Sie sind auf Seite 1von 121

La Linterna del Traductor

L a

r e v i s t a

m u l t i l i n g e

d e

A s e t r a d

Nueva temporada. Nmero 10. Septiembre del 2014

La Linterna cumple cinco aos


LA VOZ DE ASETRAD
Adis a Pedro Satu
PILDORITAS TECNOLGICAS
Dj Vu X3
Todoist
DEL PAPEL A LA PANTALLA
El reto de Cyrano de Bergerac

INTERPRETACIN
Consejos para una interpretacin
en cabina
CIENTFICA Y TCNICA
Enologa y procesos qumicos:
la via y la uva
JURDICA
Derecho de la competencia

La Linterna del Traductor,


nmero 10. Septiembre del 2014

ngela Blum (Traduccin cientfica y tcnica)

Direccin: Mara Barbero

Margaret Clark (La voz de Asetrad)

Jefatura de redaccin: Isabel Hoyos Seijo

Marcella Bracco y Virginia Cabaas (Interpretacin)


Fernando Contreras (Terminologa)
Ana Hermida (Tribuna universitaria)

Coordinacin editorial: Elena Prez Ramrez

Isabel Hoyos Seijo (Traduccin literaria y Colofn)

Diseo y maquetacin: Cristina Lpez Gonzlez


(versin PDF) y Elena Prez Ramrez (versin HTML)

Ramn Lpez Gordillo (Traduccin jurdica)

Coordinadora de gestin web: Elena Prez Ramrez

Mara Luisa Romana (Traductologa)

Colaboradores maquetacin y gestin web: Javier


Herrera (SEO) y ngela Blum
Maquetacin para lectores electrnicos: Jos-Luis
Morais
Correccin y revisin estilstica y ortotipogrfica
en espaol: Coral Barrachina, Montse Cid, Mara
Hernndez
Correccin y revisin estilstica y ortotipogrfica en
otros idiomas: Marcela Bracco (italiano); Flavia Salazar
(checo); Mara Mandalou (griego)
Fotografas e ilustraciones: Blanca Rodrguez (portada e
ilustraciones del nmero), Coral Barrachina (artculo de
Traduccin cientfica), Lloren Serrahima (El dedo en el
ojo), Isabel Hoyos Seijo (Reseas), Beatriz Abril (artculo
de No solo de pan...), Coral Barrachina e Isabel Hoyos
Seijo (Contexto), Sarah Quijano (contraportada)
Consejo editorial:
Alberto Ballestero, profesor de la Universidad Pblica
de Navarra, socio de honor de Asetrad (Pamplona)
Elena Prez, presidenta de Asetrad 2011-2013 (Las
Palmas de Gran Canaria)

Mara-Fernanda Poblet (Correccin y revisin)


Manuel Saavedra (Panorama)
Fernando Vidal (Tecnologa aplicada a la traduccin)
Redactores de este nmero: (por orden de aparicin)
Mara Barbero, Lloren Serrahima, Marcella Bracco,
Virginia Cabaas, Miguel Jelelaty Obeid, Giampaolo
Sponza, Haris Papageorgiou, Albta Malkovsk, Diana
Valero, Javier Herrera, Jos-Luis Morais, Fernando Vidal,
Elena Bernardo, Coral Barrachina, Laura Mestre, Gaizka
Ramn Melendo, Reyes Bermejo, Ana Mara Mallo
Lapuerta , Camilo Garca, Fernando Contreras, Ana
Hermida, Manuel Mata, ngela Blum, Helena Martn
Gourguechon, Olga Campos Andrs, Gemma Capellas
Espuny, Isabel Hoyos Seijo, Beatriz Abril, Berna Wang,
Blanca Rodrguez
La Linterna del Traductor, nueva temporada
ISSN 1579-5314
www.lalinternadeltraductor.org
Difusin gratuita. Periodicidad semestral
Cartas al director:
cartas-linterna@asetrad.org

Margaret Clark, presidenta de Asetrad 2007-2011


(Madrid)

Remisin de artculos y consultas:


redaccion-linterna@asetrad.org

Carmen Diego, profesora de la Universidad de


Salamanca (Salamanca)

Todo el material, tanto escrito como grfico, es


propiedad intelectual de sus correspondientes autores.
Asetrad no se hace responsable de las opiniones
expresadas por los autores de los artculos. Derechos
de edicin cedidos gratuitamente por sus autores a La
Linterna del Traductor. Reproduccin parcial o total de
contenidos o ilustraciones solo con autorizacin por
escrito de la redaccin y citando autor y fuente.

Pedro Garca Domnguez, fillogo, profesor y editor


(Salamanca)
Jos Martnez de Sousa, ortotipgrafo, socio de honor
de Asetrad (Barcelona)
Helena Corts, titular de universidad, directora del
Instituto Cervantes de Hamburgo (Hamburgo)
Elaine Britton, traductora especializada y directora
del servicio central de traduccin de Currenta GmbH
(Leverkusen, Alemania)
Responsables de las secciones:
Mara Barbero (Reseas bibliogrficas)
Reyes Bermejo (Traduccin audiovisual)

Edita: Asetrad, Asociacin Espaola de Traductores,


Correctores e Intrpretes. CIF: G83758532.
C/ Andrs Mellado, 60, bajo B derecha
28015 Madrid
Tfno.: (+34) 91 543 88 91
Correo electrnico: asetrad@asetrad.org
Pgina web: www.asetrad.org

La Linterna del Traductor


L a

r e v i s t a

m u l t i l i n g e

d e

A s e t r a d

Nueva temporada. Nmero 10. Septiembre del 2014

EDITORIAL

LA VOZ DE ASETRAD
Un miembro de la junta
Adis a Pedro Satu

doblaje de Cyrano de Bergerac


TERMINOLOGA
Interrelaciones culturales o retencin
terminolgica?

68

76

INTERPRETACIN
Una seccin renovada
La activista y el intrprete
Consejos para una interpretacin en cabina

11

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN


PhraseExpress, herramienta de autotexto
Pildoritas tecnolgicas:
Dj Vu X3
Todoist como herramienta para el
seguimiento de las entregas pendientes

23

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA


Relojera: el emocionante vocabulario del
tiempo
Enologa y procesos qumicos: la via
y la uva

32

TRADUCCIN JURDICA
Cuestiones terminolgicas relativas a la
traduccin de textos de derecho de la
competencia del ingls al espaol

41

TRADUCCIN LITERARIA
Kurt Vonnegut: las traducciones de
Breakfast of Champions y el mundo
editorial hispano

49

TRADUCCIN AUDIOVISUAL
Del papel a la pantalla:
El reto de Cyrano de Bergerac
Extractos de la tesis de Ana Mara Mallo
Lapuerta
Entrevista a Camilo Garca, director de

59

TRIBUNA UNIVERSITARIA
La universidad en primera persona:
Entrevista a Manuel Mata Pastor, profesor
de traduccin e interpretacin en el CES
FelipeII (Aranjuez)
Entrevista a una alumna del CES Felipe II
(Aranjuez)
90
PANORAMA
Resea del VCongreso Internacional Esletra:
reflexiones sobre la situacin del espaol
como lengua de traduccin
Otras asociaciones: La Asociacin
Internacional de Traductores de
Conferencias (AITC)
El dedo en el ojo: Tanto monta, monta
tanto? La polmica de las inversas
102
RESEAS BIBLIOGRFICAS
Una novela negra sobre un manto blanco
COLOFN
Escritores traductores: Mariano Jos de
Larra, el traductor romntico
Vena literaria:
Filomena es inmigrante
Deux textes
No solo de pan vive el traductor:
La fuerza del dolor
Los jueves en Tirso
Las ilustraciones de este nmero:
Acumuladora de imgenes
Contexto: Un lugar de cuyo nombre s
quiero acordarme

CONTRAPORTADA

106

Editorial
En el quinto aniversario
Son ya cinco aos los que cumple La Linterna del Traductor con este nuevo nmero. He
mos publicado hasta ahora diez nmeros
(uno de ellos doble), que equivalen a ms
de 1.200 pginas en PDF; adems, ocho
ejemplares en html y seis en epub y mo
bi, para dispositivos mviles. Estas cifras
no se generan solas: hay muchas personas
vinculadas con su trabajo a la aparicin
regular de La Linterna. La tarea que estas
personas llevan a cabo es ingente: coordi
nan secciones, aportan artculos, corrigen
originales y galeradas, revisan, maquetan,
preparan ediciones en diversos formatos,
difunden informacin, aportan ideas, fo
tografas y sugerencias La mayora de
estos colaboradores son traductores, in
trpretes o correctores profesionales. To
dos ellos estn ligados de alguna forma al
mundo de la traduccin.
Entiendo que el mrito de La Linterna del
Traductor es haber sabido conjugar el tra
bajo de un equipo numeroso y polifacti
co para producir lo que desde el principio
nos habamos propuesto: una revista para
traductores hecha por traductores. Una
revista de temtica variada que interese al
profesional de la traduccin, la interpreta
cin y la correccin. Una revista que recoja
artculos tericos, prcticos, divulgativos y
de entretenimiento. Una revista abierta a
las sugerencias de los lectores, y en la que
los profesionales de la traduccin, la inter
pretacin y la correccin puedan publicar
sus ideas y sus intereses. Una revista, en
fin, modesta pero honesta, cuidada en sus
contenidos y en sus detalles.
La Linterna del Traductor se lo debe todo
al trabajo voluntario y no remunerado
de ese grupo de personas que colaboran
para dotar a nuestra asociacin, Asetrad,
de una herramienta, una voz y una pre
sencia firmes en el mundo virtual. Entre
todas esas personas, la revista debe muy

44

La Linterna del Traductor

especialmente su existencia a una compa


era nuestra que, con dedicacin absolu
ta y con un saber hacer envidiable, viene
coordinando su funcionamiento desde ha
ce aos y se ha convertido en el corazn la
tiente de La Linterna: Isabel Hoyos, nuestra
jefa de redaccin.
Ahora, a los cinco aos de haber puesto en
marcha este proyecto, estimo que ha llega
do la hora de retirarme para ceder la direc
cin a Isabel. Ella se queda al frente de La
Linterna en este quinquenio que empieza,
en el que seguir impulsando la revista
con bro y con ilusin. Y sobre todo, con
magnfica profesionalidad. Nuestra revista
no poda quedar en mejores manos.
Una de las mayores satisfacciones que me
ha proporcionado a m La Linterna durante
estos aos en la direccin ha sido, precisa
mente, el haberme ofrecido la oportunidad
de trabajar con un excelente equipo para
aprender, desde dentro, cmo se hace una
revista. Seguir aqu, colaborando, pero
sobre todo aprendiendo del equipo y de
todos los redactores que ponen sus conoci
mientos al alcance de todos nosotros.
Ya han pasado cinco aos. Quin nos lo
habra dicho en el 2009, cuando empeza
mos? Equipo de redaccin, colaboradores,
lectores: Brindo ahora virtualmente con
vosotros por los prximos cinco. Que La
Linterna siga trayndonos cosas buenas,
que siga mejorando y que contine siendo,
en esencia, lo que es: una buena revista
para traductores, correctores e intrpre
tes hecha por traductores, correctores e
intrpretes.
M. Barbero
Directora de La Linterna del Traductor
Julio del 2014

Editorial

Septiembre del 2014

55

La voz de Asetrad
RESPONSABLE DE LA SECCIN
Considerada por s misma como la abuela absoluta de Asetrad,
Margaret Clark se confiesa, y a mucha honra, miembro de pleno
derecho de la generacin del 68 (del s. xx, anterior no, eh?). Lleva
rodando en el mundo de la traduccin autnoma desde hace aproximadamente 44 aos, aunque con una breve interrupcin de 17,
entre 1973 y 1990. Traduce del castellano al ingls, con especialidad
cientificotcnica. Es socia de Asetrad desde 2004.

Un miembro de la junta
Lloren Serrahima, presidente de Asetrad

Lloren Serrahima naci en Barcelona en el 57, hace 57 aos. Con cuatro


aos empez a recibir clases de ingls
con Mr. Henry Fox, un profesor exquisitamente britnico junto a quien
descubrira los encantos del idioma
ilustrados en la gramtica El pequeo explorador de la lengua inglesa.
Ms adelante tambin aprendera el
francs en la escuela y en la familia,
y accedera al alemn tras acabar los
estudios de veterinaria e irse a vivir
varios aos a la cuenca del Ruhr. Con
ese bagaje y un mster de direccin
de empresas, desarroll una larga
carrera empresarial en el sector del
marketing farmacutico. Al cabo de
los aos, diversas circunstancias le
llevaron a hacerse traductor autnomo, donde sigue hasta hoy.

Aunque Asetrad naci hace ms de diez


aos, en julio del 2003, mi participacin
como socio solamente se remonta al ao
2008. Fui invitado por la junta directiva de
entonces a participar en el congreso del 5
aniversario. Confieso que yo era un traduc
tor bastante solitario y no se me pasaba por
la cabeza inscribirme en ninguna asocia
cin, as que fui al congreso con la nica
intencin de dar mi charla y disfrutar de
un par de das en Salamanca. Pero luego la
historia se escribi con un guin imprevis
to. Me gust descubrir que Asetrad no es
una especie de empresa de servicios para
los traductores, sino una asociacin din
mica que funciona por impulso solidario
entre todos sus socios. La idea me tent y
me hice socio. Tres aos despus, en 2011,
me llegaron voces que pedan voluntarios
para formar la nueva junta directiva y me
ofrec a la entonces presidenta, Margaret
Clark. Aquel ao Margaret dej la presi
dencia en manos de Elena Prez en la mis
ma transicin en la que asum la vocala de
actos y de la nueva pgina web. De aquella
poca aprend que la junta de Asetrad es
un equipo de gente verdaderamente cola
boradora, donde los cargos importan poco,
son las personas las que cuentan.

La Linterna del Traductor

La voz de Asetrad
Dos aos ms tarde, cuando tocaba reno
var los cargos de la junta, me volv a pre
sentar como vocal. En la primera reunin
de la nueva junta recin constituida, me
asignaron el cargo de presidente. Lgica
mente tuve mis dudas. El ttulo de presi
dente impresiona un poco y conlleva una
responsabilidad, as que uno se lo piensa
antes de aceptarlo sin ms. Adems, de la
antigua junta solamente quedbamos cua
tro personas, los otros ocho junteros eran
nuevos. Pero en pocas semanas qued de
mostrado que he tenido la gran suerte de
contar con una junta compuesta por perso
nas muy competentes y con mucho empuje
para hacer las cosas. Y por si fuera poco,
con la actitud de ayuda franca por parte
de los miembros de la junta saliente, que
en todo momento han estado ah echando
una mano en todo lo necesario. Gracias a
esta actitud de estos socios, pues los miem
bros de todas las juntas no somos ms que
socios de Asetrad, mi trabajo en la junta ha
sido muy satisfactorio y menos exigente de
lo que me esperaba.
Eso nos est permitiendo apoyar a los so
cios en algunas de las principales finalida
des que marcan los estatutos, como orga
nizar un programa de formacin variado,
interesante y, sobre todo, til para traduc
tores, correctores e intrpretes. Participar
en diversos actos pblicos que destaquen la
funcin y la importancia de nuestras pro
fesiones en la sociedad. Apoyar a las nue
vas generaciones de traductores mediante
charlas informativas y mesas redondas en
las universidades, y con un programa de
prcticas tuteladas pionero en este pas.
Hay muchas cosas por hacer, claro, pero
una de las que me parecen importantes
es arrojar un poco de luz sobre el camino
hasta ahora algo difuso de la traduccin
automtica. Es un proceso que est ah y
en ms de un caso es un verdadero compe
tidor del traductor humano. En pocos aos

ha pasado de ser un mtodo para generar


textos ilegibles a ser una herramienta ca
paz de traducir muchas cosas con una ca
lidad aceptable. Y las empresas del sector
siguen investigando en este tema, as que
nos conviene estar al corriente y saber c
mo se puede aprovechar en beneficio del
sector de la traduccin.
Finalmente, no quisiera desaprovechar
esta oportunidad para manifestar el agra
decimiento de la junta, mejor dicho, de las
juntas, a todas las personas que llevan mu
chos aos trabajando por Asetrad desde
otros mbitos. Sobre todo quiero destacar
el papel de dos de ellas: Mara Barbero e
Isabel Hoyos. Ambas han sido grandes im
pulsoras de La Linterna del Traductor, este
rgano de comunicacin de Asetrad. Ma
ra ha sido la directora durante los cinco
aos que constituyen esta segunda etapa.
Isabel, su infatigable redactora jefa. Han
trabajado muchsimo y pueden estar muy
orgullosas del resultado: coneste ya son
diez ejemplares de una revista verdadera
mente ejemplar, fruto de su enorme trabajo
y de su capacidad para aglutinar esfuerzos
y motivar a todo el mundo que ha colabo
rado en un sentido u otro (una lista muy
larga de personas, desde luego). Ahora
Mara Barbero deja la batuta en manos de
Isabel Hoyos en un proceso de evolucin
normal en cualquier proyecto. Desde aqu
quiero manifestar pblicamente el agra
decimiento de todos los socios de Asetrad
por vuestro trabajo. Mara, muchsimas
gracias por tu trabajo de directora. Te de
seo el mximo xito en todos los proyectos
que requieran a partir de ahora tu atencin.
Isabel, muchsimas gracias por tu trabajo
como redactora jefa y por tu generosidad
al aceptar el cargo de directora sabiendo lo
exigente que es. Asetrad tiene mucha suer
te de tener socias como vosotras.

Septiembre del 2014

La voz de Asetrad
Adis a Pedro Satu

Pedro Satu (29-08-1954 14-06-2014)

Un obituario ha de ser, segn la tradicin


anglosajona, no un llanto por la muer
te, sino una celebracin de la vida. Como
nuestro colega Pedro Satu fue un hombre
de inspiracin claramente anglosajona,
con amplios conocimientos sobre lengua y
cultura anglfonas, queremos que nuestro
obituario para l sea el que se merece un
traductor culto y apasionado por el conoci
miento como fue Pedro.
Pedro Satu era, ni ms ni menos, un tra
ductor de ingls bueno y fiable. No es poco
mrito para un traductor decir de l que
saba verter textos de otro idioma en un
espaol culto, pulido y conciso. Y as era
Pedro profesionalmente.
En su lengua de trabajo reuna la triple vir
tud del dominio profundo de un castella
no de alto nivel, el color domstico de un

La Linterna del Traductor

espaol muy andaluz, y la habilidad de


saber conjugar la norma del estndar con
la gracia del idioma propio. De esa suerte,
Pedro era conocido por saber expresarse
con correccin y donosura en todos los en
tornos en los que los traductores estamos
condenados a dejar prueba de nuestra
existencia: en sus trabajos escritos, en sus
comunicaciones profesionales y en todos
esos textos de carcter ms o menos ldi
cos que se envan a listas de correo profe
sionales y de consulta.
Adems de ser un traductor serio y slido,
Pedro fue un aprendedor profesional. Prue
ba de lo primero son sus trabajos y sus
mensajes en grupos profesionales; prueba
de lo segundo son esos retos de aprendi
zaje que asuma, esos cursos y msteres
que haca con devocin profesional. En
teora, todos los traductores tenemos ese

La voz de Asetrad

prurito de seguir formndonos y ampliar


sin cesar nuestros horizontes profesio
nales y nuestros conocimientos en un
entorno laboral que toca todos los palos
imaginables. Todos queremos hacerlo, pe
ro, caramba: Satu, adems, lo haca. Y as
lo recordamos: siempre marcndose nue
vas metas, asumiendo nuevos retos como
estudiante y en aprendizaje continuo,
con ese talante de estudioso eterno que
solo tienen los verdaderos eruditos.
Con amigos y compaeros era hombre
clido y entraable. Con colegas y anta
gonistas dialcticos saba ser mesurado,
esclarecedor y correcto. Quedan de Pe
dro numerosos mensajes en diversas lis
tas de correo en las que l, con la fuerza
y concisin que saba meter en dos lneas
de texto, aclara conceptos, informa, cita,
ofrece fuentes, modera y media dejando
en todo momento constancia de lo que
era: un hombre cabal que saba mucho
y no perda el tiempo en alimentar dis
cusiones ni en provocar desencuentros.
Como si hubiera sabido desde siempre
que nuestro tiempo es escaso y merece
ser dedicado a cultivar ideas, no a sem
brar esas discordias banales a las que tan
aficionados somos en el gremio.
Yo recuerdo a Pedro Satu como un fillo
go culto, pausado e imbuido de esa fiebre
esttica que se plasma en reconcentrada
pasin por el trabajo bien hecho.
A nosotros, sus colegas, Satu nos ha
dejado algo ms que textos traducidos: a
quienes lo tratamos (presencial o virtual
mente) nos quedan unos recuerdos a los
que aqu tambin queremos dar cabida.
Por eso hemos recopilado en La Linterna
del Traductor, la revista de su asociacin,
en cuya junta directiva estuvo hasta que

falleci, recuerdos, notas y apuntes que


han proporcionado sus amigos, sus com
paeros y su familia. Aqu estn. Con
ellos queremos mantener vivo el recuer
do de Pedro Satu, que fue, ante todo, un
buen traductor y un buen hombre. Ya
no est aqu, pero sigue entre los que lo
conocimos el recuerdo de ese traductor
tranquilo de sonrisa fina y hablar pausa
do que a muchos nos ense y que de
j en quienes lo tratamos esa huella del
buen recuerdo.
Y aunque te celebremos ahora anglosajo
namente, colega Satu, nos despedimos a
la romana: Vale. Consrvate bien, Pedro,
all donde ests, que nosotros atesorare
mos tu recuerdo.
M. Barbero

Septiembre del 2014

La voz de Asetrad

10

La Linterna del Traductor

INTERPRETACIN
RESPONSABLES DE LA SECCIN
Marcella Bracco es intrprete de conferencias y traductora de italiano,
espaol, ingls, francs y cataln. Trabaja como autnoma en Espaa
desde 2001, compaginando su profesin de intrprete y traductora con
la enseanza del italiano. Su trabajo de intrprete la lleva a todos los
rincones de Europa, donde suele saborear las maravillas de ciudades
como Pars, Praga o Bruselas desde las ventanillas de un taxi. Marcella
es miembro de Asetrad y de AICE, aunque en su otra vida maa estuvo
tambin militando en ASATI. Actualmente vive en Tarragona, donde disfruta como una enana del Mare Nostrum.
Virginia Cabaas Carrero es traductora e intrprete de conferencias
desde el ao 2000. Es licenciada en traduccin e interpretacin por el
centro universitario Cluny ISEIT donde asimismo curs el I Master en
Interpretacin de Conferencias. Ha sido docente de interpretacin consecutiva, simultnea, enlace y chuchotage en distintas universidades y
cursos. Es miembro de Asetrad y trabaja con ingls, francs y espaol,
aunque el italiano est cada vez ms presente en su vida. Es capaz de
compaginar su trabajo de madre con los viajes profesionales, traducciones, interpretaciones y, desde hace un ao, la repostera.

Una seccin renovada


Virginia Cabaas y Marcella Bracco

Aprovechando que cumplimos el quin


to aniversario de nuestra segunda poca,
relanzamos esta seccin de La Linterna.
Como no poda ser menos, queremos reto
marla con el testimonio y la experiencia de
cinco intrpretes de conferencias que han
querido contarnos cmo viven su da a da
profesional.
El primer artculo, de Miguel Jelelaty
Obeid, pretende mostrar una experiencia
laboral impactante que todos los intrpre
tes hemos tenido en algn momento: al
guien a quien se haya conocido o algo que
se haya vivido por el hecho de ser intr
prete y que haya dejado huella. Esta parte
se incluir en todos los nmeros a partir
de ahora.
Y por otro lado, Giampaolo Sponza,
Albta Malkovsk, Haris Papageorgiou

y Diana Valero respondern a las siguien


tes preguntas en su lengua materna (con
la traduccin de sus respuestas al espaol,
hecha por ellos mismos): 1) Hay algo que
consideres imprescindible llevarte a la ca
bina de simultnea? 2) Qu es lo ms raro
que has visto llevar/hacer en una cabina de
simultnea? 3) La cabina de simultnea y
las nuevas tecnologas: qu artilugios tec
nolgicos son fundamentales para el intr
prete simultneo? 4) Tienes alguna mana
en cabina? Algn ritual imprescindible? 5)
Hay algo que te moleste especialmente de
las cosas que pueda llevar o pueda hacer
tu compaero de cabina? 6) Ha cambiado
en algo lo que llevabas a la cabina cuando
empezaste y ahora? 7) Llevas lo mismo
a una interpretacin de jornada completa
que a una miniconferencia?
Esperamos que os guste.

Septiembre del 2014

11

INTERPRETACIN

La activista y el intrprete
Miguel Jelelaty Obeid

Han pasado dos aos desde el estallido de


las revueltas en el mundo rabe y ya co
rren vientos de fundamentalismo y de ley
sagrada en varios pases. Farida, una abo
gada egipcia de ochenta aos, incansable e
intrpida defensora de los derechos de la
mujer desde los aos sesenta, sale del as
censor del hotel. Ha llegado el da anterior
a Barcelona y an est muy cansada del
viaje. Los organizadores de su estancia en
Espaa me la presentan y nos sentamos a
hablar sobre los das que pasaremos juntos
en Barcelona y Zaragoza. Me lanzo en una
explicacin detallada de las diferencias que
hay entre la interpretacin consecutiva y

Miguel Jelelaty Obeid es intrprete de conferencias desde


1999. Es licenciado en traduccin
e interpretacin por la UAB y ha
cursado los estudios de doctorado en comunicacin multilinge
de la UPF en 2002-2003. Fue profesor de interpretacin en la UPF
del 2006 al 2013 y es docente de
Protocolo con el Mundo rabe en
el Mster de Protocolo de la URL.
Ha nacido en Madrid y ha vivido
en Beirut, Madrid, Pars y Barcelona. Es bajo-bartono, habla siete
idiomas y un dialecto, colecciona
pasaportes y busca desesperadamente una ciudad donde jubilarse. Ha trabajado ms de mil das
cmo intrprete.

12

La Linterna del Traductor

la de enlace, pero me corta enseguida para


decirme que no hace falta. Ha ledo en mis
ojos y en mi voz que todo saldr bien, en
tonces no es necesario extenderse sobre el
tema. Me tutea directamente dicindome
que yo soy el experto en esto y que en vez
de hablar de interpretacin prefiere que le
cuente algo de mi vida. Quiere que le cuen
te por qu estoy en Barcelona y se interesa
por saber si me queda familia en Oriente
Medio.
Salimos en taxi hacia la sede de CC. OO.,
donde tiene su primera conferencia. Fari
da es pequeita y dicharachera. Me hace
un balance de la situacin en Egipto con
su esplndido dialecto cairota. Me muestra
decenas de pginas de notas y me comu
nica que las charlas las dar en egipcio
porque deja el rabe estndar para los
polticos. Quiero que la gente sienta
que las palabras me salen directamente
del corazn, me dice. Pues espero no es
tropearle el efecto con mi interpretacin,
contesto. Su reaccin es inmediata: Con
esta voz y esta mirada que tienes, s per
fectamente que el pblico captar lo que
sale de mi corazn. No hemos empezado
a trabajar an y Farida ya ha conseguido
transformarme en militante egipcio de los
derechos humanos.
La conferencia en la via Laietana dura ms
de dos horas. El pblico no se cansa de
hacer preguntas, de pedir ms. No quiere
despegarse de Farida y acaba aplaudien
do de pie, mientras ella me abraza feliz
y me da palmaditas en la espalda. En el
taxi de vuelta a su hotel, me dice satisfe
cha que le gusta Barcelona y que est muy
emocionada.
Al da siguiente repetimos la experiencia
en la Universidad de Barcelona. El xito es
rotundo. Farida enamora y mi bloc de notas

INTERPRETACIN
rebosa de historias sobre mujeres luchado
ras, sueos entraables y solidaridad. Dos
periodistas nos esperan para hacer sus en
trevistas. Tenemos adems que almorzar y
salir para la estacin de Sants, pero Farida
se toma la vida con tranquilidad. Colgada
de mi brazo, da besos y reparte sonrisas,
mientras va denunciando los extremismos
y ofreciendo un anlisis de la situacin po
ltica a quien la quiera escuchar.
En el AVE a Zaragoza me cuenta sus aos
de lucha feminista, sus varias estancias en
la crcel que arruinaron su salud, y su par
ticipacin activa en las manifestaciones de
la plaza Tahrir. Farida suea, lucha y con
quista corazones por donde pasa.
En Zaragoza, esta mujer diminuta levanta
pasiones, provoca carcajadas y consigue
arrancarme unas cuantas lgrimas delante
de ms de doscientas personas, en una sala
llena de gente entusiasmada con su fuerza
y su optimismo. Los dos funcionamos jun
tos a la perfeccin. De hecho, al principio
de su charla me haba presentado como su
consejero culinario, gua, traductor y com
paero en esta aventura. Farida enamora.
En el tren de vuelta a Barcelona, me sigue
contando las peripecias de su vida de mi
litante por la democracia y los derechos
humanos en su pas. Acaba confesndome
tambin que ltimamente se siente muy
cansada, que tiene problemas de corazn y
que presiente que este ser su ltimo viaje.
Ante mi cara compungida se echa a rer y
me declara que est encantada de que en
su ltimo viaje le haya tocado yo de intr
prete y que esto era un regalo de la vida.
En principio, mi misin acababa al llegar a
Barcelona. Al da siguiente, un coche ven
dra a buscarla para llevarla al aeropuerto
y la aventura se acabara all. Incapaz de
despedirme de ella, decido volver a su ho
tel al da siguiente. Cuando llego, la veo
sentada en la recepcin con un libro de
Naguib Mahfuz en la mano. Me lo da y me
ruega no dejar nunca de lado la lengua que

me vio crecer. Me hace tambin prometer


que visitar ms a menudo Oriente Medio
y acaba dicindome que le encantara vol
ver a verme, pero esta vez en El Cairo.
Soy Miguel Jelelaty Obeid, intrprete de
conferencias desde 1999. Durante aos, he
trabajado exclusivamente en francs y en
ingls y he huido del rabe como de la pes
te. El mercado me oblig a incluir el rabe
hace pocos aos. Desde entonces, con cada
interpretacin, recupero una parte olvida
da de mi pasado y me vuelvo a llenar los
pulmones de aire cargado de jazmn y de
azahar que me llega directamente a travs
de la boca de los que interpreto.
Farida debe de estar despegando ahora
rumbo a El Cairo, feliz de haber consegui
do una vez ms llevar la voz de la mujer
rabe al mundo, mientras yo voy caminan
do lentamente hacia mi casa, con los pen
samientos colgando de su delicioso acento
cairota y con los ojos escrutando el cielo en
un intento de seguir la estela del avin que
la est devolviendo a su tierra.
Farida, una activista de ochenta aos con
el corazn muy cansado pero con una fuer
za moral a prueba de bomba, ha cambiado
un poco mi vida. Repaso los momentos de
consecutiva trepidante y de enlace diverti
do de los ltimos das. Revivo la brillante
conferencia de Zaragoza y las respuestas
geniales de Farida a los periodistas que me
cost incluso interpretar a la perfeccin.
Los sonidos de Barcelona desaparecen y
dejan paso al encantador acento de una
egipcia valiente que durante tres das llen
mi profesin de sentido.
Soy Miguel J. O., un intrprete de conferen
cias que ha tenido la suerte de interpretar
durante tres das a Farida N., abogada y ac
tivista. Soy un hombre con paso titubeante
que atrae la atencin de los transentes
porque parece que no ve por dnde anda.

Septiembre del 2014

13

INTERPRETACIN

Consejos para una interpretacin en cabina


Giampaolo Sponza, Haris Papageorgiou, Albta Malkovsk, Diana Valero

Cuatro intrpretes, cuatro idiomas (italiano, griego, checo y espaol), cuatro puntos de vista sobre
la interpretacin en cabina, en respuesta a un cuestionario enviado por esta revista. Los artculos en
italiano, griego y checo se reproducen en versin bilinge, con sus respectivas versiones en castellano.

Giampaolo Sponza es traductor e intrprete de conferencia de


italiano, castellano e ingls. Licenciado en interpretacin y traduccin por la Universit di Trieste (Italia) en 1997, lleva trabajando
como autnomo en Madrid desde el mismo ao de su licenciatura. Es activo tambin, de forma espordica, como locutor y profesor de italiano. Est muy interesado en la informtica aplicada a la
traduccin y la interpretacin y sigue muy de cerca los adelantos
de la ciencia en este sentido. Entre sus aficiones ms destacables encontramos el
deporte, la msica, la lectura y el cine.

Con un pizzico di orgoglio posso affer


mare di aver vissuto a cavallo fra tre
generazioni di interpreti:

Puedo afirmar, con una pizca de orgullo,


que he vivido entre tres generaciones de
intrpretes:

quelli che portavano chili di dizio


nari, fogli, penne e giornali;

los que llevaban kilos de dicciona


rios, papeles, bolgrafos y peridicos;

quelli che poi, ai chili sopra elencati,


aggiungevano anche un bel compu
ter portatile;

los que aadan, a los kilos arri


ba indicados, un buen ordenador
porttil;

e quelli che adesso si limitano a un


tablet, o al massimo a un laptop
leggerissimo.

y los que ahora llevan solo una ta


bleta, o como mucho un porttil
superligero.

Le cabine, tuttavia, non sono cambiate


molto (quelle portatili). Le dimensioni
sono sempre ridotte, il ripiano spesso
instabile e lattaccapanni unutopia.

Las cabinas, sin embargo, no han cam


biado mucho (las porttiles). Las dimen
siones siguen siendo reducidas, la repi
sa a menudo inestable y la percha una
utopa.

