Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
languages on EU institutions in
the field of Translation and
Interpretation
Ilva Anspoka
Class: ES4E 1F
Student Number: 14042584
European Studies
The Hague University of Applied Sciences
Abstract
Contents
Introduction................................................................................................. 4
Methods....................................................................................................... 4
Results......................................................................................................... 5
Discussion................................................................................................... 7
Conclusion................................................................................................... 9
Recommendations....................................................................................... 9
List of references....................................................................................... 10
Annotated Bibliography............................................................................. 11
Introduction
As of July 1, 2013, European Union has 24 official languages. The
official motto of the EU is United in Diversity, and languages naturally
are a big part of it. To ensure the diversity and equality among the nations
and their citizens, the European Union has established a policy of
multilingualism that has to be applied to every EU institution. However,
along with equality this policy also has negative effects. Translation and
interpretation is an enormous field in the European Union and the costs of
ensuring an effective communication between EU citizens and the
governing bodies are on the rise with each new member state.
The sources mostly used in this report were articles and other
research reports written by scholars and economics professors at different
universities in EU and EEA. Financial factor is very important in translation
and interpretation field, therefore it was important to analyze the opinions
and findings of experts in economics.
Freedom of movement causes multilingualism to affect the lives of
every EU citizen and this process continues to increase with every passing
day. The purpose of this report is to summarize the positive and negative
aspects of having 24 official languages in the European Union, find out
how this number influences governing institutions, and specifically
translation and interpretation field inside the EU.
Methods
The author used desk research as the main research method for this
report. Articles were collected articles and other reports concerning the
subject of this paper and the facts were summarized to answer the
research questions. The sources used in this research were mainly articles
4
Results
Desk research on EU official languages and the translation and
interpretation field has shown various pros and cons of the multilingualism
policy. By examining sources Author has summarized key points and
issues regarding this subject.
Article 22 in The Charter of Fundamental Rights of EU claims that
The Union shall respect cultural, religious and linguistic diversity. (EU
Charter of Fundamental Rights website, 2004). This means that every EU
citizen is entitled to respect with no discrimination of any kind within the
European Union, including their preferred language. To ensure equality
among EU citizens, all EU languages are considered equal.
Reports by the Committee on Culture and Education have identified
the need for action in certain areas and called on the Commission to
draw up measures aimed at recognizing the importance of, and
promoting, linguistic diversity in the EU. In the EP all EU languages
are equally important: all parliamentary documents are translated
into all the official languages of the EU and every Member of the
European Parliament has the right to speak the official language of
his or her choice (See Language Policy article by Gyrffi, EU
Parliament official website, 2014).
many
disadvantages
involving
the
translation
and
interpretation field are also presented. The main issue found in sources is
the high translation costs. According to Fidrmuc and Ginsburghs report,
the annual cost of translating and interpreting in the EU with 20
official languages is estimated to reach 1045 million euros
(European Commission, 2005a,b). Assuming that all languages are
treated equally (i.e. each document or oral statement is translated
into all languages) and that all 20 languages are equally costly to
translate to and from, the average cost per language per year is 55
million. (2007, p. 10)
Another problem raised is the quality or translation and the
inevitable
errors
made
by
either
machine
translators
or
human
meaning of the text (Grindheim & Lohndal, 2006, p. 14). Another aspect of
this problem, albeit minor, is the different meaning certain terms or
concepts may have in different languages and cultures. As Grindheim and
Lohndal state,
even if the European Union adopted one language as its main
language, this would not stop politicians and other opinion makers
of interpreting their own meaning of different concepts. A well
known example is the way different parties uses various words when
describing their opponents and the way liberalism is interpreted at
the right and at the left in many party systems. (2006, p. 15)
The third problem mentioned in the sources is the unequal use of
languages in practice. A study done by Fidrmuc, Ginsburgh and Weber
(2007) suggests that the EU institutions have adapted three most popular
languages as procedural languages, namely English, French and German.
