Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
By
Jaime Guillet
*****
PUBLISHED BY
101 Publishing
Table of Contents
Introduction
Chapter 1: A Little History
Chapter 2: The Profession Today
Chapter 3: The Businessperson
Chapter 4: The Translator
Chapter 5: The Interpreter
Chapter 6: The Literary Translator
Chapter 7: Making the Move
Resources
Footnotes
About the Author
Introduction
British author Douglas Adams introduced a legion of unique
and witty concepts in his seminal 1979 science-fiction novel,
The Hitchhikers Guide to the Galaxy. Adams immensely
popular book about planet-hopping intergalactic travelers,
intelligent alien life forms and the significance of the number
42 spawned a television series, radio programs, follow-up
novels and, eventually, a mildly successful 2005 film. In the
book, Adams conceptualized the existence of a universal
translator known as a babel fish, which bridged the
language gap among all communicating beings. The babel
fish is a tiny, leechlike organism that, once placed in the
listeners auditory canal, translates all unknown languages,
instantly and error-free. According to Adams, the babel fish
effectively removes all barriers of conversation between
different cultures and races. The notion is a memorable one.
Unfortunately (or fortunately, maintains Adams) this caliber
of universal translator does not exist, nor has it ever. Until
the era of the babel fish sets in, the job of decoding a certain
language and culture for people of a different language and
culture remains the purview of a core group of talented
people: professional translators and interpreters.
To distinguish between the tasks performed by a translator
and an interpreter, a translator works solely with the written
word, converting written documents from one language into
<><><><><><><>
The Marketplace
The sweeping majority of translators and interpreters are
self-employed. Thousands work as independent contractors
with a language services company or as freelancers who
develop their own clientele. Typically, a translator applies
with a firm, whether large or boutique-sized, and once
accepted is placed in that companys stable of available
interpreters and translators. According to a 2007 survey by
the industrys member trade group, the American Translators
Association, 52 percent of its more than 11,000 members
work as full-time independent contractors. In the same
survey, only 9 percent of ATA members claim to be
employed in-house with a private firm full time. Nine percent
of ATA members work as government employees. The
freelancing and work-from-home environment may breed
erratic work schedules, irregular hours or busy workloads
followed by periods of assignment drought.xiv Conversely,
working as a freelancer can provide enhanced time
flexibility and freedom.
Income
Wages for translators and interpreters vary widely, largely
hinging on a professionals level of experience, certification
and education. The specific language plays a role as well:
Translators and interpreters of uncommon languages
command more money. A U.S. Bureau of Labor Statistics
report on the industry states that the median pay for
translators and interpreters as of May 2010 was $43,300
annually, or $20.82 per hour.xv The BLS report further states,
For those who are not salaried, earnings typically fluctuate,
depending on the availability of work. Self-employed
interpreters usually charge an hourly rate. Self-employed
translators typically charge a rate per word or per hour.xvi
<><><><><><><>
Resources
An important initial step that all of the experts advise is to
affiliate with the appropriate member organization. These
groups are invaluable for networking, resources and
mentoring.
- The American Translators Association (www.atanet.org) is
the largest professional association of translators and
interpreters in the United States, with more than 11,000
members in more than 90 countries. The ATA provides
certification in 24 language combinations involving English.
- As of 2011, the National Association of Judiciary
Interpreters and Translators (www.najit.org) touts a
membership of more than 1,200 professionals.
- The International Association of Conference Interpreters
(www.aiic-usa.com) represents professionals specializing in
simultaneous and consecutive oral interpretation services.
The AIIC the initials refer to the companys French name,
Association Internationale des Interprtes de Confrence
provides certification, and members undergo a rigorous
admissions process to join. The AIIC vouches that its
members hold the highest levels of professionalism and
ethics in the industry. Members, according to the AIIC,
typically hold professional credentials from graduate
interpreter and translator schools from all over the world and
Footnotes
i. Michael Farr, Top 100 Careers for College Graduates, 7th
ed. (JIST Publishing, 2007), 284.
ii. Ibid.
iii. Tamra Orr, Interpreter (Cherry Lake Publishing, 2010),
6.
iv. Weihe Zhong, An Overview of Translation in China,
Translation Journal 7, no. 2 (Apr. 2003),
http://translationjournal.net/journal/24china.htm.
v. Ibid.
vi. Orr, Interpreter, 6.
vii. Ibid., 8.
viii. Farr, Top 100 Careers for College Graduates, 284.
ix. Ibid.
x. Ibid., 285.
xi. Orr, Interpreter, 20.
xii. Ibid., 21.
Legal Disclaimers
This eBook was written for information purposes only and
the content contained herein should not be interpreted as
professional advice nor should it be interpreted as creating
any kind of professional relationship with the reader of the
eBook. The reader of the eBook should NOT rely upon the
information or opinions provided herein and should conduct
independent research and consult with a qualified
professional before making a decision regarding the subject
matter herein. The reader of the eBook is solely responsible
for any decisions, omissions or actions taken or not taken as
a result of reading the eBook. Neither Demand Media, Inc. or
its affiliates, nor any of their respective agents, employees,
information providers or content providers, (a) warrant that
the information contained in the eBook is in every respect
accurate or complete, and (b) shall have any liability for the
readers decisions, omissions or actions based upon the
content herein.
Trademarks
This eBook may identify product names and services known
to be trademarks, registered trademarks, or service marks of
their respective holders. They are used throughout this eBook
for reference purposes only, and they are assumed to be the
property of their respective owners. Any reference to such
trademarks, registered trademarks, or service marks shall not
be treated as an endorsement of the product names and
services underlying such marks. Demand Media and 101
Publishing are trademarks and/or registered trademarks of
Demand Media, Inc. in the United States and/or other
countries.