Direi, comunque, che ora abbiamo un


confort non indifferente, grazie alla
tecnologia che avanza: poter entrare
in cabina, appoggiare il tablet e non
dovere iniziare a impilare dizionari,
cer
care prese per lalimentatore del

14

La Linterna del Traductor

Puedo afirmar, de todas formas, que


ahora disfrutamos de un buen nivel de
confort, gracias a los avances tecnolgi
cos: poder entrar en la cabina, colocar
la tableta sin tener que empezar a apilar

INTERPRETACIN

laptop, sistemare il calice dellacqua (ri


gorosamente traballante) e la bottiglia
e spostare il microfono nel punto pi
accessibile, ci consente di andare alla
ricerca dellambitissima password per
il wi-fi quasi fin da subito. Sono parti
colarmente grato alla tecnologia che mi
ha consentito di avere uno strumento in
cui riassumere alla perfezione i dizio
nari, i documenti word, le presenta
zioni e Internet.

diccionarios, buscar tomas de corriente


para el porttil, asentar la copa para el
agua (tambaleante por definicin) y la
botella y colocar el micrfono en el punto
mejor, nos permite ir ipso facto en busca
de la tan codiciada contrasea del wi-fi.
Estoy especialmente agradecido a la tec
nologa porque me ha permitido tener
una herramienta que es el compendio
perfecto de diccionarios, documentos de
Word, diapositivas e Internet.

Secondo me le cabine sono state con


cepite fin dallinizio per un pianeta
caldo e con tablet: caldo perch non
prevista la possibilit di arrivare con
cappotti o soprabiti senza impazzi
re a trovare un posto (che non sia lo
schienale delle sedie, di solito gi di
per s abbastanza scomode!); con ta
blet perch lo spazio concepito esat
tamente ed esclusivamente per la
formazione tablet+consolle+bottiglia
dacqua+ordine del giorno. Qualsiasi
cosa in pi rientra necessariamente nel
la verticalit!!! A dire il vero lemozio
ne di cercare sotto il ripiano la famosa
multipresa per attaccare lalimentatore
un po mi manca appiattirsi sotto il
ripiano, dopo aver spostato le sedie,
quasi sempre al buio pi pesto e cercare
a tentoni di inserire la presa (tua e del
collega) non aveva prezzo; soprattutto
quando ci impiegavi un po, perdevi la
cognizione della posizione e ti alzavi
sbattendo la testa e scardinando il ri
piano nella vana speranza poi che il
cameriere di turno fosse stato lento e
non avesse ancora portato lacqua.

En mi opinin, las cabinas se concibie


ron desde un principio para un planeta
clido y con tableta: clido porque no es
t previsto que el intrprete llegue con
abrigos o gabardinas sin volverse loco
buscando un sitio para dejarlos (apar
te del respaldo de las sillas, que suele
ser ya bastante incmodo!); con tableta
porque el espacio est concebido exac
ta y exclusivamente para la siguiente
alineacin tableta+consola+botella de
agua+orden del da. Cualquier aadido
tiene que encontrar un sitio en vertical!
Tengo que admitir que echo un poco de
menos la emocin de ir buscando debajo
de la repisa la famosa toma de corriente
mltiple para enchufar el alimentador
aplastarse debajo de la repisa, despus de
mover las sillas, casi siempre en la ms
profunda oscuridad, e intentar enchufar
el alimentador (tuyo y de tu compaero)
no tena precio; especialmente cuando
tardabas un poco ms, te despistabas y,
al levantarte, te llevabas un golpe en la
cabeza con la repisa y con la vana es
peranza de que el camarero esa maana
todava no te hubiera llevado el agua.

C una cosa a cui non posso rinunciare


assolutamente quando entro in cabina,
una cosa che ti consente di lavorare be
ne, tranquillo, di avere la forza di arri
vare in fondo alla giornata, per quanto
possa essere lunga e dura: un buon col
lega, che sia un gran professionista, ma
soprattutto una grande persona! Serve

Hay una cosa a la que no puedo renun


ciar de ninguna manera cuando entro en
una cabina, algo que te permite trabajar
bien, relajado, con la fuerza para llegar
hasta el final del da, por muy duro y
largo que pueda ser: un buen compae
ro, con una gran profesionalidad, pero
sobre todo que sea una gran persona! Es

Septiembre del 2014

15

INTERPRETACIN
per la professione, ovvio, ma anche per
ch a livello umano indispensabile
il nostro complice, la nostra stam
pella nei momenti difficili, quando a
microfono spento (speriamo!) ci sugge
risce la parola tecnica, quella che abbia
mo sulla punta della lingua ma che non
riusciamo a farci venire in mente, op
pure quando fa qualche commento iro
nico per rallegrare un po la giornata.
Di una cosa sono certo: cambieranno
ancora gli strumenti a nostra disposi
zione, magari avremo i nomi dei relato
ri nella lente destra e lordine del gior
no in quella sinistra dei Google glass,
i dizionari in microchip al posto delle
otturazioni dei molari e lacqua ci verr
portata da droni che chiameremo pre
mendo un pulsantino sul ripiano. Ma
il collega rimane un punto fisso e irri
nunciabile, fortunatamente!!!

necesario para la profesin, est claro, pero


es indispensable tambin a nivel humano
es nuestro cmplice, nuestro apoyo en
los momentos difciles cuando, con el mi
crfono apagado (esperemos!), nos sopla el
trmino tcnico, la palabra que se nos ha
escapado y que tenamos en la punta de la
lengua, o cuando nos hace un comentario
irnico para alegrar un poco el da.
Estoy convencido: los instrumentos que te
nemos a nuestra disposicin seguirn avan
zando, a lo mejor tendremos el listado de
los nombres de los ponentes en la lente
derecha y el orden del da en la izquierda
de las Google glasses, los diccionarios en
un microchip en lugar de los empastes de
los molares, y un dron, al que llamaremos
pulsando un botn en la repisa, nos trae
r el agua. Sin embargo el compaero se
guir siendo un punto fijo e irrenunciable,
afortunadamente!

Haris Papageorgiou vive en Madrid desde 1995. Naci en Atenas en


1966 y estudi en la Facultad Politcnica. Afortunadamente para la ingeniera vio que lo suyo no era eso. Aprendi ingls, espaol y alemn
y prob suerte en la traduccin literaria. En la dcada de los noventa
tradujo al griego obras de Edwin Abbott, Dos Passos, Prez Reverte,
Vzquez Montalbn, Antonio Soler y Javier Reverte, entre otros. En
Madrid trabaj como corresponsal cultural del peridico griego de referencia TO VIMA. Durante tres aos public una serie de entrevistas
con autores, una de la cuales, en exclusiva, con Jos Saramago el da despus de ganar
el premio Nobel. Desde 1998 se dedica a la interpretacin en todas sus modalidades. En
Twiter es @traductorgriego y en la web es www.mygreektranslator.com

16




.
.
.

Vio de reojo su bolso colgando de la


silla y su codo apoyado en el respal
do del asiento. Eso no era lo que ha
ban acordado. La silla izquierda de
la cabina era para l y ella lo saba
perfectamente.

; , .

Manas? No, l no tena manas. Le


gustaba referirse a estos pequeos

La Linterna del Traductor

INTERPRETACIN

.

,
.
,
, ,
.
,
.
.

,

,
, .
.
,
, .

. ,
. iPad.

iPad .
,

.
stylus,
, .

, .
. .
; , .

. .
!
! ,
, .
,

.
, .
.
.
;

detalles como protocolo personal


de ptimo funcionamiento profesio
nal. Es verdad que el nombre casi
no le caba en un tuit, pero no estaba
dispuesto a ceder. Haba cedido a las
nuevas tecnologas, pero el proto
colo, su protocolo, era intocable.
Daba igual si se iba a quedar en la
cabina media hora o todo el da. O a
vivir en ella.
Se remang la camisa con esmero
justo por debajo del codo, se quit
el reloj y lo coloc en la esquina iz
quierda, justo al lado del mvil, en
modo no molestar. No fuera a ser.
Antes, le bastaba con un cuaderno y
un bolgrafo Bic azul; no necesitaba
ms. Los diccionarios siempre los
ha considerado prescindibles en la
cabina de interpretacin. Y pesados,
muy pesados. De ah al iPad, un pa
so. Desde hace un par de aos ni se
le ocurra entrar en la cabina sin su
iPad. El cuaderno todava lo llevaba,
pero ltimamente se preguntaba
para qu. Pensaba darle una opor
tunidad a ese artilugio de Stylus, o
como se llame, a ver qu tal. Le daba
pena por el Bic azul, ms que nada.
Pero este mundo es as de inmiseri
corde. Evoluciona.
Manas? No, l no tena manas.
Todava se acuerda de la compaera
esa que haca punto en la cabina. No
durante su descanso. Mientras in
terpretaba! Y encima le quedaba tan
mona; la bufanda digo, la interpreta
cin, vete a saber. Bueno, si el cliente
no quedaba contento, siempre le po
dra regalar la bufanda. Luego me
dirn que lo mo son manas, claro.
Sus compaeros estaban avisados.
La silla izquierda de la cabina era
para l. Le haba tocado un beca
rio? Poda aguantar y aguantaba
muchas cosas en la cabina: que

Septiembre del 2014

17

INTERPRETACIN
:
, ,
, , ,
,
,

.
! , .

fumaran, que comieran, que hablaran


por el mvil, que hablaran solos, que
tosieran, que se sonaran la nariz, que
perdieran los papeles, literal o metaf
ricamente, pero no que le desplazaran
al lado derecho de la cabina. Y encima,
un becario! Eso no lo poda soportar.
De ninguna de las maneras.

; , .

.

Manas? No, l no tena manas. En


tr decidido con el pie izquierdo en la
cabina.

Albta Malkovsk naci en 1983 en Praga (Repblica Checa).


Es intrprete y traductora de francs, espaol y checo (lengua
materna). Curs la carrera de traduccin e interpretacin en el
Instituto de Traductologa en la Facultad de Filosofa y Letras de la
Univerzita Karlova, en Praga. En 2009 sac la licenciatura pasando
el examen de estado de interpretacin consecutiva y simultnea
y defendiendo la tesis titulada KISS: Estrategia del intrprete para
la interpretacin simultnea hacia su lengua materna y su lengua
B, que fue posteriormente galardonada con el 1.er premio de la
asociacin de intrpretes de conferencia de la Repblica Checa (Askot) y el 2.o premio
Prix Gallica. Desde 2007 ejerce como autnoma; aparte de la interpretacin se dedica
tambin a traduccin escrita y traduccin de subttulos. A partir del 2009 es miembro
de la Unin de Traductores e Intrpretes de la Repblica Checa (JTP).

18

Co vechno je poteba k tomu, aby


simultnn tlumonk mohl dobe od
vst svou prci?

Qu necesita un intrprete simultneo


para poder prestar un servicio de calidad?
Experiencia de una joven intrprete.

Prvn je vtto he na tahu klient. Po


skytne-li tlumonkovi dostatek in
formac a materil k tlumoenmu
tmatu, zvyuje tak vrazn sv ance
na to, e bude s objednanou slubou
spokojen. Samotn materily a infor
mace ale nesta. Zsadn je i kvalitn
technika a pracovn prosted. Nefun
gujc nebo patn fungujc technika

El primer paso de este juego, lo debe dar el


cliente. Si le facilita suficiente informacin
y documentos relativos al tema, aumenta
considerablemente la probabilidad de que
dar satisfecho con el servicio contratado.
Sin embargo, tan solo informacin y docu
mentos no bastan. El equipamiento tcni
co de calidad y las condiciones de trabajo
adecuadas desempean tambin un papel

La Linterna del Traductor

INTERPRETACIN
a nevhodn kabina mohou zcela pohbt
vkon i toho nejlepho tlumonka.
Pot pichz na adu tlumonk. Pro m
osobn je hlavnm pedpokladem pro
podn dobrho vkonu peliv ppra
va, jak terminologick a tematick, tak
fyzick a duevn. A hned na druhm
mst vbr kolegy nebo kolegyn, se
kterou budu tlumoit. Ne nadarmo se
asto hovo o paralele mezi herectvm
a tlumoenm na vech monch rov
nch. Stejn jako dobr divadeln ped
staven je vsledkem spoluprce nkoli
ka osob, tak i simultnn tlumoen by
mlo bt vdy tmovou prac. Bohuel
se v posledn dob m dl astji se
tkvme stm, e se agentury i klienti
sna etit a na krtk (napklad hodi
nov) akce odmtaj najmout dva tlumo
nky. Osobn si myslm, e je to patn
a e jsou sami proti sob. Kolega snmi
vkabin nesed pouze proto, aby ns vy
stdal. Je tu od toho, aby nm psal sla,
napovdl termn, kter nm zrovna vy
padl atd. Prost nedoceniteln spolenk
a spolutvrce kvalitnho vkonu.
Aby tato tmov prce mohla dobe fun
govat, je velmi dleit, aby mezi kolegy
existovalo urit souznn, naladn na
stejnou vlnu. S oblibou km, e nen
nad to mt v kabin spznnou dui.
Simultnn tlumoen je innost velmi
stresov a mus-li tlumonk jet eit,
e kolega sedc v jeho tsn blzkosti
je nepjemn, neochotn spolupraco
vat, ppadn nepipraven, ubr mu to
energii, kterou by jinak mohl investovat
do svho vkonu. Mlad tlumonk as
to na zatku bojuje se strachem a nejis
totou, m-li pracovat smnohem zkue
njm kolegou. Sama jsem to na vlastn
ki zaila a jsem rda, e jsem ten po
ten strach pekonala, byla tototi ta
nejlep kola a vem kolegm, kte mli
odvahu si vzt do kabiny zatenka,
jsem nesmrn vdn.

muy importante. Las instalaciones que no


funcionan o funcionan mal, o la cabina
mal adaptada, pueden frustrar la presta
cin aunque se trate del mejor intrprete
del mundo.
Despus llega el turno del intrprete.
Para m personalmente la buena prepa
racin, tanto terminolgica y temtica
como fsica y mental, es imprescindible
para poder garantizar una prestacin de
calidad. Viene seguida por la eleccin
del compaero de cabina. No en vano se
menciona a menudo el paralelismo entre
el teatro y la interpretacin. La interpre
tacin simultnea, al igual que un buen
espectculo, debera ser el resultado de
un trabajo en equipo. Desgraciadamente,
hoy en da son cada vez ms numerosas
las agencias que, queriendo ahorrar, no
contratan a dos intrpretes para eventos
cortos (por ejemplo, cuando no duran
ms de una hora). En mi opinin es una
lstima y creo que se equivocan. El com
paero en cabina no est solamente pa
ra tomar el relevo. Escucha el discurso,
apunta los nmeros, susurra un trmino
olvidado, etctera, y se convierte as en un
compaero inestimable y coautor de una
prestacin de calidad.
No obstante, para que este trabajo de
equipo sea fructuoso es necesario que la
pareja sea avenida, que est en la misma
onda. Un alma cercana en la cabina no
tiene precio. La interpretacin simultnea
es una actividad estresante, y si adems
el intrprete debe luchar con un com
paero poco complaciente o incluso no
preparado, gasta la energa que podra
invertir en su servicio. Los principiantes
suelen temer trabajar con compaeros
mucho ms experimentados. Lo he vivi
do en mis propias carnes y estoy muy
contenta de haber superado las inquie
tudes, ya que era la mejor leccin. Estoy
muy agradecida a todos los compaeros
que han tenido el coraje de trabajar con
un principiante.

Septiembre del 2014

19

INTERPRETACIN
A tm se pomaliku dostvme ke
tetmu prvku, kter povauji za vel
mi dleit pro kvalitn vkon. Je jm
lehk stres a nervozita. Je tk, ales
po vzatcch, najt onu pomyslnou
hranici, kdy se jedn jet o zdravou
trmu, kter udruje pozornost a na
pt, a kdy jde u o plin stres, jen
je naopak kodliv, protoe reakce
utlumuje a paralyzuje tlo. Velmi r
da dlm na zatku tlumonickho
dne dechov cvien, kter m vnit
n zklidn, ale zrove neodstran
ono jemn mravenen, kter nutn
potebuji, aby se mj mozek pepnul
do pracovnho ztovho reimu a
byl schopn podat optimln vkon.
Ptte se m, jak je tedy mj recept
na to, co si vzt ssebou do kabiny,
abych podala dobr vkon? Dobr
pprava a zzem, spznn due,
trocha adrenalinu a velk dvka
pokory.

Hablando del estrs pasamos poco a poco al


tercer elemento que considero crucial para
una interpretacin de calidad. Me refiero a
un cierto nerviosismo, tensin, para m im
prescindibles para trabajar correctamente.
Al principio es muy difcil distinguir entre
lo que es un nerviosismo sano que sube la
adrenalina y me ayuda a concentrarme y el
estrs excesivo, que es muy nocivo, ya que
refrena las reacciones y paraliza el cuerpo.
Me gusta empezar mi jornada de interpre
tacin haciendo unos ejercicios de respira
cin que tranquilizan mi mente sin quitar
me esta ligera tensin que necesito para que
mi cerebro pase al modo trabajo y pueda
desempear correctamente su tarea.
Por lo tanto, me preguntis cules son los
ingredientes que no deben faltar en mi rece
ta de una interpretacin simultnea de cali
dad? Para m son los siguientes: una buena
preparacin e instalaciones correctas, un
alma cercana en la cabina, un poco de adre
nalina y una buena dosis de humildad.

Diana Valero Vasseur es traductora intrprete de espaol, ingls y francs.


De padre espaol y madre francesa, su formacin en idiomas empieza
desde pequea tanto en el colegio como en campamentos en el extranjero. Estudia la carrera de traduccin e interpretacin en Cluny ISEIT en
Madrid y elige la especialidad de interpretacin. Posteriormente cursa un
mster en interpretacin de conferencias.
Durante algn tiempo compagin la traduccin e interpretacin con la
docencia, dando clases en la carrera y el Mster de Intrprete de Conferencias de Cluny
ISEIT, pero actualmente es intrprete autnoma en todas sus variantes y en todos los
campos, y se ha especializado, entre otros, en temas econmicos, financieros y mdicos.

Como dice el refranero espaol, a cada


maestrillo su librillo. Pues bien, en el mun
do de la interpretacin podramos decir
prcticamente lo mismo.
Atrs quedaron los tiempos en los que los
intrpretes llegaban a los eventos con un

20

La Linterna del Traductor

trolley lleno de diccionarios y hasta alguna


enciclopedia para poder cubrir con tran
quilidad una cabina de algn congreso
tcnico. Hoy, la mayora nos presentamos
con un maletn o un bolso con una table
ta, un netbook o incluso simplemente con
el smartphone con conexin a Internet para

INTERPRETACIN

poder ir resolviendo las dudas que van


apareciendo, si no las hemos resuelto de
antemano a la hora de preparar nuestros
glosarios. Glosarios que, por cierto, cada
vez son menos en papel, siendo el for
mato electrnico el ms utilizado. Y por
cierto, alguien se ha dado cuenta de que
ya hasta los lpices de memoria empie
zan a escasear?
Algo que personalmente me gusta siem
pre tener en una cabina, y ms an si la
interpretacin es consecutiva o de enla
ce, es un cuaderno con uno o dos bolgra
fos (aunque si son tres, mejor que mejor).
En la consecutiva y en el enlace, creo que
no hace falta explicar que son el apoyo
bsico para el intrprete, pero en la ca
bina son una herramienta muy buena
tanto para ayudar al compaero como
para m misma, puesto que mi mente no
est todava acostumbrada a escribir los
nmeros o palabras difciles en una pan
talla y el instinto, mientras interpreto, es
escribir en papel.
Otros objetos que podemos encontrar
en una cabina, aunque no siempre y su
presencia no sigue ninguna regla ms
que que el intrprete se acuerde de lle
varlos, son: los prismticos para ver las
diapositivas, el reloj de mesilla para ir

marcando los tiempos, el abanico (sobre


todo en verano), los cascos propios del
intrprete para asegurarse de usar unos
cascos higinicos, pequeos diccionarios
electrnicos, la botella de agua propia
Lgicamente todos estos objetos pueden
ser el resultado de diversas manas, cos
tumbres, rutinas que han de seguirse
tanto dentro como fuera de la cabina,
como por ejemplo la costumbre de po
ner el ordenador en el centro de la mesa
de la cabina para que ambos intrpretes
puedan ver bien la pantalla, moviendo
laconsola al lateral, o la rutina de dejarla
lamparita encendida o apagada (depen
diendo de si se quiere que el pblico sea
mucho ms consciente de la cabina, o
no), la mana o necesidad de sentarse en
uno de los lados de la cabina y de dejar
la puerta de la cabina abierta o cerrada
pero si hay una mana destacable que es
muy comn a la hora de trabajar, y que
no es tanto una mana de los intrpretes
sino ms bien de los organizadores, es la
de poner la cabina detrs de una colum
na paraque un intrprete o los dos, por
mucho que lleven todos los artilugios ne
cesarios, no puedan ver la pantalla donde
se proyectarn las presentaciones, que en
la mayora de los casos ni han recibido.

Septiembre del 2014

21

INTERPRETACIN

22

La Linterna del Traductor

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN


RESPONSABLE DE LA SECCIN
Licenciado en traduccin e interpretacin por la
Universidade de Vigo, Fernando Vidal trabaja desde
2001 como traductor autnomo. Est especializado
en textos mdicos, pero es tambin un amante de
las nuevas tecnologas y de su aplicacin para mejorar la productividad como traductor.

PhraseExpress, herramienta de autotexto


Javier Herrera

PhraseExpress nos permite asignar atajos de teclado a cadenas de texto, las cuales podrn variar entre
un solo carcter y uno o varios prrafos. Al escribir, se pueden teclear dichos atajos y el programa los
sustituir por la expresin asociada, bien de inmediato, bien al pulsar un delimitador predeterminado,
segn lo hayamos configurado. El ahorro de tiempo, considerable si se aplican la imaginacin y la
dedicacin debidas, es apenas la ventaja ms evidente. PE acta como herramienta bsica de control
de calidad y gestor terminolgico, a la vez que nos evita las combinaciones de teclas ms engorrosas.
En resumen, mejora la calidad de vida.

Introduccin

Javier Herrera es licenciado


en traduccin e interpretacin por la Universidad de
Granada y cuenta con nueve
aos de experiencia como
traductor autnomo de ingls a espaol. Sus mbitos
de especialidad son los textos tecnolgicos, sanitarios
e informticos.

Parece una causa perdida defender las


poco conocidas herramientas de autotex
to habida cuenta del gran predicamento
del que gozan los programas de reco
nocimiento de voz. Es ms, al elogiar un
programa que incrementa las pulsaciones
por minuto, me expongo a pasar por des
nortado. Asumo el riesgo: tengo que decir
que estas herramientas tienen sus venta
jas, por ejemplo, a) que no generan tantos
errores como los que segn la opinin
generalizada ocasionan los programas de
dictado, por lo que sern ms apropiadas
para quienes no confen plenamente en su
capacidad de detectar despistes en la fase
en la que ms despiertos deben estar, la
de revisin; b) que se integran al nivel del

Septiembre del 2014

23

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

sistema operativo, por lo que no dependen


exclusivamente de programas como los
procesadores de texto y se pueden usar
sin problemas con cualquier programa, y
c) que, por circunstancias personales, ha
br quienes deban cuidar la garganta y
tengan que optar por imponer la carga
del trabajo a las muecas. La desventaja es
que, segn considero, la productividad al
canzada con PE no es comparable con la de
los programas de reconocimiento de voz.

Primeros pasos
Manos a la obra, iniciarse cuesta muy po
co; no es necesario memorizar comandos,
pegar una chuleta a la pared ni contar con
meses de prctica para empezar a sacarle
partido, sino que se empiezan a cosechar
los rditos con solo crear un puadito de
atajos, por ejemplo, para terminaciones
que tengan cierta extensin y que sean
muy recurrentes en el idioma en que se
escribe. En el caso del espaol, propongo
crear combinaciones de dos teclas para
-mente, -mento, -mental, -miento, -cin,
-ciones, -cionar, -dades, -tudes, -lgico y
-loga. Una buena idea es utilizar nme
ros para las que se parezcan mucho entre
s (l1= lgica; l2 = loga; l0 = lgico). Est
en la mano de cualquiera realizar un cl
culo aproximado de las pulsaciones que
se ahorran al escribir un texto tpico si se
hace uso de los atajos anteriores. Bastan la
funcin de buscar y reemplazar de Word
y unas operaciones sencillas de suma y
multiplicacin. El resultado sern unos se
gunditos que, adunados a lo largo del da,
supondrn un tajo de tiempo nada desde
able, y, lo mejor de todo, con el minimum
minimorum de esfuerzo.
1

1 En lo sucesivo, irn en verde todas las frases, es


decir, los fragmentos de texto que insertar el programa
tras aplicar la conversin, y en rojo los atajos, o las ca
denas que teclear el usuario para que PE las convierta.

24

La Linterna del Traductor

Avanzando un poco ms, podemos asig


nar una frase a cada letra del abecedario
de forma que al insertarla entre dos espa
cios genere una palabra (la q es la excep
cin; tengo al programa amaestrado para
que escupa la u seguidamente en cual
quier contexto). El siguiente es mi alfabeto
fulmneo personal, que he confeccionado
estableciendo correspondencias obvias en
algunos casos, y en ocasiones crendolas
de forma totalmente arbitraria:
b
c
d
f
g
h
-

buen
con
de
forma
gracias
hasta
-

j
k
l
m
n

p
q

ejemplo
cada
la
ms
en
entre
para
qu

r
s
t
v
w
x
z

durante
se
todo
vez
como
por
est

A partir de esto me han ido surgiendo


ideas para crear atajos de dos letras, por
ejemplo, si z es est, zn es estn y zr
es estar; y si w es como, w es cmo.
Ya vamos viendo cmo con el tiempo la
mecanografa se eleva al nivel de arte.
La cuestin es ir incorporando el uso del
programa al flujo de trabajo poco a poco.
Y ahora que ests convencido, afloja el
bolsillo; es un precio mdico. Despus de
todo, segn declara la empresa, la versin
gratuita est disponible nicamente para
hacer de ella un uso no comercial, de mo
do que si ests leyendo este artculo, con
toda probabilidad debas comprarte la de
pago. La empresa no dejar salirse con la
suya a quien est pensando descargarse
la versin gratuita y lucrarse con ella, al
menos no durante mucho tiempo, pues
el programa contiene una serie de frases
(secretas) que al ser almacenadas por el
usuario alertan de que se est haciendo
un uso profesional. Si se da ese caso, se
insertarn unos textos publicitarios a in
tervalos regulares que te harn la vida
imposible.

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN


Aplicaciones prcticas
PE sirve, entre otras cosas, para poder
escribir de corrido, soslayando las
anfractuosidades del texto. Quienes
teclean con diez dedos saben que hay
palabras especialmente fastidiosas:
desarrollo, para mi gusto, es una de
ellas, y en mi teclado me basta intro
ducir dvp para escribirla. Hay toda
una suerte de fenmenos que dificul
tan la tarea: siglas u otras maysculas
intempestivas (va por ti, pH), comillas
latinas, guiones largos, superndices,
frmulas engalanadas con primorosas
letras griegas, y nombres de productos
enfangados por combinaciones de le
tras y nmeros o por ringorrangos de
lo ms variado. Todas estas dificultades
se sortean con atajos sencillos.
PE hace las veces de corrector a prueba
de errores tipogrficos viciados: Creo
que todos tenemos tendencia a cometer
uno u otro fallo de forma sistemtica.
En mi caso, suelo escribir aicn en
vez de acin, o cotnrario en vez
de contrario. Son gazapos que tienen
fcil arreglo con PE.
Tambin se puede utilizar como gestor
terminolgico: Algunas de las herra
mientas de TAO ms conocidas ofrecen
una gestin terminolgica que resulta
insuficiente, mientras que otras exigen
un complicadsimo manejo. PE per
mite crear una pequea base de datos
que incluya las palabras y frases ms
frecuentes de cada proyecto, no nece
sariamente unidades de significacin
especializada.
Sirve asimismo para crear textos que
acten como sustitutos de los borradores del correo electrnico. PE garantiza
una flexibilidad que me parece difcil
de conseguir con los gestores de co
rreo convencionales. Basta con guardar
varias frases de las que se utilizan ha
bitualmente para poder combinarlas

luego a nuestro antojo sobre la marcha,


entre s y con las nuevas cadenas de
texto que exijan las circunstancias. De
este modo es posible improvisar un n
mero de mensajes que sera oneroso te
ner precocinados. Por ejemplo, puedes
enlatar una frase de agradecimiento
para responder a mensajes en los que
se te haga un encargo, que incluirs o
no segn lo empalagoso que quieras
proyectarte, y otras dos para aceptar
o rechazar la oferta a continuacin, y
otras tantas para desear buen finde
o extender un cordial saludo segn
la confianza que tengas con tu interlo
cutor. Son ocho posibilidades que no
tienes por qu guardar en ocho borra
dores distintos.
Trucos avanzados
Para guardar frases que contengan superndices y subndices, es preciso co
piar y pegar la cadena de texto que los
incluya desde el procesador de textos a
PE.
Al crear una nueva frase, se nos ofrece
la opcin del texto enriquecido, im
prescindible, entre otras cosas, para in
troducir frases en cursiva o que combi
nen la cursiva y la redonda (un saludo
al terc-butilo).
Como regla general, recomiendo apli
car a todas las frases el ajuste Execute immediately y prescindir del que
viene de fbrica, Execute after default
delimiter (a saber, la tecla ENTER).
Esto obedece a un doble motivo: por un
lado nos ahorramos una pulsacin; y,
por otro, ENTER puede interferir con
ciertas herramientas de TAO y causar
problemas si hay un segmento abierto.
En ciertas ocasiones, s nos ser de
utilidad el ajuste Execute after default delimiter, por ejemplo, para si
lenciar frases que no queramos que se
inserten en ciertas situaciones, salvo si

Septiembre del 2014

25

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN


pulsamos la tecla asignada. El ajuste
se puede aplicar no solo a las frases
por separado, sino a todo un conjunto.
Para ello aprovecharemos la funcin
de organizar por carpetas, y asigna
remos una carpeta a cada tema, clien
te o proyecto, de modo que cuando
trabajemos en algo distinto podamos
desactivarlas para disminuir el riesgo
de falsos positivos.
La barra espaciadora nos da algo de
juego. En ciertos casos nos convendr
incluir un espacio en el atajo, antes y
despus de las letras, aprovechando
que lo utilizaremos de todos modos
al escribir. Por el contrario, tendre
mos cuidado de no incluirlo cuando
la frase sea un sufijo, interfijo u otro
fragmento susceptible de ir seguido
de otro en el mismo vocablo. La pala
bra lgica, pongamos por caso, ir o
no seguido de la s del plural, por lo
que la insercin de un espacio al final
del atajo que le corresponda ser una
traba.

A medida que se vaya cebando el re


pertorio de atajos, aumentarn las po
sibilidades de que una secuencia de
caracteres que sea preciso teclear en un
momento dado coincida con uno de los
atajos que tengamos adjudicados. Por
ejemplo, para m aspa corresponde a
Asia-Pacfico, pero puede darse el caso
de que deba usar esta palabra como sus
tantivo comn. Para prevenirme contra
incidencias de este tipo, me suelo servir
para la mayora de los atajos de un ca
rcter especial que los singularice, nor
malmente, el signo < al principio. As,
dado que la probabilidad de que se me
presente la necesidad de escribir <as
pa en un caso real es de dimensiones
nanomtricas, puedo servirme de esta
cadena como atajo con total confianza.
De todas maneras, para casos extre
mos, por ejemplo, si vamos a escribir en
un lenguaje de programacin y a hacer,
por lo tanto, un uso muy frecuente de
la tecla <, PE se puede pausar cual si
de un programa de audio se tratara.

Nota para versos sueltos y mavericks:


Doy fe de que AutoKey, aplicacin de Linux, ofrece en lneas ge
nerales las mismas prestaciones que PE. Eres ms de Mac? Me
consta que TextExpander tambin lo hace.
Nota 2:
Posteriormente a la redaccin del artculo, el autor desea manifestar
su profundo descontento con el programa por problemas que han
surgido al intentar instalarlo en un ordenador nuevo. La versin 8,
la que se compr en su da, ahora es incompatible con las frases al
macenadas con la versin 10 (que se actualiz sin coste alguno). La
versin 10, por otra parte, no admite la licencia por corresponder
esta a una versin anterior. Ante esta situacin la nica solucin
posible es usar la versin de evaluacin a pesar de haber pagado.

26

La Linterna del Traductor

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Pildoritas tecnolgicas (i)

Dj Vu X3. Principales novedades de la versin


Jos-Luis Morais

Despus de pasar unos meses sin


enviar las actualizaciones de soft
ware habituales y regulares, era de
esperar que la empresa Atril estu
viese tramando alguna novedad.
Las sospechas se confirmaron con
la presentacin de una nueva ver
sin del programa de traduccin
asistida Dj Vu, que llegaba a su
tercera edicin a principios del 2014.
El nuevo DVX3 sali al mercado
con muchas novedades de fondo y
forma, como no poda ser menos. El
aspecto de la interfaz ha cambiado
radicalmente, pero sigue estando
inspirado en la evolucin del entor
no de Office de Windows: diseo

Jos-Luis Morais es licenciado en traduccin e interpretacin y trabaja fundamentalmente desde el francs al


espaol y al gallego. Sus mbitos de especialidad engloban la traduccin creativa,
la medicina alternativa y el
turismo.

depurado, iconos ms grandes, ntidos y


claros; con diferentes cintas de opciones en
lugar de mens desplegables.
Aparte de la interfaz renovada, DVX3 des
taca por las nuevas funciones que incorpo
ra, aunque no sean del todo novedosas en
el mbito de la TAO, porque se han copiado
de la competencia (memoQ en particular).
Cabe destacar la tan esperada vista preliminar, que muestra los documentos que se
traducen (solo los de Microsoft Office) en
su formato original en una ventana aparte,
ya sea integrada a la interfaz o fuera de es
ta si el tamao de la pantalla del ordenador
nos lo permite. La gran ventaja es que no
se necesita tener instalado Office, puesto
que DVX3 convierte internamente los ar
chivos al formato HTML para mostrarnos
su apariencia. Eso s, conviene seleccionar
el nuevo filtro Microsoft Office (Live) en
las opciones de importacin de archivos,
ya que de lo contrario no podremos utili
zar esta funcin de vista previa.
Otra caracterstica es la posibilidad de
aplicar funciones bsicas de formato en
el texto traducido desde la propia interfaz:
negrita, cursiva y subrayado, adems de
superndices y subndices (muy prcticos
porque no existen cdigos ASCII para es
tos ltimos). La ventaja es que nos ofrece
una visin ms clara del texto en su con
texto y nos evita la profusin de etiquetas.
Por otro lado, DVX3 incluye la correccin
ortogrfica (no la gramatical) mientras se
escribe, con los mismos subrayados ondu
lados en rojo que en el programa Word. Po
dramos pensar que esta funcin nos pue
de ahorrar tiempo porque permite corregir
erratas a medida que vamos traduciendo,

Septiembre del 2014

27

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

pero no es el caso, porque suele fallar bas


tante subrayando palabras que estn bien
escritas (vase la captura de pantalla) y
porque el programa se ralentiza muchsi
mo al tenerla activada. As pues, a da de
hoy sigue siendo preferible pasar el correc
tor manualmente.

