis, que lera em Fichte,
que lera em Kant, que por sua vez vertera exhibitio em Darstellung.
Na mesma pgina uma outra nota chama a ateno para um jogo
de eufonia do texto alemo. Na verso em lngua portuguesa l-se:
Assim , portanto, o gnio, a faculdade de tratar de objetos
imaginados como se se tratasse de objetos efetivos, e tambm de
trat-los como a estes (p.49). E a nota esclarece: O texto alemo,
que joga com os verbos handeln von (tratar de) e behandeln (tratar),
o seguinte: So ist also das Genie, das Vermgen von eingebildeten
Gegenstnden, wie von Wirklichen zu handeln, und sie auch, wie
diese, zu behandeln [...] (p. 208). Ainda na mesma pgina, Torres
Filho anota com relao ao conceito clareza de conscincia (p. 49):
A locuo clareza de conscincia [...] procura suprir, por
perfrase, a intraduzvel [grifo meu] palavra Besonnenheit um
termo-chave, que Hardenberg herdou, da filosofia de Fichte. Ali
ela designa a nica postura genuinamente filosfica, de lucidez,
viglia, autoconscincia. Formada a partir do verbo reflexivo sich
besinnen (que pode tambm significar voltar a si, recobrar os
sentidos), beneficia-se ainda da homofonia com o verbo besonnen,
que significa iluminar, ensolarar (p. 208). Ou seja, com a nota
o tradutor tenta suprir as carncias da traduo, tenta apontar para

36

Mrcio Seligmann

a rede de associaes que a leitura do texto original abre: com a


tradio filosfica e com o eixo paradigmtico da lngua de partida.
Uma nota do mesmo teor inserida aps a seguinte passagem da
traduo das Observaes entremescladas de Novalis: Procuramos
por toda parte o incondicionado e encontramos sempre apenas
coisas (p. 37). Nela pode-se ler: O texto alemo mais
expressivo, pois joga [grifo meu] com a contraposio dos cognatos
Ding (coisa) e un-be-dingt (incondicionado) (pp. 200 s.). Na nota,
o tradutor ainda comenta os conceitos de Ding e Unbedingt em
Schelling, Kant e noutras passagens de Novalis. Outra nota que
tambm procura recuperar as analogias acstico-conceituais do
termo original, refere-se expresso tonalidades afetivas (p.
51). Na nota l-se: Em alemo: Stimmungen. Esta palavra,
formada a partir do radical Stimme (voz) e considerada pelos
comentadores como essencial em Novalis, no pode ser
simplesmente traduzida por estados de alma. Ele prprio chama
a ateno para a referncia diretamente musical (a acstica da
alma um domnio ainda obscuro [Novalis]), para o parentesco
com a idia de acordo ou harmonia (Einstimmung) e para sua
presena no conceito de determinao (Bestimung). Confira-se o
n. 534 dos Estudos de Fichte, onde aflora essa preocupao
terminolgica: Stimme Stimmung stimmen bestimmen
einstimmen. Stimme exprime algo que constitui a si mesmo.
Stimmung nasce de dois ativos e dois passivos (p. 209). Torres
Filho reinstaura aqui no apenas o contexto paronomsico do
conceito, revelando como as suas camadas semnticas no podem
ser despregadas da sua textura sonora, como, para tanto, cita um
texto de Novalis, sendo que metade em alemo, metade em
portugus, ou seja, ele transplanta o jogo de homofonias de forma
intacta. Este recurso de traduzir via no-traduo, para revelar a
importncia do conceito original totalmente legtimo; desde que,
evidentemente, venha, como o caso, sustentado por comentrios
e glosas. Na sua traduo da Doutrina-da-cincia de Fichte, Torres
Filho lanou mo do mesmo recurso. Assim, aps termos lido na

