Sie sind auf Seite 1von 4

When right is wrong: On the

universal importance of translation


Dr H Martin
2015-08-04
I was having dinner with Lee Child in the Union Square Caf, a timehonoured hang-out of writers and publishers in Manhattan. We were talking
about translation, specifically the translation into Spanish of his 19th Jack
Reacher novel, Personal, which had just won some big prize (for the novela
negra) in Madrid. He'd already got the title, of course, cunningly conceived
to work in multiple languages.
Translation is often dismissed by language teachers, particularly at school,
as irrelevant, absurdly esoteric, an indulgence of academics. They prefer to
focus on listening and speaking, which is somehow deemed more 'real'. But
the practice of translation is what teaches us to know language intimately,
and is one of the most efficient methods of learning the craft of writing.
Translation requires us to read closely, to read repeatedly, to consider
context but recognise specificity, to mull over alternative readings and
weigh them in the balance, to exercise judgement, to discriminate and
make informed decisions. It provides disciplined parameters for creative
writing, and an invaluable principle of exclusion, rather than the no-holdsbarred anything-goes randomness of 'free composition'.
The rendering of Personal was great, for sure, with a command of Hispanic
idiom I could only dream of. And despite the occasional misreading, the
translator's knowledge of English was clearly very good. So good, in fact,
that he felt the need to correct the great man himself, to smooth over the
rough edges and tie up the loose ends of Child's prose.
I wasn't - at first - comparing the two texts side by side. It was just that
somehow, the Spanish didn't feel right. Something had happened to the

rhythm, the flow of the writing, the music of the text. Then suddenly, like
Reacher himself, I uncovered the nature of the crime: the whole thing had
been sinisterly normalised, thereby losing the defining features of authorial
style which account for much of the pleasure of reading.
Personal is a 1st-person narrative: everything is filtered through the hero's
point of view. Reacher is notorious for being a man of few words (famously,
'Reacher said nothing'), but this is balanced by him being an outstanding
observer. As he zeroes in on enemy territory, his impressions, his reading of
clues, are registered in an accumulation of fragmentary non-sentences
which not only builds dramatic tension, a sense of imminence, but also
shares with the reader the experience of immediacy, of being there, if not in
his size 12 boots then at least as his sidekick. And his laconic speech is
subtly echoed in the sometimes extreme economy of the writer. Meanwhile
the translator helpfully joins short sentences, reduces the number of singleword paragraphs, and restores the missing main verbs, following
grammatical decorum faithfully as though under the benevolent
dictatorship of a primary school English teacher.
Here is the simplest of examples.
English: 'Something in her voice.'
Spanish: 'Haba algo en el tono de su voz.'
Revised translation back into English: 'There was something in the tone of
her voice.'
Something has been added, unnecessarily, but more has been taken away.
Without the verb, we are inside Reacher's head, tuning in to his sensibility,
hyper-sensitive to his evolving relationship with his partner, Casey Nice.
With the verb, we retreat to the cool detachment of the omniscient narrator.
And surely the explanatory noun phrase just insults the reader.
Similarly:
English: 'Safe enough.'
Spanish: 'Era bastante seguro.'
Revised translation: 'It was safe enough.'
One is lapidary, and keeps up the pace of the narrative. The other is slow,
and by comparison lethargic, especially when the effect is cumulative.

I realised, as I was reading, that the Spanish could so easily have stayed
much closer to the original, had the translator been brave enough or had
the confidence to do things 'wrong'. Doing things wrong, in fact, was the
only way of getting it right.
I
n his lyrical essay Between the World and Me, published last month, TaNehisi Coates brilliantly conveys the shock of the new as he reveals that he
first left the States to travel abroad in his mid-thirties. He went to France,
which as a schoolboy grappling with French conjugations he had discounted
as 'a rock rotating in another galaxy, around another sun, in another sky
that I would never cross'. In Paris, he finds himself in a 'storm of French,
drenched really', and was both afraid and ecstatic. 'For the first time I knew
not only that I really was alive, that I really was studying and observing, but
that I had long been alive - even back in Baltimore. I had always been alive.
I was always translating.'
To live is to translate, not just for Coates, but for all of us. We're doing it all
the time, without knowing: sifting through information, reading and
interpreting signs and clues and translating them into our own terms to
communicate with others. In every social interaction, we make a choice of
register, selecting from among various ways of saying the most banal
things, depending on whether we are talking to our best friend or our
grandmother. When we are taught to find a 'better' or 'stronger' word for
'nice' or 'good', whenever we search for 'another form of words', we are
practising translation. And perhaps one of the most useful exercises for
teaching children to write in any language is to show them how or require
them to express the same basic message in as many different ways as they
possibly can.
Lee told me how he had once been badly translated from English into
English, when an editor politely substituted the word 'became' for the more
rebarbative 'got', in the first line of Die Trying, when a minor and
expendable character 'got brave'. This made me laugh, because one of the
most clichd directives handed down to teachers on the perennially sore
subject of report-writing is to avoid (at all costs!) the awkward use of the

'ugly' verb 'get'. But sometimes ugly is exactly what is needed, or wanted,
just like starting sentences with 'but' and 'and' and 'which'.
Writers all have a bit of Flaubert in them, choosing their words with
supreme care and stringing them together just so for a reason. The
impossible challenge of translation teaches us to appreciate this, to become
connoisseurs of fine writing, to savour what is left out as much as what has
'got' in.
Dr Heather Martin is a languages specialist, and assistant head (curriculum) at Kensington Prep
School.

Das könnte Ihnen auch gefallen