28

La Linterna del Traductor

Por ltimo, cabe destacar que los archi


vos de proyecto, memoria y terminologa
son totalmente compatibles entre las ver
siones2 y 3.
Ms informacin sobre DVX3 aqu (en
ingls).

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Pildoritas tecnolgicas (ii)

Todoist como herramienta para el seguimiento de las


entregas pendientes
Fernando Vidal

No son pocos los traductores que utilizan


nicamente un simple calendario para lle
var un control de sus proyectos en curso,
as como de las fechas de entrega de estos.
Este enfoque tiene cierto sentido, ya que
por lo general los proyectos que maneja un
traductor autnomo son en realidad tareas
nicas (entregar la traduccin X el da Y a
las Z horas) en las que la fecha de entre
ga suele ser el elemento ms importante,
si bien tiene diversas carencias que hacen
que probablemente no sea la opcin ms
recomendable. Parece preferible organizar
las entregas pendientes como lo que son
(tareas pendientes, no citas), ya que esto
nos ofrece una flexibilidad mucho mayor
a la hora de establecer prioridades, filtrar,
cambiar fechas, ocultar tareas una vez fi
nalizadas o incluso dividirlas en microta
reas en el caso de los proyectos de mayor
volumen.

Si hay una categora en la que abundan las


aplicaciones disponibles para cualquier sis
tema, esa es precisamente la de la gestin
de tareas. Existen opciones que van desde
lo ms minimalista (como Do It Tomorrow,
basado en el uso de dos listas), pasando por
otras bastante bsicas (como Remember
The Milk o Wunderlist) hasta llegar a op
ciones mucho ms complejas como Omni
focus. Una buena opcin para el traductor
es Todoist, que ofrece diversas ventajas:
- Multiplataforma. Existen versiones pa
ra Windows, Mac, navegadores como
Firefox, Gmail, Android, iOS... e incluso
se puede integrar en clientes de correo
como Outlook o Thunderbird. No solo
podremos utilizar este servicio a travs
de diversos dispositivos, sino que nues
tros datos estarn sincronizados en to
do momento.

Captura 1.
Vista de
todas las
tareas pen
dientes para
los prxi
mos siete
das

Septiembre del 2014

29

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN


- Sencillez. La introduccin de tareas se
basa en el lenguaje natural, por lo que
para registrar una entrega pendien
te bastar con escribir una frase como
Traduccin ACME 600 palabras maa
na a las 17.00, lo que nos registrar la
tarea Traduccin ACME 600 palabras
con fecha de vencimiento al da siguien
te a las cinco de la tarde. Esto funciona
incluso con tareas recurrentes, que po
dremos establecer con enunciados como
Cada lunes a las 9.00, Cada 30 de ju
nio, etc. En la Ayuda de Todoist puedes
encontrar diversos enunciados que te
ayudarn a introducir tareas y fechas de
vencimiento en un abrir y cerrar de ojos.
- Flexibilidad. Podemos usarlo como un
gestor de tareas de lo ms bsico o bien

ir un poco ms all y crear proyectos


con subproyectos, tareas con subtareas,
etiquetas, etc. Adems, el programa
ofrece diversas vistas para ver las tareas
pendientes en un espacio de tiempo, fil
trar por tareas de un tipo (solo Trabajo,
solo Personal...) o para ver nicamente
las tareas asociadas a un proyecto ms
complejo.
Todoist ofrece un servicio gratuito para sus
funciones ms bsicas, pero si queremos
utilizar las funciones adicionales (bsque
da de tareas, etiquetado por colores, filtros,
aadir recordatorios, notas o adjuntar ar
chivos), tendremos que contratar el servicio
de suscripcin anual por un precio de 29
dlares.

Captura 2.
Vista de un
proyecto
especfico, con
subproyectos,
tareas y
subtareas

Captura 3.
Vista filtrada
donde solo
aparecen
las tareas y
subtareas de
la categora
Trabajo
(encargos)

30

La Linterna del Traductor

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Septiembre del 2014

31

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA

RESPONSABLE DE LA SECCIN
ngela Blum es traductora autnoma de ingls y francs a espaol desde 2004. Estudia ciencias ambientales y
est especializada en la traduccin de textos sobre energas renovables, desarrollo sostenible y medio ambiente.

Relojera, el emocionante vocabulario del tiempo


Elena Bernardo

Despus de varios lustros trabajando con la escritura, y por ms que deba mi sustento a la produccin
de textos, an me sorprende constatar la cantidad de documentacin que se produce en lo que damos
en llamar gran empresa. Las empresas de relojera para las que trabajo entran de sobra en esa categora, por lo que producen muchos textos, icebergs de textos de los cuales el comn de los mortales
solo ve las pginas web y los anuncios publicitarios. Bajo esas aguas tranquilas en cuatricroma, el
traductor tiene que bregar tambin con notas de prensa, fichas tcnicas, folletos, catlogos, correspondencia y publicaciones internas. La particularidad de este sector, y con mayor razn si nos ceimos a
la alta relojera, es que demanda textos que resulten perfectos en lo tcnico y que, adems, tengan el
necesario atractivo comercial.

Elena Bernardo, licenciada en ciencias de la informacin, lleg a la traduccin en 1997, despus de


trabajar como periodista
en Francia y Espaa. Traduce textos de ndole comercial, especialmente de
perfumera y relojera, y
tambin novelas. Es socia
de Asetrad y de Acett.

32

La Linterna del Traductor

El lenguaje relojero, como todos los lenguajes espe


cializados, tiene sus manas: en relojera jams hay
manecillas, sino agujas (aiguilles), no tendremos
que extraarnos si la esfera de un reloj es esquele
to (squelette) y habremos de acostumbrarnos a que
algunos relojes sean tourbillon y no torbellino, lo
cual es, literalmente, una complicacin (complication):
relojera en primer lugar, y tipogrfica en segundo,
porque siendo como es un trmino que aparece con
cierta frecuencia en la jerga, cuesta trabajo decidir si
se pone o no en cursiva.
No todas las personas que redactan textos comercia
les tienen la pluma de Galds. Por lo tanto, a veces
recibimos textos buenos y el acto de traducir fluye;
otras, en cambio, quien redact carece de la forma
cin y el talento necesarios o quiz los tuviera pero
no dispuso del tiempo que requera hacer un buen
trabajo y la traduccin discurre a tropezones, en un
camino lleno de baches. Pero poco importa cmo sea
el texto original, porque el cliente, a la postre, quiere

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA


que su traduccin sea bonita, exacta y que
se ajuste a su propio vocabulario.

algunos trminos, y unas pocas entradas


se han quedado obsoletas o incompletas.

En primer lugar, quiere que sea bonita por


que, incluso si no van a llegar al gran p
blico, necesita textos con gancho por un la
do, y que respondan a la intencin del reloj
por otro. Es previsible que las palabras que
usemos en nuestra traduccin se convier
tan en las que se pronuncien en las ferias
ante otros profesionales del ramo relojero,
o bien en las tiendas ante el pblico. As
pues, el estilo importa, y mucho. Algunos
relojes venden deporte. Otros, perennidad.
Otros, posicin social. Otros, belleza. He
traducido relojes (si se me permite la ex
presin) que han viajado al espacio, que
rinden homenaje a un escritor famoso o
que esconden las agujas para dar la poti
ca ilusin de dejar suspendido el paso del
tiempo. Cada uno de esos relojes se sita
en registros muy distintos y se dirige adis
tintos pblicos. Ello implica ajustarse a los
gustos de ese pblico, conocer el sector e
informarse de la historia del fabricante
para dar con una traduccin acorde con lo
que espera la casa y que tambin resulte
atractiva para el destinatario final.

En tercer lugar, quiere que se ajuste a su


propio vocabulario, y ah el traductor tie
ne que multiplicarse tantas veces como
clientes tenga, porque algunos trminos
son caprichosos. As, para el francs mouvement algunos se decantan por el genri
co mecanismo, otros prefieren el literal
movimiento y an otros han optado por
calibre; aunque ltimamente se habla
ms de estanqueidad (tancheit), todava
hay quien prefiere hermeticidad; el ro
daje (rouage) de un cliente puede ser para
otro el tren de ruedas, unos prefieren
volante (volant) a masa oscilante (masse oscillante) y las fases lunares (phases de
lune) son en ocasiones fases de Luna con
una mayscula, tambin aqu, oscilante:
depender de si nuestro relector o relectora
en la empresa es de los que gasta mucho en
bolgrafo rojo.

En segundo lugar, quiere que sea exacta


porque estamos hablando de mquinas
de gran precisin que en no pocas ocasio
nes incorporan tecnologa punta. Hay que
entender la diferencia entre movimientos
de cuarzo o mecnicos, relojes manuales
o automticos, con o sin complicaciones, y
saber que todos ellos albergan piezas mi
nsculas y perfectamente acopladas con
nombres como puente, espiral, n
cora, barrilete o escape (pont, spirale,
ancre, barillet, chappement). Un diccionario
de relojera, el Berner, felizmente en lnea
(http://www.fhs.ch/berner/), ser de gran
ayuda para muchos de estos trminos. Sin
embargo, si el reloj es particularmente in
novador es probable que tengamos que do
cumentarnos mucho o recurrir al propio
cliente para solventar dudas, pues en ese
magnfico diccionario, publicado en 1961
y revisado en 1995, se echan en falta ya

Por ltimo, los relojes llevan asociados


otros oficios. Las correas de piel, las incrus
taciones de piedras preciosas o los apliques
de esmalte trasladan al sufrido traductor a
campos semnticos muy distintos, en los
que hay que estudiar el cosido guarnicio
nero (cousu sellier) y el curtido vegetal
(tannage vgtal), distinguir los diamantes
brillante (brillant) de los diamantes ba
guette (baguette) y ser consciente de que,
por mucho que se empeen los franceses,
el mail grand feu es en espaol, simplemen
te, esmalte al fuego.
El arte de la relojera nos brinda un voca
bulario muy emocionante. De entre todas
esas palabras, tan bonitas, mi preferida es
una que no viene en ningn diccionario.
Para no repetir machaconamente reloj, o
para distinguir a los relojes ms exclusivos,
estos objetos son a veces guardatiempos,
preciosa voz que se da el lujo y nunca
mejor dicho, puesto que de productos de
lujo estamos hablandode no figurar en
el diccionario de Mara Moliner ni haber
figurado nunca en el de la Academia.
Septiembre del 2014

33

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA

Enologa y procesos qumicos: la via y la uva


Nociones y terminologa espaol-italiano
Coral Barrachina

El vino ha formado parte de la cultura de la humanidad, y muy especialmente de la cultura mediterrnea, prcticamente desde los orgenes de la civilizacin, participando en facetas muy diferentes
de la vida: el vino es alimento, medicina, elemento ritual, acompaa las grandes celebraciones o los
pequeos momentos de evasin y ejerce de nexo de unin entre amigos y familiares.
Quiere este artculo ser el primero de una serie dedicada al vino y a los procesos qumicos que intervienen en su elaboracin, pero puesto que, al fin y al cabo, el vino procede de la uva y la uva es el fruto de
la vid, me ha parecido lo ms adecuado empezar hablando de ambas. El texto pretende ser meramente
divulgativo, pero como los lectores de esta revista son traductores y en algn caso quizs lleguen aqu
a partir de una bsqueda de terminologa, he aadido entre corchetes la traduccin en italiano de algunos trminos. Disfruten de la lectura con una buena copa de vino al lado.

LA VIA

Coral Barrachina es
licenciada en ciencias
qumicas (en la especialidad de bioqumica) por la Universitat
de Valncia, y traductora y correctora de
textos fundamentalmente cientficos y
de divulgacin desde
hace quince aos. Y
adems, es una gran
apasionada del vino.

La via (Vitis vinifera) tiene su origen en una subes


pecie silvestre que sobrevivi a la era glacial entre
el mar Caspio y el golfo Prsico. La vid silvestre era
inicialmente una especie dioica [specie dioica], es decir,
en la que las flores masculinas y las femeninas es
tn en individuos diferentes. Sin embargo, durante el
proceso de domesticacin, que tuvo lugar a partir del
3500-3000 aC, se seleccionaron individuos de flores
hermafroditas autopolinizables, de manera que las
variedades de vid euroasitica cultivadas en la actua
lidad son hermafroditas.
En el transcurso de la domesticacin se fueron dife
renciando diversos grupos o proles [proles]: la prole
orientalis est formada por las variedades cultivadas
en Asia Central, Afganistn, Irn, Armenia y Azer
baiyn; comprende el conjunto de las variedades de
uva con racimos grandes, que se consumen como uva
de mesa. La prole pontica est integrada por los vidue
os [vitigni] de Georgia, Grecia, Bulgaria, Hungra y
Rumana, con caractersticas intermedias entre las de
la orientalis y la occidentalis. Y la prole occidentalis com
prende todas aquellas variedades cultivadas desde
Alemania hasta la pennsula Ibrica, con variedades
de bayas pequeas destinadas a la vinificacin.

34

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA


La via es una liana trepadora que se coge
a cualquier soporte o tutor [tutore] median
te zarcillos [cirri, viticci o capreoli] ramifica
dos que aparecen opuestos a las hojas. El
tronco [fusto, ceppo o tronco] es el apoyo de
la estructura vegetativa (hojas y tallos) y
reproductiva (flores y frutos) de la vid. Las
ramificaciones se llaman brotes [germogli]
o pmpanos [pampini] cuando son herb
ceas y sarmientos cuando son leosas [en
italiano se distingue en ocasiones entre
tralcio para la vara leosa y sarmento para
las varas que se han eliminado de la planta
mediante la poda].
Tras la aparicin de los primeros brotes
en primavera, llamada desborre [germogliazione o antesi], se desarrollan las hojas
y la floracin, y va creciendo el pmpano
joven y verde, a un ritmo de hasta cinco
centmetros al da. En verano, las inflores
cencias de la vid maduran y se produce el
agostamiento del pmpano [lignificazione,
maturazione del tralcio], que pasa de ser un

brote herbceo a ser un rgano leoso, el


sarmiento. El sarmiento es el vstago o
rama de la cepa de la vid, un brote largo,
delgado, flexible y nudoso que brota cada
ao de las yemas nacidas en maderas de
un ao o ms. Los sarmientos llevan todas
las estructuras de crecimiento vegetal de
la planta, hojas, zarcillos, yemas [gemme
o germogli] e inflorescencias [infiorescenze]
que se convertirn en los racimos [grappoli]. Los sarmientos estn compuestos de
nudos [nodi] e internudos [internodi o meritalli] de nmero y longitud variable.
Las hojas de la vid son simples, dsticas y
alternas [semplici, distiche ed alterne]. Pue
den estar cubiertas de pelos.
Los zarcillos son rganos de sostn volu
bles; son herbceos durante el verano y lig
nifican al final del ciclo vegetativo.
La inflorescencia de la vid se conoce con
el nombre de racimo compuesto [grappolo

Septiembre del 2014

35

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA


composto, racemo composto o pannocchia]. El racimo es un rgano
opositifolio [oppositifolio], es decir,
que brota opuesto a la hoja. La vid
cultivada tiene de uno a tres raci
mos por pmpano frtil. El racimo
est formado por un tallo princi
pal llamado pednculo [peduncolo] hasta la primera ramificacin.
La primera ramificacin origina
los llamados hombros o alas [ali];
estos y el eje principal o raquis
[rachide] se siguen ramificando
varias veces hasta llegar a las lti
mas ramificaciones, los pedicelos
[pedicelli], que se expanden en el
extremo y forman el receptculo
floral [ricettacolo del capolino], que
porta la flor. El conjunto de rami
ficaciones recibe el nombre de ras
pn o escobajo [graspo].
Tras la vendimia y la cada de las ho
jas, cuando la planta entra en un rece
so invernal y minimiza su actividad,
el sarmiento es sometido a la poda de
invierno o poda en seco [potatura secca o
invernale]. Esta poda consiste en eliminar
los sarmientos del ao y dejar solo unos
pocos debidamente podados, de los que
brotarn los futuros pmpanos de la
temporada siguiente.
La vid emite una raz pivotante a partir
de las semillas, es decir, una raz prin
cipal [fittonante] de fuerte desarrollo en
profundidad, con ramificaciones a diver
sa altura. Sin embargo, la prctica vit
cola no hace uso de la germinacin de
las semillas, sino que reproduce la vid
por estacas [talee] que arraigan en vivero
y se trasplantan a la via. En este caso,
la raz se desarrolla de modo fascicula
do [radice fascicolata] a partir del extremo
inferior de la estaca, si bien al cabo de
unos aos a partir de zonas ms altas de
la estaca tambin se emiten races [radici
avventizie].

36

La Linterna del Traductor

Coral Barrachina

LA UVA
El racimo de uva est compuesto por la
estructura leosa, denominada raspn o es
cobajo [graspo] y los granos [acini o bacche],
que se unen al raspn por el pednculo
[peduncolo] y los pedicelos [pedicelli], y estn
formados por pepitas o semillas [vinaccioli],
pulpa [polpa] y piel u hollejo [buccia].
Rasgos exteriores del grano de uva
El grano contiene haces conductores [fasci
vascolari] que se ramifican desde el pedn
culo y llegan hasta las semillas. De fuera
hacia dentro, la primera particularidad con
que nos encontramos es la pruina [pruina],
sustancia crea que recubre el hollejo del
grano y le confiere el aspecto aterciopelado,
adems de influir en el color del grano. Al
microscopio electrnico, la pruina est for
mada por una serie de capas apiladas; su
composicin qumica es compleja: aproxi
madamente dos tercios son cido oleanlico
[acido oleanolico], que activa la fermentacin;
el tercio restante lo forman compuestos que

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA


incluyen cidos, alcoholes, steres, alde
hdos, parafinas, etctera. Adems de su
accin protectora, la pruina impide laeva
poracin de agua, en parte gracias a lapre
sencia de lenticelas [lenticelle], que son pe
queas discontinuidades en la piel.
En la superficie de los granos maduros se
encuentran las levaduras indgenas [lieviti
indigeni], capaces de realizar la fermenta
cin espontnea de los mostos y terica
mente impredecibles; en la actualidad, las
tcnicas fermentativas empleadas utilizan
levaduras seleccionadas [lieviti selezionati],
de caractersticas y comportamiento de
fermentacin conocidos. En la piel se loca
lizan tambin las antocianinas [antociani],
que son las sustancias que confieren el co
lor a la uva y, por tanto, al vino. El color
del hollejo depende del estado fenolgico
(es decir, la fase de desarrollo) en que se
encuentre la uva. En la fase herbcea es
de color verde y a partir del envero [invaiatura] se vuelve de color amarillo en va
riedades blancas, y rosado o violceo en

variedades tintas. En general, la pulpa de


los granos es incolora (excepto en algunos
cultivares como la garnacha tintorera en
Espaa) [la palabra cultivar, tanto en caste
llano como en italiano, es un acrnimo del
ingls cultivated variety: variedad cultivada
o simplemente variedad]. As, mediante un
estrujado suave podramos obtener vinos
blancos de uvas tintas. Las antocianinas
son molculas complejas que pueden dar
lugar a derivados sin azcares, las antocia
nidinas [antocianidine]; la presencia en los
granos de antocianinas con caractersticas
ligeramente distintas permite agrupar las
variedades de uva en familias segn su
composicin antociannica.
Composicin qumica del grano
En el grano de uva se acumulan los az
cares que se utilizarn en la fermentacin:
son las sustancias presentes en mayor can
tidad, por detrs del agua, en una medida
variable de entre el 15 yel30%.

Septiembre del 2014

37

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA

Si bien al principio de su desarrollo los


granos contienen clorofila y llevan a cabo
la fotosntesis, los azcares son transpor
tados desde las hojas en forma de saca
rosa que, posteriormente, se escindir en
glucosa y fructosa.
Los cidos presentes son fundamental
mente tres: cido tartrico, cido mlico
y, en menor cantidad, cido ctrico. Ade
ms, mediante la fermentacin malolcti
ca [fermentazione malolattica] las levaduras
pueden sintetizar cido lctico, que apor
ta a los vinos tintos un sabor ms atercio
pelado. De hecho, si tuviramos que hacer
una escala de la agresividad en el pala
dar, el tartrico est delante del ctrico y
este, a su vez, delante del resto.
El cido tartrico es caracterstico dela
uva, y juega un papel importante en
lafermentacin alcohlica del mosto [fermentazione alcoolica] porque hace descen
der el pH hasta un punto que impide vi
vir a bacterias indeseables; adems, acta
como conservante despus de la fermen
tacin. Por otra parte, sus sales plantean
problemas al viticultor porque son poco
solubles y pueden afectar a la estabilidad
del vino.
El elemento qumico ms abundante en
la uva es el potasio, seguido del calcio y
el magnesio; por ltimo, el sodio, presen
te en mayor cantidad solo en los viedos
cultivados a la orilla del mar.
La uva madura contiene enzimas y vita
minas, indispensables para la vida de las
levaduras y bacterias presentes. Entre las
vitaminas, las del grupo B, B1, B2 y B6,
pequeas cantidades de vitamina C y ni
cotinamida (vitamina PP), adems de un
factor de crecimiento derivado del inosi
tol. Tanto los enzimas como las vitaminas
son muy importantes para las transfor
maciones que se producen antes de la

38

La Linterna del Traductor

fermentacin. Tambin hay aminocidos


y sustancias nitrogenadas, necesarios pa
ra el desarrollo y la alimentacin de los
organismos fermentadores.
Los taninos [tannini] son compuestos que
pueden unirse a las protenas para formar
complejos floculados que engloban las
partculas suspendidas y dejan el lquido
lmpido; por ello, se usan como clarifican
tes. Estn presentes en la uva y en el vino
en proporciones distintas en funcin del
cultivar. Los taninos son los responsables
de la caracterstica astringencia del vino,
causada por la precipitacin de las prote
nas de la saliva.
Los pigmentos y las sustancias aromti
cas se encuentran en el hollejo.
Las sustancias aromticas de la uva y el
vino se pueden clasificar en varios gru
pos: las sustancias de origen varietal,
presentes en la uva, con aromas caracte
rsticos que pasan al vino y le confieren
el perfume (como en el caso del moscatel);
las que derivan de la actividad de las leva
duras y aportan el carcter vinoso, y las
sustancias paradjicamente inodoras
derivadas en parte de la uva y en parte
de la fermentacin: estas se transforman
muy lentamente y dan origen al bouquet o
buqu [bouquet].
Los terpenos [terpeni] fueron los primeros
compuestos aromticos de origen varie
tal que se identificaron: son ellos los que
determinan la intensidad del aroma, y su
concentracin en algunos casos es ms
elevada en el hollejo que en la pulpa, como
es el caso del geraniol. Los terpenos pue
den encontrarse en forma libre, aromti
ca, o combinada con azcares, no arom
tica. Por hidrlisis cida o por accin de
las glicosidasas, los terpenos combinados
pueden transformarse en terpenos libres
aromticos durante la maduracin de la

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA

uva. La temperatura tambin es un factor


importante, ya que a mayor temperatura
hay mayor actividad enzimtica, por lo
que los terpenos aromticos aumentan.
No obstante, sus molculas son frgiles
y se pueden destruir en condiciones de
sobremaduracin o por tratamientos tar
dos de las uvas.

Hasta aqu esta descripcin somera de la vi


a y sus frutos. Espero que su lectura sirva
como puerta de entrada al complejo mundo
de las fermentaciones y las transformacio
nes qumicas que nos permiten saborear ese
aromtico jugo que nos ofrece la uva, y que
seguiremos explorando en los prximos ar
tculos de la serie dedicada a la enologa.

Bibliografa

Blouin, J. y Peynaud, E. Enologa prctica: Conocimiento y elaboracin del vino.


Madrid: Mundi-Prensa, 2004.
DAbramo, P. Corso di enologia e viticoltura. <http://www.vinit.net/
vini/Piemonte/Vercelli/Paolo_d_Abramo/Corso_di_Enologia_e_
Viticoltura_5416.html> (Fecha de consulta: 20/05/2014).
Domin, J. El vino. Barcelona: Knemann, 2005.
Grupo de investigacin en viticultura UPM. Morfologa de la vid (Vitis
vinifera L.). <http://ocw.upm.es/produccion-vegetal/viticultura/
contenidos/tema1morfologia.pdf> (Fecha de consulta: 20/05/2014).
Hidalgo Torres, J. Tratado de enologa. Madrid: Mundi-Prensa, 2003.
Segarra, O. La cultura del vino. Barcelona: Amat, 2003.
<http://www.smauro.it/Analisi%20Vini/asti%2031%20ottobre/
composizione-chimica-delluva%20%281%29.pdf> (Fecha de consulta:
20/05/2014).

Septiembre del 2014

39

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA

40

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN JURDICA

RESPONSABLE DE LA SECCIN
Ramn Lpez Gordillo (www.ralogo.com) es traductor oficial de espaol por
examen de la Cmara de Comercio e Industria de Dortmund (Alemania) desde 1997 y traductor jurado de alemn por examen del Ministerio de Asuntos
Exteriores desde 1999, licenciado en derecho (Univ. de Crdoba) y mster
en derecho alemn (Univ. de Mnster). En los ltimos aos, ha venido aprovechando la movilidad que ofrece nuestra profesin para pasar temporadas
largas en el extranjero: Nueva York, Buenos Aires, Lima y, en la actualidad,
Toronto.

Cuestiones terminolgicas relativas a la traduccin


de textos de derecho de la competencia del ingls al
espaol
Laura Mestre

Laura Mestre es licenciada


en traduccin e interpretacin por la Universidad
Pontificia Comillas (2004) y
en derecho por la Universidad Autnoma de Madrid
(2007). Estudi un Mster
en Estudios Jurdicos Avanzados (LL.M) en el Colegio de Europa de
Brujas (2008) y trabaj como abogada
en el departamento de derecho comunitario y de la competencia de Garrigues. Es traductora jurada de ingls
y trabaja como traductora autnoma
a tiempo completo desde que dej el
ejercicio de la abogaca. Ha impartido
clase de traduccin en el mbito judicial y procesal en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense
de Madrid. Ha realizado otros estudios
superiores, como un mster en educacin en la Universidad Pontificia Comillas y un curso de comercializacin de
vino en la Universidad Rey Juan Carlos.
En 2013 inaugur su pgina web y blog
Traduccin, derecho y otros asuntos.

Las siguientes lneas son el resultado de un estudio del lenguaje del derecho de la competencia
(competition law o antitrust law en ingls)
1

en su esfera privada, que surge de un intento de


sistematizacin de una inquietud personal, consecuencia del estudio terico de aquel mbito en
lengua inglesa y su posterior aplicacin en la
prctica jurdica en lengua espaola. Se han seleccionado trminos interesantes por su complejidad, nivel de tecnicismo o, simplemente, por
presentar alguna curiosidad digna de mencin.
El derecho de la competencia existe desde
que se aprobara en Estados Unidos, en 1890,

1 As, el artculo 1 de la Sherman Act declar la ilega


lidad de todo contrato, asociacin en forma de trust o
de otra naturaleza () que restrinja el trfico mercantil
o el comercio (). Los trust eran acuerdos por los que
los socios de varias sociedades transmitan sus partici
paciones sociales a un nmero reducido de personas (o
incluso a una sola) a cambio de un certificado. Era, pues,
una forma de coordinarse y evitar la competencia. De
ah el nombre que se dio a este tipo de legislacin.

Septiembre del 2014

41

TRADUCCIN JURDICA
la Sherman Antitrust Act . En Europa, ha ido
adquiriendo cada vez ms importancia. La
legislacin nacional se basa en gran medi
da en la comunitaria, que recibe a su vez
una fuerte inspiracin de la estadouni
dense. Son dos las consecuencias para el
lenguaje de esta forma de surgir y existir
del derecho de la competencia. La primera
se refiere a la duplicidad de instituciones
y sistemas que afectan a los operadores en
Espaa y que, como traductores, nos obli
ga a tener en cuenta si nos dirigimos a la
Comisin Europea o a la CNMC. Aunque
pueda parecer una cuestin de escasa re
levancia, influye a la hora de tomar deci
siones sobre algunos trminos que varan
en ambos ordenamientos. Por ejemplo, en
el marco del procedimiento sancionador, el
documento en el que se recogen los hechos
que pueden ser constitutivos de infraccin,
un Statement of Objections en ingls, se de
nomina pliego de cargos en derecho comu
nitario, mientras que su equivalente en la
Ley de Defensa de la Competencia es pliego
de concrecin de hechos .
2

La segunda consecuencia es que se trata


de una rama jurdica importada, y as lo es
tambin en gran medida su lenguaje, obje
to del anlisis que nos ocupa.
El mercado de referencia como punto de
partida
El derecho de la competencia se divide, tan
to en EE.UU. como en Europa y Espaa, en
tres grandes reas: acuerdos restrictivos,
conductas unilaterales y control de con
centraciones. Ahora bien, todos los asun
tos de derecho de la competencia tienen
en comn que empiezan por la descripcin
2 Aunque se suele considerar a EE.UU. el primer pas
en la materia, Canad adopt una legislacin al respec
to unos meses antes. Ortiz Blanco, L., Mallo GonzlezOrs, J., Ibez Colomo, P., Lamadrid de Pablo,A., Manual
de Derecho de la Competencia, Madrid, Editorial Tecnos,
2008, pg. 19.
3 Vanse el artculo 27.1 del Reglamento 1/2003 y el
artculo 10 del Reglamento 773/2004.
4 Artculo 50.3 LDC.

42

La Linterna del Traductor

del mercado, tanto desde el punto de vista


del producto como del mbito geogrfico.
Aqu comienzan tambin las influencias
negativas del ingls. As, por ejemplo, el
uso de mercado relevante por relevant market est ampliamente extendido, incluso
por parte de la autoridad de competencia
espaola, pese a ser incorrecto y fcilmen
te sustituible, por ejemplo, por mercado de
referencia .
5

Otros trminos algo ms peliagudos res


pecto de la definicin del mercado los en
contramos al describir el nivel en el que
actan sus agentes. Upstream y downstream
markets son los trminos ingleses. Aguas
arriba, cuyo uso en espaol es muy habi
tual entre los profesionales del derecho, se
refiere a los mercados de proveedores, ma
yoristas o materias primas y aguas abajo, a
los de distribuidores o minoristas. Muchas
veces, podremos aludir a los operadores
del mercado de que se trate para trasladar
el sentido de aguas arriba y aguas abajo sin
necesidad de utilizar estas expresiones,
por ejemplo: las conductas en el mercado
de la distribucin mayorista de gasleo tie
nen una repercusin importante en el de
la venta de gasleo en estaciones de ser
vicio. En los textos comunitarios los ad
jetivos ascendente y descendente son de uso
comn y ms acertado. En este mbito,
las referencias a aguas arriba y aguas abajo
quedan reservadas a descripciones estric
tamente fluviales.

5 Comunicacin de la Comisin relativa a la defini


cin de mercado de referencia a efectos de la normativa
comunitaria en materia de competencia (DO C 372 de
09/12/1997).
6 Aunque son muchos los ejemplos que pueden en
contrarse en expedientes y resoluciones de la CNC, el
Informe sobre las relaciones entre fabricantes y distribuidores
en el sector alimentario es una muy buena muestra de la
terminologa usada en este sentido.
7 Vase el Apartado B (Calidad de las aguas) del
Anexo II (Lista contemplada en el artculo 20 del Acta de
adhesin) de las Actas relativas a la adhesin de la Repblica
Checa, la Repblica de Estonia, la Repblica de Chipre, la
Repblica de Letonia, la Repblica de Lituania, la Repblica
de Hungra, la Repblica de Malta, la Repblica de Polonia,
la Repblica de Eslovenia y la Repblica Eslovaca a la Unin

TRADUCCIN JURDICA
Los acuerdos
competencia

restrictivos

de

la

Las conductas restrictivas entre operado


res que deberan competir en un mercado
libre pueden ser, segn el artculo 101 del
TFUE , acuerdos (agreements), decisiones
de asociaciones de empresas (decisions
by associations of undertaking) o prcticas
concertadas (concerted practices). La Comi
sin Europea y las autoridades espaolas
han interpretado los tres trminos de una
forma muy amplia. Aunque no se ha es
tablecido una frontera clara que permita
distinguir entre acuerdos y prcticas con
certadas, en trminos generales, un acuer
do implica la voluntad de sus partes de ac
tuar de una misma manera, y las prcticas
concertadas se refieren a la cooperacin de
hecho entre varios operadores . Respecto
de las decisiones de asociaciones de em
presas incluidas las de asociaciones y co
legios profesionales no es necesario que
la propia asociacin imponga una serie de
medidas y exija su cumplimiento, sino que
basta con que la medida propuesta tenga
capacidad de ejercer influencia sobre los
miembros para que entre en el mbito de
aplicacin del derecho de la competencia.
8

Los acuerdos, decisiones y prcticas pro


hibidas pueden ser de distinta naturaleza.
Por ejemplo, se prohbe fijar precios de

Europea, disponible para su descarga en http://eur-lex.


europa.eu/JOHtml.do?uri=OJ:L:2003:236:SOM:es:HTM
L (ltima consulta: octubre de 2013).
8 Versin consolidada del Tratado de Funcionamiento de
la Unin Europea (DOUE C 83/47 ES de 30 de marzo de
2010).
9Segn la Comisin Europea en la decisin
Polypropylene: A concerted practice relates to
a form of cooperation between undertakings
which without having reached the stage where an
agreement properly so-called has been concluded,
knowingly substitutes practical cooperation for the
risks of competition (apartado 86). Disponible en:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.
do?uri=CELEX:31986D0398:EN:HTML (ltima consulta:
noviembre de 2013).

compra o de venta (fix purchase or selling


prices) y otras condiciones comerciales (trading conditions). La concertacin de precios
(price collusion) en el seno de asociaciones
de empresas ha sido duramente condena
da en los ltimos aos. A modo ilustrati
vo, la CNC ha afirmado, en relacin con
los colegios profesionales, que las tarifas
fijas, mnimas, mximas u orientativas,
adems de restringir la capacidad de ob
tener los anteriores beneficios, privilegian
injustificadamente a los profesionales ya
instalados.
10

Resulta interesante hacer un breve apun


te en relacin con la clasificacin de estas
conductas, que a veces puede dar lugar a
confusin, puesto que en el mbito comu
nitario se habla de restricciones de la com
petencia por su objeto o por su efecto, mien
tras que en derecho estadounidense un
tipo de restricciones son per se y para otras
hay que aplicar la que se conoce como rule of reason o regla de la razn. Aunque po
dran parecer conceptos similares, desde
un punto de vista sustantivo las opciones
europea y norteamericana s plantean al
gunas diferencias; por tanto, debe evitarse
la adopcin de la terminologa norteameri
cana en espaol cuando no sea en alusin
a aquel ordenamiento jurdico.
11

Otro aspecto lingstico digno de mencin


en relacin con las prcticas restrictivas bi
laterales concierne a una cuestin que est
dando mucho que pensar a los legislado
res de todo el mundo: cmo desestabilizar
los crteles ms graves (hard-core cartels).
EE.UU. tambin fue pionero en la implan
tacin de lo que se conoce como un leniency

10 CNC, Informe sobre los Colegios Profesionales tras la


trasposicin de la Directiva de Servicios. Disponible para
su descarga en: http://www.cncompetencia.es/Inicio/
Informes/InformesyEstudiossectoriales/tabid/228/
Default.aspx (ltima consulta: noviembre de 2013).
11 Whish, R., Bailey, D., Competition Law (7 ed.), Oxford
University Press, Nueva York, 2012, p. 134.