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

37

verso portuguesa: O eu [...] ao mesmo tempo o agente e o


produto da ao; o ativo e aquilo que produzido pela atividade;
ao e feito so um e o mesmo; e por isso o eu sou expresso de
um estado-de-ao (Fichte 1980: 46), l-se na nota: Este trecho
fundamental para esclarecer a gnese conceitual da noo de
Tathandlung, assim como a formao da palavra. Para maior
clareza, interessante l-lo com os termos alemes no lugar: O
eu ao mesmo tempo o Handelnde e o produto da Handlung; o
Ttige e aquilo que produzido pela Ttigkeit; Handlung e Tat so
um e o mesmo; por isso o eu sou a expresso de uma Tathandlung.
Temos aqui a primeira expresso da identidade do sujeito e objeto,
que inspirou todo o idealismo alemo (p. 46). Com essa montagem
de lnguas, Torres Filho no s chama a ateno para a
impossibilidade da traduo do original de dentro de uma traduo,
vale acentuar como tambm gera um estranhamento, um
distanciamento, tanto da lngua do original, deslocada para um texto
em portugus, como tambm da lngua de chegada, que se
transforma, na medida em que incorpora palavras estrangeiras, em
um jogo de sons por assim dizer puros, tendencialmente sem sentido
algum. Em momentos como esses, a traduo de Torres Filho deixa
claro tanto a importncia da eufonia no discurso filosfico, e portanto
o fato da intraduzibilidade no ser um apangio restrito poesia,
como tambm a relao estreita entre o modelo da traduo e o da
Bildung. No s no ato da traduo ocorre a sada da sua lngua,
mas tambm a leitura da traduo exige um abandono da mesma. A
traduo, pode-se concluir, radicaliza determinados elementos
ambguos da nossa linguagem, revela a ausncia de um ncleo fixo
na nossa lngua (e no nosso saber), de uma arch, e ela faz isso na
medida em que nos distancia da nossa prpria linguagem cotidiana.
Ela revela que no h uma linguagem fixa, ordinria, uma prosa
pura, como alguns filsofos da linguagem procuram defender,
que seria constativa e enunciada por um sujeito presente a si mesmo.
E ela realiza isso, paradoxalmente, na medida em que ela radicaliza
o carter que normalmente se atribui justamente linguagem da

38

Mrcio Seligmann

prosa, ou seja a intercambialidade das palavras.16


No de modo algum indiferente o fato de estarmos analisando
este aspecto central, do meu ponto de vista, da atividade tradutria,
a partir das tradues de textos de Novalis e Fichte. O Romantismo
alemo, com as tradues de Shakespeare, Cames, Caldern,
Cervantes e Plato, entre outros, foi no s uma poca
particularmente importante da traduo alem, como tambm da
sua teorizao. A Doutrina-da-cincia de Fichte descreve a
formao do Eu, como se l na traduo de Torres Filho, como um
eu [que] pe originariamente, pura e simplesmente o seu ser (p.
47); ou seja, o eu pe a si mesmo e , em virtude desse mero prse a si mesmo (p. 46). O eu, pode-se dizer, para Fichte, uma
traduo (bersetzung) de si mesmo: o Eu existe apenas na medida
em que se desdobra, re-flete, que tenta sair de si, mas esse si, por
outro lado, sempre se revela, ele mesmo, como um desdobramento
de um outro eu. Nas palavras de Novalis: Der Act des sich selbst
berspringens ist berall der hchste der Urpunct die Genesis des Lebens (Novalis 1978: 345) O ato do saltar-por-sobresi-mesmo por toda parte o mais alto o ponto originrio a
gnese da vida (Novalis 1988: 152). O modelo do Eu como aquele
que pe a si mesmo, que traduz a si mesmo, a partir de si mesmo
a partir do desdobramento do Eu num No-Eu , corresponde ao
modelo da traduo e da literatura de um modo geral, como uma
cadeia infinita de textos, leituras, tradues, reescrituras e releituras.
No existe o ponto de Arquimedes para sustentar o mundo: O
todo consiste aproximadamente como as pessoas jogando que,
sem cadeiras, sentam-se num crculo uma no joelho da outra
(Novalis 1978: 152). A Tarefa, para voltar mais uma vez ao conceito
benjaminiano central de Aufgabe, infinita: no sentido de que o
abandono de si infinito, no sentido de que nunca se atinge o Eu
originrio, o texto original, que sustentaria os demais eus e as demais
tradues. No existe uma traduo per-feita, ela permanece sempre
uma estrutura da traduo, uma re-flexo, um essai. O princpio da
intraduzibilidade s funciona como par alternante com essa noo

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

39

de Ser como traduo: s h, eu repito, diferena (i. e.


