Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
L a
r e v i s t a
m u l t i l i n g e
d e
A s e t r a d
INTERPRETACIN
Consejos para una interpretacin
en cabina
CIENTFICA Y TCNICA
Enologa y procesos qumicos:
la via y la uva
JURDICA
Derecho de la competencia
r e v i s t a
m u l t i l i n g e
d e
A s e t r a d
EDITORIAL
LA VOZ DE ASETRAD
Un miembro de la junta
Adis a Pedro Satu
68
76
INTERPRETACIN
Una seccin renovada
La activista y el intrprete
Consejos para una interpretacin en cabina
11
23
32
TRADUCCIN JURDICA
Cuestiones terminolgicas relativas a la
traduccin de textos de derecho de la
competencia del ingls al espaol
41
TRADUCCIN LITERARIA
Kurt Vonnegut: las traducciones de
Breakfast of Champions y el mundo
editorial hispano
49
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
Del papel a la pantalla:
El reto de Cyrano de Bergerac
Extractos de la tesis de Ana Mara Mallo
Lapuerta
Entrevista a Camilo Garca, director de
59
TRIBUNA UNIVERSITARIA
La universidad en primera persona:
Entrevista a Manuel Mata Pastor, profesor
de traduccin e interpretacin en el CES
FelipeII (Aranjuez)
Entrevista a una alumna del CES Felipe II
(Aranjuez)
90
PANORAMA
Resea del VCongreso Internacional Esletra:
reflexiones sobre la situacin del espaol
como lengua de traduccin
Otras asociaciones: La Asociacin
Internacional de Traductores de
Conferencias (AITC)
El dedo en el ojo: Tanto monta, monta
tanto? La polmica de las inversas
102
RESEAS BIBLIOGRFICAS
Una novela negra sobre un manto blanco
COLOFN
Escritores traductores: Mariano Jos de
Larra, el traductor romntico
Vena literaria:
Filomena es inmigrante
Deux textes
No solo de pan vive el traductor:
La fuerza del dolor
Los jueves en Tirso
Las ilustraciones de este nmero:
Acumuladora de imgenes
Contexto: Un lugar de cuyo nombre s
quiero acordarme
CONTRAPORTADA
106
Editorial
En el quinto aniversario
Son ya cinco aos los que cumple La Linterna del Traductor con este nuevo nmero. He
mos publicado hasta ahora diez nmeros
(uno de ellos doble), que equivalen a ms
de 1.200 pginas en PDF; adems, ocho
ejemplares en html y seis en epub y mo
bi, para dispositivos mviles. Estas cifras
no se generan solas: hay muchas personas
vinculadas con su trabajo a la aparicin
regular de La Linterna. La tarea que estas
personas llevan a cabo es ingente: coordi
nan secciones, aportan artculos, corrigen
originales y galeradas, revisan, maquetan,
preparan ediciones en diversos formatos,
difunden informacin, aportan ideas, fo
tografas y sugerencias La mayora de
estos colaboradores son traductores, in
trpretes o correctores profesionales. To
dos ellos estn ligados de alguna forma al
mundo de la traduccin.
Entiendo que el mrito de La Linterna del
Traductor es haber sabido conjugar el tra
bajo de un equipo numeroso y polifacti
co para producir lo que desde el principio
nos habamos propuesto: una revista para
traductores hecha por traductores. Una
revista de temtica variada que interese al
profesional de la traduccin, la interpreta
cin y la correccin. Una revista que recoja
artculos tericos, prcticos, divulgativos y
de entretenimiento. Una revista abierta a
las sugerencias de los lectores, y en la que
los profesionales de la traduccin, la inter
pretacin y la correccin puedan publicar
sus ideas y sus intereses. Una revista, en
fin, modesta pero honesta, cuidada en sus
contenidos y en sus detalles.
La Linterna del Traductor se lo debe todo
al trabajo voluntario y no remunerado
de ese grupo de personas que colaboran
para dotar a nuestra asociacin, Asetrad,
de una herramienta, una voz y una pre
sencia firmes en el mundo virtual. Entre
todas esas personas, la revista debe muy
44
Editorial
55
La voz de Asetrad
RESPONSABLE DE LA SECCIN
Considerada por s misma como la abuela absoluta de Asetrad,
Margaret Clark se confiesa, y a mucha honra, miembro de pleno
derecho de la generacin del 68 (del s. xx, anterior no, eh?). Lleva
rodando en el mundo de la traduccin autnoma desde hace aproximadamente 44 aos, aunque con una breve interrupcin de 17,
entre 1973 y 1990. Traduce del castellano al ingls, con especialidad
cientificotcnica. Es socia de Asetrad desde 2004.
Un miembro de la junta
Lloren Serrahima, presidente de Asetrad
La voz de Asetrad
Dos aos ms tarde, cuando tocaba reno
var los cargos de la junta, me volv a pre
sentar como vocal. En la primera reunin
de la nueva junta recin constituida, me
asignaron el cargo de presidente. Lgica
mente tuve mis dudas. El ttulo de presi
dente impresiona un poco y conlleva una
responsabilidad, as que uno se lo piensa
antes de aceptarlo sin ms. Adems, de la
antigua junta solamente quedbamos cua
tro personas, los otros ocho junteros eran
nuevos. Pero en pocas semanas qued de
mostrado que he tenido la gran suerte de
contar con una junta compuesta por perso
nas muy competentes y con mucho empuje
para hacer las cosas. Y por si fuera poco,
con la actitud de ayuda franca por parte
de los miembros de la junta saliente, que
en todo momento han estado ah echando
una mano en todo lo necesario. Gracias a
esta actitud de estos socios, pues los miem
bros de todas las juntas no somos ms que
socios de Asetrad, mi trabajo en la junta ha
sido muy satisfactorio y menos exigente de
lo que me esperaba.
Eso nos est permitiendo apoyar a los so
cios en algunas de las principales finalida
des que marcan los estatutos, como orga
nizar un programa de formacin variado,
interesante y, sobre todo, til para traduc
tores, correctores e intrpretes. Participar
en diversos actos pblicos que destaquen la
funcin y la importancia de nuestras pro
fesiones en la sociedad. Apoyar a las nue
vas generaciones de traductores mediante
charlas informativas y mesas redondas en
las universidades, y con un programa de
prcticas tuteladas pionero en este pas.
Hay muchas cosas por hacer, claro, pero
una de las que me parecen importantes
es arrojar un poco de luz sobre el camino
hasta ahora algo difuso de la traduccin
automtica. Es un proceso que est ah y
en ms de un caso es un verdadero compe
tidor del traductor humano. En pocos aos
La voz de Asetrad
Adis a Pedro Satu
La voz de Asetrad
La voz de Asetrad
10
INTERPRETACIN
RESPONSABLES DE LA SECCIN
Marcella Bracco es intrprete de conferencias y traductora de italiano,
espaol, ingls, francs y cataln. Trabaja como autnoma en Espaa
desde 2001, compaginando su profesin de intrprete y traductora con
la enseanza del italiano. Su trabajo de intrprete la lleva a todos los
rincones de Europa, donde suele saborear las maravillas de ciudades
como Pars, Praga o Bruselas desde las ventanillas de un taxi. Marcella
es miembro de Asetrad y de AICE, aunque en su otra vida maa estuvo
tambin militando en ASATI. Actualmente vive en Tarragona, donde disfruta como una enana del Mare Nostrum.
Virginia Cabaas Carrero es traductora e intrprete de conferencias
desde el ao 2000. Es licenciada en traduccin e interpretacin por el
centro universitario Cluny ISEIT donde asimismo curs el I Master en
Interpretacin de Conferencias. Ha sido docente de interpretacin consecutiva, simultnea, enlace y chuchotage en distintas universidades y
cursos. Es miembro de Asetrad y trabaja con ingls, francs y espaol,
aunque el italiano est cada vez ms presente en su vida. Es capaz de
compaginar su trabajo de madre con los viajes profesionales, traducciones, interpretaciones y, desde hace un ao, la repostera.
11
INTERPRETACIN
La activista y el intrprete
Miguel Jelelaty Obeid
12
INTERPRETACIN
rebosa de historias sobre mujeres luchado
ras, sueos entraables y solidaridad. Dos
periodistas nos esperan para hacer sus en
trevistas. Tenemos adems que almorzar y
salir para la estacin de Sants, pero Farida
se toma la vida con tranquilidad. Colgada
de mi brazo, da besos y reparte sonrisas,
mientras va denunciando los extremismos
y ofreciendo un anlisis de la situacin po
ltica a quien la quiera escuchar.
En el AVE a Zaragoza me cuenta sus aos
de lucha feminista, sus varias estancias en
la crcel que arruinaron su salud, y su par
ticipacin activa en las manifestaciones de
la plaza Tahrir. Farida suea, lucha y con
quista corazones por donde pasa.
En Zaragoza, esta mujer diminuta levanta
pasiones, provoca carcajadas y consigue
arrancarme unas cuantas lgrimas delante
de ms de doscientas personas, en una sala
llena de gente entusiasmada con su fuerza
y su optimismo. Los dos funcionamos jun
tos a la perfeccin. De hecho, al principio
de su charla me haba presentado como su
consejero culinario, gua, traductor y com
paero en esta aventura. Farida enamora.
En el tren de vuelta a Barcelona, me sigue
contando las peripecias de su vida de mi
litante por la democracia y los derechos
humanos en su pas. Acaba confesndome
tambin que ltimamente se siente muy
cansada, que tiene problemas de corazn y
que presiente que este ser su ltimo viaje.