Septiembre del 2014

43

TRADUCCIN JURDICA
programme , cuya traduccin acuada en
el mbito europeo y en el institucional es
paol es procedimiento de clemencia , pero
al que tambin aluden tanto las institu
ciones como los profesionales del derecho
como programa de indulgencia , programa
para la exencin y reduccin del importe de la
multa o programa de dispensa del pago de las
multas y la reduccin de su importe . Se tra
ta de un sistema que permite dispensar
del pago de las multas al miembro de un
crtel que antes facilite informacin a la
autoridad pertinente sobre su existencia y
funcionamiento, o de reducir el importe
de la sancin que de otra forma corres
pondera satisfacer a ese miembro. Esta
figura es la del whistle-blower. Aunque en
espaol se utiliza el trmino chivato, este
se suele reservar a contextos no oficia
les. Ni siquiera su uso doctrinal est tan
extendido como en ingls el de whistleblower, whistle-blowing, blow the whistle o
expresiones similares. Las opciones nor
malmente disponibles en espaol son, en
muchas ocasiones, poco eficientes desde
12

13

14

15

16

12 Si ya en 1973 hubo algunos casos de condonacin


de sanciones, el US Corporate Leniency Program no se
aprob hasta 1993. Borrel, J. R, Jimnez, J. L, Ordez,
J. M, Redefiniendo los incentivos a la colusin: el programa
de clemencia, artculo de la CNC disponible en: http://
w w w.cncompetencia.es/Portals/0/PDFs/Docs/
Bor rel l _ Ji me nez _O rdonez _L e n ie nc y_CNC.pd f
(ltima consulta: octubre de 2013).
13 CNC, Comunicacin sobre el Programa de Clemencia,
disponible para su descarga en: http://www.
cncompetencia.es/Inicio/Noticias/tabid/105/Default.
aspx?Contentid=611177&Pag=6
(ltima
consulta:
octubre de 2013).
14 Terminologa de la Conferencia de Naciones
Unidas sobre Comercio y Desarrollo: http://unctad.
org/es/Docs/tdrbpconf7d4_sp.pdf (ltima consulta:
octubre de 2013).
15 Terminologa
de
la
CNC:
http://www.
cncompetencia.es/Portals/0/PDFs/indicaciones%20
2%20programa%20clemencia%20_8_.pdf
(ltima
consulta: octubre de 2013).
16 Terminologa de la Comisin Europea: http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX
:52006XC1208(04):ES:NOT (ltima consulta: octubre de
2013).

44

La Linterna del Traductor

el punto de vista de la economa del len


guaje. Sirvan como ejemplo las formas
que tiene la CNC, en su Comunicacin de
Clemencia , de referirse a esta figura:
17

aquella empresa o persona fsica que


ponga en conocimiento de la CNC
la existencia de un crtel y su par
ticipacin o responsabilidad en ste
(prrafo3)
las empresas o las personas fsicas
que colaboren voluntariamente con
la CNC contribuyendo de manera de
terminante al esclarecimiento de los
hechos y a desencadenar o avanzar
en la investigacin relativa a un crtel
(prrafo 7)
aqullos que presentaron la corres
pondiente solicitud de exencin o de
reduccin del importe de la multa
(prrafo12)
solicitante de clemencia (prrafo12)
solicitante de exencin (prrafo27)
solicitante [de reduccin] (prrafo33).
Algunas soluciones alternativas a estas
parfrasis pueden ser los trminos delator
o denunciante, que pese a perder algo de
matiz, sobre todo en el caso del segundo,
pueden resultar en muchos contextos me
nos pesados y tan eficaces como las ex
presiones anteriores.
Conductas unilaterales: el abuso de posicin dominante
El concepto de posicin dominante es propio
de los mbitos europeo y espaol. La le
gislacin estadounidense hace referencia

17 Comunicacin de 19 de junio de 2013, de la Comi


sin Nacional de la Competencia, sobre el Programa
de Clemencia. (BOE n. 196, 16 de agosto de 2013, pg.
60718).

TRADUCCIN JURDICA
a monopolization , y resultan frecuentes
y extendidas expresiones como abuse of
monopoly, (abuse of) monopoly power, o monopolization claims. Aunque en un primer
momento en EE.UU. se censur la mera
existencia de los monopolios, la jurispru
dencia ha flexibilizado la literalidad de
la norma para considerar prohibidos los
abusos del poder de mercado asociados
a esa posicin de los operadores. En este
sentido el trmino es similar al abuso de
posicin dominante de Europa, aunque las
consecuencias jurdicas difieren a ambos
lados del ocano. Por tanto, de nuevo se
recomienda reservar la terminologa eu
ropea, o espaola, a sus ordenamientos
correspondientes, y utilizar trminos co
mo monopolizacin, (abusar de una) posicin
de monopolio o denuncias por prcticas monopolsticas en alusin al derecho norteame
ricano salvo que en derecho europeo se
hable, en efecto, de la creacin de un mo
nopolio en sentido estricto, en cuyo caso
tambin deberemos usar, por supuesto,
ese trmino.
18

La posicin dominante no constituye una


infraccin por s misma, sino que es nece
sario que se abuse de ella. De esta forma,
solo son sancionables las conductas que no
se basen en lo que se conoce como competition on the merits. El significado exacto de
esta expresin no est exento de debate .
Esta dificultad se traslada tambin a la ho
ra de traducir el trmino al espaol. De to
das las posibilidades encontradas, las tres
que parecen ms convincentes son: competencia en igualdad de condiciones, competencia
basada en la calidad del producto o competencia en funcin de los mritos. Dependiendo
del contexto, tambin se puede traducir
mediante expresiones como la superioridad
(o inferioridad) de las empresas gracias a (o a
causa de) sus ventajas (o desventajas) compe19

18 Artculo 2 de la Sherman Act.


19OCDE, What is competition on the merits? Junio
de 2006, disponible en: http://www.oecd.org/
competition/mergers/37082099.pdf (ltima consulta:
octubre de 2013).

titivas. La mayora de los autores indican


entre parntesis la expresin inglesa.
Otro concepto habitual es el de leveraging.
La posicin de un operador econmico en
un mercado determinado, por ejemplo, el
de la fabricacin y distribucin de impre
soras, puede tener efectos en la posicin
de ese mismo operador en otros mercados
adyacentes, como el de los cartuchos de
tinta. Las alternativas en lengua inglesa
en las que se recurre a este trmino son
muchas: market leveraging, to lever a companys position in one market, leverage effects,
lever, monopoly leveraging... La traduccin
al espaol pasa por modular y hablar, por
ejemplo, de aprovechamiento del peso en el
mercado , trasladar la posicin (de dominio)
de una sociedad en un mercado (de origen) a
otro adyacente, provocar efectos en mercados
adyacentes, o valerse del peso (que una sociedad tiene en un mercado). Esta conducta est
sancionada en el mbito comunitario si es
llevada a cabo por operadores dominan
tes, pero no es as en el caso de empresas
monopolsticas estadounidenses.
20

En relacin con lo anterior, en Europa se


censura lo que se conoce como estrechamiento de mrgenes (del ingls, margin squeeze), que ocurre cuando un operador domi
nante en un mercado de materias primas
est tambin presente en el mercado se
cundario o del producto transformado y
vende a terceros su excedente del primer
mercado a un precio que no les permite
aplicar un margen competitivo. Algunos
autores despistados se lanzan a utilizar
otras expresiones para referirse a este con
cepto, como compresin de mrgenes, que se
recomienda evitar por ser estrechamiento la
forma acuada.
Otra de las conductas prohibidas para los

20 Traduccin obtenida de las Directrices de la Comisin sobre anlisis del mercado y evaluacin del peso significativo en el mercado dentro del marco regulador comunitario
de las redes y los servicios de comunicaciones electrnicas
(2002/C 165/03).

Septiembre del 2014

45

TRADUCCIN JURDICA

operadores que ostentan una posicin


dominante es la imposicin de unos pre
cios excesivamente bajos para expulsar al
resto de competidores del mercado, con
la intencin de recuperar (recoup) poste
riormente las prdidas en las que se haya
incurrido. En ingls, se habla de predatory
prices, predatory pricing, predatory pricecutting, en espaol, de (imposicin/fijacin
de) precios predatorios. Aunque predatory
est mucho ms extendido entre los an
gloparlantes que su equivalente espaol,
existe una similitud semntica entre am
bos. En espaol es habitual transformar
en adjetivo el sustantivo, puesto que depredacin no funciona en este contexto y
predacin, aunque se empieza a ver escrito
en espacios profesionales, no est admi
tido y todava se sigue percibiendo como
incorrecto.
La aplicacin de descuentos tambin
puede ser considerada abusiva. El uso de
distintos tipos de descuentos y las modi
ficaciones terminolgicas del Tribunal de
Justicia de las Comunidades Europeas y
la Comisin para referirse a realidades
muy similares pueden generar confusin.
En la tabla puede verse una breve sntesis,

INGLS
Loyalty/Fidelity rebates
Target rebates

Discounts for large orders


Conditional rebates
Retroactive rebates
Incremental rebates
Multi-product rebates

46

La Linterna del Traductor

ESPAOL
Descuentos por fidelidad

con su correspondiente propuesta de tra


duccin y una explicacin sucinta.
21

La negativa a contratar, tambin condena


da cuando procede de una empresa domi
nante, est relacionada con la aplicacin
de una doctrina importada de los Estados
Unidos y conocida como essential facilities
doctrine. Respecto de los trminos negativa
a contratar, negativa a negociar o denegacin
de suministro, son el equivalente a los in
gleses refusal to supply o refusal to deal. El
ltimo de los tres espaoles se encuentra
en algunos textos oficiales, pero el uso
de los dos primeros por las autoridades
y los profesionales del derecho es mucho
ms frecuente. Por su parte, el trmino
essential facilities ha sido traducido por las
instituciones europeas como instalaciones
esenciales. Pero, qu son estas essential facilities? En algunos casos el trmino s se
refiere a infraestructuras como puertos,
aeropuertos, gaseoductos, oleoductos o
21 Elaboracin propia a partir de la Comunicacin de
la Comisin acerca de las Orientaciones sobre las prioridades
de control de la Comisin en su aplicacin del artculo 82 del
Tratado CE a la conducta excluyente abusiva de las empresas
dominantes (2009/C 45/02) y del Manual de Derecho de la
Competencia del profesor Whish (citado en la nota 11).

DEFINICIN
Se conceden a los clientes por elegir a un proveedor determinado.
Descuentos por objetivos Se conceden individualmente a los clientes que alcanzan
unas compras determinadas respecto de un periodo de referencia anterior.
Descuentos por volumen
Premian a los clientes que consumen una determinada
cantidad de un producto.
Descuentos condicionales Se conceden a los clientes para recompensarles por una
determinada pauta de conducta de compra.
Descuentos retroactivos
Si se alcanza un umbral marcado, se aplican a todas las
compras realizadas durante un periodo de referencia.
Descuentos sobre compras Si se alcanza un umbral marcado, se aplican nicamente a
incrementales
las compras que sobrepasan ese lmite.
Descuentos multiproducto Venta por paquetes mixta en la que la suma de los precios
de los productos, vendidos por separado, es superior al
precio del paquete.

TRADUCCIN JURDICA

redes ferroviarias o de telecomu


nicaciones. Ahora bien, en muchos
otros alude a licencias, materias pri
mas, prestaciones de servicios o in
formacin, que no son instalaciones
propiamente dichas. Tampoco en
ingls. Por tanto, aunque la traduc
cin podra adaptarse en funcin
del contexto, en trminos generales
se recomienda ceirse a la acuada
instalaciones esenciales.
Por ltimo, las prcticas de vin
culacin de productos o servicios
ofrecen tambin algunas curiosi
dades terminolgicas. En ingls, se
utiliza tying, trmino con el que se
ayuda al destinatario a visualizar
una unin quizs ms fuerte que la
mera vinculacin, pese a ser la pri
mera acepcin de este trmino en el
DRAE atar. Para traducir tied sales
se utiliza tambin ventas asociadas,
trmino que pierde todava ms
matiz. En cualquier caso, el espa
ol vuelve a requerir en ocasiones
sintagmas ms largos que el ingls.
As, en determinados contextos op
taremos por utilizar tres palabras,
prcticas de vinculacin, para tras
ladar el sentido de tying, prctica
consistente en subordinar la cele
bracin de contratos a la aceptacin
() de prestaciones suplementarias
que () no guarden relacin con el
objeto de dichos contratos. El pro
ductoo servicio principal se deno
mina producto o servicio vinculante,
y el producto o servicio cuya com
pra o contratacin se exige se trata
del producto o servicio vinculado.
22

Una forma especfica de vinculacin


22 Artculo 102 TFUE.

o asociacin es la venta por paquetes,


conocida en ingls como bundling,
que puede consistir en comerciali
zar varios productos en un mismo
paquete, en cuyo caso estaramos
ante una venta por paquetes simple
(bundling), tambin llamada empaquetamiento simple, o descuento
multiproducto, como se muestra en
la tabla sobre descuentos; o en con
ceder incentivos financieros para
que el cliente adquiera ms de un
producto, estrategia conocida en
ingls como mixed bundling y que se
ha traducido al espaol como venta
por paquetes mixta o empaquetamiento
compuesto .
23

Control de concentraciones
Sobre este ltimo gran bloque del
derecho de la competencia, el con
trol de concentraciones, conviene
apuntar que, aunque merger se ha
traducido como concentracin con
carcter general y es el trmino
acuado y extendido en derecho
de la competencia, ser recomen
dable traducir merger por fusin,
adquisicin, absorcin, o la figura que
corresponda fuera del mbito de
la competencia. Merger, en compe
tencia, engloba cualquier situacin
de cambio de control en las empre
sas, aun cuando no se produzca
una fusin desde un punto de vista
jurdico, econmico o mercantil.

23 Las formas empaquetamiento simple y compuesto se han obtenido del Manual de Derecho
de la Competencia de Luis Ortiz (citado en la
nota2).

Septiembre del 2014

47

TRADUCCIN JURDICA

48

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN LITERARIA
RESPONSABLE DE LA SECCIN
Isabel Hoyos Seijo trabaja como traductora autnoma desde 1990. Traduce exclusivamente del ingls al castellano y sobre temas tan diversos
como marketing, gestin de empresas, medicina, autismo tema del
que ha traducido cinco libros o TI. Socia de Asetrad casi desde sus
comienzos, desde febrero del 2010 es jefa de redaccin de La Linterna
del Traductor y responsable de las secciones Literaria y Colofn. A partir
del nmero 11, relevar a Mara Barbero en la direccin de la revista.

Kurt Vonnegut, las traducciones de Breakfast of


Champions y el mundo editorial hispano
Gaizka Ramn Melendo

Cuntas veces se ha planteado, querido lector, la


posibilidad de que el libro que tiene entre manos no
haya sido escrito por la persona que le mira desde
la contrasolapa? Nunca las suficientes, me atrevo a
decir. En la literatura medieval, scriptor se llamaba
al que escriba un texto, pero en el sentido ms literal:
Gaizka Ramn Melendo
concluye este ao el grado
en filologa hispnica por la
Universidad de Salamanca,
tras estadas anuales en la
Universidad Libre de Berln
(2013) y la Universidad de
Buenos Aires (2014). Entre
sus reas de inters acadmico destacan la literatura
hispanoamericana, el Siglo
de Oro espaol, la literatura
estadounidense moderna,
la traduccin y la filosofa
del arte. Es reseista de
novedades literarias para
las secciones de narrativa
y ensayo de la revista Vsperas, y colabora asimismo
con otros proyectos culturales de radio, msica, cine
y escritura creativa.

poda ser el bueno del copista (que a veces, para colmo


de males, de leer no saba ni papa; escriba como si
dibujara). Sirva ese inciso anecdtico para recordar
que son muchos, y a menudo complejos, los tejemanejes que estn detrs de un texto para cuando este
llega a nosotros. Uno de esos tejemanejes, hoy cada
vez ms reconocido, ha vivido a lo largo de los siglos
en sorprendente clandestinidad: la traduccin. La reflexin es tan bsica que es casi inapropiada. Demos
un paso ms: cuntas veces se ha planteado, querido
lector, la posibilidad de que la traduccin al espaol
de un libro que usted lee no sea en realidad tal cosa,
sino apenas una traduccin posible de entre las muchas posibles traducciones que, con toda justicia, les
corresponderan a las muchas variedades dialectales
del espaol? En Latinoamrica, cranme, se lo llevan
planteando varias dcadas. De eso, en parte, aspira a

Septiembre del 2014

49

TRADUCCIN LITERARIA

hablar este artculo: de qu sucede cuando una lengua global desarrolla mltiples centros lingsticos,
pero en las traducciones ha de imperar solo uno. Como para muestra, dicen, vale un botn, traigo yo
uno de mi mercera favorita: Breakfast of Champions de Kurt Vonnegut (pongo el ttulo original no
por darme pisto sino porque, como muy pronto veremos, ni siquiera un ttulo de tres palabras es tema
de consenso entre traductores).

Publicada en 1973 en ingls, Breakfast of


Champions es una de las novelas ms acla
madas de uno de los escritores ms extra
vagantes de la literatura estadounidense.
Por los dibujos hilarantes que nos regala
entre prrafos, por los estrambticos per
sonajes que presenta, y por la prosa naf
y satrica con la que Vonnegut retrata los
grandes absurdos de su pas, la novela se
consagr como obra de culto casi desde su
lanzamiento. Hecha esta breve resea y
recomendacin, lo que viene a exponerse
es un hecho singular del mercado editorial
en espaol: que un escritor de renombre,
con derechos de autor vigentes e instalado
en el mundo hispano de mano de una de
las editoriales ms prestigiosas de Espaa,
sea recomercializado de buenas a primeras
con una nueva traduccin, por una peque
a editorial independiente de Argentina.
La historia es la siguiente: en noviembre
de 1999, la editorial barcelonesa Anagrama
publica El desayuno de los campeones, tradu
cida por primera vez al espaol por Cecilia
Ceriani y Txaro Santoro. Dgase de la pri
mera que haba traducido, ya por aquel en
tonces, a novelistas del calibre de Charles
Bukowski y Paul Auster. La segunda, que
lo es solo por el infortunio del orden alfa
btico, posee una slida trayectoria como
traductora del alemn y del ingls, idio
mas desde los cuales ha vertido al espaol
obras de Stevenson, Bernhard Schlink,
Nietzsche y Hlderlin, por dar solo algu
nos ejemplos. Gracias a ese trabajo en tn
dem leera el mundo hispanohablante la
novela de Vonnegut durante casi quince
aos. En 2013, la joven editorial argentina

50

La Linterna del Traductor

La Bestia Equiltera decide que es hora de


ofrecer una alternativa a las traducciones
gallegas de Jorge Herralde y su editorial.
El encargado de esta nueva edicin es el
traductor y escritor de ciencia ficcin Car
los Gardini. Su empeo, el de traducir por
primera vez Breakfast of Champions para los
hablantes de castellano rioplatense, se de
ja leer, s seor, como una declaracin de
intenciones. As las cosas en el patio edi
torial transatlntico, parece prometedor
comparar ambas traducciones poniendo
de relieve que las divergencias entre una y
otra versin pueden, en buena medida, ser
representativas de diferentes status quo lin
gsticos y traductolgicos en Argentina y
en Espaa.
Dentro del anlisis sui generis que, al no
ser especialista, me veo forzado a llevar a
cabo, un primer apartado viene cantado:
evaluar las diferencias que respondan a
la variedad del espaol desde la cual (y
para la cual) se han realizado una y otra
traduccin. Ms all de las trilladas bromi
tas sobre el verbo coger, se trata de averi
guar, primero: qu incidencia real tienen
las diferencias entre el lxico rioplatense

Las divergencias entre una y


otra versin pueden, en buena
medida, ser representativas
de diferentes status quo
lingsticos y traductolgicos
en Argentina y en Espaa

TRADUCCIN LITERARIA
y el espaol peninsular en una traduccin
literaria? El mero hecho de que nos abra
mos este interrogante es en s una toma de
posturas inconsciente, puesto que para el
lector argentino, que ha tenido que recibir
gran parte de la literatura extranjera en
traducciones a una variedad del espaol
que no es la suya, estas diferencias son
bien claras y, en ocasiones, bien molestas.
Y son abundantes tambin? Cindonos
a Desayuno de campeones , diramos que
s. Podemos adelantar as que una de las
mayores divergencias entre la traduccin
argentina (en adelante, CG) y la peninsular
(en adelante, CC y TS) es la que surge del
empleo de lxico de cada regin. Es este el
fenmeno que motiva los siguientes doble
tes lxicos: extraar / echar de menos, vereda/
acera, garrapatear/garabatear, marcador/rotulador, bombachas/bragas, flaco/
delgado, piso/suelo, computadoras/ordenadores, man/cacahuete, subsuelo/stano, auto/coche,
jugo/zumo, gaseosa/refresco, mugre/suciedad, bosta/mierda, tacho/cubo, cancha/pista, enojarse/
enfadarse, fin de semana largo /
puente, patente/matrcula, seres
vivientes / seres vivos, lavarropa/lavadora, ebrio/borracho, retardado/retrasado, etctera. Pre
sentar aqu la lista completa
sera ms engorroso que en
riquecedor. Valga decir, a ese
efecto, que podran estimarse
unas cien entradas lxicas en
las que se dan estos dobletes. Desde luego,
esto no ocasiona problemas significativos
de comprensin para un lector cuya lengua
materna es el espaol, sea cual sea la varie
dad que maneje. Lo que s es cierto es que
este lxico (por su marca diatpica, como
dira un lingista) le resulta extrao a un
lector que maneja otra variedad de la len
1

1 Ntese que las diferencias surgen enseguida: a El


desayuno de los campeones de Anagrama se le pierden
ambos artculos del ttulo, tendencia que se repite a lo
largo del libro. Por desgracia, no siempre con el mismo
acierto.

gua, extraeza que contribuye a la prdida


de matices y, en definitiva, a una lectura
menos fluida, dado que la atencin lectora
se desva a algo ajeno al original.
Y estas mismas variaciones se dan no solo
en trminos aislados, sino que engloban el
lxico en general, as como la sintaxis, la
morfologa y la gramtica. En cuanto a los
modismos, la traduccin de CG habla de
agarrar al toro por las astas (que no los cuer
nos), de meter ruido (no de hacerlo), de irse de
la casa (con un determinante que en Espaa
se omite). Los comentarios no sientan mal:
caen mal. En cuanto a los extranjerismos,
emplearlos en su forma original es ms
comn en el espaol de Amrica que en
el de Espaa, lo cual se corrobora a su vez
en el cotejo de CG frente a CC y TS: waffles
(por gofres), convertible (por
descapotable) o calcos del tipo
constipacin (por estreimiento,
de constipation) y patio de juegos
(por patio del colegio, de playground), son solo unos pocos
ejemplos de la mayor cercana
que CG presenta con el ingls.
Algo parecido parece estar
operando en por lejos (de by
far), quienquiera sea (de whoever
it is) y dems. En la gramtica,
se advierte tambin omisin
de las preposiciones que rigen
algunos verbos en el espaol
peninsular (como en informar
de o acordarse de), o su trueque
por la preposicin que el verbo equivalente
rige en ingls (abastecer con, de provide with).
Si hasta ahora se ha propuesto examinar
las diferencias entre la traduccin de CG
y la de CC y TS vindolas como correlatos
de variedades distintas del espaol, este
segundo apartado se propondr hallar ten
dencias que deriven del trabajo del traduc
tor. Esta dicotoma es en algn punto falsa,
pero valga aun as mantener que la varie
dad del espaol del traductor es una cues
tin, y la calidad y mtodos de su trabajo,
otra distinta. Entre esos procedimientos,

Septiembre del 2014

51

TRADUCCIN LITERARIA
por ejemplo, puede uno fijarse en cun
to se cie cada traductor al texto original
de Vonnegut. Basta apenas cotejar unos
prrafos para notar una tendencia que es
constante en la novela: mientras que CC
y TS se conceden la licencia de alterar el
orden sintctico y de reformular varias
oraciones breves en una larga, CG se pega
mucho ms al fraseo de Vonnegut y opta
por respetar tanto el orden de las clu
sulas dentro de la oracin como la repeti
cin de oraciones simples breves. Veamos
una e esas instancias:

KV: The drapes were drawn at night.


They were wide open now. They let
the sunshine in.
CG: De noche cerraban las cortinas.
Ahora estaban abiertas de par en
par. Dejaban entrar el sol.
CC y TS: Por las noches se cerraban
las cortinas pero ahora estaban com
pletamente abiertas y el sol entraba
a raudales .
2

CC y TS aspiran, quiz, a adaptar las ora


ciones de Vonnegut a una prosodia que
ellas consideran ms propia del espaol: a
saber, una prosodia en la que se trata de
evitar la repeticin lxica (ya habitual y
menos estigmatizada en ingls), as como
de aglutinar varias oraciones simples en
una ms larga, mediante la subordinacin
o coordinacin de las partes. De lo que se
tratara aqu es de trasladar los efectos li
terarios del ingls de Vonnegut al marco
de la prosa literaria en espaol. Esta tarea,
que a priori parece encarnar a la perfeccin

2 Har uso del subrayado para remarcar las partes de


los ejemplos que merecen especial atencin. En este ca
so, se trataba de recalcar el aadido, un hbito de CC y
TS del que hablar enseguida.

52

La Linterna del Traductor

la meta del traductor, parte a mi humilde


juicio de una premisa equivocada: que la
expresividad de Vonnegut nace de su se
guimiento de las pautas para escribir lite
ratura en ingls, y que por tanto lo que ha
de hacerse es trasladar su escritura no tal
como es, sino como se encuadrara dentro
de las pautas de la literatura en espaol.
Llevado a sus ltimas consecuencias, este
planteamiento me parece conservador en
extremo. En primer lugar, porque desatien
de la multiplicidad de estilos literarios que
cualquier lengua posibilita si es usada des
de un prisma creativo, negando como con
secuencia que es Vonnegut, y no la lengua
inglesa ni su tradicin literaria, quien se in
clina por oraciones breves y repetitivas. En
segundo lugar, si traducir es trasladar una
expresin creativa de una tradicin a otra,
por qu la tradicin receptora incorpora
su contenido y desecha su forma? Quin,
adems, y con qu criterio, ha establecido
los rasgos de la tradicin? Y es que acaso
no puede una tradicin literaria extranjera
modificar, ampliar y enriquecer de forma
directa la tradicin espaola? Me parecera
absurdo defender eso.
3

Esta discusin, que parece perderse hacia


la teora literaria, es de hecho central a la
traduccin. No entender esa autonoma
del autor lleva a pasar por alto multitud de
matices plasmados adrede en su texto. Esto
repercute en el texto de CC y TS, que care
ce del tono naf y pueril que logra generar
Vonnegut con ese intencional minimalis
mo en el plano lxico y sintctico. En este
sentido considero mucho ms acertado el
acercamiento respetuoso con el original

3 Ms an en un panorama como el actual, donde la


produccin cultural estadounidense influye de mil y
una maneras en todas las dems, incluyendo la espao
la, a la que algunos parecen ver desde una melancola
por el despliegue lxico y sintctico de otras pocas. La
gran economa de medios estilsticos como consigna li
teraria no es nada nuevo, se palpa de manera brillante
en Vonnegut, y tratar de aislarla de la literatura espao
la no parece acertado.

TRADUCCIN LITERARIA

que despliega CG, a pesar de que en oca


siones desemboque en construcciones ms
aparatosas o en calcos poco idiomticos
para la variedad peninsular.
Si retomamos el ejemplo anterior, puede
verse en l otra tendencia por parte de CC
y TS, la del aadido, que apenas se da en
CG. Por lo general, valoro dichos aadidos
como innecesarios. La mayora aspiran o
bien a facilitar la comprensin del texto
mediante la adicin de contenido auxiliar
o bien a embellecer construcciones. Son
contados los casos en los que aade infor
macin que podra considerarse impres
cindible para un lector en espaol. Vanse
los dos tipos de adiciones:

KV: Its the good Lord telling us


both what to do.
CG: Es el Seor que nos enva sea
les a ambos.
CC y TS: Es un mensaje que el Seor
nos dirige a los dos para ensearnos
el camino que debemos tomar.

KV: He had a Number Five Breakfast


in the popular restaurant of the Inn,
which was the Tally-Ho Room.
CG: Pidi el desayuno nmero cin
co en el popular restaurante del ho
tel, que era el saln Tally-Ho.
CC y TS: Se tom un Desayuno
Nmero Cinco en el famoso restau
rante del hotel, que se llamaba Saln
Tally-Ho (que es lo que gritan los ca
zadores de zorros).

Un aadido de CG llama mucho la aten


cin, pues a pesar de incorporar contenido
totalmente ajeno al original, este tiene el

fin de hacer una aclaracin terminolgica


bastante necesaria en espaol, en concreto
sobre el gentilicio de los Estados Unidos:

KV: Trout and Hoover were citizens


of the United States of America, a
country which was called America
for short.
CG: Trout y Hoover eran ciudadanos
de los Estados Unidos de Amrica,
cuyos habitantes son estadouniden
ses o americanos.
CC y TS: Trout y Hoover eran ciu
dadanos de los Estados Unidos de
Amrica, pas al que se llamaba sim
plemente Amrica para abreviar.

Otra tendencia clara en CG es el reemplazo


de palabrotas por eufemismos, algo que,
segn mi hiptesis, reflejara una inclina
cin ms comn en la traduccin latinoa
mericana que en la peninsular. Es as, por
ejemplo, como surgen diferencias entre CC
y TS, por una parte, y CG, por la otra: follar
frente a copular (de fuck), jodido perro frente a
maldito perro (de fucking dog), que le den por el
culo a Dwayne frente a que se pudra Dwayne
(de fuck Dwayne), putas frente a prostitutas
(de whores), hacerse pajas frente a masturbarse
(jerking off ), chuparla frente a hacer felaciones
(de give blowjobs). Disclpeseme lo obsceno:
ante todo, la cosa va de traducciones.
No es menos llamativa la prdida de mati
ces en el argot y las locuciones idiomticas

El reemplazo de palabrotas
por eufemismos [...] reflejara
una inclinacin ms comn en
la traduccin latinoamericana
que en la peninsular

Septiembre del 2014

53

TRADUCCIN LITERARIA
del ingls. En este sentido, parece que CC
y TS optan por traducir los coloquialis
mos, insultos y refranes estadounidenses
al castellano peninsular. CG, acaso en un
intento de evitar lo pasajero de los regio
nalismos, se decanta por un espaol ms
neutro, que bien puede tener la ventaja de
una fcil comprensin, pero que acarrea
tambin una seria prdida de expresivi
dad. Vanse algunos ejemplos ilustrativos:

KV: This is what he had screamed
in his Cockney accent: Stop bloody
hounding me!.
CG: Basta, djeme tranquilo! le
haba gritado con su acento cockney.
CC y TS: He aqu lo que le grit con
su acento cockney. Deje de atosigarme, joder!.

KV: Harry had better put on some


wild clothes for Hawaiian Week, or
Dwayne would can him.
CG: Era mejor que Harry se pusie
ra ropa llamativa para la Semana
Hawaiana, si no quera que Dway
ne lo despidiera.
CC y TS: Sera mejor que durante la
Semana Hawaiana Harry se vistie
se como los indgenas de esas islas
o, si no, Dwayne lo pondra de pati
tas en la calle.

KV: If youre in a real jam, theyll


help you, because youre one of em.
You belong.
CG: Si usted est en problemas,
ellos lo ayudan, porque es uno de
ellos. Tiene un lugar de pertenencia.

54

La Linterna del Traductor

CC y TS: Y, si usted est en un


apuro, ellos le ayudarn, porque
usted es uno de ellos. Pertenece a su
grupo.

Por ltimo, cabra destacar otras diver
gencias de menor relevancia: el uso de
cursivas como marca de expresividad en
una palabra (frecuente en la ortotipogra
fa inglesa), que CC y TS deciden mante
ner, al contrario que CG; una tendencia
en CG a traducir los participios adjetivos
como tal, frente a construcciones de relati
vo en CC y TS (Un escritor de ciencia ficcin
llamado Kilgore Trout versus que se llamaba
Kilgore Trout); una tendencia de CG a eli
minar el artculo de algunos sustantivos
en funcin de sujeto, posible calco del in
gls. He aqu un ejemplo que testimonia
dicha tendencia, adems de las menciona
das antes sobre el cambio de orden den
tro de la oracin y la falta de precisin en
algunas expresiones idiomticas:

KV: Choo-choo trains and steam


boats and factories had whistles
which were blown by steam when
Dwayne Hoover and Kilgore Trout
and I were boys when our fathers
were boys, when our grandfathers
were boys.
CG: Los buques, locomotoras y
fbricas tenan silbatos que funcio
naban con vapor cuando Dwayne
Hoover, Kilgore Trout y yo ramos
nios, cuando nuestros padres
eran nios, cuando nuestros abue
los eran nios.
CC y TS: Cuando Dwayne Hoover
y Kilgore Trout y yo ramos nios,
y tambin cuando nuestros pa
dres eran nios y cuando nuestros
abuelos eran nios, los trenes que
hacan chacachaca, chacachaca y

TRADUCCIN LITERARIA

los barcos de vapor y las fbricas


tenan unos silbatos que funciona
ban con vapor.