intraduzibilidade), onde h diferena (i.e. o Ser como jogo de
diferenas).
Tratemos por ltimo de uma das notas de Torres Filho que eu
classificaria como pertencendo ao grupo das irnicas. Nos Dilogos
de Novalis encontra-se uma meno passageira ao Brasil como
possuidor de grandes minas. Novalis, como conhecido, era
engenheiro de minas. Torres Filho acrescenta a seguinte nota ao se
defrontar com o nome prprio por demais familiar: Colnia
portuguesa na Amrica do Sul, cuja evocao estimulava a
imaginao romntica. A meno mais importante na filosofia alem
est nos Novos ensaios sobre o entendimento humano, de Leibniz,
onde o empirista Filaleto refere, como argumento contra o carter
inato da idia de Deus, a existncia de naes inteiras desprovidas
dessa idia, comme la Baie de Soldanie, dans le Brsil, dans les
les Caribes, dans le Paraguay (Novalis 1988: 254). Ora, a ironia
que brotou aqui nessa nota de Torres Filho de um modo quase
espontneo, no de modo algum estranha ao esprito da traduo.
Como vimos, esta est intimamente conectada necessidade e
impossibilidade; liga-se no s destruio da sua prpria lngua, e
da lngua estrangeira, mas tambm tentativa de criar uma nova
lngua, ou melhor: a traduo revela a lngua como um ente vivo
em constante criao. Alm da traduo, como se sabe, a ironia era
um conceito central para os romnticos alemes. Ela representava
para eles uma das formas da reflexo, do movimento de sada e
de volta a si. A ironia , para Schlegel, Wechsel von
Selbstschpfung und Selbstvernichtung, alternncia entre
autocriao e autoaniquilamento (Schlegel 1967: 172). Nada,
portanto, mais prximo da traduo. Num fragmento tambm seu
publicado na revista Lyceum der schnen Knste, pode-se ler uma
definio de ironia que revela a proximidade que havia para os
romnticos entre este conceito e o de traduo, em que medida
ironia e traduo implicavam para eles numa tarefa necessria e
impossvel de abandono e construo de si mesmo: Ela [sc. a

40

Mrcio Seligmann

ironia] contm e estimula um sentimento da insolvel luta do


incondicionado e do condicionado, da impossibilidade e necessidade
de uma comunicao perfeita. Ela a licena mais livre de todas,
pois atravs dela o homem pem-se para alm de si mesmo [durch
sie setzt man sich ber sich selbst weg]; e ainda assim, a mais
regulamentada de todas, pois ela incondicionalmente necessria
(grifo meu; Schlegel 1967: 160). Que a ironia na nota de Torres
Filho tenha sido deslanchada quando ele se deparou com o nome da
sua ptria, Heimat, creio no precisa ser comentado aqui. Gostaria
de concluir a minha contribuio a esse encontro com essa
aproximao entre a traduo irnica e a ironia da traduo.

Notas

1. Este trabalho foi primeiramente apresentado na seo Literarische bersetzung


(Traduo Literria) do Deutschen Lusitanistentag 1995 em setembro de 1995
que se realizou no Ibero-amerikanischen Institut-Berlin. Uma verso em alemo do
mesmo est publicada em: Ray-Gde Mertin (org.), Von Jesuiten, Trken, Deutschen
und anderen Fremden, Frankfurt a. M., TFM, 1996, pp.165-185.
2. Vale ressaltar os esforos de Johann A. Schlegel no que toca valorizao de
uma prosaischen Dichtkunst, no seu trabalho Von der Einteilung der schnen
Knste (1770). Nessa obra ele foi alm das concepes no apenas de Charles
Batteux, mas tambm das de Bodmer, Breitinger e Baumgarten.
3. Para Schlegel Hegel um escritor ruim, enquanto ele achava que as obras
de Kant deveriam ser traduzidas para o alemo.
4. Goethe 1989: vol. II 255 s. Goethe desenvolveu a sua noo de traduo ainda
em Dichtung und Wahrheit (1989 vol. IX 493 s.), que ainda discutirei a seguir, e
em outros textos como Germane Romance (1989: vol. XII 353) alm de alguns