Ante mi cara compungida se echa a rer y
me declara que est encantada de que en
su ltimo viaje le haya tocado yo de intr
prete y que esto era un regalo de la vida.
En principio, mi misin acababa al llegar a
Barcelona. Al da siguiente, un coche ven
dra a buscarla para llevarla al aeropuerto
y la aventura se acabara all. Incapaz de
despedirme de ella, decido volver a su ho
tel al da siguiente. Cuando llego, la veo
sentada en la recepcin con un libro de
Naguib Mahfuz en la mano. Me lo da y me
ruega no dejar nunca de lado la lengua que
13
INTERPRETACIN
Cuatro intrpretes, cuatro idiomas (italiano, griego, checo y espaol), cuatro puntos de vista sobre
la interpretacin en cabina, en respuesta a un cuestionario enviado por esta revista. Los artculos en
italiano, griego y checo se reproducen en versin bilinge, con sus respectivas versiones en castellano.
14
INTERPRETACIN
15
INTERPRETACIN
per la professione, ovvio, ma anche per
ch a livello umano indispensabile
il nostro complice, la nostra stam
pella nei momenti difficili, quando a
microfono spento (speriamo!) ci sugge
risce la parola tecnica, quella che abbia
mo sulla punta della lingua ma che non
riusciamo a farci venire in mente, op
pure quando fa qualche commento iro
nico per rallegrare un po la giornata.
Di una cosa sono certo: cambieranno
ancora gli strumenti a nostra disposi
zione, magari avremo i nomi dei relato
ri nella lente destra e lordine del gior
no in quella sinistra dei Google glass,
i dizionari in microchip al posto delle
otturazioni dei molari e lacqua ci verr
portata da droni che chiameremo pre
mendo un pulsantino sul ripiano. Ma
il collega rimane un punto fisso e irri
nunciabile, fortunatamente!!!
16
.
.
.
; , .
INTERPRETACIN
.
,
.
,
, ,
.
,
.
.
,
,
, .
.
,
, .
. ,
. iPad.
iPad .
,
.
stylus,
, .
, .
. .
; , .
. .
!
! ,
, .
,
.
, .
.
.
;
17
INTERPRETACIN
:
, ,
, , ,
,
,
.
! , .
; , .
.
18
INTERPRETACIN
a nevhodn kabina mohou zcela pohbt
vkon i toho nejlepho tlumonka.
Pot pichz na adu tlumonk. Pro m
osobn je hlavnm pedpokladem pro
podn dobrho vkonu peliv ppra
va, jak terminologick a tematick, tak
fyzick a duevn. A hned na druhm
mst vbr kolegy nebo kolegyn, se
kterou budu tlumoit. Ne nadarmo se
asto hovo o paralele mezi herectvm
a tlumoenm na vech monch rov
nch. Stejn jako dobr divadeln ped
staven je vsledkem spoluprce nkoli
ka osob, tak i simultnn tlumoen by
mlo bt vdy tmovou prac. Bohuel
se v posledn dob m dl astji se
tkvme stm, e se agentury i klienti
sna etit a na krtk (napklad hodi
nov) akce odmtaj najmout dva tlumo
nky. Osobn si myslm, e je to patn
a e jsou sami proti sob. Kolega snmi
vkabin nesed pouze proto, aby ns vy
stdal. Je tu od toho, aby nm psal sla,
napovdl termn, kter nm zrovna vy
padl atd. Prost nedoceniteln spolenk
a spolutvrce kvalitnho vkonu.
Aby tato tmov prce mohla dobe fun
govat, je velmi dleit, aby mezi kolegy
existovalo urit souznn, naladn na
stejnou vlnu. S oblibou km, e nen
nad to mt v kabin spznnou dui.
Simultnn tlumoen je innost velmi
stresov a mus-li tlumonk jet eit,
e kolega sedc v jeho tsn blzkosti
je nepjemn, neochotn spolupraco
vat, ppadn nepipraven, ubr mu to
energii, kterou by jinak mohl investovat
do svho vkonu. Mlad tlumonk as
to na zatku bojuje se strachem a nejis
totou, m-li pracovat smnohem zkue
njm kolegou. Sama jsem to na vlastn
ki zaila a jsem rda, e jsem ten po
ten strach pekonala, byla tototi ta
nejlep kola a vem kolegm, kte mli
odvahu si vzt do kabiny zatenka,
jsem nesmrn vdn.
19
INTERPRETACIN
A tm se pomaliku dostvme ke
tetmu prvku, kter povauji za vel
mi dleit pro kvalitn vkon. Je jm
lehk stres a nervozita. Je tk, ales
po vzatcch, najt onu pomyslnou
hranici, kdy se jedn jet o zdravou
trmu, kter udruje pozornost a na
pt, a kdy jde u o plin stres, jen
je naopak kodliv, protoe reakce
utlumuje a paralyzuje tlo. Velmi r
da dlm na zatku tlumonickho
dne dechov cvien, kter m vnit
n zklidn, ale zrove neodstran
ono jemn mravenen, kter nutn
potebuji, aby se mj mozek pepnul
do pracovnho ztovho reimu a
byl schopn podat optimln vkon.
Ptte se m, jak je tedy mj recept
na to, co si vzt ssebou do kabiny,
abych podala dobr vkon? Dobr
pprava a zzem, spznn due,
trocha adrenalinu a velk dvka
pokory.
20
INTERPRETACIN
21
INTERPRETACIN
22
PhraseExpress nos permite asignar atajos de teclado a cadenas de texto, las cuales podrn variar entre
un solo carcter y uno o varios prrafos. Al escribir, se pueden teclear dichos atajos y el programa los
sustituir por la expresin asociada, bien de inmediato, bien al pulsar un delimitador predeterminado,
segn lo hayamos configurado. El ahorro de tiempo, considerable si se aplican la imaginacin y la
dedicacin debidas, es apenas la ventaja ms evidente. PE acta como herramienta bsica de control
de calidad y gestor terminolgico, a la vez que nos evita las combinaciones de teclas ms engorrosas.
En resumen, mejora la calidad de vida.
Introduccin
23
Primeros pasos
Manos a la obra, iniciarse cuesta muy po
co; no es necesario memorizar comandos,
pegar una chuleta a la pared ni contar con
meses de prctica para empezar a sacarle
partido, sino que se empiezan a cosechar
los rditos con solo crear un puadito de
atajos, por ejemplo, para terminaciones
que tengan cierta extensin y que sean
muy recurrentes en el idioma en que se
escribe. En el caso del espaol, propongo
crear combinaciones de dos teclas para
-mente, -mento, -mental, -miento, -cin,
-ciones, -cionar, -dades, -tudes, -lgico y
-loga. Una buena idea es utilizar nme
ros para las que se parezcan mucho entre
s (l1= lgica; l2 = loga; l0 = lgico). Est
en la mano de cualquiera realizar un cl
culo aproximado de las pulsaciones que
se ahorran al escribir un texto tpico si se
hace uso de los atajos anteriores. Bastan la
funcin de buscar y reemplazar de Word
y unas operaciones sencillas de suma y
multiplicacin. El resultado sern unos se
gunditos que, adunados a lo largo del da,
supondrn un tajo de tiempo nada desde
able, y, lo mejor de todo, con el minimum
minimorum de esfuerzo.
1
24
buen
con
de
forma
gracias
hasta
-
j
k
l
m
n
p
q
ejemplo
cada
la
ms
en
entre
para
qu
r
s
t
v
w
x
z
durante
se
todo
vez
como
por
est
25
26
27
28
Captura 1.
Vista de
todas las
tareas pen
dientes para
los prxi
mos siete
das
29
Captura 2.
Vista de un
proyecto
especfico, con
subproyectos,
tareas y
subtareas
Captura 3.
Vista filtrada
donde solo
aparecen
las tareas y
subtareas de
la categora
Trabajo
(encargos)
30
31
RESPONSABLE DE LA SECCIN
ngela Blum es traductora autnoma de ingls y francs a espaol desde 2004. Estudia ciencias ambientales y
est especializada en la traduccin de textos sobre energas renovables, desarrollo sostenible y medio ambiente.
Despus de varios lustros trabajando con la escritura, y por ms que deba mi sustento a la produccin
de textos, an me sorprende constatar la cantidad de documentacin que se produce en lo que damos
en llamar gran empresa. Las empresas de relojera para las que trabajo entran de sobra en esa categora, por lo que producen muchos textos, icebergs de textos de los cuales el comn de los mortales
solo ve las pginas web y los anuncios publicitarios. Bajo esas aguas tranquilas en cuatricroma, el
traductor tiene que bregar tambin con notas de prensa, fichas tcnicas, folletos, catlogos, correspondencia y publicaciones internas. La particularidad de este sector, y con mayor razn si nos ceimos a
la alta relojera, es que demanda textos que resulten perfectos en lo tcnico y que, adems, tengan el
necesario atractivo comercial.
32
33
El vino ha formado parte de la cultura de la humanidad, y muy especialmente de la cultura mediterrnea, prcticamente desde los orgenes de la civilizacin, participando en facetas muy diferentes
de la vida: el vino es alimento, medicina, elemento ritual, acompaa las grandes celebraciones o los
pequeos momentos de evasin y ejerce de nexo de unin entre amigos y familiares.