A grandes rasgos, se puede decir que la


de CG es una traduccin un peln menos
detallista. Si bien en ocasiones tiene el
mrito de ceirse ms al original y lograr
emular su sintaxis y estilo, incurre tam
bin en algunos deslices. El ejemplo del
verbo to fuck (KV) copular (CG) follar
(CC y TS) ilustra, adems de la tendencia
al eufemismo, que podra argirse ms
comn en la traduccin latinoamericana,
la falta de sistematicidad. Pese a que des
de el principio se vena optando por copular, ms tarde se habla de fornicar. Esto,
que en otras instancias sera un reproche
irrisorio, es en Vonnegut de considerable
importancia por una simple razn: uno
de los rasgos de estilo ms fuertes del au
tor es la utilizacin muy repetitiva de una
serie de expresiones, lo cual le confiere al
texto un carcter autorreferencial y cmi
co. Entre esas expresiones frecuentes se
encuentran here is what... (en ambas tra
ducciones: he aqu...), and so on (en CG: etc;
en CC y TS: y cosas por el estilo), o doodley
squat (en ambas versiones: nada de nada).
Al establecer un contraste entre el es
paol peninsular y el rioplatense, otra
de las cuestiones que genera consabidas
diferencias es la forma de tratamiento.

Uno de los rasgos de estilo


ms fuertes del autor
es la utilizacin muy
repetitiva de una serie
de expresiones, lo cual le
confiere al texto un carcter
autorreferencial y cmico

En Espaa, las traducciones del ingls al


espaol requieren el juicio del traductor
para decidir en qu casos decantarse por
un tratamiento de t frente a uno de usted. En el caso de las traducciones argen
tinas, no obstante, esta dicotoma se hace
un tanto ms compleja, dado que el voseo
caracterstico de la regin ha ganado pre
sencia escrita y legitimidad literaria en
las ltimas dcadas. Sorprende en cierta
medida, pues, que una traduccin reali
zada en el seno del mercado rioplatense
decida no apostar por el voseo y prefie
ra, por el contrario, mantener el habitual
tuteo, lo cual perpeta la brecha entre el
estilo literario y la realidad del habla ar
gentina. Hasta qu punto se desperdicia
as la posibilidad de acercarse al lector
argentino y hasta qu punto confiere el
t un carcter genrico deseado? Si acep
tamos que la respuesta depende del des
tinatario que se le prevea a la traduccin
podemos especular que, pese a su afn de
brindar una traduccin cercana al lector
argentino, el voseo es la frontera que la
editorial decide no cruzar en pos de una
exportacin ms viable a otros mercados
latinoamericanos. S puede apuntarse,
sin embargo, que tanto en CG como en
CC y TS los personajes se tratan de us
ted, pese al evidente carcter informal de
las conversaciones y el hecho de que la
mayora de personajes se conocen desde
hace tiempo. La eleccin, en la medida en
que no le otorga a los dilogos en espaol
el carcter distendido y fresco que tienen
en el original, me parece desafortunada.
Las lneas en las que se unen o difieren
las traducciones pueden, expuesto esto,
intuirse. Desde luego, este pequeo tex
to no puede hacer las veces de anlisis
comparativo en profundidad, pero aun
as creo posible e interesante pensar c
mo de estos ejemplos particulares pue
den inferirse ciertas generalidades sobre
el mercado de la traduccin literaria del

Septiembre del 2014

55

TRADUCCIN LITERARIA

ingls al espaol. Permtaseme enca


bezar mis conclusiones con una cita
de Patricia Willson :
4

Los libros en Amrica Latina


rara vez circulan de un pas a
otro si no se publican en Espa
a, la antigua metrpolis. Creo
que esta opinin vale tanto pa
ra los textos latinoamericanos
como para las traducciones.
Actualmente hay una especie
de divisin del trabajo entre
las editoriales espaolas y las
argentinas: all se traduce la
ltima ficcin, los libros cuyos
derechos de traduccin repre
sentan sumas ingentes y que
la industria editorial espaola
puede absorber, y en Amrica
se traducen obras de dominio
pblico y los hallazgos de los
editores, sobre todo en mate
ria de ensayo.
Por desgracia, creo que Willson da en
el clavo. Y digo por desgracia porque
lo nico que no acabo de compartir
es su aparente conformidad: una si
tuacin en la que la economa edito
rial apenas permite traducir literatu
ra contempornea en Latinoamrica,
coloca a los traductores en una enor
me precariedad laboral, e impone
4 Doctora en letras de la Universidad de Bue
nos Aires que, entre muchos otros, recibi el
primer Premio Panhispnico de Traduccin Es
pecializada en 2005.

56

La Linterna del Traductor

una distribucin centralizada desde


Espaa no es lo que yo llamara una
divisin de trabajo. Se trata, ms
bien, de un ejemplo clarsimo de
cmo las limitaciones econmicas
constrien la literatura. Que el 90%
de los hablantes de espaol, cuyas
variedades lingsticas difieren de la
peninsular, dependa de traducciones
literarias monopolizadas en Espaa
indignar a unos ms que a otros;
lo que no conviene es pintarlo co
mo una situacin equitativa e ideal.
Hay, pues, en mi opinin, ms de un
problema con el mundo editorial en
espaol. Y hay tambin, como espe
ro haber mostrado, muchos cambios
esperanzadores. Uno es el caso de
La Bestia Equiltera, que ojal abra
camino.
Que me moje y diga cul es la me
jor traduccin? Con todo lo aburrido
que tiene a veces el rigor y con todo
lo decepcionante de las respuestas
complejas, he de decir que el cotejo
de ambas traducciones no me pare
ce suficiente evidencia para afirmar
sin apostillas que una sea mejor que
la otra. La traduccin espaola, a mi
juicio, es ms sistemtica y maneja
mejor la traduccin de modismos y
argot, aunque se excede en licencias
de aadidos y reformulaciones. La
argentina, por otra parte, respeta
ms el texto original, y cosecha con
ello otros errores y otros aciertos. Ca
da oveja a su rebao, cada lector a las
ediciones de su variedad lingstica
y, el que pueda, que les d esquinazo
a ambas y disfrute del original.

TRADUCCIN LITERARIA

Bibliografa utilizada
Garca Yebra, Valentn. Traduccin y enriquecimiento de la lengua del
traductor. Madrid: Gredos, 2004.
Lzaro, Rosario. Entrevista a Patricia Willson. Mutatis
Mutandis [Medelln], vol. 3, nm. 2 (2010), p. 378-383. Web:
<http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/
mutatismutandis/article/viewFile/7398/7012>
Oviedo, Gerardo. Apostillas a la historia del voseo argentino (18282006). En Gonzlez, Horacio (ed.). Beligerancia de los idiomas: un
siglo y medio de discusin sobre la lengua de Latinoamrica. Buenos
Aires: Colihue, 2008.
Vonnegut, Kurt. Breakfast of Champions. Nueva York: Delacorte Press,
1973.
El desayuno de los campeones (trad. Cecilia Ceriani y Txaro
Santoro). Barcelona: Anagrama, 1999.
Desayuno de campeones (trad. Carlos Gardini). Buenos Aires: La
Bestia Equiltera, 2013.

Septiembre del 2014

57

TRADUCCIN LITERARIA

58

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN AUDIOVISUAL

RESPONSABLES DE LA SECCIN
Reyes Bermejo es licenciada en filologa inglesa y en traduccin e interpretacin. Es traductora y correctora autnoma
desde 2003. Su trabajo est muy vinculado a los estudios de
grabacin, por lo que se ha especializado en la traduccin
de contenidos audiovisuales. Es socia de Asetrad y de Atrae.

Elena Bernardo, licenciada en ciencias de la informacin,


lleg a la traduccin en 1997, despus de trabajar como
periodista en Francia y Espaa. Traduce textos de ndole comercial, especialmente de perfumera y relojera, y tambin
novelas. Es socia de Asetrad y de Acett.

Del papel a la pantalla

El reto de Cyrano de Bergerac


Reyes Bermejo y Elena Bernardo

Pocas experiencias de traduccin son


ms intensas que la traduccin de poe
sa. Si unimos la poesa al mbito audio
visual, es necesaria una innegable dosis
de virtuosismo. Hay muchas versiones
cinematogrficas de la obra francesa
Cyrano de Bergerac, pero la ms conocida
es la que JeanPaul Rappeneau rod en
1991 con Grard Depardieu como pro
tagonista. Es una pelcula muy respe
tuosa del texto original, escrito en ver
so alejandrino; la traduccin al espaol
deba serlo igualmente, con todas las

dificultades que ello entraa. Para este


caso totalmente excepcional se aplica
ron medidas tambin excepcionales: una
sola persona, Camilo Garca, se ocup
de la traduccin, el ajuste y el doblaje, y
logr que en Espaa Cyrano de Bergerac
fuera tan aplaudida como en Francia. En
este nmero nos habla de esa experien
cia inigualable. Como introduccin al
tema, empezaremos con unos extractos
de la tesis doctoral de Ana Mara Mallo
Lapuerta , quien la ha cedido cortsmen
te para su publicacin en La Linterna.

Septiembre del 2014

59

TRADUCCIN AUDIOVISUAL

Traduccin para el doblaje: el reto de Cyrano de


Bergerac
Extractos de la tesis de Ana Mara Mallo Lapuerta
El personaje y la obra
El verdadero Hercule-Savinien de Cyra
no de Bergerac naci en 1619 en Pars en
el seno de una familia noble. Fue espada
chn, librepensador, astrnomo y poeta,
valiente e ingenioso, y una persona re
belde que luch por la libertad de accin
y de expresin. Su paso a la historia debe
mucho al dramaturgo Edmond Rostand,
quien en 1897 lo convirti en personaje
de ficcin de su obra teatral Cyrano de
Bergerac, basada en el personaje real,
que se estren en Pars en 1897. Se tra
ta de una pieza de gran belleza esttica,

Ana Mara Mallo Lapuerta es


doctora en traduccin e interpretacin por la Universidad
de Valladolid. Su tesis doctoral,
parte de la cual ha cedido amablemente para este nmero de
La Linterna, estudi en profundidad la traduccin en el doblaje cinematogrfico de Cyrano
de Bergerac. Desde 2002 es
profesora de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la
Universidad de Valladolid (UVa),
del campus de Soria. Paralelamente sigue investigando sobre
semitica y nuevas tecnologas.

60

La Linterna del Traductor

compuesta por 2.570 versos alejandrinos


dispuestos en pareado, y en la que alter
nan las rimas segn los cnones del tea
tro clsico y romntico francs. Es una
de las obras ms representadas en tea
tros de todo el mundo y se ha traducido
a numerosos idiomas.

La traduccin de la imagen
La traduccin audiovisual se define por
el valor concedido a la imagen, y pode
mos entenderla como el trasvase de un
texto destinado a su difusin a travs
de cine, televisin, vdeo, ordenador o
DVD. El texto audiovisual combina dos
canales diferentes, el auditivo (u oral)
y el visual, lo que implica una serie de
condicionantes en el plano lingstico.
Por este motivo, autores como Mayoral
y Daz Cintas hablan de traduccin su
bordinada para referirse a la traduccin
de productos audiovisuales.
El doblaje, modalidad de traduccin
audiovisual que consiste en sustituir la
banda sonora que contiene la interpreta
cin de los actores de la versin original
por otra en la lengua de llegada, curiosa
mente encuentra en la imagen su princi
pal escollo. Los actores de doblaje ponen
voz a los dilogos, traducidos y ajusta
dos, pero tambin al contenido icnico
representado. La grabacin de la voz de
be sincronizarse con el movimiento de
los labios del actor de la imagen o con
una referencia determinada, que imite
con la mayor fidelidad posible la inter
pretacin de la voz original. El doblaje
pretende as, nicamente, realizar sobre

TRADUCCIN AUDIOVISUAL

la obra audiovisual un cambio de idioma


que facilite su comprensin al pblico a
quien se dirige (vila 1997: p. 19), aunque
el nuevo idioma resultante deber ser
sentido por el espectador como propio y
peculiar de los personajes y las circuns
tancias que se representan.
Como afirma Chaume al hablar sobre la
coherencia y cohesin en el campo de la
traduccin audiovisual (2004), si un texto
no contradice la imagen, el espectador
no advertir nada, pero si de repente una
imagen contradice el texto, el traductor
se har visible y vulnerable, por lo que
imagen y texto estn interrelacionados y
son inseparables.
Segn Yuste (2010: p. 26-29) es necesario
tener muy presente que las imgenes
son productos culturales, por lo que su
significado puede variar segn la locali
zacin espaciotemporal de cada acto de
comunicacin. Por ello, en los estudios
de traduccin audiovisual hay que tener
la lectura, interpretacin y paratraduc
cin de la imagen para poder responder
a las expectativas del mercado laboral
actual y no dejarla al margen.
Para llevar a cabo una traduccin audio
visual, por tanto, intervienen una serie
de agentes que componen una cadena
hasta llegar al resultado final. En primer
lugar, el traductor profesional, seguido
de no-traductores que se encargan de
las labores paratextuales y que interven
drn de una u otra manera en el produc
to final (paratraductores): son actores,
actrices y directores de doblaje, ajusta
dores, correctores de estilo [] (Yuste
Fras, 2010: p. 25-26).
Como suscribe Lachat (2012: p. 89), las
destrezas perceptuales necesarias para
entender una obra audiovisual son igua
les a las de la percepcin natural, por lo

que la comunicacin audiovisual se rige


por los mismos mecanismos que la per
cepcin natural: se basa en un proceso
innato e inconsciente, a diferencia del
lenguaje.
Para seguir y entender una obra audio
visual utilizamos nuestras destrezas
perceptuales innatas, idnticas a las
de la percepcin natural (Grodal, 1999:
p.76); pero, a diferencia de la natural, la
percepcin de la obra audiovisual est
guiada mediante estrategias perceptua
les que forman los distintos elementos
narrativos, visuales y auditivos co
moimgenes, msica, voz, planos, como
veremos en el captulo referente a la voz
en el cine. El traductor audiovisual tiene
que conocer y detectar estos elementos
tan influyentes para obtener el resultado
esperado por el espectador-meta.
El traductor se con
vierte en el primer
espectador-meta
de la obra audio
visual, por lo que
tiene que tener una
percepcin total de
la misma. Como
afirma Lachat, la
identificacin de
los esquemas cul
turales perceptivos
que se activen al
visionar la secuen
cia permitir al
traductor compa
rar los esquemas
del espectador ori
ginal con los del
espectador de la traduccin, con lo que
podr optar, en el mejor de los casos, por
una solucin que no desve la mirada
del espectador y, cuando la desviacin
sea inevitable, reducirla al mximo
(2012:p.99).

El traductor
se convierte
en el primer
espectadormeta de
la obra
audiovisual,
por lo que
tiene que
tener una
percepcin
total de la
misma

Septiembre del 2014

61

TRADUCCIN AUDIOVISUAL

La primera caracterstica de los dilogos


del doblaje es que son prefabricados, no
son espontneos, aunque tengan que
parecerlo. El doblaje persigue la natura
lidad, pues el lenguaje cinematogrfico
emula la espontaneidad; tal y como afir
man Gregory y Carroll (1978: p. 42), el
dilogo est written to be spoken as if not
written [escrito para ser dicho como si no
estuviera escrito]. Romero-Fresco (2012:
p. 186-187) insiste en que la oralidad,
considerada como la presencia de los fe
nmenos lingsticos y paralingsticos
que son tpicos del registro oral (Gonz
lez Ledesma et al., 2004), es una nocin
central en el estudio de la naturalidad
del dilogo doblado. La ausencia de la
oralidad a menudo se seala como uno
de los mayores problemas de un dilogo
doblado. Fuentes Luque (2005) explica
que este caso se produce en la lengua es
paola, pues a menudo se distorsionan
los textos de origen aadiendo caracte
rsticas de textos escritos que no tienen
relacin con la conversacin coloquial.
El concepto de oralidad es amplio y se
aplica a diferentes tipos de discurso y
diferentes tipos de conversacin, que no
siempre son apropiados para un dilogo
especfico doblado.
La crtica espaola aplaudi el trabajo de
doblaje de Cyrano de Bergerac y el xito de
audiencia as lo corrobor: Aunque se
trate de trabajadores siempre olvidados
y muchas veces odiados en su labor ci
nematogrfica, en este caso, en lo que se
refiere a la versin en espaol de la pe
lcula original, es necesario aplaudir la
labor de traduccin y doblaje de los di
logos, que en nada desmerecen al origi
nal francs, a pesar de la dificultad que
entraa pasar las rimas de una a otra

62

La Linterna del Traductor

lengua sin que la calidad literaria quede


daada.
1

Voces
La seleccin de voces en la versin origi
nal y la doblada de la pelcula Cyrano de
Bergerac (Jean-Paul Rappeneau, 1990) es
fundamental para lograr el xito del film.
Una obra destinada al pblico mide sus
efectos por la recepcin del espectador.
El lenguaje oral acta como un microsis
tema comunicativo que se sirve para su
proyeccin de sistemas primarios: la voz
y el habla (Bustos, 1995), y constituye una
de las cualidades ms caractersticas y
diferenciadoras de la especie humana.
La voz es la manifestacin expresiva de
las personas, ya que por medio de ella
pueden comunicarse de manera nicay
singular, expresando su vida psquica
y emocional, pues la voz es el vehculo
de la emisin de sonidos y palabras que
se utilizan para expresar y compartir
sentimientos y opiniones, es decir, para
realizar el acto de comunicacin con los
dems. Se puede considerar que la voz
es tambin un barmetro emocional en
tanto en cuanto transmite, inconsciente
mente o de manera intencionada (como
en el caso de los actores de doblaje), es
tados de nimo. En Cyrano de Bergerac la
voz es esencial para entender la pelcu
la, pues se da la circunstancia de que la
protagonista, Roxane, est enamorada de
dos hombres, de un fsico (Christian) y
de una voz (Cyrano).
1
http://www.filmaffinity.com
mayo del 2014).

(ltimo

acceso,

TRADUCCIN AUDIOVISUAL

Entrevista a Camilo Garca, director de doblaje de


Cyrano de Bergerac (Rappeneau, 1990)
Reyes Bermejo y Elena Bernardo

Lo que ms me interes fue el reto de trasladar el verso.


Estaba claro que si me atreva a hacer mi traduccin, mi adaptacin y
mi ajuste habra hecho algo que no haba ocurrido jams en la historia
del doblaje cinematogrfico en el Estado espaol.
Camilo Garca
Las cualidades de la voz, y en particular la intensidad, el timbre y el tono, generan en el es
pectador determinadas imgenes y sensaciones sobre el personaje, por lo que constituyen
un factor a tener siempre en cuenta a la hora de seleccionar las voces de los personajes de
la pelcula y tambin a la hora de trabajar el doblaje, donde se dan mltiples problemas de
trasvase verbal y no verbal.
La seleccin de voces en Cyrano de Bergerac fue tambin fundamental para el xito del film.
Camilo Garca, director de doblaje de Cyrano de Bergerac (Rappeneau, 1990), adems de
traductor y actor de doblaje protagonista, nos da las claves del proceso de doblaje llevado
a cabo.

1. Cmo termina un actor de doblaje haciendo la traduccin de la pelcula? Sentiste t mismo la necesidad de hacer la traduccin o fue un encargo?

Camilo Garca es actor y


director de doblaje desde
hace ms de 35 aos. Su
primer papel fue doblar a
Harrison Ford en el papel
de Han Solo, cuando ambos actores eran unos autnticos desconocidos. Es
la voz habitual de Gerard
Depardieu, Gene Hackman o Anthony Hopkins,
entre muchos otros.

Adems de actor soy adaptador de dilogos


(ajustador) y director artstico de los dobla
jes. Sobre m recae toda la responsabilidad
de la totalidad de un trabajo (bien o mal
hecho). Jams haba sentido la tentacin de
traducir directamente los dilogos, por va
rias razones: 1) porque no domino los idio
mas de las pelculas lo suficiente como para
atreverme a traducir; 2) porque hay muy
buenos traductores en el mercado que estn
especializados en el lenguaje cinematogr
fico; 3) porque no ha sido, ni es, ni ser, mi
cometido dentro del proceso. Cuando llega
la pelcula, a veces sin haberla visto, sino
directamente sobre el guin que suele
venir muy detallado; nosotros lo llamamos
continuity, se le encarga a un traductor de

Septiembre del 2014

63

TRADUCCIN AUDIOVISUAL
confianza que vaya traduciendo. Tambin se le entrega una copia del film cuando
llega, para que vea las situaciones, el tipo de lenguaje de los protagonistas, la condi
cin social de los mismos, los dobles sentidos que abundan mucho en la literatura
flmica, la jerga de ciudades o barrios. No es lo mismo la forma de hablar de un
habitante afroamericano de Harlem que la de un latino del Bronx o la de un amane
rado blanco culto que ha estudiado en Harvard. Son acentos radicalmente distintos.
Incluso hay neologismos o modismos aceptados por la sociedad estadounidense (y
por la llamada eufemsticamente globalidad) que representan el lenguaje vivo de la
calle o elde las nuevas tecnologas.
Sin embargo soy (ms bien, he sido, porque ya me estoy retirando) un buen adapta
dor de dilogos. Supongo que ya sabris que una vez traducido el guin de la pelcu
la hay que adaptarla tcnicamente al movimiento de los labios, a la medida justa de
las frases dichas en otro idioma, al ritmo del enunciado, a la interpretacin actoral,
a los infinitos matices (frases proyectadas, gritadas, susurradas, redas, lloradas, con
irona, con pasin, con odio, con desprecio, etctera) y elegir siempre los sinnimos
o giros sintcticos que reduzcan o amplen las frases, buscando en todo momento
la medida justa y teniendo muy en cuenta las posibles labiales. Y es ah donde me ha
interesado este trabajo de forma casi enfermiza.
El caso del doblaje de Cyrano de Bergerac fue algo muy especial. La pelculatiene un
guin basado en la obra teatral de Rostand. De hecho, es una adaptacin muy fiel de
la obra, aunque un poco recortada. Y, sobre todo, y ah es donde me interes el reto
de su traslacin, est recitada en verso (alejandrino, rimado en pareado). Estaba claro
que si me atreva a hacer MI traduccin, MI adaptacin y MI ajuste habra hecho algo
que no haba ocurrido jams en la historia del doblaje cinematogrfico en el Estado
espaol: conseguir ajustar los dilogos tambin en versos alejandrinos rimando en
pareado, pero en el idioma espaol.
Digamos que traduje paraconseguir una versin cercana a mis deseos profesiona
les y para poder realizar despus un ajuste, una direccin, un elenco de voces a la
altura de mis expectativas. Tambin fue un encargo del estudio donde trabajaba
como director artstico, pero imponiendo yo mis condiciones: el doblaje iba a durar
muchsimo ms tiempo que el de una pelcula convencional y yo deba disponer de
absoluta libertad para hacer el trabajo.

2. Qu fue ms difcil, la traduccin o los ajustes?


Yo tena una traduccin literal (por supuesto sin versificar) para empezar a trabajar,
y siguiendo el texto original francs fui creando versos alejandrinos rimados en pa
reado teniendo en cuenta la medida grosso modo del guin (al que tambin tuve acce
so). As, de forma artesanal, fui escribiendo MIS versos incluso antes de ajustarlos a
las bocas. El trabajo del ajuste lleg ms tarde, cuando, una vez concluida la tarea de
la versificacin en bruto, empec a ajustarlos sobre la pelcula, echando hacia atrs
y hacia adelante infinitamente cada palabra, cada expresin, cada frase. El ajuste,
pues, se hizo despus de haber tenido la traduccin versificada.

64

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN AUDIOVISUAL
3. Usaste para la traduccin algunas de las versiones ya existentes? Por qu?
Por supuesto le todas la versiones que pude encontrar de la obra teatral, pero no me
sirvieron porque son versiones poco fieles (algunas), excesivamente literarias o cursis
(otras), y pocas veces escritas en alejandrinos. Tal vez la mejor versin en castellano
es la que estrenaron Mara Guerrero y Fernando Daz de Mendoza (en1901!), pero
desgraciadamente estaba versificada en octoslabos y no cuadraba ni en medida ni
en ritmo con la obra de Rostand. Debo confesar que me sirvi mucho a nivel estruc
tural la versin catalana de Bru de Sala, que haba estrenado casi veinte aos antes
Josep Maria Flotats. Pero, por supuesto, procur no plagiar ninguno de sus versos.
Se da la curiosa paradoja de que, contadas las slabas de cada uno de los versos, la
mtrica francesa y la catalana en los alejandrinos suman la cantidad de doce. Sin
embargo tanto la espaola como la italiana suman catorce. Lo de la rima en pareado
se mantiene en todos los idiomas.

4. Has vuelto a animarte a traducir despus de aquella experiencia? Por qu?


Por razones obvias y ya explicadas antes, NO. Porque tampoco he tenido una opor
tunidad tan tentadora como el doblaje de Cyrano de Bergerac.

5. En una entrevista concedida en 1991 al peridico El Pas1 dijiste que en doblaje


se hacan muchas barbaridades. A lo largo de los aos se ha mejorado, se ha
empeorado, o se ha mantenido igual?
Desde que el doblaje entr de una forma masificada en los medios (vdeos domsti
cos, dibujos animados en serie, televisiones autonmicas, de pago, generalistas, etc
tera), ha prevalecido de forma bochornosa la cantidad sobre la calidad. El trabajo no
se ha cuidado, a mi entender, de la forma que se haca cuando yo empec a trabajar,
y al masificarse se ha bajado el nivel de manera alarmante. Sin embargo, an queda
un reducto de pelculas (las de grandes estrenos en cines promovidas por grandes
majors) que tienen un tratamiento distinto. En ellas cuenta mucho la traduccin (casi
siempre hay un responsable supervisor especialmente nombrado por el cliente) que
controla todo el proceso, incluida la mezcla sonora de voces, efectos y msicas. En
cuanto a m, estoy prcticamente retirado de las adaptaciones y la direccin, y solo
me queda el consuelo de doblar a algunos actores que, la verdad, o son ya muy
viejos, o se han jubilado o, tristemente, han fallecido. El desgaste de este trabajo es
tremendo, sobre todo hacindolo como yo lo he hecho durante ms de treinta aos.
Lo que dije en El Pas hace veinte aos lo ratifico y lo aumento en las pocas actuales.
Por ltimo, quiero destacar la labor de Ana Mallo en su maravillosa tesis, en la que
ha trabajado de manera tan enfermiza como yo en lo mo. Con el tiempo ha llegado
a dominar y a comprender en qu consiste mi trabajo. Vistos los resultados, todo ha
valido la pena.

1http://elpais.com/diario/1991/03/18/ultima/669250801_850215.html

Septiembre del 2014

65

TRADUCCIN AUDIOVISUAL

Bibliografa bsica sobre doblaje y traduccin:


vila, A. El doblaje. Madrid: Ctedra, 1997.
Berry, C. La voz y el actor. Barcelona: Alba, 2006.
Bustos Snchez, I. Tratamiento de los problemas de la voz. Madrid: Cepe, 1995.
Chaume, F. Cine y Traduccin. Madrid: Ctedra, 2004.
Faro Forteza, A. Pelculas de libros. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zarago
za, 2006.
Fuentes Luque, A. La recepcin de la traduccin audiovisual: humor y cultura.
En Chaume, F.; Santamara, L. y Zabalbeascoa, P. (eds.). La traduccin audiovisual: Investigacin, enseanza y profesin. Granada: Comares, 2005, p.139-151.
Garca Jimnez, J. Narrativa audiovisual. Madrid: Ctedra, 1993.
Gonzlez Ledesma, A. et al. Orality and Difficulties in the Transcription of
Spoken Corpora. En IV International Conference on Language Resources and
Evaluation (LREC2004). Lisboa: Centro Cultural de Belem, 2004.
Gregory, M y Carrollge, S. Language and situation: Language varieties and their
social contexts. Londres: Routledge, 1978.
Grodal, T. Moving pictures: A new theory of film genres, feelings, and cognition.
Oxford: Oxford University Press, 1999.
Lachat Leal, C. Percepcin visual y traduccin audiovisual: la mirada dirigi
da. En Agost, R.; Orero, P. y Di Giovanni, E. (eds.). Multidisciplinarity in audiovisual translation. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante,
2012.
Romero-Fresco, P. Dubbing dialogues Naturally. A pragmatic approach to
the translation of transition markers in dubbing. En Agost, R.; Orero, P. y
Di Giovanni, E. (eds.). Multidisciplinarity in audiovisual translation. Alicante:
Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2012, p. 181-205.
Yuste Fras, J. Doblaje y paratraduccin. En Montero, X. (ed.). Traducin para
dobraxe en Galicia, Pas Vasco e Catalua. Vigo: Servizo de Publicacins da
Universidade de Vigo, 2010, p. 25-30.

66

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN AUDIOVISUAL

Septiembre del 2014

67

TERMINOLOGA
RESPONSABLE DE LA SECCIN
Fernando Contreras Blanco es doctor por la Universidad Autnoma de
Madrid, con una tesis sobre traduccin cientfica y tcnica, traductorterminlogo por el Institut Suprieur dInterprtation et de Traduction
(ISIT) de Pars y licenciado en filologa francesa por la Universidad Complutense de Madrid. Entre 1996 y 2009, fue director del Departamento
de Traduccin, director de varios msteres de traduccin especializada y profesor de traduccin y terminologa en el Centro Universitario
Cluny-ISEIT. Adems de traductor-terminlogo independiente y socio
de Asetrad, es profesor de traduccin, terminologa y lenguas aplicadas
en la Universidad Europea de Madrid (2006) y en la Universidad Autnoma de Madrid (2009). Es autor de varios artculos, seminarios, talleres y ponencias sobre traduccin y terminologa, coautor de dos obras
lexicogrficas e investigador principal de proyectos terminogrficos.

Interrelacin cultural o retencin terminolgica?


Fernando Contreras Blanco

Me lo contaron y lo olvid; lo vi y lo entend; lo hice y lo aprend.


Confucio (551 479 a. C.)
Alguien se ha parado a pensar cuntos conceptos debe retener un traductor en formacin? Sin llegar
a cuantificar, en este artculo aportamos pautas metodolgicas susceptibles de ayudar a la retencin
mediante una terminografa ilustrativa que cubre las tres dimensiones de la actividad traductoril:
dimensin lingstica, dimensin cultural y dimensin traslativa. Sigamos, pues, cultivando nuestro
jardn.
Del confucianismo (aprendizaje continuo)
al constructivismo (memorizacin com
prensiva) pasando por el deweynismo
(learning by doing), todas estas corrientes
de pensamiento perviven cuando aborda
mos metodologas de trabajo aplicadas a la
traduccin.
En el mbito traductolgico queda claro
que el proceso de la traduccin consta de
las fases de comprensin (actividad sema
siolgica) y expresin (actividad onomasio
lgica), fases que en la prctica profesional

se desmenuzan en anlisis, preparacin,


traduccin, revisin y postraduccin.
Una vez adquirido el encargo de traduc
cin, este se analiza con el fin de disipar
dudas y ambigedades, que acaban re
solvindose con las pautas o validacin
de opciones por parte del cliente o inter
mediario. Durante la fase de preparacin,
la actividad se desdobla en bsqueda de
textos paralelos (apoyo temtico) y elabo
racin del glosario terminolgico y fraseo
lgico (apoyo conceptual).

68

La Linterna del Traductor

TERMINOLOGA

El objeto de este artculo es destacar la im


portancia de centrarse en la fase prepara
toria para una mejor comprensin, instruc
cin y retencin final.1

Elaborar un glosario terminolgico y fra


seolgico supone tiempo, dedicacin y la
boriosidad, aspectos nada desdeables si
pretendemos ayudar a nuestra memoria.

No se puede traducir sin comprender


ntegramente el texto original, no se pue
detraducir sin cultura y tampoco se puede
traducir sin retener.

Asociar conceptos opacos, de traduccin


difcil o engaosa a contextos, imgenes,
ejemplos e incluso ancdotas supone re
cordar con mayor claridad.

Aunque dispongamos de excelentes herra


mientas asistidas por ordenador, no dejan
de ser instrumentos de ayuda; una memo
ria de traduccin no recuerda por ti, sino
que almacena datos para su uso posterior.
As pues, el mejor disco duro sigue siendo
nuestro cerebro: cuanto ms y mejor apren
damos, ms y mejor comprenderemos y
retendremos, y la retencin en el mbito de
la traduccin y profesiones afines resulta
fundamental, especialmente en trminos
de rentabilidad.

A continuacin, vamos a ilustrar ese ele


mento cultural de tipo asociativo que
acompaa a todo proceso de traduccin,
enriquece el glosario y que denominamos
interrelacin cultural2, con algunos ejem
plos ilustrativos (espaol-ingls-francs)
actualizados, ampliados y mejorados con
respecto a lo expuesto en mi tesis doctoral
de 2011:

El mejor disco duro sigue


siendo nuestro cerebro: cuanto
ms y mejor aprendamos, ms
y mejor comprenderemos y
retendremos
Nuestra memoria semntica es nuestro
diccionario mental, y debemos procurar
mantenerla lo ms activa posible con una
preparacin apropiada basada en el es
fuerzo aadido y en la asociacin mental
de ideas.
1 Sirvan estas palabras para valorar la importancia
de la retencin: Se calcula, por ejemplo, que un
estudiante de medicina debe aprender en promedio, y
solamente durante su primer curso universitario, unos
5.000 trminos nuevos, que sern 20.000 al finalizar la
carrera, y muchos ms conforme, una vez egresado de
la universidad, vaya completando su formacin como
residente y comience a cobrar experiencia en el ejercicio
profesional de su especialidad.