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

41

aforismos das suas Maximen und Reflexionen, como por exemplo: A fora e
violncia de uma lngua no consiste no fato dela repelir o estranho, mas sim no
fato dela devor-lo. (Die Gewalt einer Sprache ist nicht, da sie das Fremde
abweist, sondern da sie es verschlingt. E: Quem no conhece lnguas
estrangeiras no sabe nada da sua prpria (1989: vol. XII 508). Ou seja, apenas
ao sair da nossa lngua que podemos v-la de fora; temos aqui evidentemente o
modelo da Bildung aplicado linguagem.
5. Gadamer 1990: 387 s. Com relao ao elemento historicista da filosofia de
Gadamer e que remonta ao relativismo histrico do sc. XVIII cf. a seguinte
passagem extrada do seu texto Grenze der Sprache (1985): para ns, a lngua
estrangeira permanece uma singular experincia de fronteira. Nas profundezas
da alma daquele que fala nunca torna-se totalmente convincente que outras lnguas
denominem coisas que lhe so muito familiares de outro modo, como por exemplo,
para um alemo, que aquilo que um Pferd tambm possa ser chamado de horse.
Decerto algo no lhe parece correto a (Gadamer 1993b: 359). Compara-se
ainda esse texto com a seguinte passagem de Wilhelm von Humboldt: O
pensamento nunca trata de um objeto de modo isolado e nunca necessita dele dentro
de toda realidade. Ele apenas corta ligaes, relaes, pontos de vista e os conecta.
[...] tambm no caso de objetos completamente sensveis, as palavras de lnguas
diferentes no so sinnimos perfeitos [...] e quem diz hyppos, equus e Pferd no
diz perfeitamente a mesma coisa (Latium und Hellas, Humboldt 1986: 63).
6. Gadamer 1990: 391. Cf. tambm de Gadamer, Klassische und philosophische
Hermeneutik (1965) e Hermeneutik (1969) in: Gadamer 1993: 92, 436.
7. Cf. Gadamer 1990: 394, que fala de continuidade da memria, Kontinuitt
des Gedchtnisses, vinculada a uma valorizao do texto escrito em detrimento
dos monumentos mudos que permaneceriam presos na sua alteridade
insupervel.
8. Cf. tambm: Genauso mu der bersetzer das Recht seiner eigenen
Muttersprache, in die er bersetzt, selber festhalten und doch das Fremde, ja
selbst Gegnerische des Textes und seiner Ausdruckgebung bei sich gelten lassen.
Id., p.390. Essa passagem lembra a mxima de Franz Rosenzweig (inspirada,
por sua vez, em Schleiermacher): bersetzen heit zwei Herren dienen. Also
kann es niemand. (Traduzir significa servir a dois senhores. Portanto, ningum
o pode.) Permanece problemtica, nesse contexto, a viso de sujeito de
Gadamer, que nesse ponto fica aqum das reflexes de Fichte e de Novalis. O