Quiere este artculo ser el primero de una serie dedicada al vino y a los procesos qumicos que intervienen en su elaboracin, pero puesto que, al fin y al cabo, el vino procede de la uva y la uva es el fruto de
la vid, me ha parecido lo ms adecuado empezar hablando de ambas. El texto pretende ser meramente
divulgativo, pero como los lectores de esta revista son traductores y en algn caso quizs lleguen aqu
a partir de una bsqueda de terminologa, he aadido entre corchetes la traduccin en italiano de algunos trminos. Disfruten de la lectura con una buena copa de vino al lado.
LA VIA
Coral Barrachina es
licenciada en ciencias
qumicas (en la especialidad de bioqumica) por la Universitat
de Valncia, y traductora y correctora de
textos fundamentalmente cientficos y
de divulgacin desde
hace quince aos. Y
adems, es una gran
apasionada del vino.
34
35
36
Coral Barrachina
LA UVA
El racimo de uva est compuesto por la
estructura leosa, denominada raspn o es
cobajo [graspo] y los granos [acini o bacche],
que se unen al raspn por el pednculo
[peduncolo] y los pedicelos [pedicelli], y estn
formados por pepitas o semillas [vinaccioli],
pulpa [polpa] y piel u hollejo [buccia].
Rasgos exteriores del grano de uva
El grano contiene haces conductores [fasci
vascolari] que se ramifican desde el pedn
culo y llegan hasta las semillas. De fuera
hacia dentro, la primera particularidad con
que nos encontramos es la pruina [pruina],
sustancia crea que recubre el hollejo del
grano y le confiere el aspecto aterciopelado,
adems de influir en el color del grano. Al
microscopio electrnico, la pruina est for
mada por una serie de capas apiladas; su
composicin qumica es compleja: aproxi
madamente dos tercios son cido oleanlico
[acido oleanolico], que activa la fermentacin;
el tercio restante lo forman compuestos que
37
38
Bibliografa
39
40
TRADUCCIN JURDICA
RESPONSABLE DE LA SECCIN
Ramn Lpez Gordillo (www.ralogo.com) es traductor oficial de espaol por
examen de la Cmara de Comercio e Industria de Dortmund (Alemania) desde 1997 y traductor jurado de alemn por examen del Ministerio de Asuntos
Exteriores desde 1999, licenciado en derecho (Univ. de Crdoba) y mster
en derecho alemn (Univ. de Mnster). En los ltimos aos, ha venido aprovechando la movilidad que ofrece nuestra profesin para pasar temporadas
largas en el extranjero: Nueva York, Buenos Aires, Lima y, en la actualidad,
Toronto.
Las siguientes lneas son el resultado de un estudio del lenguaje del derecho de la competencia
(competition law o antitrust law en ingls)
1
41
TRADUCCIN JURDICA
la Sherman Antitrust Act . En Europa, ha ido
adquiriendo cada vez ms importancia. La
legislacin nacional se basa en gran medi
da en la comunitaria, que recibe a su vez
una fuerte inspiracin de la estadouni
dense. Son dos las consecuencias para el
lenguaje de esta forma de surgir y existir
del derecho de la competencia. La primera
se refiere a la duplicidad de instituciones
y sistemas que afectan a los operadores en
Espaa y que, como traductores, nos obli
ga a tener en cuenta si nos dirigimos a la
Comisin Europea o a la CNMC. Aunque
pueda parecer una cuestin de escasa re
levancia, influye a la hora de tomar deci
siones sobre algunos trminos que varan
en ambos ordenamientos. Por ejemplo, en
el marco del procedimiento sancionador, el
documento en el que se recogen los hechos
que pueden ser constitutivos de infraccin,
un Statement of Objections en ingls, se de
nomina pliego de cargos en derecho comu
nitario, mientras que su equivalente en la
Ley de Defensa de la Competencia es pliego
de concrecin de hechos .
2
42
TRADUCCIN JURDICA
Los acuerdos
competencia
restrictivos
de
la
43
TRADUCCIN JURDICA
programme , cuya traduccin acuada en
el mbito europeo y en el institucional es
paol es procedimiento de clemencia , pero
al que tambin aluden tanto las institu
ciones como los profesionales del derecho
como programa de indulgencia , programa
para la exencin y reduccin del importe de la
multa o programa de dispensa del pago de las
multas y la reduccin de su importe . Se tra
ta de un sistema que permite dispensar
del pago de las multas al miembro de un
crtel que antes facilite informacin a la
autoridad pertinente sobre su existencia y
funcionamiento, o de reducir el importe
de la sancin que de otra forma corres
pondera satisfacer a ese miembro. Esta
figura es la del whistle-blower. Aunque en
espaol se utiliza el trmino chivato, este
se suele reservar a contextos no oficia
les. Ni siquiera su uso doctrinal est tan
extendido como en ingls el de whistleblower, whistle-blowing, blow the whistle o
expresiones similares. Las opciones nor
malmente disponibles en espaol son, en
muchas ocasiones, poco eficientes desde
12
13
14
15
16
44
TRADUCCIN JURDICA
a monopolization , y resultan frecuentes
y extendidas expresiones como abuse of
monopoly, (abuse of) monopoly power, o monopolization claims. Aunque en un primer
momento en EE.UU. se censur la mera
existencia de los monopolios, la jurispru
dencia ha flexibilizado la literalidad de
la norma para considerar prohibidos los
abusos del poder de mercado asociados
a esa posicin de los operadores. En este
sentido el trmino es similar al abuso de
posicin dominante de Europa, aunque las
consecuencias jurdicas difieren a ambos
lados del ocano. Por tanto, de nuevo se
recomienda reservar la terminologa eu
ropea, o espaola, a sus ordenamientos
correspondientes, y utilizar trminos co
mo monopolizacin, (abusar de una) posicin
de monopolio o denuncias por prcticas monopolsticas en alusin al derecho norteame
ricano salvo que en derecho europeo se
hable, en efecto, de la creacin de un mo
nopolio en sentido estricto, en cuyo caso
tambin deberemos usar, por supuesto,
ese trmino.
18
20 Traduccin obtenida de las Directrices de la Comisin sobre anlisis del mercado y evaluacin del peso significativo en el mercado dentro del marco regulador comunitario
de las redes y los servicios de comunicaciones electrnicas
(2002/C 165/03).
45
TRADUCCIN JURDICA
INGLS
Loyalty/Fidelity rebates
Target rebates
46
ESPAOL
Descuentos por fidelidad
DEFINICIN
Se conceden a los clientes por elegir a un proveedor determinado.
Descuentos por objetivos Se conceden individualmente a los clientes que alcanzan
unas compras determinadas respecto de un periodo de referencia anterior.
Descuentos por volumen
Premian a los clientes que consumen una determinada
cantidad de un producto.
Descuentos condicionales Se conceden a los clientes para recompensarles por una
determinada pauta de conducta de compra.
Descuentos retroactivos
Si se alcanza un umbral marcado, se aplican a todas las
compras realizadas durante un periodo de referencia.
Descuentos sobre compras Si se alcanza un umbral marcado, se aplican nicamente a
incrementales
las compras que sobrepasan ese lmite.
Descuentos multiproducto Venta por paquetes mixta en la que la suma de los precios
de los productos, vendidos por separado, es superior al
precio del paquete.
TRADUCCIN JURDICA
Control de concentraciones
Sobre este ltimo gran bloque del
derecho de la competencia, el con
trol de concentraciones, conviene
apuntar que, aunque merger se ha
traducido como concentracin con
carcter general y es el trmino
acuado y extendido en derecho
de la competencia, ser recomen
dable traducir merger por fusin,
adquisicin, absorcin, o la figura que
corresponda fuera del mbito de
la competencia. Merger, en compe
tencia, engloba cualquier situacin
de cambio de control en las empre
sas, aun cuando no se produzca
una fusin desde un punto de vista
jurdico, econmico o mercantil.
23 Las formas empaquetamiento simple y compuesto se han obtenido del Manual de Derecho
de la Competencia de Luis Ortiz (citado en la
nota2).
47
TRADUCCIN JURDICA
48
TRADUCCIN LITERARIA
RESPONSABLE DE LA SECCIN
Isabel Hoyos Seijo trabaja como traductora autnoma desde 1990. Traduce exclusivamente del ingls al castellano y sobre temas tan diversos
como marketing, gestin de empresas, medicina, autismo tema del
que ha traducido cinco libros o TI. Socia de Asetrad casi desde sus
comienzos, desde febrero del 2010 es jefa de redaccin de La Linterna
del Traductor y responsable de las secciones Literaria y Colofn. A partir
del nmero 11, relevar a Mara Barbero en la direccin de la revista.
49
TRADUCCIN LITERARIA
hablar este artculo: de qu sucede cuando una lengua global desarrolla mltiples centros lingsticos,
pero en las traducciones ha de imperar solo uno. Como para muestra, dicen, vale un botn, traigo yo
uno de mi mercera favorita: Breakfast of Champions de Kurt Vonnegut (pongo el ttulo original no
por darme pisto sino porque, como muy pronto veremos, ni siquiera un ttulo de tres palabras es tema
de consenso entre traductores).
50
TRADUCCIN LITERARIA
y el espaol peninsular en una traduccin
literaria? El mero hecho de que nos abra
mos este interrogante es en s una toma de
posturas inconsciente, puesto que para el
lector argentino, que ha tenido que recibir
gran parte de la literatura extranjera en
traducciones a una variedad del espaol
que no es la suya, estas diferencias son
bien claras y, en ocasiones, bien molestas.