1. Escherichia coli - Escherichia coli - Escherichia coli


Para entender qu significa este trmino,
podemos llevar al traductor en formacin
hasta el epnimo de origen alemn, rela
cionarlo con su nombre popular (bacteria
de las hamburguesas) e incluso detener
nos en la guerra del pepino generada ese
mismo ao 2011 en Espaa a partir de unas
declaraciones de las autoridades alemanas.
Trmino recogido como escherichia en
ht t p://w w w.humantermuem.es/t ik iindex.php?page=escherichia

2 Relacionar el trmino con su contexto cultural


permite una mejor comprensin y retencin por parte
del traductor en formacin. Recurrir a la ilustracin
(ms vale una imagen que mil palabras) al contexto (no
se traduce sin contexto), al ejemplo (puedes darme un
ejemplo?) e incluso a la ancdota (srvase esta ancdota
para) puede facilitar su labor.

Septiembre del 2014

69

TERMINOLOGA

2. tifus typhus typhus


En 1943, Jean-Paul Sartre escribi un guin
original con este ttulo que bien podra
leerse en paralelo con La peste de Albert
Camus.
En 1945, Ana Frank muri de tifus.
Relacionar o asociar un trmino con un
acontecimiento histrico relevante, en es
te caso concreto con aplicacin al mbito
literario y a la realidad, puede ayudar a
entender el concepto y no olvidarlo jams
(recordar, por ejemplo, el holocausto es
una forma de no olvidarlo). Qu es exac
tamente el tifus? Cul es el agente causan
te? Qu personajes literarios o ilustres lo
padecieron? Por qu?
Trmino recogido en http://www.
h u m a n t e r m u e m . e s/t i k i - i n d e x .
php?page=tifus

ancdota, o insertar una interrelacin cul


tural que permita al traductor en forma
cin entender, identificar y cultivarse.
Trmino recogido en http://www.
humantermuem.es/tiki-all_languages.
php?page=balsa

4. bazo spleen rate


Le spleen de Paris de Charles Baudelaire.
Como bien explica Fernando A. Navarro
en su Diccionario crtico de dudas de medicina
(segunda edicin), el ingls spleen tiene dos
significados: bazo e hipocondra o melan
cola, que la doctrina humoral clsica atri
bua a la bilis negra, cuyo rgano caracte
rstico de secrecin y depsito era, para los
mdicos antiguos, el bazo.

5. pirata pirate pirate


3. balsa raft radeau
Referencia artstica inevitable al cuadro Le
Radeau de la Mduse de Thodore Gricault.
Guio de Herg a Gricault en la portada
de su cmic Coke en stock (Stock de coque, en
su versin en espaol).
Guio de Albert Uderzo y Ren Goscinny
en su cmic Astrix Lgionnaire (Astrix Legionario, en su versin en espaol) con la
imagen de la balsa flotando y las palabras
del pirata Barbarroja en lengua original
francesa: Je suis mdus ! (Por Medusa, qu
vida esta!, en su versin en espaol).
A la pregunta del traductor en formacin
qu significa radeau? podemos respon
der, insertando el trmino en el glosario,
mediante la definicin (semasiologa),
la ilustracin, el contexto, el ejemplo, la

70

La Linterna del Traductor

Encontrarse en la prensa con noticias que


relacionan el secuestro del buque Alakra
na con corsarios da que pensar Tras dife
renciar los conceptos prximos, podemos
ilustrar esa diferenciacin con interrelacio
nes culturales (en las aventuras de Tintn,
Rackham el Rojo era un filibustero, y en la
saga cinematogrfica de Piratas del Caribe,
el capitn Barbossa ejerce de pirata en las
tres primeras entregas y de corsario de la
marina inglesa, al servicio del rey Jorge, en
la cuarta).
Trmino recogido en http://www.
humantermuem.es/tiki-all_languages.
php?page=pirata con remisiones a tr
minos intrnsecamente relacionados que
acabaron teniendo lema o entrada propia
(bucanero, corsario, patente de corso, fili
bustero, pirata areo, pirata informtico,
pirateo y piratera).

TERMINOLOGA
6. escorbuto scurvy scorbut
El escorbuto o peste de las naos, esa enfer
medad tan asociada al mundo de los pira
tas, puede resultar actualmente un trmino
transparente gracias a la literatura juvenil
y las pelculas de aventuras. No planteara
ningn problema de equivalencia, pero s
quiz conceptual. Qu es exactamente el
escorbuto? El traductor no se limita a bus
car posibles equivalentes; ante todo debe
entender, y para ello debe conocer y des
cifrar el concepto que se esconde detrs
de su designacin lingstica, es decir, el
trmino.
Trmino recogido en http://www.
humantermuem.es/tiki-all_languages.
php?page=escorbuto

7. vitiligo vitiligo vitiligo


Latinismo dermatolgico, recogido tam
bin en el Diccionario crtico de dudas de medicina de Fernando A. Navarro.
Posible enfermedad de la piel del cantante
Michael Jackson.
La cultura general puede llegar a brin
darnos la posibilidad de acceder a una
terminologa inicialmente opaca. Si pre
guntamos a traductores en formacin el
significado del trmino vitiligo quiz no
obtengamos respuesta Sin embargo, es
muy posible que con la ayuda de un ejem
plo sacado de la cultura popular, musical
en este caso concreto, prcticamente todos
puedan asociarlo y relacionarlo con ese
cantante de fama mundial.
Tambin podramos poner el caso del tr
mino resonancia magntica nuclear, opaco
en esencia pero transparente en el uso,
gracias en parte a la divulgacin mdica,
especialmente la medicina deportiva. De
entrada, un traductor en formacin no sa
br lo que es, pero s que lo usar a la hora

de hablar de que a su jugador preferido le


han realizado una resonancia para saber el
alcance de su lesin.

8. dinamita dynamite dynamite


Si por un casual hubiese que explicar en
qu consiste exactamente la dinamita y
hacer alguna aclaracin conceptual, po
dramos dar un rodeo hasta detenernos en
Alfred Nobel.
dem con el elemento qumico llamado torio (dios Thor) y la tecnologa inalmbrica
Bluetooth (referencia al rey dans Harald
Bltand).
Trmino recogido en el Diccionario de clase y
que forma parte del lemario de SIERTERM
(plataforma terminogrfica disponible a
partir de febrero de 2015).

El traductor no se limita
a buscar posibles equivalentes,
ante todo debe entender, y para
ello debe conocer y descifrar
el concepto que se esconde
detrs de su designacin
lingstica

9. buey de mar edible crab tourteau


En marzo de 2006, en su anuncio de Fan
ta en espaol, la multinacional Coca-Cola
confundi un buey de mar con un centollo.
Tras las pertinentes protestas, retiraron el
anuncio. Cunto cost esa negligencia?
Cmo pudo evitarse?
Trmino recogido en el Diccionario de clase.

Septiembre del 2014

71

TERMINOLOGA

En este caso podemos hacer una interrela


cin cultural y trasladarnos a la poca en la
que transcurre el cuento de los hermanos
GrimmEl sastrecillo valientey su Siete de
un golpe!: El sastrecillo mata siete moscas
de un golpe, sale a la calle y tras un largo
paseo se encuentra con un gigante

En un contexto norteamericano, traducir


wolverine por glouton (en francs) y glotn
(en espaol) no sera preciso, y solo recu
rriendo a la ilustracin o a la subespecie o
nombre trinomial sabramos que el trmi
no de origen algonquino carcay pertenece
a la subespecie Gulo gulo luscus y no a la
subespecie Gulo gulo gulo como el glotn
europeo.

Trmino recogido en el Diccionario de clase.

Trmino recogido en el Diccionario de clase.

En el mbito del mundo animal y la vida


salvaje, podramos destacar el orangutn
de Los crmenes de la calle Morgue de E. A.
Poe, que siempre dar juego para poder
establecer diferenciaciones terminolgicas
y no meter todos los monos en el mismo
saco.

En los mbitos de la literatura, el cine y


los cuentos infantiles, cabra destacar los
siguientes ejemplos:

10. matasiete braggart fier--bras

En cuanto a Timn el suricato (trmino


este ltimo no recogido por el DRAE), ese
personaje de El Rey Len de Disney, pode
mos afirmar que ha permitido que millo
nes de nios, e incluso adultos, conociesen
una especie desconocida o poco conocida.
Y qu hay de Perry the Platypus (Perry
lornithorynque en francs) el dibujo ani
mado que aparece en la serie de dibujos
animados de Disney Channel y que en Es
paa se ha llamado Perry el ornitorrinco? La
reflexin sobre el trmino suricato es aplica
ble a nuestro ornitorrinco.
Y Bambi? En francs, corresponde a faon
y en ingls a fawn. Pero, qu animal es
Bambi exactamente? Un cervatillo o un
cervato? Es lo mismo cervato que cervatillo? Nuestro glosario tambin responde a
este tipo de dudas y arroja algo ms de luz
sobre los rumiantes.
Y para no citar solo animales de ficcin,
universo en el que todo es posible, qu de
cir de uno de los smbolos de Canad el
carcay (especie Gulo gulo), ese mamfero
carnvoro de la familia de los mustlidos,
tambin llamado volverino y volvern (del
ingls wolverine, de wolf, lobo), congnere
del glotn, pero propio de Amrica del
Norte, donde es relativamente abundante.

72

La Linterna del Traductor

En su libro El ltimo mohicano, James Feni


more Cooper nos genera dudas terminol
gicas sobre ciertas especies como el ciervo,
el alce o el corzo. Todas ellas coincidieron
en tiempo y espacio?
Un primer acercamiento a la novela breve
Boule de suif3 de Guy de Maupassant obliga
al traductor en formacin a consultar un
diccionario monolinge francs para saber
el significado de suif y al fillogo en cier
nes a hacer lo propio y recurrir tambin al
diccionario bilinge. Adems, una lectura
en profundidad de la obra les permitira
establecer una comparativa sociocultural,
salvando las distancias espaciotemporales,
con la pelcula La diligencia de John Ford.
Qu zapatos llevaba la Cenicienta cuando
abandon el baile del prncipe en el cuen
to de Charles Perrault y en sus respectivas
adaptaciones literarias y cinematogrfi
cas? El original francs usa verre pero, es
o no un error, de impresin quiz, como
afirman Honor de Balzac y mile Littr,
que apuestan por el trmino homfono
vair? Deberamos haberlo traducido por
zapatos de cristal o por zapatos de piel
(de petigrs)? Otro problema culturalmen
te terminolgico cuyo debate intemporal
todava colea.

3 Bola de sebo en su versin traducida al espaol.

TERMINOLOGA

Respecto al cuento de Rudyard Kipling


The Jungle Book (Le livre de la jungle en fran
cs y El libro de la selva en espaol), quiz
hubisemos optado por titularlo El libro de
la jungla si nos hubiesen pedido traducir
lo hoy, en pleno siglo xxi. En terminologa
aprendemos a no confundir entre sinni
mo, cuasisinnimo y falso sinnimo, ya
que no todo es lo mismo. Nuestro glosario
ayuda a aclarar la diferencia entre jungla y
selva, entre otros conceptos prximos.
Por ltimo, Herg tambin nos encandila
con jeroglficos y misterios terminolgi
cos4 como Coke en stock (Stock de coque en
espaol)... Nada que ver con el uso actual
y coloquial de coke como abreviacin, de
origen ingls (coke = cocaine), de cocane en
francs, simplemente porque cuando sali
ese cmic no se usaba este acortamiento
en francs. Entonces? Solo investigando,
siguindole la pista al tecnicismo coke (co
que, en espaol) y relacionndolo con el
simbolismo de los contrabandistas de la
poca, lo que nos obliga a dar un salto en
el tiempo, podemos encontrar una res
puesta que satisfaga nuestra sed de saber.
Ese mismo componente ldico que nos re
gala el elemento cultural y tan vinculado
al bagaje cognitivo5 es otro de los atracti
vos que permiten motivar al traductor en
formacin que, en este ltimo ejemplo,
4 En un pequeo estudio escolar titulado Les mots
techniques et scientifiques dans les albums de Tintin
dirigido entre 1997 y 1999, por Norbert Kalfon, los
alumnos de 4. y 5. de Primaria (CM1/CM2G) del Liceo
Francs de Madrid recolectaron 166 trminos del rea
cientficotcnica.
5 A diferencia del contexto cognitivo que est com
puesto por aquellos conocimientos que se van adqui
riendo mientras se lee un texto y que se mantienen
en la memoria un corto espacio de tiempo, el bagaje
cognitivo lo componen los conocimientos lingsticos
y extralingsticos, los conocimientos tericos, la expe
riencia, las emociones y los acontecimientos que van
marcando la cultura general y el saber especializado.

entender mejor lo que significa coque de


esta manera que no pasando por una de
finicin meramente lingstica y definida
cientfica o tcnicamente.
Por ltimo, tambin podemos despertar
la curiosidad y conciencia con ejemplos
como el caso del cmic de Herg Tintin
au Congo (Tintn en el Congo en su versin
espaola), primero por el maltrato a los
animales, comportamiento incompatible
con nuestra actual educacin y concien
cia social, y segundo por el trato dispen
sado a los personajes de origen africano,
inaceptable en nuestros tiempos por vul
nerar, entre otras cosas, la Declaracin
Universal de los Derechos Humanos. Este
ltimo aspecto lleva trayendo cola, desde
2007 para ser exactos, en el Reino Unido,
Blgica y Francia hasta el punto de que el
asunto se ha llevado ante los tribunales de
Bruselas por supuesto racismo. Posible
solucin? Incluir un mensaje de adverten
cia en el que se indique que dicho cmic
debe leerse en el contexto paternalista
colonial belga de los aos treinta. Del ele
mento o referente cultural hemos pasado
pues a la contextualizacin, dos aspectos
imprescindibles a la hora de traducir.
Como hemos podido apreciar, los aspec
tos culturales estn presentes en todo tipo
de textos, discursos o encargos de traduc
cin, y la interrelacin cultural puede ser
un recurso ms (la fase de preparacin
del proceso global de traduccin como
retencin de informacin). De ah que
apostemos por un acercamiento a me
todologas de traduccin que pasen por
unaterminografa ilustrativa (banco de
datos terminolgico, diccionario del tra
ductor, diccionario de clase o plataforma
terminogrfica en entorno Tiki Wiki), que
sirva de fuente de informacin, instruc
cin, comprensin y retencin.

Septiembre del 2014

73

TERMINOLOGA

Bibliografa
Contreras Blanco, F. Propuesta metodolgica de trabajo profesional y
capacitacin terminolgica en el aula-taller de traduccin especializada:
De la terminoteca y el girotrad al diccionario de clase. En IX Jornadas
Internacionales de Innovacin Universitaria: Retos y oportunidades del desarrollo
de los nuevos ttulos en educacin superior. Madrid: Universidad Europea de
Madrid, 2012.
<http://abacus.universidadeuropea.es/bitstream/handle/11268/172/
CONE36.pdf?sequence=1&isAllowed=y>
Contreras Blanco, F. Sobre la adquisicin de metodologas de trabajo profesional y
capacitacin terminolgica en el aula de traduccin cientfico-tcnica (francsespaol): Propuesta de elaboracin de un diccionario de clase de apoyo a la
enseanza-aprendizaje de la traduccin. Tesis doctoral. Vol. 2: El Diccionario
de clase. Madrid: Universidad Autnoma de Madrid, 2011.
Contreras Blanco, F. y col. Plataforma colaborativa Humanterm: Terminologa
plurilinge en el mbito humanitario. Madrid: Universidad Europea de
Madrid, 2012-2014. <http://www.humantermuem.es/tiki-index.php>
Navarro, Fernando A. Diccionario crtico de dudas inglsespaol de medicina. [2
ed.]. Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2005.
Navarro, Fernando A. Medicina y terminologa: Maridaje natural.
Terminlia7 (2013), p. 46-48.

74

La Linterna del Traductor

TERMINOLOGA

Septiembre del 2014

75

TRIBUNA UNIVERSITARIA
RESPONSABLE DE LA SECCIN
Ana Hermida es licenciada en traduccin e interpretacin por la Universidade de Vigo. Desde 1998 traduce profesionalmente del portugus, el espaol y el gallego al espaol y el gallego: hasta principios de
2013, a travs de su propia empresa de traduccin con sede en Portugal; actualmente, como autnoma en su ciudad natal, Pontevedra.
Vivi durante ms de 13 aos en la zona de Lisboa y sigue siendo una
enamorada de Portugal. En la actualidad imparte docencia en el Mster en Traduccin para la Comunicacin Internacional de la Universidade de Vigo y se est doctorando en traduccin y paratraduccin en
la misma universidad. Asimismo, administra la lista Ibrica, dedicada
a la traduccin portugus <> espaol, y Tradgal, que se centra en la
traduccin del/al gallego.

La universidad en primera persona

Entrevista a Manuel Mata Pastor, profesor de traduccin e interpretacin en el Centro de Estudios Superiores Felipe II (Aranjuez)
Ana Hermida, Manuel Mata Pastor

Manuel Mata es licenciado en


filologa inglesa y en traduccin
e interpretacin por la Universidad de Granada. Su lengua
materna es el castellano, y sus
idiomas de trabajo, el ingls y el
italiano.
Desde 1989 se ha dedicado a la
traduccin tcnica y a la localizacin por cuenta propia y como empleado de
varias empresas espaolas y extranjeras. Desde
1996 compagina el ejercicio profesional de la
traduccin con la formacin de traductores y el
asesoramiento tcnico a empresas del sector.
En la actualidad sigue traduciendo profesionalmente y da clases de localizacin y de tecnologa
aplicada a la traduccin en el CES Felipe II (Aranjuez), as como en cursos de mster y postgrado
de varias universidades. A menudo, imparte seminarios y talleres especializados para empresas
y asociaciones profesionales. Es socio de Asetrad
desde los inicios de la asociacin.

76

La Linterna del Traductor

En primer lugar, muchas gracias por aceptar responder a esta entrevista, Manuel.
Gracias a vosotros por hacernos
un hueco en La Linterna a quie
nes nos dedicamos a la forma
cin de traductores.

Los estudios universitarios


de traduccin e interpretacin
(TeI) del Centro de Estudios
Superiores Felipe II (Aranjuez)
se llevan impartiendo desde el
curso 1998-1999. Cmo se accede en este momento a los estudios de TeI en el CES Felipe II?
Existe examen de acceso?

TRIBUNA UNIVERSITARIA

S, siempre ha existido una prueba de acceso, cuyo principal objetivo es garanti


zar un mnimo nivel de competencia en las lenguas de trabajo y unas aptitudes
bsicas para este tipo de formacin.

Qu idiomas maternos y extranjeros pueden cursar los alumnos de TeI del


CES Felipe II?
En la actualidad, la nica lengua materna es el castellano. Como idiomas extran
jeros es posible estudiar ingls (como primera opcin) y alemn o francs (como
segunda). En el antiguo plan de estudios de licenciatura tambin se ofreca la
posibilidad de estudiar rabe, japons o ruso como tercera lengua extranjera. Hoy,
muchos estudiantes optan por complementar su formacin estudiando otros idio
mas extranjeros en las E. O. I. u otros centros.

Ha cambiado el perfil del estudiante de TeI a lo largo de las ltimas dcadas


en tu facultad? En caso afirmativo, en qu medida?
Cada vez hay ms estudiantes provenientes de otros centros nacionales y extran
jeros que se acogen a programas de movilidad, as como hijos de inmigrantes de
primera o segunda generacin que cursan estos estudios. Todo ello supone un
indudable enriquecimiento recproco para los estudiantes del que tambin nos
beneficiamos los profesores.
En otro orden de cosas, los estudiantes llegan ms alfabetizados en todo lo que
tiene que ver con la tecnologa. Sin embargo, a menudo se observan notables ca
rencias en habilidades comunicativas bsicas en su propia lengua.

Actualmente, al hablar de formacin universitaria, es inevitable abordar el


Plan de Bolonia. Hace cunto tiempo se ha implantado en tu facultad y cmo
ha afectado este proceso al profesorado de TeI?
En nuestro centro, el grado se implant en el curso 2009-2010. As que este ao
saldr a la calle la segunda promocin de egresados de la nueva titulacin.
No obstante, la mayor repercusin del cambio quiz se ha producido en los planos
administrativo y organizativo, puesto que muchos de los presupuestos metodo
lgicos propugnados por Bolonia ya venan aplicndose de facto en el aula desde
haca mucho tiempo. Desplazar el foco del proceso formativo de la enseanza al
aprendizaje para que el estudiante sea el verdadero protagonista y el docente ad
quiera un papel de facilitador-moderador, con todo lo que ello conlleva al plantear
los objetivos, los contenidos, la metodologa o la evaluacin de una materia, es
algo que muchos llevbamos aos haciendo.

Septiembre del 2014

77

TRIBUNA UNIVERSITARIA

As que, en el fondo, han cambiado algunos aspectos como la movilidad dentro


y fuera de nuestras fronteras, el peso proporcional de determinadas materias en
elplan de estudios, la denominacin de algunas asignaturas o el seguimiento yel
control de la calidad del proceso formativo. Sin embargo, por desgracia, una de
las contrapartidas ms negativas, amn del elevadsimo coste de un proceso muy
politizado y extraordinariamente burocratizado, ha sido la drstica reduccin del
nmero de crditos; o, ms bien, su velada transferencia a estudios de postgrado
para que los estudiantes pasen ms tiempo en la universidad pagando a precio de
mster una formacin que antes reciban antes de graduarse. En algunos centros
como el nuestro, dicha merma ha provocado la desaparicin de materias funda
mentales y una reduccin de las lenguas extranjeras ofrecidas.

Cmo incorporan los estudios de TeI la tecnologa en la formacin de sus


alumnos?
Por un lado, el empleo de la tecnologa en el proceso de aprendizaje ha experi
mentado una apreciable mejora gracias a los constantes avances en este terreno, y
ello se plasma, por ejemplo, en la diversificacin de los materiales docentes o en la
flexibilidad para virtualizar parte de las actividades formativas. No obstante, los
recortes de estos ltimos aos han tenido una repercusin atroz en la renovacin,
la actualizacin y el mantenimiento de los medios disponibles.
Por otro lado, las tecnologas aplicadas tienen un papel protagonista en nuestro
plan de estudios, en diversas materias transversales, obligatorias en su mayora,
como documentacin aplicada, terminologa, tecnologa aplicada i y ii, traduccin
asistida, gestin de proyectos o localizacin.
A pesar de la importancia que hoy reviste la tecnologa en el da a da del profe
sional de la traduccin y la interpretacin, los estudiantes olvidan a veces que no
deja de ser un apoyo con carcter meramente instrumental, y que lo realmente
importante es su competencia como mediadores entre lenguas y culturas y no
solo su pericia en el manejo de la tecnologa.

Y los aspectos profesionales? Crees que actualmente los egresados salen mejor preparados para el mercado laboral?
Hoy los estudiantes tienen a su alcance muchos ms medios para conocer el mer
cado laboral y las salidas que este les ofrece. A ello se suma la informacin que,
de primera mano, les trasladamos quienes nos dedicamos profesionalmente a la
traduccin o la interpretacin; en nuestro centro, la mayora del profesorado. Por
aadidura, casi todos los estudiantes realizan prcticas tuteladas en instituciones
y empresas del sector, que a menudo acaban propicindoles una primera opor
tunidad de empleo. Y todo ello se complementa con frecuentes actividades extra
curriculares, como charlas, mesas redondas, seminarios, visitas a entidades del
sector, etctera.

78

La Linterna del Traductor

TRIBUNA UNIVERSITARIA

Lamentablemente, hay empresas que aprovechan el marco legal que brindan los
convenios de prcticas con universidades y la precaria legislacin vigente en esta
materia para encontrar mano de obra barata muchas veces, gratuita. Resulta
paradjico el espectacular aumento de las ofertas de prcticas y de nuevos conve
nios de colaboracin que se ha producido en el ltimo lustro, coincidiendo casual
mente con esta bendita crisis. Por fortuna, no obstante, sigue habiendo empresas
que no solo remuneran mnimamente las prcticas sino que las convierten, con
una concienzuda tutela y un seguimiento constante, en la deseable prolongacin
prctica de la formacin que el estudiante recibe en las aulas.

Desde la creacin de la licenciatura en TeI hace 15 aos en el CES Felipe II,


han existido por lo menos dos planes de estudios (licenciatura y grado en TeI,
quizs de diferente duracin y, tal vez, con y sin proyecto de fin de carrera).
De todos ellos, cul crees que suple mejor las necesidades formativas de los
estudiantes, teniendo en consideracin el mercado laboral actual? Consideras
que conviene cambiar (crear, eliminar o adaptar) alguna asignatura del plan de
estudios actual?
En ambos casos, opino que estos estudios no son sino el comienzo de un largo
proceso formativo, que deseablemente le ocupar el resto de su vida al futuro pro
fesional. Los dos planes son perfectibles, sin duda, pero si se analiza el poso que
al cabo de unos aos dejan en el estudiante como el que en su da precipitaron
en nosotros los estudios que cursamos, no creo que existan diferencias relevan
tes. Personalmente considero que el bagaje de conocimientos y competencias que
deja el paso por la universidad constituye solo uno de los ingredientes que acaban
conformando el perfil profesional del estudiante. Tan decisiva como las aptitudes
concretas es la actitud; durante los estudios reglados y despus de finalizarlos.
Respecto al proyecto de fin de carrera, en mi opinin resulta muy necesario. Por
una parte, exige un esfuerzo de sistematizacin y de aplicacin de lo aprendido
durante la carrera que, de otro modo, quiz no se realizara, puesto que la inmen
sa mayora de los estudiantes no seguir luego el itinerario de la investigacin o la
docencia. Por otra, creo que nuestro sistema educativo sigue adoleciendo de una
ausencia de actividades que potencien el anlisis crtico de un problema u objeto
de estudio y la plasmacin ordenada de los resultados en un escrito acadmico
o en una defensa oral, cosa que en otros pases se hace cotidianamente desde los
estadios ms tempranos de la enseanza.

Cmo se ve el mercado laboral de la traduccin y la interpretacin en estos


momentos desde la facultad?
Como comentaba antes, procuramos relatar nuestra propia experiencia profe
sional en las clases y plasmarla en los materiales y actividades docentes. Como
es lgico, cada cual cuenta la feria como le va en ella. Y, al igual que sucede en

Septiembre del 2014

79

TRIBUNA UNIVERSITARIA

elmercado, hay compaeros que estn sufriendo los efectos de la actual recesin,
mientras que a otros les estn pasando inadvertidos o incluso les va cada vez
mejor.
As que nos empeamos en transmitir a los estudiantes una visin lo ms realista
y crtica que podemos y los invitamos a que contrasten analticamente la informa
cin en diferentes fuentes y, cuando se tercia, la cotejen tambin con los profesio
nales del sector que nos visitan para participar en actividades extracurriculares.
En los primeros compases de la carrera, es comn que muchos aspiren a conver
tirse en intrpretes de un organismo internacional o en traductores del ltimo
superventas editorial, cinematogrfico o de los videojuegos, y que las actividades
ms creativas sean las que ms les atraen. Sin embargo, no tardan en conocer y
valorar los entresijos tambin pecuniarios de cada especializacin ni en des
cubrir otros mbitos de la profesin poco conocidos pero igualmente interesantes
y, a menudo, ms rentables. Muchos acaban barajando asimismo la posibili
dad de compaginar varios campos de especialidad o hasta alguna actividad ajena
a su formacin, como de hecho sucede a veces en el mercado de la traduccin y la
interpretacin.

Los alumnos suelen tener algn contacto con profesionales del sector, por
ejemplo a travs de listas de distribucin o foros profesionales? Crees que
vuestro alumnado conoce las asociaciones profesionales?
Como deca, el contacto es, en primera instancia, a travs de los propios profeso
res; durante toda la carrera, mediante la participacin en foros y listas profesiona
les, amn de otros canales como blogs, portales temticos o redes sociales cosa
que los instamos a hacer cuanto antes, aunque sea como meros observadores; en
el tramo final de sus estudios, en las empresas e instituciones en las que realizan
prcticas. Adems, tienen un contacto directo con los profesionales que nos visi
tan, entre los que se cuentan algunos ilustres miembros de Asetrad, cuya tercera
asamblea se celebr en 2005 en nuestro centro.
Por supuesto que conocen las principales asociaciones; tambin las estudiantiles
como AETI. Algunos asisten a las tertulias y otras actividades ldicas organi
zadas por Asetrad u otras asociaciones, y unos cuantos llegan a hacerse socios
extraordinarios incluso antes de finalizar sus estudios.

Qu opinas de la funcin que pueden desempear las asociaciones profesionales en el sector? Qu crees que podran aportar a los profesores y a las facultades de traduccin e interpretacin?
No me cabe duda de que su aportacin es crucial. Creo que las asociaciones, tanto
de mbito estatal como comunitario, han madurado mucho en los ltimos aos, y
todos los agentes del sector profesionales, empresas e instituciones, comunidad

80

La Linterna del Traductor

TRIBUNA UNIVERSITARIA

estudiantil y docente, etctera nos hemos beneficiado de ello. En el caso con


creto de la comunidad universitaria, me consta que las asociaciones en general,
y Asetrad en particular, se han esforzado desde su constitucin por establecer y
mantener vnculos muy fructferos con las instituciones acadmicas y su profe
sorado, y por participar activamente en la difusin de nuestra profesin y en el
cultivo de su reconocimiento social. Como es lgico, profesores y estudiantes han
sido beneficiarios directos de este proceso, como supongo que tambin lo son las
propias asociaciones.

Hace muy pocas semanas la Universidad Complutense de Madrid aprob la


desadscripcin del CES Felipe II para que pase a la Universidad Rey Juan Carlos. Cmo se ve este cambio desde dentro de la facultad? Crees que as quedan
solucionados los problemas que el Consejo de Gobierno de la UCM apuntaba
hace un ao y que amenazaban con cerrar el CES Felipe II?
Para lo bueno y para lo malo, el CES FelipeII es un enclave muy peculiar por
varios motivos: a lo largo de sus tres lustros de existencia, el estatus de centro ads
crito y la lejana fsica del campus principal de la UCM nos han acarreado un sin
fn de obstculos de ndole administrativa, acadmica o logstica. As que, desde
sus inicios, tanto los estudiantes como el personal de administracin y servicios y
el profesorado nos hemos acostumbrado a vivir o, ms bien, a sobrevivir con
el contratiempo por costumbre, una precariedad casi crnica y una siempre laten
te incertidumbre sobre nuestro futuro. Por paradjico que resulte, estos factores,
coadyuvados por las reducidas dimensiones de nuestro centro y una mesurada
ratio estudiantes/profesor, nos han cohesionado como centro y han acabado con
virtindose en acicate para ofrecer, cada da con ms ganas, ilusin y esfuerzo,
una formacin pblica de primera calidad en el puado de titulaciones que el
FelipeII ha venido ofreciendo en su accidentada andadura.
Efectivamente, en las ltimas semanas hemos vivido un nuevo episodio que no
por previsible ha resultado menos desalentador, tanto por su fondo como, sobre
todo, por la manera en que se han desarrollado los recientes acontecimientos,
que han desembocado en la desadscripcin de la UCM y la readscripcin a la
URJC de nuestro centro. Este acerbo proceso que, a tenor de sus resultados y
desenlace, parece venirse fraguando a hurtadillas desde hace bastante tiempo,
se ha caracterizado por una flagrante falta de transparencia y por incontables
contradicciones, que ya la tozuda realidad va sacando a la luz.
Cabra discutir, tras un concienzudo anlisis, la viabilidad y la conveniencia de
la operacin; podra incluso contarse como una solucin plausible a un problema
enquistado desde hace aos que ninguno de los tres miembros de la Fundacin
FelipeII (la UCM, la Comunidad de Madrid y el Ayuntamiento de Aranjuez) ha
conseguido resolver hasta hoy; casi siempre por desavenencias de cariz poltico,
que no acadmico ni social. Sin embargo, a la inmensa mayora de los empleados
y estudiantes del centro nos parece que se nos ha ninguneado con reiteracin, se
nos ha ocultado informacin y se nos ha excluido de un proceso cuyos principales
perjudicatarios vamos a ser nosotros.

Septiembre del 2014

81

TRIBUNA UNIVERSITARIA

A pocos meses de la finalizacin del actual curso y el inicio del prximo, sigue
habiendo un montn de incgnitas por despejar, tanto en los aspectos acadmicos
y administrativos compadezco a nuestros compaeros de Secretara como en
lo tocante a nuestra situacin laboral y al mantenimiento de nuestras condiciones
actuales.
Ojal que se hagan valer nuestros derechos y que todos estos problemas se resuel
van de manera satisfactoria para quienes tanto hemos luchado por que nuestro
centro siga a la vanguardia de la formacin de traductores e intrpretes en Espa
a, y para que quienes han pasado por nuestras aulas durante estos aos tengan
motivos para enorgullecerse de ello.

Por ltimo, se te ocurre algn tema que te gustara que se tratara en La Linterna
del Traductor?
La revista se ha ido consolidando en su nueva etapa hasta convertirse en una
completsima publicacin de referencia en el sector, dentro y fuera de Espaa, a
la que pueden ponrsele pocas pegas. Pero, por pedir, que no quede. En ocasiones
echo en falta ms informacin sobre asociaciones y prcticas profesionales en
otros pases.

Hay algo que no te haya preguntado que te gustara comentar?


Os reitero vuestro agradecimiento por la entrevista y os felicito por sacar adelante
un nuevo nmero.
Me gustara finalizar con optimismo, pensando que en la UCM o en la URJC,
en el CES FelipeII o dondequiera que acabemos (a)campando, quienes hemos
pasado por esta escuela de traductores y tanto hemos aprendido y padecido en
ella seguiremos alimentando esa voraz vocacin que a los que nos dedicamos a
la traduccin o la interpretacin nos mueve y tantas satisfacciones nos procura.

Muchas gracias, Manuel, por haber contestado a todas nuestras preguntas y


dedicarnos tu tiempo, y mucha suerte con el futuro del CES Felipe II.

82

La Linterna del Traductor

TRIBUNA UNIVERSITARIA

La universidad en primera persona

Entrevista a una alumna del Centro de Estudios Superiores Felipe II (Aranjuez)


ngela Blum, Helena Martn Gourguechon

Empecemos con la pregunta obligada, por


qu decidiste estudiar traduccin e interpretacin? Qu puertas esperas que te abra?

Helena Martn Gourguechon


es estudiante de ltimo ao
de traduccin e interpretacin con ingls y francs. Est
en la rama de interpretacin y
le gustara especializarse en el
mbito deportivo.