The vast majority of all EU documents are prepared in English (62
percent in 2004), French (26 percent) and German (3 percent), with
the remaining languages accounting for some 9 percent of all
inputs. In February 2005, the Commission went even further by
suggesting to limit the automatic translation of its press conferences
to English, French and German, which raised immediate protest by
Italian and Spanish officials and journalists. (Fidrmuc, Ginsburgh and
Weber, 2007, p. 9)
Discussion
It needs to be noted that this report has been written in year 2007, which
only means that the translation expenses have increased over the last
decade, since the number of official languages has now reached 24. The
EU is trying to solve this problem by doing two-step relay translations, as
Grindheim and Lohndal state in their study, but a permanent solution for
this problem is unlikely to be achieved, since equality among member
states and the rights of the citizens need to be maintained above all
problems.
Relay translations also raise additional problems. Since the final
version of the text has been translated once or even twice, there is a high
chance that the initial meaning of the original text has changed, as
Grindheim and Lohndal explain in their research. They also further the
idea - assuming that after undergoing the process of translation the text
has still retained its full original meaning, politicians and government
officials come from different cultural and linguistic backgrounds and their
perception of certain terms and concepts may still differ from each other.
This, however, is not a major issue, since it is still possible to effectively
communicate, even if some minor setbacks occur from time to time.
Another problem mentioned in the used sources is the unequal use
of languages in the EU institutions. In theory all languages enjoy equality
in the EU, however, in practice that is not always the case.
Fidrmuc,
Conclusion
The positive aspects of having 24 official languages are equality
among all European Union citizens and the opportunity to bring all
European nations together through linguistic and cultural diversity under
one identity. Translation and interpretation is a key factor in ensuring
these goals are reached. At the same time the European Union faces
many problems with translation and interpretation services. Three main
issues are high expenses, different perception of certain terms and ideas
based on cultural background, and inability to practically attain full
linguistic equality in EU institutions.
Recommendations
Further research may prove useful in order to find out how the
issues regarding translation and interpretation can be addressed, and how
the solutions already in effect can be improved to ultimately reach the
highest translation efficiency, lowest possible costs and full equality
among all official languages within the European Union.
10
List of references
1. Fidrmuc J., Ginsburgh V. (2007). Languages in the European Union:
The quest for equality and its cost. European Economic Review; 51
(2007) 1351 1369.
2. Fidrmuc J., Ginsburgh V., Weber S. (2007). Ever Closer Union or
Babylonian Discord? The Official-language Problem in the European
Union. CORE Discussion Papers; 2007/20.
3. Grindheim J.E., Lohndal T. (2006 ). Lost in translation? European
Integration and Language Diversity. Kristiansand: Agder University
College
4. Article 22 on EU Charter of Fundamental Rights website.
Retrieved
on
October
10
from:
http://www.eucharter.org/home.php?page_id=29
5. Gyrffi M. (2014, April). Language policy. Retrieved on October 10
from:
http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/en/displayFtu.html?
ftuId=FTU_5.13.6.html
11
Annotated Bibliography
12
13
researched and the optimal conclusions have been reached, all of which
indicates that this resource is logical and valid.
4. Article 22 on EU Charter of Fundamental Rights website.
Retrieved
on
October
10
from:
http://www.eucharter.org/home.php?page_id=29
According to the About this site section on the website, this page was
created by JUSTICE, which is an independent human rights and law
reform organization. This site was created specifically to summarize the
EU Charter of Fundamental Rights, so this website has no interpretation
of the content, only summary. Therefore this source can be considered
credible.
5. Gyrffi M. (2014, April). Language policy. Retrieved on October 10
from:
http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/en/displayFtu.html?
ftuId=FTU_5.13.6.html
The article was written by a Hungarian journalist Miklos Gyrffi and posted
on the official website of the European Parliament as a summary of the EU
language policy, which proves the validity of this source.
14