Y son abundantes tambin? Cindonos
a Desayuno de campeones , diramos que
s. Podemos adelantar as que una de las
mayores divergencias entre la traduccin
argentina (en adelante, CG) y la peninsular
(en adelante, CC y TS) es la que surge del
empleo de lxico de cada regin. Es este el
fenmeno que motiva los siguientes doble
tes lxicos: extraar / echar de menos, vereda/
acera, garrapatear/garabatear, marcador/rotulador, bombachas/bragas, flaco/
delgado, piso/suelo, computadoras/ordenadores, man/cacahuete, subsuelo/stano, auto/coche,
jugo/zumo, gaseosa/refresco, mugre/suciedad, bosta/mierda, tacho/cubo, cancha/pista, enojarse/
enfadarse, fin de semana largo /
puente, patente/matrcula, seres
vivientes / seres vivos, lavarropa/lavadora, ebrio/borracho, retardado/retrasado, etctera. Pre
sentar aqu la lista completa
sera ms engorroso que en
riquecedor. Valga decir, a ese
efecto, que podran estimarse
unas cien entradas lxicas en
las que se dan estos dobletes. Desde luego,
esto no ocasiona problemas significativos
de comprensin para un lector cuya lengua
materna es el espaol, sea cual sea la varie
dad que maneje. Lo que s es cierto es que
este lxico (por su marca diatpica, como
dira un lingista) le resulta extrao a un
lector que maneja otra variedad de la len
1
51
TRADUCCIN LITERARIA
por ejemplo, puede uno fijarse en cun
to se cie cada traductor al texto original
de Vonnegut. Basta apenas cotejar unos
prrafos para notar una tendencia que es
constante en la novela: mientras que CC
y TS se conceden la licencia de alterar el
orden sintctico y de reformular varias
oraciones breves en una larga, CG se pega
mucho ms al fraseo de Vonnegut y opta
por respetar tanto el orden de las clu
sulas dentro de la oracin como la repeti
cin de oraciones simples breves. Veamos
una e esas instancias:
52
TRADUCCIN LITERARIA
El reemplazo de palabrotas
por eufemismos [...] reflejara
una inclinacin ms comn en
la traduccin latinoamericana
que en la peninsular
53
TRADUCCIN LITERARIA
del ingls. En este sentido, parece que CC
y TS optan por traducir los coloquialis
mos, insultos y refranes estadounidenses
al castellano peninsular. CG, acaso en un
intento de evitar lo pasajero de los regio
nalismos, se decanta por un espaol ms
neutro, que bien puede tener la ventaja de
una fcil comprensin, pero que acarrea
tambin una seria prdida de expresivi
dad. Vanse algunos ejemplos ilustrativos:
KV: This is what he had screamed
in his Cockney accent: Stop bloody
hounding me!.
CG: Basta, djeme tranquilo! le
haba gritado con su acento cockney.
CC y TS: He aqu lo que le grit con
su acento cockney. Deje de atosigarme, joder!.
54
TRADUCCIN LITERARIA
55
TRADUCCIN LITERARIA
56
TRADUCCIN LITERARIA
Bibliografa utilizada
Garca Yebra, Valentn. Traduccin y enriquecimiento de la lengua del
traductor. Madrid: Gredos, 2004.
Lzaro, Rosario. Entrevista a Patricia Willson. Mutatis
Mutandis [Medelln], vol. 3, nm. 2 (2010), p. 378-383. Web:
<http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/
mutatismutandis/article/viewFile/7398/7012>
Oviedo, Gerardo. Apostillas a la historia del voseo argentino (18282006). En Gonzlez, Horacio (ed.). Beligerancia de los idiomas: un
siglo y medio de discusin sobre la lengua de Latinoamrica. Buenos
Aires: Colihue, 2008.
Vonnegut, Kurt. Breakfast of Champions. Nueva York: Delacorte Press,
1973.
El desayuno de los campeones (trad. Cecilia Ceriani y Txaro
Santoro). Barcelona: Anagrama, 1999.
Desayuno de campeones (trad. Carlos Gardini). Buenos Aires: La
Bestia Equiltera, 2013.
57
TRADUCCIN LITERARIA
58
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
RESPONSABLES DE LA SECCIN
Reyes Bermejo es licenciada en filologa inglesa y en traduccin e interpretacin. Es traductora y correctora autnoma
desde 2003. Su trabajo est muy vinculado a los estudios de
grabacin, por lo que se ha especializado en la traduccin
de contenidos audiovisuales. Es socia de Asetrad y de Atrae.
59
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
60
La traduccin de la imagen
La traduccin audiovisual se define por
el valor concedido a la imagen, y pode
mos entenderla como el trasvase de un
texto destinado a su difusin a travs
de cine, televisin, vdeo, ordenador o
DVD. El texto audiovisual combina dos
canales diferentes, el auditivo (u oral)
y el visual, lo que implica una serie de
condicionantes en el plano lingstico.
Por este motivo, autores como Mayoral
y Daz Cintas hablan de traduccin su
bordinada para referirse a la traduccin
de productos audiovisuales.
El doblaje, modalidad de traduccin
audiovisual que consiste en sustituir la
banda sonora que contiene la interpreta
cin de los actores de la versin original
por otra en la lengua de llegada, curiosa
mente encuentra en la imagen su princi
pal escollo. Los actores de doblaje ponen
voz a los dilogos, traducidos y ajusta
dos, pero tambin al contenido icnico
representado. La grabacin de la voz de
be sincronizarse con el movimiento de
los labios del actor de la imagen o con
una referencia determinada, que imite
con la mayor fidelidad posible la inter
pretacin de la voz original. El doblaje
pretende as, nicamente, realizar sobre
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
El traductor
se convierte
en el primer
espectadormeta de
la obra
audiovisual,
por lo que
tiene que
tener una
percepcin
total de la
misma
61
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
62
Voces
La seleccin de voces en la versin origi
nal y la doblada de la pelcula Cyrano de
Bergerac (Jean-Paul Rappeneau, 1990) es
fundamental para lograr el xito del film.
Una obra destinada al pblico mide sus
efectos por la recepcin del espectador.
El lenguaje oral acta como un microsis
tema comunicativo que se sirve para su
proyeccin de sistemas primarios: la voz
y el habla (Bustos, 1995), y constituye una
de las cualidades ms caractersticas y
diferenciadoras de la especie humana.
La voz es la manifestacin expresiva de
las personas, ya que por medio de ella
pueden comunicarse de manera nicay
singular, expresando su vida psquica
y emocional, pues la voz es el vehculo
de la emisin de sonidos y palabras que
se utilizan para expresar y compartir
sentimientos y opiniones, es decir, para
realizar el acto de comunicacin con los
dems. Se puede considerar que la voz
es tambin un barmetro emocional en
tanto en cuanto transmite, inconsciente
mente o de manera intencionada (como
en el caso de los actores de doblaje), es
tados de nimo. En Cyrano de Bergerac la
voz es esencial para entender la pelcu
la, pues se da la circunstancia de que la
protagonista, Roxane, est enamorada de
dos hombres, de un fsico (Christian) y
de una voz (Cyrano).
1
http://www.filmaffinity.com
mayo del 2014).
(ltimo
acceso,
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
1. Cmo termina un actor de doblaje haciendo la traduccin de la pelcula? Sentiste t mismo la necesidad de hacer la traduccin o fue un encargo?
63
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
confianza que vaya traduciendo. Tambin se le entrega una copia del film cuando
llega, para que vea las situaciones, el tipo de lenguaje de los protagonistas, la condi
cin social de los mismos, los dobles sentidos que abundan mucho en la literatura
flmica, la jerga de ciudades o barrios. No es lo mismo la forma de hablar de un
habitante afroamericano de Harlem que la de un latino del Bronx o la de un amane
rado blanco culto que ha estudiado en Harvard. Son acentos radicalmente distintos.
Incluso hay neologismos o modismos aceptados por la sociedad estadounidense (y
por la llamada eufemsticamente globalidad) que representan el lenguaje vivo de la
calle o elde las nuevas tecnologas.
Sin embargo soy (ms bien, he sido, porque ya me estoy retirando) un buen adapta
dor de dilogos. Supongo que ya sabris que una vez traducido el guin de la pelcu
la hay que adaptarla tcnicamente al movimiento de los labios, a la medida justa de
las frases dichas en otro idioma, al ritmo del enunciado, a la interpretacin actoral,
a los infinitos matices (frases proyectadas, gritadas, susurradas, redas, lloradas, con
irona, con pasin, con odio, con desprecio, etctera) y elegir siempre los sinnimos
o giros sintcticos que reduzcan o amplen las frases, buscando en todo momento
la medida justa y teniendo muy en cuenta las posibles labiales. Y es ah donde me ha
interesado este trabajo de forma casi enfermiza.
El caso del doblaje de Cyrano de Bergerac fue algo muy especial. La pelculatiene un
guin basado en la obra teatral de Rostand. De hecho, es una adaptacin muy fiel de
la obra, aunque un poco recortada. Y, sobre todo, y ah es donde me interes el reto
de su traslacin, est recitada en verso (alejandrino, rimado en pareado). Estaba claro
que si me atreva a hacer MI traduccin, MI adaptacin y MI ajuste habra hecho algo
que no haba ocurrido jams en la historia del doblaje cinematogrfico en el Estado
espaol: conseguir ajustar los dilogos tambin en versos alejandrinos rimando en
pareado, pero en el idioma espaol.