42

Mrcio Seligmann

sujeito da sua teoria aquele indivduo presente a si mesmo, sem ambigidades. Do


mesmo modo, para Gadamer a Verstndigung se d entre dois elementos die die
gleiche Sprache sprechen (idem, p.387), como se fosse possvel uma traduzibilidade
absoluta da linguagem de um indivduo para outro, mesmo dentro de uma mesma
lngua. Tambm nesse ponto Gadamer no se despede da tradio da metafsica da
presena.
9. Gadamer 1990: 390. Cf. tambm Selbst bei dem hoffnungslos scheinenden
Verlustgeschft des bersetzens gibt es nicht nur ein Mehr oder Weniger an Verlust,
es gibt auch mitunter so etwas wie Gewinn, mindestens einen Interpretationsgewinn,
einen Zuwachs an Deutlichkeit und mitunter auch an Eindeutigkeit, wo dies ein
Gewinn ist. Lesen ist wie bersetzen (1989), in: Gadamer 1993b: 279.
10. Manfred Frank, no seu Stil in der Philosophie, parte dessa mesma crtica
wittgensteiniana para defender a impossibilidade de se separar a filosofia da
literatura. Ele nega que haja um Gattungsunterschied (diferena de gnero) entre
ambas. Para ele toda escrita est marcada pela questo do estilo, que o elemento
irredutvel da linguagem, que vai alm da sintaxe. Parafraseando Gilles-Gaston
Granger, ele afirma: Der Stil ist selbst-nicht-seiender-Grund-der-Struktur (Frank
1992: 51). Seguindo a lio de Peirce, para quem os signos tomados em si no tem
nenhum valor, Frank destaca que apenas atravs da apropriao e utilizao da
estrutura cannica ou seja do nosso patrimnio gramatical e lexical por parte de
um indivduo que nasce o discurso: esse elemento individual que corresponde ao
estilo; graas ao cimento do estilo que se constri o discurso. Ora, se, como j
vimos, desde o relativismo cultural, i.e. desde de Herder e sobretudo de Humboldt,
at Gadamer, insistiu-se na no traduzibilidade das palavras isoladas, a matria
comum da linguagem, j o estilo, que constitui uma instncia ainda mais tnue da
mesma, ou mais densa gedichtet estaria ainda com mais razo dentro do
paradigma do intraduzvel. Argumentando a favor da polisemia intrnseca linguagem,
Frank lana mo tambm da teoria quineana da indeterminao da traduo. Quine
construiu essa teoria no para provar a no-traduzibilidade entre as diversas lnguas,
mas apenas achou na traduo um modelo radicalizado do nosso modo de
conhecimento. A indeterminao ocorre para Quine j dentro da nossa prpria
lngua. Partindo de uma abordagem behaviorista, ele afirma que a traduo de A
para B e de B para C no implica num mapeamento de A por C, assim como se teria
com uma passagem direta de A para C. Tambm o mapeamento de A por B e
depois de B por A no coincide com o A inicial (Frank 1992: 33). Para Quine
como para Wittgenstein (alis tambm para Saussure): Eine Satz verstehen, heit,
eine Sprache verstehen, compreender uma assero significa compreender uma
lngua (Wittgenstein cit. in Quine 1980: 143). O conceito de estilo e a valorizao
da linguagem como ao constituem noes centrais para a filosofia da traduo.

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

43

11. Jakobson 1988: 71. Vale notar que essa noo pode ser facilmente aproximada
do conceito de hierglifo de Diderot. Diderot, apesar de evidentemente se manter
dentro de uma viso representacionista da linguagem, j adiantara uma ordem de
idias semelhantes, na medida em que para ele, graas ao seu conceito do hierglifo
artstico, a poesia seria intraduzvel. Veja-se p. ex. a sua Lettre sur les surds et
muets [ lusage de ceux qui entendent et qui parlent], p.70. Cf. tambm Octavio
Paz para uma defesa da intraduzibilidade da poesia: La poesa transforma
radicalmente al lenguaje y en direccin contraria a la de la prosa. [...] Pues bien,
apenas nos internamos en los dominios de la poesa, las palabras pierden su movilidad
y su intercanjeabilidad. Los sentidos del poema son mltiples y cambiantes; las
palabras del mismo poema son nicas e insustituibles. Cambiarlas sera destruir al
poema. La poesa, sin cesar de ser lenguaje, es un ms all del lenguaje (Paz
1973: 64).
12. Nas suas palavras: Quand le traducteur, qui na pas t sans sen apercevoir,
peut ajouter une note, ou bien mettre des mots entre crochets, videmment, ce
quil fait nest pas une opration de traduction ce moment-l; commenter,
analyser, mettre en garde, ce nest pas traduire, do le problme conomique de
la traduction. Au fond, lidal dune traduction qui ne serait que traduction, cest de
traduire un mot par un mot, ds que lon met deux mots ou trois pour un, et que la
traduction devient explicitation analytique, ce nest plus une traduction au sens
strict. Derrida 1982: 204.
13. Fehr 1993: 284. Fehr defende outras idias discutveis e heideggerianas
como ao afirmar que para se compreender Heidegger deve-se ser alemo (p.
276)! Na mesma coletnea de textos, Marina Bykova defendeu corretamente o
comentrio como uma parte integrante da traduo filosfica: Nur die
bersetzerkommentare mssen und knnen klar machen und erzhlen, in welcher
Bedeutung ein konkreter Terminus in einem bestimmten Kontext benutzt wurde
(Bykova 1993: 255).
14. Benjamin tambm soube defender como depois dele Derrida a traduo
absolutamente literal: na verdade a tradio judaica encerra lado a lado esses
dois modelos de traduo, o literal e o explicativo. O texto bblico s pode
existir enquanto uma escritura imvel, intraduzvel, mas tambm na medida em
que lido e compreendido (da a proliferao de parfrases, glosas, comentrios,
tradues, etc.).
15. Rubens R. Torres Filho traduziu as seguintes obras de Fichte: ber den