Decid estudiar traduccin e interpretacin en


3. de la ESO. Se me daban bien muchas asigna
turas, pero en las que me desenvolva mejor de
forma instintiva y casi sin esfuerzo eran ingls,
francs y lengua espaola. Eso me sirvi para
comenzar a pensar en carreras de idiomas. Mi
madre me sugiri traduccin e interpretacin
y, no s muy bien por qu, me encant.
Sin embargo, mis ideas sobre la carrera no es
taban claras. Me gustaba el nombre y saba que
iba a trabajar con idiomas, pero en realidad no
saba qu era traducir o interpretar hasta que
llegu a la universidad. As, cuando empec,
no tena claro qu salidas me iba a ofrecer la
carrera o qu esperaba obtener de ella.

A da de hoy, creo que las puertas que me puede abrir son las relacionadas con el mbito in
ternacional. No solo las de traduccin e interpretacin, que siempre son la primera opcin de
la mayora de estudiantes recin graduados, sino tambin otras opciones en las que nuestra
formacin y conocimientos de idiomas y sus culturas pueden ser muy tiles. Se me ocurren,
por ejemplo, empresas relacionadas con la publicidad o que trabajen de cara al pblico.

Hasta el momento, el plan de estudios que has cursado ha cumplido las expectativas que
tenas al comenzar la carrera?
Como he mencionado antes, mis expectativas eran casi inexistentes. A m me preocupaba
ms el hecho de ir a la universidad que lo que el plan de estudios ofreca. Me decid por la
Universidad Complutense de Madrid (UCM) por varios motivos: la Universidad Autnoma
de Madrid (UAM) daba nicamente clases por la tarde, lo que me impeda seguir con mis
actividades extraescolares y, por otra parte, una estudiante de la UAM me explic que el plan
de estudios adaptado a Bolonia de la UCM era mejor.

Septiembre del 2014

83

TRIBUNA UNIVERSITARIA
Pero, una vez empec la carrera, todo empez a cambiar. Mis expectativas aumenta
ban conforme pasaban los cursos y las asignaturas. Cuanto ms aprenda, ms quera
saber y ms quera ver qu posibles salidas tena todo lo que me ofrecan en clase. Por
ello, creo que el plan de estudios que he cursado cumple mis expectativas, porque yo
quera encontrar un camino para el futuro que me gustara, y lo he logrado.

Cambiaras algo en tu plan de estudios? Alguna asignatura que hayas echado


en falta?
Sinceramente, creo que no cambiara nada. Si el plan de estudios hubiera sido dife
rente tal vez no habramos salido igual de preparados, por lo que me cuesta pensar
en asignaturas que cambiara o eliminara. Creo que se debera enfatizar ms en las
TAO y en la localizacin. En 1. y 2. cursamos tecnologas aplicadas a la traduccin
y a la interpretacin, y en 3. traduccin asistida por ordenador, pero considero que
no se llega a utilizar correctamente ninguna de las herramientas que estudiamos.
Adems, una vez finalizadas esas asignaturas, ningn profesor sugiere ni propone la
utilizacin de dichas herramientas para traducir, por lo que todo lo que aprendemos
se puede olvidar en un abrir y cerrar de ojos.
Asimismo, como estudiante de la rama de interpretacin, me hubiera gustado cursar
alguna asignatura general sobre economa y poltica. En teora hay mucha informa
cin que se debera saber por cultura general, pero cuando todos los das se habla
continuamente de la devaluacin de la moneda, la prima de riesgo, el techo de deuda,
etctera, creo que esos conceptos se aprenden sin saber a ciencia cierta en qu consis
ten. A mi modo de ver, eso no impide que se pueda realizar una buena interpretacin
pero, si se tiene en cuenta que muchos discursos versan sobre este tema, tal vez
convendra asegurarse de que los estudiantes poseen unos conocimientos slidos del
funcionamiento del sistema econmico.

Hay alguna asignatura o experiencia que te haya resultado especialmente positiva o de la que creas que has aprendido ms? Algn punto fuerte de tu facultad?
Todo ha sido positivo: desde las asignaturas que levantan grandes expectativas hasta
la asignatura ms aburrida. Todas han sido tiles posteriormente.
Me gustara destacar la asignatura de documentacin para traductores e intrpretes.
Debo reconocer que marc un antes y un despus en mi vida. No solo me ha servido
para saber documentarme con fines profesionales, sino que aprend a discernir los
resultados tiles de los que no lo son y a encontrar informacin sobre cualquier tema
de una forma rpida. En resumen, me ense a dominar las fuentes y a no dejarme
dominar por ellas.
Y la experiencia ms positiva, sin duda, ha sido el Erasmus. Los programas que se
ofrecen para nuestra carrera son excepcionales. Yo tuve la suerte de poder irme a
Norwich (Inglaterra) y creo que, sin esa experiencia, toda mi vida sera diferente.
Y no estoy hablando nicamente del lado personal, o sea, de los amigos, viajes y

84

La Linterna del Traductor

TRIBUNA UNIVERSITARIA
experiencias que de repente forman parte de uno mismo sin darse cuenta, sino tam
bin de la experiencia docente que supone. Se conocen otros sistemas, otras formas
de enseanza, otros alumnos, etctera. En mi opinin, esta experiencia abre los ojos
a quien la vive, ya sea para reafirmarse en que le encanta lo que estudia o para em
pezar a pensar en otras salidas.
Con respecto a mi facultad, tiene muchsimos puntos fuertes, que son directamen
te proporcionales a los puntos dbiles. O sea, que se puede ver el vaso medio lleno o
medio vaco. Personalmente, despus de cuatro aos, lo veo ms bien lleno.
Por un lado, no estudiamos en una facultad propiamente dicha. Somos parte de un
centro adscrito a la UCM que no tiene la categora de campus: el CES Felipe II, que se
encuentra en Aranjuez, a unos 50km de Madrid centro. Esto se traduce en que somos
pocos alumnos por curso y las clases son extraordinarias. El ambiente no es el carac
terstico de la universidad, donde los profesores no saben quin eres ni si vas a clase
o no. En el CES, incluso se han dado ocasiones en las que los profesores preguntan
por los alumnos ausentes. Creo que el lado humano es muchsimo ms importante
que en cualquier otra facultad de traduccin e interpretacin.
Desde el punto de vista acadmico, el punto fuerte es la exigencia. Esto puede pare
cer negativo a simple vista, sobre todo a los estudiantes, pero gracias a los criterios
estrictos que se utilizan, recibimos una de las mejores formaciones de traduccin e
interpretacin. He discutido sobre este tema tanto con compaeros de otras univer
sidades como de otros pases, y siempre llego a la misma conclusin. Esa exigencia
que agobia en ocasiones y ese temor a cometer el fallo ms tonto, que siempre resulta
ser el error ms grave, nos convierte en meticulosos y perfeccionistas, dos cualidades
que considero de vital importancia a la hora de traducir. La exigencia se refleja en
el nivel que se demanda a los estudiantes, y muchos profesores nos tratan como a
traductores, no como a estudiantes.

Y, hablando de tu facultad, puedes explicarnos en qu situacin est ahora mismo el CES Felipe II?
Nuestra situacin actualmente se caracteriza por la incertidumbre y la decepcin.
Como ya he explicado, pertenecemos a un centro adscrito a la UCM. El ao pasado, la
UCM comenz a considerar la posibilidad de cerrar el centro, que oferta cinco grados
diferentes, o venderlo a la Universidad Rey Juan Carlos (URJC). Hubo protestas y se
detuvieron las negociaciones y rumores. No obstante, este ao, de un da para otro,
se inform a travs de UGT y CC.OO. de que se va a proceder a firmar un convenio
entre la UCM y la URJC para la desadscripcin del CES Felipe II. Esta informacin
lleg durante los primeros das de las vacaciones de Semana Santa (12 de abril), aun
que a los estudiantes no nos comunicaron nada de forma oficial hasta el 24 de abril.
Con este convenio, el CES pasara a ser parte de la URJC el ao que viene. Esta, a su
vez, adquirira todos los grados de la UCM y podra ofertarlos. Segn ha ido pasan
do el tiempo, se han visto las incongruencias de todo el asunto: por un lado, a los es
tudiantes nos han asegurado que podremos acabar nuestros estudios como alumnos
de la UCM y en las instalaciones que ya estamos utilizando. Por otro lado, se afirma

Septiembre del 2014

85

TRIBUNA UNIVERSITARIA

que se va a mantener toda la plantilla docente, pero, en vez de pertenecer a la UCM,


pertenecern a la URJC. Esto supone que el curso que viene habr estudiantes de la
UCM y de la URJC juntos y que los profesores darn clase tanto a unos como a otros,
a pesar de que la URJC es la que, en teora, pagara los sueldos de toda la plantilla.
Cuando ya nos estbamos haciendo a la idea del caos que podra ser el ao que viene,
nos han informado de que la URJC no ha tenido tiempo suficiente qu esperaban
si comienzan a tratar el tema el 12 de abril? para que la ANECA apruebe los planes
de estudio de los grados que no se ofertaban en la URJC (traduccin e interpretacin
y gestin informtica empresarial). O sea, que a la URJC le resulta imposible ofrecer
TeI o GIE el ao que viene. Eso implica que el ao que viene la URJC debera mante
ner la plantilla de profesores de dichas carreras, como haba prometido, aunque no
den clase a alumnos de la URJC y que, adems, en los cursos posteriores siempre ha
br un ao vaco. El ao que viene no habr primero, al siguiente, no habr segundo,
y as sucesivamente. Qu ocurrir con los profesores que dan clase solo a primero?
O cuando lleguemos al cuarto curso sin alumnos? Se mantendr a los profesores
aunque no puedan dar sus clases debido a la falta de alumnos?
Asimismo, corren rumores de que la UCM quiere abrir TeI en la ciudad universitaria
el ao que viene, por lo que habra estudiantes de la UCM en el CES y en Madrid,
todos con el mismo plan de estudios, pero con profesores e instalaciones diferentes.
As pues, nuestra situacin es bastante incierta y desesperante. A los alumnos se
nos asegura por activa y por pasiva que podremos acabar la carrera con la UCM,
pero nadie confa en que esas promesas se vayan a cumplir. Sin embargo, creo que
la situacin del personal docente es infinitamente peor. No saben si podrn seguir
impartiendo clases el ao que viene, se les informa mal y tarde de las acciones, no
se les escucha y cada vez se les pone ms trabas y dificultades. Recordemos que no
estamos en la mejor situacin econmica, lo que provoca que este tipo de noticias
causen un mayor impacto en todos los afectados.
Desde mi punto de vista, creo que ambas universidades se han coordinado verdade
ramente mal. Si ya lo haban pensado el ao pasado, podran haber firmado el conve
nio antes y empezar a tratar estas dificultades con seis u ocho meses de margen, no
con uno. Asimismo, me parece una situacin muy injusta para unos profesores que
se esfuerzan cada da ms en realizar su trabajo de la mejor forma posible a pesar de
los problemas que llevan presentes desde que empez la crisis. En traduccin e inter
pretacin, se llevan formando alumnos unos quince aos y no parece que todo ese
trabajo merezca ninguna consideracin para la UCM. Simplemente somos un centro
que est lejos y que es deficitario. Las personas que estamos ah s, personas, no
nmeros no importamos. Nos tratan como si nos pudieran intercambiar como cro
mos y como si, en realidad, diera igual si terminas con la UCM o la URJC, con unos
profesores o con otros. Bueno, pues no da igual. Nuestros profesores son excelentes y
cuentan con el apoyo de todos los estudiantes.

A qu te gustara dedicarte en un futuro o en qu quieres especializarte y por


qu?

86

La Linterna del Traductor

TRIBUNA UNIVERSITARIA

En el futuro, me encantara poder dedicarme a la interpretacin. Me gusta mucho y


creo que el estrs que te proporciona es justo lo que necesito para no aburrirme en mi
da a da. Sin embargo, tambin me encanta traducir, por lo que no descarto la idea de
hacer ambas cosas simultneamente si surge la oportunidad. Con respecto al campo,
me encantara poder dedicarme al mbito deportivo ya que me apasionan todos los
deportes. Soy jugadora y entrenadora de baloncesto y creo que, si pudiera aunar mis
dos aficiones preferidas, los idiomas y el deporte, sera mi trabajo ideal.
Por otro lado, no s si a corto o a largo plazo, tambin me encantara cursar un doc
torado. Me interesa mucho la lingstica aplicada y comparativa de lenguas, as como
cualquier idea relacionada con la investigacin de la lengua espaola.

Cmo se ve el mercado en estos momentos desde la facultad? Os llega alguna


informacin sobre temas como tarifas o derechos laborales?
Nos llegan informaciones muy alentadoras y otras un poco ms deprimentes. Sabe
mos que el mercado de la traduccin ha sufrido un bajn, como casi todos los sectores,
pero gracias a diversos profesionales que han venido a relatarnos sus experiencias
como traductores o intrpretes, tambin sabemos que hay trabajo. Creo que el punto
positivo de nuestro mercado es que es bastante solidario. Nunca hubiera imaginado
que los traductores se pasan trabajo entre ellos si les llegan demasiadas ofertas. Sin
embargo, tambin tenemos presente que salir a este mercado sin prcticamente nin
guna experiencia profesional es un punto negativo, pero yo an tengo esperanzas.

Has tenido algn contacto con profesionales del sector, por ejemplo a travs de
listas de distribucin o foros profesionales?
Tenemos un foro propio de la universidad al que llegan ofertas de empleo y dudas
de compaeros del sector. Resulta muy interesante tener acceso a las opiniones de
profesionales y poder comunicarse con ellos.
En la universidad, como he explicado antes, hemos contado con la presencia de varios
profesionales que nos han explicado cmo se han desenvuelto ellos y cmo han lle
gado a la situacin laboral en la que estn ahora. Yo he podido asistir a cinco charlas,
pero creo que se han organizado diez o ms.

Y, qu me dices de las asociaciones profesionales? Conoces alguna? Crees que el


alumnado en general las conoce?
Conozco bastantes asociaciones profesionales. Algunas como Asetrad o ANETI se
mencionan desde casi el primer da de clase, pero muchas otras las he conocido gra
cias a la asignatura de traduccin, interpretacin y profesin: gestin de proyectos.
As, he conocido asociaciones ms especficas como AETI, ACE Traductores, APTIJ,
AIIC, AICE, etctera.

Septiembre del 2014

87

TRIBUNA UNIVERSITARIA
Creo que, gracias a esta asignatura, mis compaeros y yo conocemos la existencia y la
utilidad de estas organizaciones, pero debo reconocer que, antes de este ao, no saba
ni para qu servan, ni si eran tiles ni si existan ms de dos.

Qu opinas de la funcin que pueden desempear las asociaciones profesionales


en el sector? Qu crees que podran aportar a los estudiantes?
Creo que las asociaciones profesionales son un apoyo muy fuerte para los profesiona
les de la traduccin y la interpretacin. Les ayudan si tienen dudas, problemas lega
les, etctera. Adems, la mayora posee listas de distribucin, que permiten contactar
con otros compaeros, y bolsas de empleo, con la ventaja de que estn especializadas
en el sector.
Con respecto a los estudiantes, la funcin principal que pueden desempear es con
tribuir a su formacin. Muchos queremos participar en congresos, charlas, coloquios
y cursos, y en muchas ocasiones no se tiene en cuenta a los estudiantes a la hora de
establecer los precios y los horarios.

Hay algo por lo que no te haya preguntado que te gustara comentar?


Me gustara hablar del reconocimiento de nuestra profesin. Creo que se deberan
organizar ms actividades por parte de las asociaciones y profesionales del sector.
En general, ser traductor no tiene prcticamente ningn mrito para la gente, cuando
aprender idiomas es muy difcil y requiere mucho tiempo, y ya no mencionemos la
dificultad de la propia traduccin.
Creo que habra que intentar concienciar ms a la sociedad de nuestro papel y de
nuestra importancia, para que as podamos tener el respeto que nos merecemos. Es
toy segura de que cada profesional por separado conciencia a su crculo ms cercano,
pero, si todos nos unimos a travs de actividades conjuntas, muchas otras personas
podran concienciarse tambin.

Por ltimo, tienes alguna duda profesional que te gustara ver resuelta en La Linterna del Traductor?
Me gustara que se hablara de las ventajas y desventajas de ser autnomo en otros
pases, as como de sugerencias o consejos para buscar clientes y trabajo fuera de
Espaa.
Por otro lado, dado que es el campo que ms me interesa, me gustara que hubiera
ms informacin sobre la traduccin e interpretacin deportiva, pero s que es un
campo que no est muy extendido.

88

La Linterna del Traductor

TRIBUNA UNIVERSITARIA

Septiembre del 2014

89

PANORAMA
RESPONSABLE DE LA SECCIN
Manuel Saavedra se licenci en traduccin por la Universidade de Vigo
en 2008, ao en que comenz a trabajar como traductor interno para una
de las mayores empresas de traduccin de Portugal. Tras esta experiencia
y una pasanta en un organismo internacional con sede en Copenhague,
desde 2011 ejerce por cuenta propia. Trabaja del ingls y el portugus
al espaol y traduce textos relacionados con la agricultura, la medicina
y la propiedad intelectual, campo en el que se especializ durante una
estancia de seis meses (2013-14) como terminlogo en la Organizacin
Mundial de la Propiedad Intelectual.

Resea del V Congreso Internacional Esletra

Reflexiones sobre la situacin del espaol como lengua de traduccin


Olga Campos Andrs

Nueva York acogi en abril la quinta edicin de Esletra. Despus de varios aos sin celebrarse (en
concreto, desde 2008, cuando se organiz en Toledo), el Instituto Cervantes sito en esta ciudad estadounidense fue testigo de dos das de reflexiones sobre la situacin del espaol como lengua de
traduccin, en particular en los organismos internacionales y en el mbito de la traduccin cientficotcnica.

Olga Campos Andrs se


licenci en traduccin e
interpretacin de ingls
y francs en la Universitat Pompeu Fabra de
Barcelona en 1999 y es traductora jurada
de ingls. En 2007-2008 curs el Mster
Oficial en Traduccin Mdico-Sanitaria de
la Universitat Jaume I de Castelln, en el
que actualmente colabora como profesora
asociada y prepara su tesis doctoral sobre
procedimientos de desterminologizacin y
documentacin mdica dirigida a pacientes.
Lleva ms de 14 aos dedicada profesionalmente a la traduccin y desde 2007 trabaja
como autnoma, especializada en traduccin jurdica, publicitaria y mdica. En 2012
super el proceso de seleccin de traductores de espaol de la Organizacin de las
Naciones Unidas. Es miembro de Tremdica.

90

La Linterna del Traductor

La noticia de la celebracin del


VCongreso Internacional Esletra
me lleg a principios de ao a tra
vs de unos compaeros de profe
sin, envuelta en cierta polmica
por la reputacin en nuestro gre
mio de alguno de sus patrocina
dores. En aquellas semanas, eran
ya muchos los congresos, talleres
y jornadas de traduccin que se
anunciaban para la primavera y
sopes una y mil veces todas las
ventajas e inconvenientes antes
de inscribirme. Al final, la idea de
volver a Nueva York despus de
tantsimos aos, la posibilidad de
apuntarme a alguno de los talleres
previos de Tremdica y, especial
mente, el regalo de poder escuchar
las ponencias de traductores de la
talla de Miguel Senz me hicieron

PANORAMA
subirme al avin con alguna reserva, pe
ro con mucha ms ilusin.
A ltima hora no pude organizarme para
llegar antes y asistir a los talleres, pero
fueron un xito rotundo, segn todas las
personas con las que habl despus du
rante el congreso, especialmente traduc
tores de Estados Unidos y toda Amrica
Latina, que no tienen la suerte de tener
tan cerquita como nosotros a Gonzalo
Claros, Bertha Gutirrez y Fernando Na
varro, y a los que no les sobran las opor
tunidades de disfrutar de todo lo que
ellos saben y comparten sobre el lenguaje
cientfico y la traduccin mdica.
El congreso se celebr en la sede de Nue
va York del Instituto Cervantes, cuyo pa
tio interior, el Amster Yard, es un tesoro
inesperado donde te abstraes rpidamen
te del trasiego urbano que hay a tan solo
unos metros. Sin duda, una sorpresa ini
cial que no fue sino el preludio de unas
jornadas muy especiales que empezaron
con unas palabras de bienvenida de Cris
tina Mrquez, en nombre del Comit
Organizador, e Ignacio Olmos, director
del Instituto Cervantes de Nueva York.
El discurso inaugural corri a cargo de
Miguel Senz, traductor y miembro de
la Real Academia Espaola. Descarto de
entrada la tarea de condensar en unas l
neas todo su discurso, pues sera en vano,
y es que hay ocasiones muy pocas, a mi
juicio en las que el discurso de un ora
dor te cautiva y te ata, y no te deja alejarte
un poco para tomar cierta perspectiva,
as que te rindes y lo disfrutas, y tiempo
despus, cuando relees tus notas, sigues
saboreando aquella impresin. Miguel
nos ense que los debates lingsticos
en torno al espaol que hoy estn sobre
la mesa se han tratado en incontables
ocasiones antes y empez mostrndose
contrario al purismo pues, en su opinin,
los alegatos puristas nicamente sirven
para dar fe del estado de un idioma en un

momento determinado. Tambin repas


su paso por la ONU como traductor, des
tac el papel que desempearon los exi
liados en el Servicio de Traduccin y se
refiri a la institucin como el lugar en
el que poda aprender a diario a escribir
en espaol; un lugar nos cont en
el que los traductores tenan que aceptar
que el espaol no era patrimonio de nin
gn pas. Esa afirmacin, la idea de que
hay que preservar el idioma mediante el
respeto de todas sus variantes cultas, fue
la hebra con la que se fue tejiendo el ar
gumento del congreso, particularmente
a travs de las experiencias de ponentes
y colegas de pases y realidades cultura
les muy distintos.
El resto de la maana gir en torno al
papel del espaol en organizaciones e
instituciones internacionales. Mara Val
divieso (Consejo de la Unin Europea)
centr su intervencin en advertir con
preocupacin que el espaol est per
diendo peso como lengua de produccin
de textos originales en las instituciones
de la Unin Europea y que la accin de
los polticos espaoles para impedirlo ha
sido ineficaz hasta el momento. Tras su
intervencin, Mara Nbrega (ONU) nos
present un panorama distinto, pues
en la ONU el espaol es una de las seis
lenguas de trabajo. Mara nos habl del
perfil del traductor de la ONU, del tipo
de textos que se traducen en las distintas
sedes y explic que el espaol que se em
plea en la organizacin es una variante
de consenso, por lo que se intenta que
se presenten a los procesos de seleccin
traductores de todos los pases, aunque,
en la ltima convocatoria, 18 de las 19
personas que superaron el proceso re
sultaron ser espaolas.
Por ltimo, Aida Martnez-Gmez ( John
Jay College) nos explic la situacin
que atraviesa la formacin de profesio
nales de la lengua espaola en Estados

Septiembre del 2014

91

PANORAMA
Unidos. Fue una ponencia particular
mente interesante para quienes vena
mos de otros pases, donde los escollos
para formar traductores profesionales
de espaol difieren mucho de los suyos,
pues han de hacer frente a cuestiones co
mo qu variante diatpica debe impartir
se y aceptarse, y cmo salvar la escasez
de materiales especficos para formar al
alumnado, integrado en buena medida
por jvenes de familias hispanohablantes
que se han formado acadmicamente en
Estados Unidos en lengua inglesa.
La tarde se dividi en dos sesiones de po
nencias y una sesin de comunicaciones.
Fernando Navarro dio una charla muy di
nmica, que emple para poner de mani
fiesto la necesidad de crear un organismo
para unificar la terminologa cientfica en
espaol. A continuacin, Borja Ortiz nos
seal algunos de los problemas de la
traduccin jurdica en una organizacin
como la ONU: destac la importancia de
seguir el precedente en traduccin y de
utilizar frmulas comprensibles en todos
los ordenamientos jurdicos que no co
rrespondan directamente a ninguno de
ellos.
La ltima de las sesiones de ponencias del
viernes se centr en abordar la poltica
sobre lengua y traduccin de varias ins
tituciones de la lengua: la RAE (Miguel
Senz), Tremdica (Bertha Gutirrez), el
Instituto Cervantes (Ignacio Olmos) y la
Academia Norteamericana de la Lengua
(Gerardo Pia). Result particularmente
interesante la presentacin de iniciati
vas de las instituciones estadounidenses,
por sus constantes esfuerzos en un pas
que cuenta con cincuenta millones de
hispanohablantes y en el que el espaol
ha cobrado ya una gran importancia,
no solo por el crecimiento demogrfico
de la poblacin hispana, sino tambin
por el aumento de su poder adquisitivo.
Por su parte, Bertha Gutirrez hizo un

92

La Linterna del Traductor

apasionado alegato para poner de relie


ve los problemas a los que ha de hacer
frente actualmente el espaol cientfico
frente a la constante amenaza del ingls
y la necesidad de salvar, adems, la falta
de preocupacin de la RAE y la incapaci
dad que han mostrado hasta el momento
las asociaciones de terminologa para fo
mentar el uso del espaol como vehculo
de comunicacin cientfica.
Por ltimo, escuchamos las comunicacio
nes de Mara Elena Fernndez (antigua
traductora de la Unin Europea), Mara
Gabriela Morales (Rosario Traducciones
y Servicios) y Leticia Molinero (ANLE) y
acabamos una larga jornada con un vi
no de honor junto al precioso patio del
Cervantes.
El segundo da empez con varias pre
sentaciones especiales por parte de repre
sentantes de la ATA (Francesca Samuels),
el buscador MEDES (Fernando Navarro),
la plataforma Cosnautas (Laura Munoa),
UniCO (Antonio Martn) y Tremdica
(Bertha Gutirrez). Despus, asistimos a
la presentacin sobre traduccin de indo
nesio a espaol de Evi Yuliana Siregar y,
a continuacin, Francisco Javier Muoz
y Mara Valdivieso sacaron nuevamente
a relucir los riesgos de la anglizacin de
la lengua comn y especializada, y recla
maron la necesidad de que los profesio
nales estimulen a los hablantes a creer
nuevamente en su lengua.
Tras la pausa, Miguel Turrin (Comisin
Europea) prepar una sesin prctica,
montada a partir de artculos de prensa
de todos los pases hispanohablantes,
que convirti en una reflexin conjunta
sobre qu es lo que algunos llaman es
paol global y en la que aprovech la
diversidad de procedencias geogrficas
y culturales del pblico para mostrarnos
que los localismos que podan dificul
tar la comprensin de textos de pases

PANORAMA

distintos al nuestro no constituan muros


insalvables sino, en muchos casos, una
aportacin muy rica al acervo comn.
En la primera sesin de la tarde, Miguel
y Maite Aragons (OMPI) nos hablaron
de la traduccin al espaol desde otras
lenguas distintas al ingls en este caso,
el rabe y el chino en las organizacio
nes internacionales en las que ambos tra
bajan: las dificultades, las implicaciones
culturales y las posibilidades de evolu
cin futura de la relacin entre el espaol
y el rabe o las lenguas asiticas.
En la ltima sesin de ponencias, Tom
Alwood (TAUS) y Mara Fernanda Lo
zano (OPS) nos hablaron del uso de
sistemas de traduccin automtica en
empresas privadas y en organizaciones
internacionales.
Para acabar, se hizo entrega del III Premio
ESLETRA a Fernando Navarro, quien lo
recibi con una gran sonrisa entre los
aplausos de todos los que estbamos all
y nos anim a trabajar para organizar la
siguiente edicin del congreso.

y una profesin por las que nos une la


misma pasin. Los que nos quedamos
subimos al autobs que nos llev hasta
la Casa de Galicia de Nueva York, donde
seguimos charlando mientras disfrut
bamos de una estupenda cena que a m
me hizo sentir como si ya estuviera de
vuelta en casa.
Ya ha pasado un mes desde entonces y, al
repasar mentalmente todo lo vivido, no
puedo sino estar contenta de haber deci
dido asistir y dar las gracias a la organi
zacin por el cario con el que lo prepa
raron todo. Si tuviese que preparar una
lista de deseos para la prxima edicin,
dira que me gustara disponer de ms
tiempo para el debate y las charlas in
formales, ya que en esta pasada edicin,
salvo por la cena del sbado y el vino de
honor del primer da, tuvieron que ser
breves porque la densidad del progra
ma no dejaba demasiado margen. Y, en
segundo lugar, al prximo Esletra le pe
dira que pudisemos ser muchos ms y
utilizar las redes sociales y todos los me
dios tecnolgicos que tenemos a nuestro
alcance para llegar a ms gente.

Y as, tras unas breves palabras de clau


sura, nos despedimos de los colegas que
se marchaban y con los que habamos
intercambiado en las pausas pinceladas
de formas distintas de vivir una lengua

Septiembre del 2014

93

PANORAMA

Otras asociaciones

La Asociacin Internacional de Traductores de Conferencias (AITC)


Gemma Capellas Espuny

La Asociacin Internacional de Traductores de Conferencias (AITC) es la organizacin profesional


que representa a los traductores, redactores de actas, revisores y correctores de textos que trabajan,
temporal o permanentemente, para organizaciones o conferencias internacionales.

Gemma Capellas Espuny es licenciada en traduccin e interpretacin por


la Universitat Autnoma de Barcelona
y la Universit de Genve y titular de
un Mster en Derecho Internacional y
Relaciones Exteriores e Internacionales
del Instituto Europeo Campus Stellae.
Diplomada en traduccin asistida por
ordenador y terminologa por la Universit de Genve. Traductora jurada
de ingls desde 1998. Desde 1995 vive
en Ginebra, y entre 1998 y 2013 trabaj
regularmente como traductora independiente para diversos organismos de
las Naciones Unidas e instituciones de
la Unin Europea. Desde septiembre
de 2013 trabaja como traductora y editora en la Organizacin Meteorolgica
Mundial (Ginebra). Ha impartido clases
de traduccin jurdica en la Facultad de
Traduccin de la Universit de Genve
y actualmente imparte la asignatura
de traduccin directa (derecho comunitario e internacional) en el Posgrado
de Traduccin Jurdica de la Universitat
Autnoma de Barcelona. Es vicepresidenta de la AITC.

94

La Linterna del Traductor

En los organismos internacionales, la tra


duccin constituye un vehculo de comuni
cacin e intercambio sin el cual los debates
y acuerdos entre los distintos pases del
mundo no seran posibles. En este tipo de
instituciones, la traduccin de los textos ela
borados en el sistema de las Naciones Uni
das est sujeta a requisitos formales muy
estrictos que se justifican por la calidad que
deben tener tanto el texto original como su
traduccin.
En las Naciones Unidas, los servicios de
conferencias comprenden una amplia ga
ma de profesionales, entre los que se cuen
tan correctores de pruebas, editores, tra
ductores, revisores, redactores de actas y
terminlogos.
La Asociacin Internacional de Traductores
de Conferencias es la organizacin profe
sional que representa a los traductores, re
dactores de actas, revisores y correctores de
textos que trabajan, temporal o permanen
temente, para organizaciones o conferencias
internacionales. La Asociacin Internacio
nal de Intrpretes de Conferencias (AIIC),
en cambio, representa a los intrpretes.
La AITC se fund en 1962 con la finalidad
esencial de normalizar las condiciones de

PANORAMA

trabajo y de empleo del personal lings


tico empleado con carcter temporal por
las organizaciones internacionales, princi
palmente las del sistema de las Naciones
Unidas. En la actualidad, la AITC tiene
unos 480 miembros, distribuidos en tres
categoras: miembros aspirantes (traductores
que estn al comienzo de su carrera), miembros activos (traductores independientes o
permanentes) y miembros asociados (exclusi
vamente traductores permanentes que no
desean ser miembros activos y traductores
jubilados que quieren sostener a la AITC
y conservar su vinculacin con los medios
profesionales).
El objetivo de la AITC es doble: por un la
do, se esfuerza por defender los intereses
de sus miembros; por otro, trata de ga
rantizar a los empleadores la calidad que
tienen derecho a esperar. Aconseja a sus
miembros en todos los aspectos del trabajo,
especialmente las condiciones de empleo,
tanto en las organizaciones del sistema de
las Naciones Unidas como en otras orga
nizaciones intergubernamentales. A fin de
defender los intereses de sus miembros,
la asociacin suscribi un acuerdo con el
Comit Consultivo en Cuestiones Admi
nistrativas de las Naciones Unidas (cuyo
sucesor actual es la Junta de Jefes Ejecuti
vos) sobre las condiciones de empleo tem
poral de traductores, revisores, editores y
redactores de actas en las organizaciones
que aplican el sistema comn. Aunque di
cho acuerdo no contempla la traduccin
externa, se aplica mutatis mutandis a la
traduccin ex situ.
Sin embargo, por motivos econmicos y
tecnolgicos, las organizaciones recurren
cada vez ms a la traduccin externa, bajo
sus diversas formas, para atender a sus ne
cesidades de traduccin. Por ese motivo, la
asociacin adopt en 1998, como comple
mento de su Cdigo profesional, un Cdi
go de la Traduccin a Domicilio, que rene
una serie de principios de tica profesional

Aunque las
organizaciones
tratan de
garantizar
unas
condiciones
apropiadas
para el
ejercicio de
la profesin,
es necesario
unificar los
criterios y
los mtodos
aplicables a
la traduccin
externa

a los que los miem


bros estn obli
gados a ajustarse.
El Cdigo de la
Traduccin a Do
micilio brinda a
las organizaciones
una garanta de
seriedad y calidad
al tratar con los
miembros de la
AITC. Aunque las
organizaciones tra
tan de garantizar
unas condiciones
apropiadas para el
ejercicio de la pro
fesin, es necesario
unificar los crite
rios y los mtodos
aplicables a la tra
duccin externa.
De ello sacaran
provecho no solo
los traductores, sino tambin las propias
organizaciones, puesto que la concerta
cin de reglas de mutua aceptacin evita
los malentendidos y, como en el caso del
acuerdo antes mencionado, redunda en la
calidad del trabajo.
La asociacin est formada por diversos
comits, que se encargan de su buen fun
cionamiento y de velar por el respeto del
acuerdo. Esos comits son el Comit Eje
cutivo, el Comit de Disciplina, el Comit
de Negociacin y Enlace, el Comit de la
Traduccin a Domicilio, el Comit de las
Actas Resumidas. Adems, en las prin
cipales organizaciones internacionales la
asociacin designa a delegados y corres
ponsales. Estos son los ojos y los odos
de la AITC: el delegado es un traductor
temporal que trabaja regularmente en una
de esas organizaciones, mientras que el
corresponsal ocupa un puesto permanente
en la organizacin.