Digamos que traduje paraconseguir una versin cercana a mis deseos profesiona
les y para poder realizar despus un ajuste, una direccin, un elenco de voces a la
altura de mis expectativas. Tambin fue un encargo del estudio donde trabajaba
como director artstico, pero imponiendo yo mis condiciones: el doblaje iba a durar
muchsimo ms tiempo que el de una pelcula convencional y yo deba disponer de
absoluta libertad para hacer el trabajo.
64
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
3. Usaste para la traduccin algunas de las versiones ya existentes? Por qu?
Por supuesto le todas la versiones que pude encontrar de la obra teatral, pero no me
sirvieron porque son versiones poco fieles (algunas), excesivamente literarias o cursis
(otras), y pocas veces escritas en alejandrinos. Tal vez la mejor versin en castellano
es la que estrenaron Mara Guerrero y Fernando Daz de Mendoza (en1901!), pero
desgraciadamente estaba versificada en octoslabos y no cuadraba ni en medida ni
en ritmo con la obra de Rostand. Debo confesar que me sirvi mucho a nivel estruc
tural la versin catalana de Bru de Sala, que haba estrenado casi veinte aos antes
Josep Maria Flotats. Pero, por supuesto, procur no plagiar ninguno de sus versos.
Se da la curiosa paradoja de que, contadas las slabas de cada uno de los versos, la
mtrica francesa y la catalana en los alejandrinos suman la cantidad de doce. Sin
embargo tanto la espaola como la italiana suman catorce. Lo de la rima en pareado
se mantiene en todos los idiomas.
1http://elpais.com/diario/1991/03/18/ultima/669250801_850215.html
65
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
66
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
67
TERMINOLOGA
RESPONSABLE DE LA SECCIN
Fernando Contreras Blanco es doctor por la Universidad Autnoma de
Madrid, con una tesis sobre traduccin cientfica y tcnica, traductorterminlogo por el Institut Suprieur dInterprtation et de Traduction
(ISIT) de Pars y licenciado en filologa francesa por la Universidad Complutense de Madrid. Entre 1996 y 2009, fue director del Departamento
de Traduccin, director de varios msteres de traduccin especializada y profesor de traduccin y terminologa en el Centro Universitario
Cluny-ISEIT. Adems de traductor-terminlogo independiente y socio
de Asetrad, es profesor de traduccin, terminologa y lenguas aplicadas
en la Universidad Europea de Madrid (2006) y en la Universidad Autnoma de Madrid (2009). Es autor de varios artculos, seminarios, talleres y ponencias sobre traduccin y terminologa, coautor de dos obras
lexicogrficas e investigador principal de proyectos terminogrficos.
68
TERMINOLOGA
69
TERMINOLOGA
70
TERMINOLOGA
6. escorbuto scurvy scorbut
El escorbuto o peste de las naos, esa enfer
medad tan asociada al mundo de los pira
tas, puede resultar actualmente un trmino
transparente gracias a la literatura juvenil
y las pelculas de aventuras. No planteara
ningn problema de equivalencia, pero s
quiz conceptual. Qu es exactamente el
escorbuto? El traductor no se limita a bus
car posibles equivalentes; ante todo debe
entender, y para ello debe conocer y des
cifrar el concepto que se esconde detrs
de su designacin lingstica, es decir, el
trmino.
Trmino recogido en http://www.
humantermuem.es/tiki-all_languages.
php?page=escorbuto
El traductor no se limita
a buscar posibles equivalentes,
ante todo debe entender, y para
ello debe conocer y descifrar
el concepto que se esconde
detrs de su designacin
lingstica
71
TERMINOLOGA
72
TERMINOLOGA
73
TERMINOLOGA
Bibliografa
Contreras Blanco, F. Propuesta metodolgica de trabajo profesional y
capacitacin terminolgica en el aula-taller de traduccin especializada:
De la terminoteca y el girotrad al diccionario de clase. En IX Jornadas
Internacionales de Innovacin Universitaria: Retos y oportunidades del desarrollo
de los nuevos ttulos en educacin superior. Madrid: Universidad Europea de
Madrid, 2012.
<http://abacus.universidadeuropea.es/bitstream/handle/11268/172/
CONE36.pdf?sequence=1&isAllowed=y>
Contreras Blanco, F. Sobre la adquisicin de metodologas de trabajo profesional y
capacitacin terminolgica en el aula de traduccin cientfico-tcnica (francsespaol): Propuesta de elaboracin de un diccionario de clase de apoyo a la
enseanza-aprendizaje de la traduccin. Tesis doctoral. Vol. 2: El Diccionario
de clase. Madrid: Universidad Autnoma de Madrid, 2011.
Contreras Blanco, F. y col. Plataforma colaborativa Humanterm: Terminologa
plurilinge en el mbito humanitario. Madrid: Universidad Europea de
Madrid, 2012-2014. <http://www.humantermuem.es/tiki-index.php>
Navarro, Fernando A. Diccionario crtico de dudas inglsespaol de medicina. [2
ed.]. Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2005.
Navarro, Fernando A. Medicina y terminologa: Maridaje natural.
Terminlia7 (2013), p. 46-48.
74
TERMINOLOGA
75
TRIBUNA UNIVERSITARIA
RESPONSABLE DE LA SECCIN
Ana Hermida es licenciada en traduccin e interpretacin por la Universidade de Vigo. Desde 1998 traduce profesionalmente del portugus, el espaol y el gallego al espaol y el gallego: hasta principios de
2013, a travs de su propia empresa de traduccin con sede en Portugal; actualmente, como autnoma en su ciudad natal, Pontevedra.
Vivi durante ms de 13 aos en la zona de Lisboa y sigue siendo una
enamorada de Portugal. En la actualidad imparte docencia en el Mster en Traduccin para la Comunicacin Internacional de la Universidade de Vigo y se est doctorando en traduccin y paratraduccin en
la misma universidad. Asimismo, administra la lista Ibrica, dedicada
a la traduccin portugus <> espaol, y Tradgal, que se centra en la
traduccin del/al gallego.
Entrevista a Manuel Mata Pastor, profesor de traduccin e interpretacin en el Centro de Estudios Superiores Felipe II (Aranjuez)
Ana Hermida, Manuel Mata Pastor
76
En primer lugar, muchas gracias por aceptar responder a esta entrevista, Manuel.
Gracias a vosotros por hacernos
un hueco en La Linterna a quie
nes nos dedicamos a la forma
cin de traductores.
TRIBUNA UNIVERSITARIA
77
TRIBUNA UNIVERSITARIA
Y los aspectos profesionales? Crees que actualmente los egresados salen mejor preparados para el mercado laboral?
Hoy los estudiantes tienen a su alcance muchos ms medios para conocer el mer
cado laboral y las salidas que este les ofrece. A ello se suma la informacin que,
de primera mano, les trasladamos quienes nos dedicamos profesionalmente a la
traduccin o la interpretacin; en nuestro centro, la mayora del profesorado. Por
aadidura, casi todos los estudiantes realizan prcticas tuteladas en instituciones
y empresas del sector, que a menudo acaban propicindoles una primera opor
tunidad de empleo. Y todo ello se complementa con frecuentes actividades extra
curriculares, como charlas, mesas redondas, seminarios, visitas a entidades del
sector, etctera.
78
TRIBUNA UNIVERSITARIA
Lamentablemente, hay empresas que aprovechan el marco legal que brindan los
convenios de prcticas con universidades y la precaria legislacin vigente en esta
materia para encontrar mano de obra barata muchas veces, gratuita. Resulta
paradjico el espectacular aumento de las ofertas de prcticas y de nuevos conve
nios de colaboracin que se ha producido en el ltimo lustro, coincidiendo casual
mente con esta bendita crisis. Por fortuna, no obstante, sigue habiendo empresas
que no solo remuneran mnimamente las prcticas sino que las convierten, con
una concienzuda tutela y un seguimiento constante, en la deseable prolongacin
prctica de la formacin que el estudiante recibe en las aulas.
79
TRIBUNA UNIVERSITARIA
elmercado, hay compaeros que estn sufriendo los efectos de la actual recesin,
mientras que a otros les estn pasando inadvertidos o incluso les va cada vez
mejor.
As que nos empeamos en transmitir a los estudiantes una visin lo ms realista
y crtica que podemos y los invitamos a que contrasten analticamente la informa
cin en diferentes fuentes y, cuando se tercia, la cotejen tambin con los profesio
nales del sector que nos visitan para participar en actividades extracurriculares.
En los primeros compases de la carrera, es comn que muchos aspiren a conver
tirse en intrpretes de un organismo internacional o en traductores del ltimo
superventas editorial, cinematogrfico o de los videojuegos, y que las actividades
ms creativas sean las que ms les atraen. Sin embargo, no tardan en conocer y
valorar los entresijos tambin pecuniarios de cada especializacin ni en des
cubrir otros mbitos de la profesin poco conocidos pero igualmente interesantes
y, a menudo, ms rentables. Muchos acaban barajando asimismo la posibili
dad de compaginar varios campos de especialidad o hasta alguna actividad ajena
a su formacin, como de hecho sucede a veces en el mercado de la traduccin y la
interpretacin.
Los alumnos suelen tener algn contacto con profesionales del sector, por
ejemplo a travs de listas de distribucin o foros profesionales? Crees que
vuestro alumnado conoce las asociaciones profesionales?
Como deca, el contacto es, en primera instancia, a travs de los propios profeso
res; durante toda la carrera, mediante la participacin en foros y listas profesiona
les, amn de otros canales como blogs, portales temticos o redes sociales cosa
que los instamos a hacer cuanto antes, aunque sea como meros observadores; en
el tramo final de sus estudios, en las empresas e instituciones en las que realizan
prcticas. Adems, tienen un contacto directo con los profesionales que nos visi
tan, entre los que se cuentan algunos ilustres miembros de Asetrad, cuya tercera
asamblea se celebr en 2005 en nuestro centro.