44

Mrcio Seligmann

Begriff der Wissenschaftslehre oder der sogenannten Philosophie, Grundlage der


gesammten Wissenschaftslehre, Versuch einer neuren Darstellung der
Wissenschaftslehre, Sonnenklarer Bericht an das grssere Publikum ber das
eigentliche Wesen der neuesten Philosophie, Darstellung der Wissenschaftslehre e
Die Staatslehre, oder ber das Verhltniss des Urstaates zum Vernunftreichen.
16. Como Paul Valry afirmou: Est prose lcrit qui a un but exprimable par un
autre crit (Valry 1960: 555). Mas a filosofia da traduo, como vimos, no
admite se falar dessa linguagem prosa pura que seria oposta da poesia pura.
verdade que a traduo, na medida em que ela obrigada a multiplicar a
substituio das palavras umas pelas outras, a ponto de estranh-las, possui um
princpio oposto ao da linguagem da poesia, sobretudo se a tomarmos nos termos
analisados por Octavio Paz. Mas ela enquanto princpio, enquanto fruto de uma
filosofia da traduo, tambm crtica da prosa, da possibilidade de uma prosa
pura, da afirmao da possibilidade de intercambialidade entre os termos de uma
linguagem (tpica da traduo na linha das belles infidles) crtica da recodificao,
rewording nos termos de Jakobson ou ainda da possibilidade mesma de uma
traduo absoluta entre diferentes lnguas da traduo no sentido prprio do
termo. A sua caracterstica est em afirmar a no-traduzibilidade da linguagem de
dentro da necessidade da traduo: necessidade de Bildung, de sada e de volta a
si que cria esse si mesmo.

Bibliografia

ARISTOTELES (1988). Potica, in: Aristteles, Horcio, Longino, A Potica


Clssica, trad. J. Bruna, S. Paulo: Cultrix.
AUROUX, Sylvain (1990) Traduction, in: Encyclopdie Philosophique Universelle
II, Les Notions Philosophiques, vol. 2, Paris.
BAUMGARTEN, Alexander Gottlieb (1983) Meditationis philosophicae de
nonnullis ad poema pertinentibus, Hamburg: Felix Meiner.

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

45

BENJAMIN, Walter (1972) Die Aufgabe des bersetzers, in: Gesammelte


Schriften, hrsg. von Rolf Tiedemann und Hermann Schweppenhuser, Frankfurt a.
M.: Suhrkamp, Band. 4.
_____ (1978) Briefe, hrsg. von Gershom Scholem und Theodor Adorno, Frankfurt
a. M.: Suhrkamp.
BERMAN, Antoine (1984) Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans
lAllemagne Romantique, Paris: Gallimard.
BLUMENBERG; Hans (1981) Die Lesbarkeit der Welt, Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
BYKOVA, Marina (1993) Probleme der philosophischen bersetzung, in: FRANK
(org.) 1993. 248-255.
DE MAN, Paul (1980) Allegories of Reading, New Haven: Yale U. Press.
DERRIDA, Jacques (1992) Points de suspension, Paris: Galile.
_____ (1982) Loreille de lautre. otobiographies, transferts, traductions. Textes
et debats avec Jacques Derrida, Montreal: VLB.
_____(1987) Des tours de Babel, in: Psych. Inventions de lautre, Paris: Galile.
DIDEROT (1965) Lettre sur les surds et muets [ lusage de ceux qui entendent et
qui parlent], Diderot Studies VII, org. Otis Fellows, Genve.
DOSTAL, Robert J. (1993). Das bersetzen Kants ins Englische, in: Frank (org.)
1993, 256-268.
FABIAN, Bernhard (1968). Das Lehrgedicht als Problem der Poetik, in: Die nicht
mehr schnen Knste, hrsg. von H. R. Jau, Mnchen: Wihelm Fink. 67-89.
FEHR, Istvn (1993). bersetzbarkeit philosophischer Texte und philosophische
Probleme ihrer bersetzung: Der Fall Heidegger, in: Frank (org.) 1993. 269-285.