Por supuesto que conocen las principales asociaciones; tambin las estudiantiles
como AETI. Algunos asisten a las tertulias y otras actividades ldicas organi
zadas por Asetrad u otras asociaciones, y unos cuantos llegan a hacerse socios
extraordinarios incluso antes de finalizar sus estudios.
Qu opinas de la funcin que pueden desempear las asociaciones profesionales en el sector? Qu crees que podran aportar a los profesores y a las facultades de traduccin e interpretacin?
No me cabe duda de que su aportacin es crucial. Creo que las asociaciones, tanto
de mbito estatal como comunitario, han madurado mucho en los ltimos aos, y
todos los agentes del sector profesionales, empresas e instituciones, comunidad
80
TRIBUNA UNIVERSITARIA
81
TRIBUNA UNIVERSITARIA
A pocos meses de la finalizacin del actual curso y el inicio del prximo, sigue
habiendo un montn de incgnitas por despejar, tanto en los aspectos acadmicos
y administrativos compadezco a nuestros compaeros de Secretara como en
lo tocante a nuestra situacin laboral y al mantenimiento de nuestras condiciones
actuales.
Ojal que se hagan valer nuestros derechos y que todos estos problemas se resuel
van de manera satisfactoria para quienes tanto hemos luchado por que nuestro
centro siga a la vanguardia de la formacin de traductores e intrpretes en Espa
a, y para que quienes han pasado por nuestras aulas durante estos aos tengan
motivos para enorgullecerse de ello.
Por ltimo, se te ocurre algn tema que te gustara que se tratara en La Linterna
del Traductor?
La revista se ha ido consolidando en su nueva etapa hasta convertirse en una
completsima publicacin de referencia en el sector, dentro y fuera de Espaa, a
la que pueden ponrsele pocas pegas. Pero, por pedir, que no quede. En ocasiones
echo en falta ms informacin sobre asociaciones y prcticas profesionales en
otros pases.
82
TRIBUNA UNIVERSITARIA
A da de hoy, creo que las puertas que me puede abrir son las relacionadas con el mbito in
ternacional. No solo las de traduccin e interpretacin, que siempre son la primera opcin de
la mayora de estudiantes recin graduados, sino tambin otras opciones en las que nuestra
formacin y conocimientos de idiomas y sus culturas pueden ser muy tiles. Se me ocurren,
por ejemplo, empresas relacionadas con la publicidad o que trabajen de cara al pblico.
Hasta el momento, el plan de estudios que has cursado ha cumplido las expectativas que
tenas al comenzar la carrera?
Como he mencionado antes, mis expectativas eran casi inexistentes. A m me preocupaba
ms el hecho de ir a la universidad que lo que el plan de estudios ofreca. Me decid por la
Universidad Complutense de Madrid (UCM) por varios motivos: la Universidad Autnoma
de Madrid (UAM) daba nicamente clases por la tarde, lo que me impeda seguir con mis
actividades extraescolares y, por otra parte, una estudiante de la UAM me explic que el plan
de estudios adaptado a Bolonia de la UCM era mejor.
83
TRIBUNA UNIVERSITARIA
Pero, una vez empec la carrera, todo empez a cambiar. Mis expectativas aumenta
ban conforme pasaban los cursos y las asignaturas. Cuanto ms aprenda, ms quera
saber y ms quera ver qu posibles salidas tena todo lo que me ofrecan en clase. Por
ello, creo que el plan de estudios que he cursado cumple mis expectativas, porque yo
quera encontrar un camino para el futuro que me gustara, y lo he logrado.
Hay alguna asignatura o experiencia que te haya resultado especialmente positiva o de la que creas que has aprendido ms? Algn punto fuerte de tu facultad?
Todo ha sido positivo: desde las asignaturas que levantan grandes expectativas hasta
la asignatura ms aburrida. Todas han sido tiles posteriormente.
Me gustara destacar la asignatura de documentacin para traductores e intrpretes.
Debo reconocer que marc un antes y un despus en mi vida. No solo me ha servido
para saber documentarme con fines profesionales, sino que aprend a discernir los
resultados tiles de los que no lo son y a encontrar informacin sobre cualquier tema
de una forma rpida. En resumen, me ense a dominar las fuentes y a no dejarme
dominar por ellas.
Y la experiencia ms positiva, sin duda, ha sido el Erasmus. Los programas que se
ofrecen para nuestra carrera son excepcionales. Yo tuve la suerte de poder irme a
Norwich (Inglaterra) y creo que, sin esa experiencia, toda mi vida sera diferente.
Y no estoy hablando nicamente del lado personal, o sea, de los amigos, viajes y
84
TRIBUNA UNIVERSITARIA
experiencias que de repente forman parte de uno mismo sin darse cuenta, sino tam
bin de la experiencia docente que supone. Se conocen otros sistemas, otras formas
de enseanza, otros alumnos, etctera. En mi opinin, esta experiencia abre los ojos
a quien la vive, ya sea para reafirmarse en que le encanta lo que estudia o para em
pezar a pensar en otras salidas.
Con respecto a mi facultad, tiene muchsimos puntos fuertes, que son directamen
te proporcionales a los puntos dbiles. O sea, que se puede ver el vaso medio lleno o
medio vaco. Personalmente, despus de cuatro aos, lo veo ms bien lleno.
Por un lado, no estudiamos en una facultad propiamente dicha. Somos parte de un
centro adscrito a la UCM que no tiene la categora de campus: el CES Felipe II, que se
encuentra en Aranjuez, a unos 50km de Madrid centro. Esto se traduce en que somos
pocos alumnos por curso y las clases son extraordinarias. El ambiente no es el carac
terstico de la universidad, donde los profesores no saben quin eres ni si vas a clase
o no. En el CES, incluso se han dado ocasiones en las que los profesores preguntan
por los alumnos ausentes. Creo que el lado humano es muchsimo ms importante
que en cualquier otra facultad de traduccin e interpretacin.
Desde el punto de vista acadmico, el punto fuerte es la exigencia. Esto puede pare
cer negativo a simple vista, sobre todo a los estudiantes, pero gracias a los criterios
estrictos que se utilizan, recibimos una de las mejores formaciones de traduccin e
interpretacin. He discutido sobre este tema tanto con compaeros de otras univer
sidades como de otros pases, y siempre llego a la misma conclusin. Esa exigencia
que agobia en ocasiones y ese temor a cometer el fallo ms tonto, que siempre resulta
ser el error ms grave, nos convierte en meticulosos y perfeccionistas, dos cualidades
que considero de vital importancia a la hora de traducir. La exigencia se refleja en
el nivel que se demanda a los estudiantes, y muchos profesores nos tratan como a
traductores, no como a estudiantes.
Y, hablando de tu facultad, puedes explicarnos en qu situacin est ahora mismo el CES Felipe II?
Nuestra situacin actualmente se caracteriza por la incertidumbre y la decepcin.
Como ya he explicado, pertenecemos a un centro adscrito a la UCM. El ao pasado, la
UCM comenz a considerar la posibilidad de cerrar el centro, que oferta cinco grados
diferentes, o venderlo a la Universidad Rey Juan Carlos (URJC). Hubo protestas y se
detuvieron las negociaciones y rumores. No obstante, este ao, de un da para otro,
se inform a travs de UGT y CC.OO. de que se va a proceder a firmar un convenio
entre la UCM y la URJC para la desadscripcin del CES Felipe II. Esta informacin
lleg durante los primeros das de las vacaciones de Semana Santa (12 de abril), aun
que a los estudiantes no nos comunicaron nada de forma oficial hasta el 24 de abril.
Con este convenio, el CES pasara a ser parte de la URJC el ao que viene. Esta, a su
vez, adquirira todos los grados de la UCM y podra ofertarlos. Segn ha ido pasan
do el tiempo, se han visto las incongruencias de todo el asunto: por un lado, a los es
tudiantes nos han asegurado que podremos acabar nuestros estudios como alumnos
de la UCM y en las instalaciones que ya estamos utilizando. Por otro lado, se afirma
85
TRIBUNA UNIVERSITARIA
86
TRIBUNA UNIVERSITARIA
Has tenido algn contacto con profesionales del sector, por ejemplo a travs de
listas de distribucin o foros profesionales?
Tenemos un foro propio de la universidad al que llegan ofertas de empleo y dudas
de compaeros del sector. Resulta muy interesante tener acceso a las opiniones de
profesionales y poder comunicarse con ellos.
En la universidad, como he explicado antes, hemos contado con la presencia de varios
profesionales que nos han explicado cmo se han desenvuelto ellos y cmo han lle
gado a la situacin laboral en la que estn ahora. Yo he podido asistir a cinco charlas,
pero creo que se han organizado diez o ms.
87
TRIBUNA UNIVERSITARIA
Creo que, gracias a esta asignatura, mis compaeros y yo conocemos la existencia y la
utilidad de estas organizaciones, pero debo reconocer que, antes de este ao, no saba
ni para qu servan, ni si eran tiles ni si existan ms de dos.
Por ltimo, tienes alguna duda profesional que te gustara ver resuelta en La Linterna del Traductor?
Me gustara que se hablara de las ventajas y desventajas de ser autnomo en otros
pases, as como de sugerencias o consejos para buscar clientes y trabajo fuera de
Espaa.
Por otro lado, dado que es el campo que ms me interesa, me gustara que hubiera
ms informacin sobre la traduccin e interpretacin deportiva, pero s que es un
campo que no est muy extendido.
88
TRIBUNA UNIVERSITARIA
89
PANORAMA
RESPONSABLE DE LA SECCIN
Manuel Saavedra se licenci en traduccin por la Universidade de Vigo
en 2008, ao en que comenz a trabajar como traductor interno para una
de las mayores empresas de traduccin de Portugal. Tras esta experiencia
y una pasanta en un organismo internacional con sede en Copenhague,
desde 2011 ejerce por cuenta propia. Trabaja del ingls y el portugus
al espaol y traduce textos relacionados con la agricultura, la medicina
y la propiedad intelectual, campo en el que se especializ durante una
estancia de seis meses (2013-14) como terminlogo en la Organizacin
Mundial de la Propiedad Intelectual.
Nueva York acogi en abril la quinta edicin de Esletra. Despus de varios aos sin celebrarse (en
concreto, desde 2008, cuando se organiz en Toledo), el Instituto Cervantes sito en esta ciudad estadounidense fue testigo de dos das de reflexiones sobre la situacin del espaol como lengua de
traduccin, en particular en los organismos internacionales y en el mbito de la traduccin cientficotcnica.
90
PANORAMA
subirme al avin con alguna reserva, pe
ro con mucha ms ilusin.
A ltima hora no pude organizarme para
llegar antes y asistir a los talleres, pero
fueron un xito rotundo, segn todas las
personas con las que habl despus du
rante el congreso, especialmente traduc
tores de Estados Unidos y toda Amrica
Latina, que no tienen la suerte de tener
tan cerquita como nosotros a Gonzalo
Claros, Bertha Gutirrez y Fernando Na
varro, y a los que no les sobran las opor
tunidades de disfrutar de todo lo que
ellos saben y comparten sobre el lenguaje
cientfico y la traduccin mdica.
El congreso se celebr en la sede de Nue
va York del Instituto Cervantes, cuyo pa
tio interior, el Amster Yard, es un tesoro
inesperado donde te abstraes rpidamen
te del trasiego urbano que hay a tan solo
unos metros. Sin duda, una sorpresa ini
cial que no fue sino el preludio de unas
jornadas muy especiales que empezaron
con unas palabras de bienvenida de Cris
tina Mrquez, en nombre del Comit
Organizador, e Ignacio Olmos, director
del Instituto Cervantes de Nueva York.
El discurso inaugural corri a cargo de
Miguel Senz, traductor y miembro de
la Real Academia Espaola. Descarto de
entrada la tarea de condensar en unas l
neas todo su discurso, pues sera en vano,
y es que hay ocasiones muy pocas, a mi
juicio en las que el discurso de un ora
dor te cautiva y te ata, y no te deja alejarte
un poco para tomar cierta perspectiva,
as que te rindes y lo disfrutas, y tiempo
despus, cuando relees tus notas, sigues
saboreando aquella impresin. Miguel
nos ense que los debates lingsticos
en torno al espaol que hoy estn sobre
la mesa se han tratado en incontables
ocasiones antes y empez mostrndose
contrario al purismo pues, en su opinin,
los alegatos puristas nicamente sirven
para dar fe del estado de un idioma en un
91
PANORAMA
Unidos. Fue una ponencia particular
mente interesante para quienes vena
mos de otros pases, donde los escollos
para formar traductores profesionales
de espaol difieren mucho de los suyos,
pues han de hacer frente a cuestiones co
mo qu variante diatpica debe impartir
se y aceptarse, y cmo salvar la escasez
de materiales especficos para formar al
alumnado, integrado en buena medida
por jvenes de familias hispanohablantes
que se han formado acadmicamente en
Estados Unidos en lengua inglesa.
La tarde se dividi en dos sesiones de po
nencias y una sesin de comunicaciones.
Fernando Navarro dio una charla muy di
nmica, que emple para poner de mani
fiesto la necesidad de crear un organismo
para unificar la terminologa cientfica en
espaol. A continuacin, Borja Ortiz nos
seal algunos de los problemas de la
traduccin jurdica en una organizacin
como la ONU: destac la importancia de
seguir el precedente en traduccin y de
utilizar frmulas comprensibles en todos
los ordenamientos jurdicos que no co
rrespondan directamente a ninguno de
ellos.
La ltima de las sesiones de ponencias del
viernes se centr en abordar la poltica
sobre lengua y traduccin de varias ins
tituciones de la lengua: la RAE (Miguel
Senz), Tremdica (Bertha Gutirrez), el
Instituto Cervantes (Ignacio Olmos) y la
Academia Norteamericana de la Lengua
(Gerardo Pia). Result particularmente
interesante la presentacin de iniciati
vas de las instituciones estadounidenses,
por sus constantes esfuerzos en un pas
que cuenta con cincuenta millones de
hispanohablantes y en el que el espaol
ha cobrado ya una gran importancia,
no solo por el crecimiento demogrfico
de la poblacin hispana, sino tambin
por el aumento de su poder adquisitivo.
Por su parte, Bertha Gutirrez hizo un
92
PANORAMA
93
PANORAMA
Otras asociaciones
94
PANORAMA
Aunque las
organizaciones
tratan de
garantizar
unas
condiciones
apropiadas
para el
ejercicio de
la profesin,
es necesario
unificar los
criterios y
los mtodos
aplicables a
la traduccin
externa
95
PANORAMA
96
La asociacin dispone de
una caja de pensiones:
la Caja de Pensiones de
Intrpretes y Traductores
que los emplee, los traductores miem
bros de la CPIT hacen que la cotizacin
del empleador y su propia cotizacin
se ingresen en la caja. Pueden hacer
ingresos suplementarios en cualquier
momento.
Los miembros de la asociacin disponen
de un foro electrnico a travs del cual
se les informa de cuestiones de inters.
Asimismo disponen de un acceso res
tringido al sitio web de la asociacin. El
sitio web de la AITC (www.aitc.ch), con
informaciones tiles para el ejercicio de
su profesin, incluso ofertas de empleo,
y la defensa de sus intereses, est desti
nado a sus miembros; a los jefes de los
servicios de traduccin de las organiza
ciones internacionales y a los organiza
dores de conferencias internacionales
que buscan traductores, ya sea para tra
bajar en la sede de una organizacin o a
domicilio; a los traductores que an no
son miembros de la AITC pero desean
serlo y quieren comprender mejor qu
es y cules son los requisitos que de
ben cumplir para solicitar su admisin;
y a cualquier persona interesada en la
AITC.
PANORAMA
El dedo en el ojo
97
PANORAMA
98
PANORAMA
99
PANORAMA
100
PANORAMA
101
RESEAS BIBLIOGRFICAS
RESPONSABLE DE LA SECCIN
Mara Barbero estudi filologa alemana en
las universidades de Salamanca y Amherst.
Traductora tcnica profesional desde 1986.
Miembro fundador de Asetrad. Directora de
La Linterna del Traductor desde 2009 hasta
2014. Socia de honor de Asetrad.
102
Calor helado
Ttulo original: White Heat
Autora: Melanie J. McGrath
Ediciones B, S.A., Barcelona, 2011
Traductor: Luis Murillo Fort
Siempre es un desafo hacer la resea
de una novela de suspense. No s a los
lectores de esta resea, pero a m me ca
brean sobremanera las crticas o reseas
que destripan las tramas o dan ms in
formacin de la estrictamente necesaria,
as que intentar no ser yo en este caso
la destripadora, y me limitar a hablar
del entorno. Como se habr adivinado
por algunos de los datos anteriores, la
historia est ambientada en el rtico, en
una zona algo ms al norte que la pro
pia Groenlandia. Aunque podramos
RESEAS BIBLIOGRFICAS
[La trama]
regala
al lector
la doble
recompensa
de entretener
y ensear
103
RESEAS BIBLIOGRFICAS
Es mrito de la
autora el haber
sabido dar a
cada personaje
ese registro
adecuado, pero
muchas veces,
al traducir, esa
precisin se
pierde en aras
de la correccin
poltica, las
instrucciones
de la editorial
o la simple
pacatera
104
Un buen resultado
En resumen: un libro adictivo y sorpren
dente como un chorro de chocolate negro
y caliente sobre una bola enorme de he
lado. Un libro que uno no puede dejar de
leer, porque es muy entretenido y hace que
inmediatamente busques si la autora ha
publicado otros ttulos de suspense am
bientados en el mismo escenario. Y resulta
que s, que la cosa promete convertirse en
una saga, porque ya hay una continuacin
(El nio de la nieve), que solo espero que es
t igual de bien traducida que esta, a pesar
de tener otro traductor. Desde luego, Luis
Murillo ha dejado el listn muy alto.
RESEAS BIBLIOGRFICAS
105
COLOFN
Escritores traductores
Un traductor militante
Su actividad como traductor se desarroll
gracias a su colaboracin con Juan Grimal
di, llegado de Francia en 1823 y que prc
ticamente controlaba todas las salas de
teatro madrileas. Para l tradujo y adap
t piezas teatrales, entre otros, de Eugne
Scribe (Felipe, El arte de conspirar, Partir a
tiempo), Victor Ducange (Roberto Dillon, el
catlico de Irlanda), Casimir Delavigne (Don
Juan de Austria o la vocacin) y Felicit R. de
Lamennais (El dogma de los hombres libres,
una de sus traducciones ms conocidas).