46

Mrcio Seligmann

FICHTE, Johann Gottlieb (1980) A doutrina-da-cincia de 1794 e outros escritos,


traduo, comentrio e notas R.R.Torres Filho, So Paulo: Abril.
_____ (1845) Smtliche Werke, hrsg. von I.H.Fichte, Berlin: Walter de Gruyter &
Co., Band 1.
FORGET, Ph. (org.) (1984) Text und Interpretation. Deutsch-franzsische Debatte,
Mnchen.
FRANK, Manfred (1992) Stil in der Philosophie, Stuttgart, Reclam.
FRANK, Armin Paul / MAA, Kurt-Jrgen / PAUL, Fritz / TURK, Horst (org.)
(1993) bersetzen, verstehen, Brcken bauen. Geisteswissenschaftliches und
literarisches bersetzen im internationalen Kulturaustausch, Berlin: Erich Schmidt
Verlag.
GADAMER, Hans-Georg (1990) Wahrheit und Methode. Grundzge einer
philosophischen Hermeneutik, Tbingen: J. C. B. Mohr, 6a. ed.
_____ (1993) Wahrheit und Methode. Ergnzungen. Gesammelte Werke, Band 2:
Hermeneutik II, Tbingen: J. C. B. Mohr.
_____(1993b) Kunst als Aussage. Gesammelte Werke, Bd. 8: sthetik und Poetik
I, Tbingen: J. C. B. Mohr.
GASCH, Rodolphe (1989) Setzung and bersetzung: Notes on Paul de Man, in:
Deconstruction: A Critique. Edited by Rajnath, London.
GOETHE, Johann Wolfang (1989) Werke. Hamburger Ausgabe, Mnchen: Hanser.
HERDER, Johann Gottfried (1990) Kritische Wlder, Berlin, Weimar: Aufbau Verlag.
HUMBOLDT, Wilhelm von (1986) Latium und Hellas, in: Werke in fnf Bnden,
hrsg. von Andreas Flitner und Klaus Giel, Band 2, Darmstadt: Wiss.
Buchgesellschaft, 4a. ed.

Filosofia da traduo: Traduo de filosofia...

47

JAKOBSON, Roman (1988) Aspectos lingisticos da traduo in: Lingistica e


Comunicao, S. Paulo, 64-72.
KANT, Immanuel (1959) Kritik der Urteilskraft, Hamburg: Felix Meiner.
_____ (1992) Crtica da faculdade do Juzo, trad. e notas A. Marques e V.
Rohden, s. l. p., Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
LONGINUS (1988): Do Sublime, in: Aristteles, Horcio, Longino, A Potica
Clssica, trad. J. Bruna, S. Paulo: Cultrix.
NOVALIS (1978) Werke, Tagebcher und Briefe Friedrich von Hardenbergs,
hrsg. von Hans-Joachin Mhl und Richard Samuel, Mnchen: Hanser, Band 2.
_____ (1988) Plen. Fragmentos, dilogos, monlogo, introduo, traduo e
comentrios R.R.Torres Filho, So Paulo: Iluminuras.
PAZ, Octavio (1973) El signo y el Gabarato, Mxico.
SCHLEGEL, Friedrich (1963, 1967, 1981) Kritische Friedrich Schlegel-Ausgabe,
hrsg. von Ernst Behler, Mnchen, Paderborn, Wien: F. Schning, Bd.2 (1967),
Bd.18 (1963), Bd.16 (1981).
SZONDI, Peter (1973) Friedrich Schlegel und die romantische Ironie. Mit einer
Beilage ber Tiecks Komdien, in: H.-E. Hass und G.-A. Mohrlder (Hrsg.),
Ironie als literarisches Phnomen, Kln.
VALRY, Paul (1960) uvres, dition tablie et annote par Jean Hytier, Paris:
Gallimard, vol. 2. (Bibliothque de la Pliade)
WITTGENSTEIN, Ludwig (1990) Philosophische Untersuchungen, in:
Werkausgabe, Band 1, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 7a. edio.
_____ (1984) Vorlesungen 1930-1935, bersetzt von Joachim Schulte, Frankfurt
a. M.: Suhrkamp.

Das könnte Ihnen auch gefallen