Larra traduca no tanto como medio de
ganarse la vida, sino ms bien como una
forma de expresin y de hacer crtica po
ltica y social, un complemento a su activi
dad como periodista y a la produccin de
textos propios. Ese afn de transmitir ideas
influa enormemente en l a la hora de ele
gir las piezas que traduca, ya que uno de
los principales intereses de Larra como
traductor se basa precisamente en su mi
litancia como traductor divulgador, sin
nimo de resultar invisible o transparente
para el lector, como dej patente en ms de
un escrito:
El traductor de Las palabras ha cre
do indispensable poner, al lado
del pensamiento de Lamennais,
pensamientos suyos, por ms que
los reconozca inferiores al que
preside a la obra que ha tratado de
vulgarizar en Espaa.
Mariano Jos de Larra, Cuatro
palabras del traductor.
106
COLOFN
Esa negativa a permanecer al margen
fue lo que lo llev a escribir artculos co
mo Cuatro palabras del traductor, en el
que, desde su perspectiva como traductor,
justifica no solo su eleccin de traducir la
obra de Lamennais Paroles dun croyant,
sino tambin algunos de los contenidos
de la propia obra. De hecho, dicha obra es
comnmente conocida como Palabras de
un creyente, pero l se tom la libertad de
ponerle en castellano el ttulo El dogma de
los hombres libres, lo cual, de por s, es toda
una declaracin de intenciones. Larra, de
fuertes convicciones polticas y sociales,
entiende la traduccin como un arma de
divulgacin, revolucionaria e influyente.
Lo motiva su conviccin de que la propa
gacin de la palabra escrita es el antdoto
a muchos males, entre ellos, la ignorancia.
En sus propias palabras:
[...] slo el sable es peligroso; la
palabra nunca. As es que la pala
bra no ha trastornado jams de la
noche a la maana con la publica
cin de un libro la faz del mundo.
[...]
En consecuencia he traducido este
libro porque, sean cuales fueren
sus doctrinas, pertenezcan al pre
sente o al porvenir, creo que la pa
labra no puede ser jams nociva.
La mentira impresa y propalada
cae por s sola, y puede ser reba
tida con la palabra misma. Por
el contrario, la verdad impresa y
propalada triunfa, pero triunfa a
fuerza de convencer, triunfa sin
violentar, y ste es el ms bello
triunfo posible.
Mariano Jos de Larra, Cuatro
palabras del traductor.
Asimismo, tena muy claras las ideas acerca
de cmo se deba traducir. Por eso mismo,
tampoco se priv de hacer crtica mordaz
107
COLOFN
Para terminar, me gustara destacar un ar
tculo suyo, De las traducciones, publi
cado en El Espaol. En l, con el pretexto de
hacer la crtica de unos vodeviles, expone
ante el lector sus ideas acerca de cmo hay
que traducir una obra teatral. Algunas de
las cuestiones que plantea siguen siendo
objeto de debate en la actualidad, como la
fidelidad al original y los requisitos del tra
ductor respecto a la lengua de origen y la
lengua meta. Terminamos, pues, con unas
afirmaciones suyas y con la recomendacin
de profundizar en el tema con los enlaces
que damos al final de este artculo:
Varias cosas se necesitan para tra
ducir del francs al castellano una
comedia. Primera, saber lo que
son comedias; segunda, conocer
Otras pginas:
Jos Zorrilla: poema fnebre dedicado a Larra. Con este poema se
da a conocer el joven Jos Zorrilla (consultada a 30 de mayo de
2014).
Citas de Larra, en Wikiquote (consultada a 30 de mayo de 2014).
108
COLOFN
Vena literaria
Filomena es inmigrante
Miguel Jelelaty Obeid
109
COLOFN
Vena literaria
Deux textes
Miguel Jelelaty Obeid
33 ans
Trente-trois ans, lge du Christ.
Rescap des guerres de religion. Rescap des bombes terroristes et des trag
dies sur les routes. Rescap dun crash. Rescap cent fois du sida, du cancer du
foie, de la brucellose. Rescap de la laideur. Rescap de multiples suicides rats,
de profondes dceptions, damours nausabondes. Rescap de psys incomp
tents. Rescap de lEglise. Rescap surtout de lEglise.
Rescap de lEnfer.
Citoyen du monde. Passeport europen par accident. Voici treize ans que je
suis venu grossir les rangs des ressortissants de pays riches, consommateurs
de choses, dinfos en boucle, de sentiments la chane et de cachets.
Voici treize ans que je deviens, petit petit, inexorablement, consommateur de
choses, dinfos en boucle, de sentiments la chane et de cachets.
Sans titre
On sait bien que les hommes nont pas dme : si seulement ils avaient un peu
de tenue.
Cest avec cette rflexion que jai dcid dinaugurer mon flot dtats dme sur
Facebook cette anne.
Un foutaise ? Rien de plus faux.
Une vrit qui crve les yeux plutt.
Est-il ncessaire dlaborer dessus ?
Malheureusement, tout est dit
110
COLOFN
No solo de pan...
111
COLOFN
de las asociaciones, ya que continuamen
te hay que emitir comunicados, conceder
entrevistas o impulsar iniciativas o pro
yectos que las den a conocer. Fueron unos
das muy intensos pero tambin muy enri
quecedores por la valiossima informacin
recibida y por la compaa: personas que
haban vivido situaciones traumticas pro
vocadas por el terrorismo o la violencia, co
mo prolongados secuestros por las FARC,
prdida de seres queridos en los atentados
del 11-S o por atentado suicida en Jordania
el da de su boda.
En Dresde (Alemania) tambin conoc a un
grupo de supervivientes de los bombar
deos de esta ciudad en la II Guerra Mun
dial. Tuve el honor de que en el aniversa
riode los bombardeos se leyera en pblico
una carta que escrib y tambin particip
en unas conferencias que organizaron en
2008. Su historia de hermanamiento con
los supervivientes de los bombardeos de
Guernica es conmovedora y un ejemplo
para el mundo.
Al contrario de lo que se podra pensar,
todas estas personas son un ejemplo de
112
COLOFN
No solo de pan...
113
COLOFN
El sistema es sencillo: repartimos a cada
persona una taza de sopa en invierno y
de gazpacho en verano, una racin de co
mida caliente envasada y una bolsa con
un bocadillo y una pieza de fruta para el
da siguiente.
***
Tu marido le dijo alguien a I., en las
caas de despus del reparto.
No es mi marido, estamos divorciados
hace tiempo.
Ah, ya deca yo que nunca discutais.
I. es periodista y est en paro: ella cocina
y su ex marido, que s tiene trabajo, le da
el dinero para que compre los ingredien
tes. Y la trae en coche.
***
Me dejan pasar la primera? Aqu le
traigo el papel del mdico, me acaban de
operar y me cuesta mucho estar de pie en
la cola.
***
Este verano sola haber dos mujeres muy
mayores las primeras, sentadas en el
banco. Una de ellas dej de venir porque
consigui plaza en una residencia. Tena
prkinson y vesta siempre de negro.
***
Cada grupo (en Madrid hay cuatro: lunes,
martes, mircoles y jueves) es autnomo
y se organiza por su cuenta con un coor
dinador y una hoja de Google docs (o de
papel, en algn caso) donde el coordina
dor anota los nombres y los datos de con
tacto de los voluntarios y la cantidad de
bolsas o raciones que trae para que casen.
Hay quien trae seis raciones de comida
caliente (lo que cabe en una olla a presin
mediana) y quien trae veinte. Llegan con
114
COLOFN
Ms informacin
La web de la asociacin Casa solidaria: http://www.casasolidaria.com/
Noticias
Voluntarios que preparan tuppers caseros para paliar el hambre de sus
vecinos, La Marea, 9 de marzo de 2013.
El banco de la crisis, El Pas, 19 de julio de 2013.
Un par de dibujos en el blog del ilustrador Enrique Flores, 2 de agosto
de 2013.
115
COLOFN
116
COLOFN
Acumuladora de imgenes
Blanca Rodrguez
117
COLOFN
118
COLOFN
Contexto
Coral Barrachina
El sitio de mi recreo.
119
COLOFN
Bases
Tema: foto del lugar en el que os gusta relajaros o descansar. Dentro o fuera
de casa. Si os inclus en la foto, estupendo, pero no es obligatorio.
Ttulo: debern llevar un ttulo descriptivo que explique el motivo por el que
os gusta ese lugar.
Formato: JPG o GIF, 900 x 600 pxeles (horizontal o vertical).
Idioma: de libre eleccin.
Fecha lmite de presentacin: 1 de marzo de 2015.
Direccin de envo: contexto.linterna@gmail.com
Sorteo: entre los participantes se sortear un libro, cortesa de Asetrad. El
ttulo se dar a conocer en el nmero 11.
La redaccin se reserva el derecho de no publicar aquellas fotografas que,
a su criterio, puedan resultar ofensivas para personas o instituciones, o que
no renan unos niveles mnimos de calidad. En el caso de que la cantidad de
fotografas recibidas supere el espacio disponible en la seccin, la redaccin
seleccionar las que considere ms interesantes o representativas o habilitar
un espacio web para publicarlas. Al participar en el certamen, se entiende que
los autores dan su autorizacin para la publicacin de sus fotos en La Linterna
del Traductor. No obstante, las fotografas seguirn siendo propiedad de sus
respectivos autores.
120
r e v i s t a
m u l t i l i n g e
d e
A s e t r a d
Y mucho ms