Septiembre del 2014

95

PANORAMA

Entre las diversas actividades de la aso


ciacin cabe destacar la publicacin de
un cdigo profesional. Como en todas
las profesiones liberales, los miembros
de la AITC deben poder remitirse a un
cdigo deontolgico que defina sus de
rechos y deberes, que son inseparables
entre s. Adems, publica y enva gra
tuitamente a sus miembros y a unos 350
empleadores un anuario que contiene
todas las indicaciones tiles relativas a
los miembros (nombre, direccin per
manente, domicilio profesional, lengua
materna e idiomas de trabajo, funciones,
disponibilidad para trabajos a domici
lio). Los miembros tienen en el Anuario
un medio excelente de darse a conocer y
un instrumento prctico para averiguar
datos de sus colegas. La Carta de Infor
macin se publica peridicamente para
tener a los miembros al corriente de las
actividades de la AITC, especialmente
las de su Comit Ejecutivo, as como de
las novedades de inters para la profe
sin, tanto en materia traductolgica
como de ofertas de empleo.
Habida cuenta de que muchos de los
miembros de la AITC son autnomos, la
asociacin dispone de una caja de pen
siones: la Caja de Pensiones de Intrpre
tes y Traductores (CPIT). La CPIT es un
organismo de derecho suizo, adminis
trado por actuarios y bancos suizos, del
que solo pueden formar parte los miem
bros de la AITC y de la AIIC. Simple
mente solicitndolo de la organizacin

96

La Linterna del Traductor

La asociacin dispone de
una caja de pensiones:
la Caja de Pensiones de
Intrpretes y Traductores
que los emplee, los traductores miem
bros de la CPIT hacen que la cotizacin
del empleador y su propia cotizacin
se ingresen en la caja. Pueden hacer
ingresos suplementarios en cualquier
momento.
Los miembros de la asociacin disponen
de un foro electrnico a travs del cual
se les informa de cuestiones de inters.
Asimismo disponen de un acceso res
tringido al sitio web de la asociacin. El
sitio web de la AITC (www.aitc.ch), con
informaciones tiles para el ejercicio de
su profesin, incluso ofertas de empleo,
y la defensa de sus intereses, est desti
nado a sus miembros; a los jefes de los
servicios de traduccin de las organiza
ciones internacionales y a los organiza
dores de conferencias internacionales
que buscan traductores, ya sea para tra
bajar en la sede de una organizacin o a
domicilio; a los traductores que an no
son miembros de la AITC pero desean
serlo y quieren comprender mejor qu
es y cules son los requisitos que de
ben cumplir para solicitar su admisin;
y a cualquier persona interesada en la
AITC.

PANORAMA

El dedo en el ojo

Tanto monta, monta tanto? La polmica de las


inversas
Isabel Hoyos Seijo

Estos son mis principios. Si no le gustan tengo otros.


Groucho Marx

Hasta hace unos aos, muchos traductores


basbamos nuestra conducta tica en algu
nas verdades que considerbamos univer
sales, a saber: traducir siempre desde una
lengua que conociramos bien, no traducir
a una lengua que no fuera nuestra lengua
nativa y nunca traducir un texto de una es
pecialidad que no dominsemos. Algunas
asociaciones, como Asetrad, plasmaron
hace aos esos pilares fundamentales en
su propio cdigo deontolgico (vase el
recuadro). No digo que eso se cumpliera
siempre a rajatabla, pero pareca haber un
consenso generalizado acerca del tema,
y aunque esos principios se trasgredan
en una cierta medida, era algo que raras
veces se justificaba en tertulias o foros, y
siempre se evitaba en lo posible darle pu
blicidad a las transgresiones.
Pero entonces, lleg la crisis, y con ella,
los recortes en todos los sectores (adminis
tracin pblica, fabricacin, servicios), y
como consecuencia, la bajada generalizada
de presupuestos, de tarifas y de ofertas de
trabajo. En un entorno en el que cada vez
haba menos oportunidades de conseguir
encargos remunerados (de los otros, siem
pre ha habido muchos), los lmites de nues
tra zona de confort y de los patrones
establecidos se empezaron a difuminar
al mismo ritmo que nuestros ingresos. Y,
tal vez por eso, empezaron a tambalearse
algunas de nuestras convicciones gremia
les. Como aquella de que uno siempre
tiene que traducir acerca de un tema que

5. Rechazarn aquellos trabajos para los que no estn cualificados


o cuya calidad no puedan garantizar. []
6. Debern tener un conocimiento
adecuado de la lengua del texto
de origen y conocer profundamente la lengua de destino. No
aceptarn encargos para los que
no cumplan estas condiciones,
salvo que puedan garantizar
una calidad ptima del trabajo
final gracias a la colaboracin de
otros profesionales como, por
ejemplo, revisores cualificados.
7. Tendrn una amplia cultura general y un conocimiento adecuado
del tema del texto con el que
trabajen y de la terminologa
utilizada en el sector. Se abstendrn de aceptar encargos si
no dominan suficientemente la
especialidad, salvo que puedan
garantizar una calidad ptima
del trabajo final gracias a la colaboracin de otros profesionales
cualificados.

Cdigo deontolgico de Asetrad,


artculo 2, Deberes generales.

Septiembre del 2014

97

PANORAMA

98

conozca bien, y a su lengua nativa, algo


sobre lo que siempre hubo alguna po
lmica cclica pero que, en general, se
aceptaba como vlido.

Cada vez hay menos


escrpulos y cada vez se
rechazan menos encargos

Todos somos conscientes de que, des


de que empez la crisis (un hecho que
tal vez sirva de explicacin, pero no de
justificacin), cada vez es ms frecuen
te que traductores tcnicos que nunca
haban traducido ni media palabra de
literaria fantaseen con ampliar horizon
tes y pasarse al bando editorial y, a ser
posible, llegar a traducir algn bombazo
que les reporte jugosos cheques por de
rechos de autor y compensen la escasez
de trabajo. Lo mismo es cierto, a la in
versa: muchos otros que hasta ahora solo
se dedicaban a la traduccin literaria se
atreven con textos mdicos, jurdicos, fi
nancieros, de marketing, informticos
(tchese lo que no proceda, aunque suele

proceder todo). Sin red y sin anestesia, ni


para ellos ni para los clientes. Cada vez
hay menos escrpulos y cada vez se re
chazan menos encargos. La consigna es
hay que diversificarse, y si no encuentro
trabajo por aqu, lo buscar por all, una
estrategia muy vlida, si uno se capacita
bien para dar el salto y si se hace con un
cierto buen criterio, pero que no es tan
vlida si se trata de una salida fcil o im
provisada para ir tirando. Ah es don
de me temo que hacer inversas empieza a
ser una prctica diversificante ms. En
tendiendo por traduccin inversa la que
consiste en traducir de la lengua propia y
que se domina con fluidez (lengua A) a la

La Linterna del Traductor

PANORAMA

segunda lengua (lengua B); lengua esta


ltima que, en la mayora de los casos,
no se domina a un nivel bilinge aun
que todos conocemos y envidiamos al
guno de esos casos excepcionales de co
legas que tienen dos lenguas A y que son
capaces de intercambiarlas con alegra.
Al hilo de lo anterior, un inciso: quede
claro que, igual que hay colegas excep
cionales, hay situaciones excepcionales;
no me estoy metiendo aqu con quien
hace una inversa como favor a un cliente
o a un amigo que sabe perfectamente lo
que est encargando y lo que obtendr,
como tampoco tengo nada que objetar
si un colega acepta una inversa ES>EN
y luego la subcontrata a un traductor
anglohablante. Prcticamente todos nos
hemos visto alguna vez en uno u otro
caso.
El caso es que, de
Desde la
un tiempo a esta
propia
parte, se ha empe
zado a replantear lo
universidad
que hasta hace poco
hay voces
era una verdad casi
que [...]
inamovible: que un
traductor solo debe sostienen que
traducir a su len
un traductor
gua materna por
debera ser
que es esa la lengua
en la que puede ga
capaz de
rantizar un nivel de
traducir
expresin idneo.
en ambos
En los foros y ter
tulias del sector, ca
sentidos
da vez vemos ms
traductores que se
ofrecen para hacer inversas para las que
se consideran aptos; adems, algunos lo
justifican con argumentos geogrficos
(cuando, gracias a Internet, eso ya no es
excusa), cientficos o acadmicos. Que
estos ltimos existen, desde luego, pero

no tan laxos ni generalistas como algu


nos querran, aunque es bien sabido que
desde la propia universidad hay voces
que abogan por las inversas como algo
ms que meros ejercicios con finalidad
acadmica y que sostienen que un tra
ductor debera ser capaz de traducir en
ambos sentidos, independientemente de
cul sea su lengua nativa.
Contar una ancdota que viene que ni
pintada. Hace un par de aos, alguien
ajeno a la profesin me pregunt a qu
idiomas traduca. Cuando le dije que so
lo traduzco del ingls al castellano, me
dijo: Vaya! Eso s que es difcil, traducir
al castellano!. Cuando le pregunt que
si se estaba riendo de m, me explic su
punto de vista: Porque si lo haces mal,
se nota mucho. Si te pido que traduzcas
algo al ingls es porque ni hablo ni en
tiendo ingls, as que tampoco notar si
lo que escribes en ingls est bien o mal,
pero si traduces algo al castellano y est
mal escrito, lo notar. As que traducir al
castellano es ms difcil que traducir al
ingls, porque tienes que dejarlo mejor.
Supongamos es mucho suponer que
pudiera extraerse alguna conclusin
vlida de esa ancdota. Un poco sobre
la marcha, se me ocurren varias: 1) que
mi interlocutor daba por hecho que mi
mercado es local y que mis clientes en
teora siempre son personas que entien
den castellano pero no ingls (luego no
se daran cuenta de posibles problemas
de expresin en ingls, pero s en cas
tellano); 2) que mi interlocutor pensaba
que una traduccin inversa no tena por
qu estar perfecta, mientras se entendie
ra el mensaje; 3) que segn l, sera vli
do que cualquiera con mucha cara dura,
conocimientos intermedios de ingls y la
ayuda de Google Translator se atreviera
a hacer una traduccin al ingls (inversa,

Septiembre del 2014

99

PANORAMA

a estos efectos), porque la calidad final


del mensaje producido no es lo ms im
portante, y 4) (mi favorita) que una tra
duccin directa debera valer ms que
una traduccin inversa, puesto que, se
gn l, es ms difcil! Conclusin resu
mida: segn esa persona, lo normal de
bera ser hacer inversas, y no directas.
Pero las cosas no funcionan as, aun
que algunos de los argumentos que
justifican la prctica profesional (no
meramente acadmica) de las inver
sas recuerdan bastante a la opinin de
aquella persona de la ancdota ante
rior. Uno de esos argumentos favoritos
es que es ms importante entender a la
perfeccin el original que expresarse a
la perfeccin en la lengua de llegada, y
que es mejor dejar en manos de reviso
res nativos el perfeccionamiento del
texto de llegada.
Argumentos traductolgicos aparte,
convengamos que, igual que no to
do el mundo da con el registro que se
necesita para una traduccin literaria,
tampoco todo el mundo est capacitado
para hacer una inversa, incluso a pesar
de que haya hecho cientos durante la
carrera. Para hacer bien una inversa y
seguir cumpliendo con el ms elemen
tal cdigo deontolgico, es requisito im
prescindible dominar la segunda len
gua a un nivel prcticamente nativo o,
en su defecto, contratar a un traductor
con dominio nativo de esa lengua para
que la deje impecable. En cuyo caso, por
cierto, es difcil comprender por qu no
se le da la traduccin directamente al
traductor nativo. Tal vez porque exis
te un mercado secundario en el que no
nativos hacen traducciones inversas a

100

La Linterna del Traductor

Igual que no todo el mundo


da con el registro que se
necesita para una traduccin
literaria, tampoco todo el
mundo est capacitado para
hacer una inversa
precios de directa? Pensndolo bien, es
el mismo caso por el que una agencia
o un cliente final le encargan la traduc
cin directa de un texto muy especia
lizado a un traductor que no domina
ese tema: en unos casos, porque no
hay enese momento nadie ms dispo
nible;en otros, porque ese traductor
en concreto es ms barato, y en otros,
porque simplemente no son conscientes
deque el resultado de la traduccin de
jar bastante que desear.
Ser realmente la crisis la culpable de
que cada vez ms traductores se atrevan
con lo que les llegue, sin importarles si
es una inversa, un texto de ingeniera o
un clsico de la literatura? O es que la
fuerte competencia nos est obligando
a dar un giro hacia un ejercicio de la
profesin con una tica profesional ms
laxa y en la que todo vale?
Dejo ah la reflexin. Personalmente, me
quedo con las palabras de Larra (vase
el artculo sobre l que publicamos en
este mismo nmero en la pgina 106),
que deca que para poder traducir una
comedia del francs al castellano son
necesarias varias cosas, entre otras, sa
ber leer el francs y saber escribir el
castellano. Tan simple y tan vigente.

PANORAMA

Septiembre del 2014

101

RESEAS BIBLIOGRFICAS

RESPONSABLE DE LA SECCIN
Mara Barbero estudi filologa alemana en
las universidades de Salamanca y Amherst.
Traductora tcnica profesional desde 1986.
Miembro fundador de Asetrad. Directora de
La Linterna del Traductor desde 2009 hasta
2014. Socia de honor de Asetrad.

Una novela negra sobre un manto blanco


Isabel Hoyos Seijo

Calor helado es un libro de suspense que


contiene todos los ingredientes obli
gados de una novela negra: asesinato,
accin, persecuciones, investigacin
oficial y extraoficial, corrupcin, pistas
reales y pistas que no conducen a nin
guna parte, falsas apariencias, violen
cia... y otros menos habituales, como
lemmings, sopa de grasa de foca, viajes
en trineo, topnimos como Uimmati
satsaq, trminos tomados del inuktitut
e igls que se montan sobre la marcha.
Es decir, tiene una peculiaridad: su in
ters no radica nicamente en la trama,
sino tambin en el entorno que sirve de
marco a dicha trama. No porque esta
no sea entretenida, sino porque el lector
queda inmediatamente atrapado por el
escenario en el que se desarrolla. As,
aunque nos intriga saber qu produjo
la muerte con la que nos reciben en las
primeras pginas (es de agradecer que
McGrath no espere para sumergirnos
de lleno en la accin), eso no es lo nico
que estimula nuestra curiosidad desde
el principio. Por qu tantas alusiones
al alcohol? Qu pintan en todo esto los
lemmings? (Dicho sea de paso, habr
quien se pregunte directamente qu
son los lemmings). Qu clase de dieta
es una a base de tripa de morsa fermen
tada o sopa de grasa de foca?

102

La Linterna del Traductor

Calor helado
Ttulo original: White Heat
Autora: Melanie J. McGrath
Ediciones B, S.A., Barcelona, 2011
Traductor: Luis Murillo Fort
Siempre es un desafo hacer la resea
de una novela de suspense. No s a los
lectores de esta resea, pero a m me ca
brean sobremanera las crticas o reseas
que destripan las tramas o dan ms in
formacin de la estrictamente necesaria,
as que intentar no ser yo en este caso
la destripadora, y me limitar a hablar
del entorno. Como se habr adivinado
por algunos de los datos anteriores, la
historia est ambientada en el rtico, en
una zona algo ms al norte que la pro
pia Groenlandia. Aunque podramos

RESEAS BIBLIOGRFICAS

destacar como protagonista a Edie Ku


glatuk, una inuk que es cazadora, gua
de viajeros y maestra, los verdaderos
protagonistas de la novela son el rtico
y la sociedad inuit, descritos a medida
que transcurre la accin. A ese respecto,
hay que destacar que la escritora inglesa
Melanie McGrath demuestra un slido
conocimiento de la cultura de los inuit en
todas sus facetas, desde la cocina hasta la
tradicin oral, como ya demostr en The
Long Exile, un libro de no ficcin sobre di
cha cultura. A pesar de que detrs de esos
conocimientos y de su dedicacin al tema
se adivinan fascinacin y una franca sim
pata hacia ese pueblo, no obvia los temas
ms dolorosos, como el problema del al
cohol y el abandono progresivo de las tra
diciones, con el desarraigo y los mltiples
conflictos que ello produce en los jvenes.
El relato de las duras condiciones de vida
en el rtico transcurre paralelo a la trama
y se va desgranando a medida que esta
avanza. Resultan particularmente curio
sas las minuciosas descripciones sobre el
equipamiento para salir a la nieve y las
innumerables menciones a la dieta inuit,
que desafa las normas dietticas que se
consideraran normales ms al sur. Un
sur muy relativo, porque se refiere a zo
nas como Alaska o la propia Groenlandia.
De ritmo gil a pesar de la aparente mo
notona de la vida en el rtico, la novela
nos lleva a travs de interminables exten
siones de hielo, de viajes en motonieve y
trineo, y de un paisaje tan helado como
falsamente sereno. Todo eso forma parte
de la trama: las inclemencias meteorol
gicas, el alcoholismo, el aislamiento de la
zona, la vida salvaje, los problemas de una
sociedad que se siente amenazada por la
colonizacin de personajes y costumbres

que le son muy ajenas... De fondo, una


trama policaca amarga y con algn giro
poco complaciente, en la que uno llega a
ver ms de un puikaktup (espejismo, en
inuktitut), una mujer resuelta a buscar
justicia y todo un abanico de secundarios
qualunaat (extranjeros) o inuit, con distin
tos registros culturales y distintas moti
vaciones, pero que tienen en comn una
soledad y un aislamiento que pueden ser
geogrficos, sociales e incluso emociona
les. McGrath nos demuestra que el hielo
tambin quema.
En resumen, Calor
helado, a pesar de
estar bastante bien
escrita tal vez no sea
una obra maestra
de la literatura, pero
es de lectura gil, es
entretenida, incluso
sorprendente a veces.
La trama no est mal,
aunque no llega a ser
espectacular, y regala al lector la doble
recompensa de entretener y ensear.
Confieso sin rubor que despus de leerla
de un tirn, totalmente fascinada y aver
gonzada por lo poco que saba del tema,
dediqu varias horas a buscar informa
cin sobre la cultura inuit: gastronoma
y nutricin, lengua, vestimenta, tradicio
nes y otras pinceladas.

[La trama]
regala
al lector
la doble
recompensa
de entretener
y ensear

Y un plus: sin llegar a ser un panfleto des


carado, la novela tiene un claro trasfondo
ecologista, no solo por la denuncia de la
sobreexplotacin de los recursos del r
tico, sino tambin por entender al hom
bre, al inuk, como parte de ese ecosistema
y defender su supervivencia dentro de l.

Septiembre del 2014

103

RESEAS BIBLIOGRFICAS

La impecable traduccin de Luis Murillo


Una de las co
sas que ms me
han gustado de
la novela ha si
do la impresio
nante traduccin
de Luis Murillo
Fort. Puesta a ha
cer confesiones
como la de mi
ignorancia sobre
la cultura inuit,
confieso tambin
que no me sonaba
su nombre, y que
despus de hacer
algunas bsque
das no me ha sor
prendido saber
que ha traduci
do, entre otros, a
Cormac McCar
thy, J.G.Ballard y
John Le Carr. Luis Murillo ha hecho un
trabajo impecable, dentro de una edicin
bastante cuidada, con una sola errata en
todo el libro, que yo haya visto, y una tipo
grafa agradable.

Es mrito de la
autora el haber
sabido dar a
cada personaje
ese registro
adecuado, pero
muchas veces,
al traducir, esa
precisin se
pierde en aras
de la correccin
poltica, las
instrucciones
de la editorial
o la simple
pacatera

Por un lado, el traductor se ha tenido que


enfrentar a precisas y prolijas descripcio
nes en las que aparecen trminos de todo
tipo, desde accidentes del terreno especfi
cos de zonas heladas hasta equipamiento
de trineo o acampada, pasando por trmi
nos nuticos y de caza. Por otro, entre los
personajes hay muy distintos registros de

104

La Linterna del Traductor

habla, desde la lengua culta de los inves


tigadores hasta los vulgarismos que suelta
Edie (una mujer que verdaderamente no
tiene pelos en la lengua) o los lgicos exa
bruptos y el habla brusca de alguien que
est bajo presin, borracho o exasperado
por una situacin difcil. Por supuesto, es
mrito de la autora el haber sabido dar
a cada personaje ese registro adecuado,
pero muchas veces, al traducir, esa pre
cisin se pierde en aras de la correccin
poltica, las instrucciones de la editorial
o la simple pacatera. En ese sentido, es
refrescante que Luis Murillo utilice con
soltura insultos como capullo o que es
criba frases como con la polla, si es que
tienes (recuerdo haber sonredo al leer
esa frase, que est bastante al principio, y
haber pensado bien por el traductor). Y,
lo mejor: nada de ello suena forzado.

Un buen resultado
En resumen: un libro adictivo y sorpren
dente como un chorro de chocolate negro
y caliente sobre una bola enorme de he
lado. Un libro que uno no puede dejar de
leer, porque es muy entretenido y hace que
inmediatamente busques si la autora ha
publicado otros ttulos de suspense am
bientados en el mismo escenario. Y resulta
que s, que la cosa promete convertirse en
una saga, porque ya hay una continuacin
(El nio de la nieve), que solo espero que es
t igual de bien traducida que esta, a pesar
de tener otro traductor. Desde luego, Luis
Murillo ha dejado el listn muy alto.

RESEAS BIBLIOGRFICAS

Septiembre del 2014

105

COLOFN

Escritores traductores

Mariano Jos de Larra, el traductor romntico


Isabel Hoyos Seijo

Larra naci en Madrid el 24 de marzo de


1809 y muri, tambin en Madrid, el 13
de febrero de 1837. Fue, pues, coetneo de
Espronceda (1808-1842) y representante,
junto a este y a Bcquer (1836-1870) del
Romanticismo espaol. Con Espronceda y
Bcquer comparte adems la singularidad
de una vida breve y prolfica, aunque en el
caso de Larra fue el suicidio y no la enfer
medad la causa de una muerte prematura
y romntica.
Hijo de un mdico afrancesado, Larra
pas en Espaa su primera infancia, hasta
los cinco aos, pero la situacin poltica
del momento en plena guerra de la in
dependencia hizo que su familia tuviera
que salir del pas y exilarse en Francia al
terminar la guerra. Vivi en Francia otros
cinco aos, por lo que su formacin pri
maria fue en francs. Ms tarde, volvera a
vivir en Espaa y all continu su forma
cin en castellano. Gracias a esa educacin
bilinge, Larra consigui dominar ambas
lenguas y tener amplios conocimientos
culturales no solo de Espaa, sino tambin
de Francia, pas que siempre admir y al
que volvi ya de adulto.
Como escritor toc muchos gneros dis
tintos. Escribi ensayos, novela histrica,
artculos periodsticos, crtica literaria
y poltica, poemas herederos de la lrica
dieciochesca y piezas teatrales de corte
costumbrista. Buena parte de su obra es
t teida con tintes irnicos y satricos y
se public bajo distintos pseudnimos: El
Duende, Fgaro, Juan Prez de Mungua y
Ramn Arriala (este ltimo, anagrama de
Mariano Larra).

Un traductor militante
Su actividad como traductor se desarroll
gracias a su colaboracin con Juan Grimal
di, llegado de Francia en 1823 y que prc
ticamente controlaba todas las salas de
teatro madrileas. Para l tradujo y adap
t piezas teatrales, entre otros, de Eugne
Scribe (Felipe, El arte de conspirar, Partir a
tiempo), Victor Ducange (Roberto Dillon, el
catlico de Irlanda), Casimir Delavigne (Don
Juan de Austria o la vocacin) y Felicit R. de
Lamennais (El dogma de los hombres libres,
una de sus traducciones ms conocidas).
Larra traduca no tanto como medio de
ganarse la vida, sino ms bien como una
forma de expresin y de hacer crtica po
ltica y social, un complemento a su activi
dad como periodista y a la produccin de
textos propios. Ese afn de transmitir ideas
influa enormemente en l a la hora de ele
gir las piezas que traduca, ya que uno de
los principales intereses de Larra como
traductor se basa precisamente en su mi
litancia como traductor divulgador, sin
nimo de resultar invisible o transparente
para el lector, como dej patente en ms de
un escrito:
El traductor de Las palabras ha cre
do indispensable poner, al lado
del pensamiento de Lamennais,
pensamientos suyos, por ms que
los reconozca inferiores al que
preside a la obra que ha tratado de
vulgarizar en Espaa.
Mariano Jos de Larra, Cuatro
palabras del traductor.

106

La Linterna del Traductor

COLOFN
Esa negativa a permanecer al margen
fue lo que lo llev a escribir artculos co
mo Cuatro palabras del traductor, en el
que, desde su perspectiva como traductor,
justifica no solo su eleccin de traducir la
obra de Lamennais Paroles dun croyant,
sino tambin algunos de los contenidos
de la propia obra. De hecho, dicha obra es
comnmente conocida como Palabras de
un creyente, pero l se tom la libertad de
ponerle en castellano el ttulo El dogma de
los hombres libres, lo cual, de por s, es toda
una declaracin de intenciones. Larra, de
fuertes convicciones polticas y sociales,
entiende la traduccin como un arma de
divulgacin, revolucionaria e influyente.
Lo motiva su conviccin de que la propa
gacin de la palabra escrita es el antdoto
a muchos males, entre ellos, la ignorancia.
En sus propias palabras:
[...] slo el sable es peligroso; la
palabra nunca. As es que la pala
bra no ha trastornado jams de la
noche a la maana con la publica
cin de un libro la faz del mundo.
[...]
En consecuencia he traducido este
libro porque, sean cuales fueren
sus doctrinas, pertenezcan al pre
sente o al porvenir, creo que la pa
labra no puede ser jams nociva.
La mentira impresa y propalada
cae por s sola, y puede ser reba
tida con la palabra misma. Por
el contrario, la verdad impresa y
propalada triunfa, pero triunfa a
fuerza de convencer, triunfa sin
violentar, y ste es el ms bello
triunfo posible.
Mariano Jos de Larra, Cuatro
palabras del traductor.
Asimismo, tena muy claras las ideas acerca
de cmo se deba traducir. Por eso mismo,
tampoco se priv de hacer crtica mordaz

y sangrante de las traducciones realizadas


por otros, como en este artculo sobre la
traduccin de tres comedias nuevas:
Desde luego el traductor de Las
fronteras de Saboya ha tenido bra
va eleccin: si es del ingenioso y
fecundo Scribe, tanto peor para
Scribe. Qu ttulos y qu analoga
entre los dos ttulos! Las fronteras
de Saboya, o el marido de tres mujeres
vale tanto como si dijramos: El
Pen de Gibraltar, o el buey suelto
bien se lame. [...] En conclusin, Las
fronteras de Saboya o no deban ha
berse traducido, o deban haberse
traducido bien, o deban haber
se silbado. Desgraciadamente,
ni se han silbado, ni se han dejado
de traducir, ni se han traducido
bien.[...]
Rigoleti es el ltimo bufn, sin
contar con el autor y el traductor
de la piececilla, que son posterio
res a l. (...) porque los traductores
ni siquiera han cado en la cuenta
de que esas comparsas numero
sas del original son una exigencia
forzada del canto; lo cual no exis
tiendo en la traduccin, y siendo
casi siempre de mal efecto aquella
aglomeracin de personajes mu
dos y ridculamente ataviados,
puede y debe las ms veces supri
mirse. [...] En fin, El ltimo bufn
es el ltimo vaudeville traducido
porel ltimo traductor.
Las fronteras de Saboya, o el
marido de tres mujeres. El l
timo bufn. Comedias nuevas
traducidas. El Espaol. Diario de
las Doctrinas y los Intereses Sociales
[Madrid], nm. 131 (jueves 10 de
marzo de 1836).

Septiembre del 2014

107

COLOFN
Para terminar, me gustara destacar un ar
tculo suyo, De las traducciones, publi
cado en El Espaol. En l, con el pretexto de
hacer la crtica de unos vodeviles, expone
ante el lector sus ideas acerca de cmo hay
que traducir una obra teatral. Algunas de
las cuestiones que plantea siguen siendo
objeto de debate en la actualidad, como la
fidelidad al original y los requisitos del tra
ductor respecto a la lengua de origen y la
lengua meta. Terminamos, pues, con unas
afirmaciones suyas y con la recomendacin
de profundizar en el tema con los enlaces
que damos al final de este artculo:
Varias cosas se necesitan para tra
ducir del francs al castellano una
comedia. Primera, saber lo que
son comedias; segunda, conocer

el teatro y el pblico francs; ter


cera, conocer el teatro y el pbli
co espaol; cuarta, saber leer el
francs; y quinta, saber escribir
elcastellano. Todo eso se necesita,
y algo ms, para traducir una co
media, se entiende, bien; porque
para traducirla mal no se necesita
ms que atrevimiento y dicciona
rio: por lo regular, el que tiene que
servirse del segundo no anda es
caso del primero.
Mariano Jos de Larra. De las
traducciones. El Espaol. Diario
de las Doctrinas y los Intereses
Sociales [Madrid], nm. 132
(viernes 11 de marzo de 1836).

Para ampliar informacin:


Pginas de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (consultadas a 30 de
mayo de 2014):
Pginas sobre Larra. ndice general del contenido dedicado al autor
(biografa, ttulos, artculos...)
Mariano Jos de Larra: artculo De las traducciones
Mariano Jos de Larra: artculo Cuatro palabras del traductor
Mariano Jos de Larra: artculo Las fronteras de Saboya, o el marido
de tres mujeres. El ltimo bufn. Comedias nuevas traducidas
Russell P. Sebold: Larra y la misin de Zorrilla

Otras pginas:
Jos Zorrilla: poema fnebre dedicado a Larra. Con este poema se
da a conocer el joven Jos Zorrilla (consultada a 30 de mayo de
2014).
Citas de Larra, en Wikiquote (consultada a 30 de mayo de 2014).

108

La Linterna del Traductor

COLOFN

Vena literaria

Filomena es inmigrante
Miguel Jelelaty Obeid

Filomena es inmigrante. Viene de un pas


muy pequeo en el que reina el caos. Un
pas con recursos naturales escasos, un te
rritorio diminuto, pocos habitantes, un ejr
cito ridculo y un nulo peso poltico en el
mundo.
Filomena habla siete idiomas y un dialecto
y desde que tiene uso de razn ha ido dedi
cando gran parte de su energa a construir,
reforzar, apuntalar y blindar una habilidad
camalenica que le ha permitido siempre
fundirse en cualquier entorno.
Filomena se adapta.
Filomena sobrevive.
Filomena es inmigrante pero como viene de
un pas pequeo, ni siquiera se le permite
gozar de la satisfaccin beata, la satisfaccin
satisfecha de los naturales de civilizacio
nes mayoritarias, extensas, colonizadoras e
intransigentes.
Para acabar de adobarlo todo, antes de acce
der a la condicin de inmigrante, Filomena
era ya minora en su propio pas pequeo.
La civilizacin que supuestamente es la
suya no la reconoce y no para de ponerla
continuamente frente a frente con represen
tantes de la rama dominante, disfrazados de
todo tipo de personajes, con el nico fin de
mantenerla permanentemente hundida en
la miseria del ser ninguneado. A Filomena
le hubiera encantado ser discriminada por
que, al menos, la discriminacin contiene
ese ingrediente de violencia activa y directa
que, a pesar de su dureza, tiene el mrito de
otorgar al discriminado una importancia,
un peso. Ser digno de odio otorga entidad
y, en definitiva, enaltece. El ninguneado
simplemente no existe, no tiene forma, ni
importancia. Humillante. En algunas oca
siones, la condicin de minora entre las

minoras de Filomena puede llegar a provo


car un atisbo de sorpresa en los representan
tes de las mayoras dominantes. Unas cejas
que se redondean fugazmente, una mueca
poco convencida, un sonido semiexclama
tivo, que desaparecen inmediatamente des
pus para dejar paso a la indiferencia.
Filomena se refugia en sus viajes incesan
tes a todos los rincones de la fotografa de
su abuela y de su madre. Dos mujeres ele
gantes, altivas, la mirada fija y sobre todo,
perfectamente conscientes de su pertenencia
a una estirpe fina. Filomena se llena los ojos
con la prueba fehaciente de la finura de una
estirpe a la que ella tambin pertenece, a pe
sar de ser ninguneada, a pesar de no ser ni
la sombra de lo que fueron sus antepasadas.
Se llena tanto los ojos con la finura que llega
a olvidar a veces que es inmigrante. Una in
migrante desubicada, reubicada y hasta su
muerte, mal ubicada.
Filomena lee historias de gente desubicada.
Gente camalenica que se funde en las ma
yoras omnipresentes, que se integra hasta
el punto alarmante de dejar de ser quien es
para transformarse en una sombra que pro
yecta una imagen comercialmente aceptable.
Entonces, Filomena escribe, se desahoga y a
travs de su letra, vuelve a reencontrarse con
su verdad. Filomena es camalenica, perfec
tamente adaptable, fundida en el entorno,
pero secretamente verdadera. Secretamente.
Sola, secreta y verdadera.
Filomena es una superviviente. Su sociedad
de origen la expuls como un cuerpo extra
o, un absceso no deseado. Ahora, trasplan
tada, Filomena se ha vuelto un hongo que
sobrevive en la sombra de las razas autcto
nas y mayoritarias.
Filomena sobrevive.

Septiembre del 2014

109

COLOFN

Vena literaria

Deux textes
Miguel Jelelaty Obeid

33 ans
Trente-trois ans, lge du Christ.
Rescap des guerres de religion. Rescap des bombes terroristes et des trag
dies sur les routes. Rescap dun crash. Rescap cent fois du sida, du cancer du
foie, de la brucellose. Rescap de la laideur. Rescap de multiples suicides rats,
de profondes dceptions, damours nausabondes. Rescap de psys incomp
tents. Rescap de lEglise. Rescap surtout de lEglise.
Rescap de lEnfer.
Citoyen du monde. Passeport europen par accident. Voici treize ans que je
suis venu grossir les rangs des ressortissants de pays riches, consommateurs
de choses, dinfos en boucle, de sentiments la chane et de cachets.
Voici treize ans que je deviens, petit petit, inexorablement, consommateur de
choses, dinfos en boucle, de sentiments la chane et de cachets.

Sans titre
On sait bien que les hommes nont pas dme : si seulement ils avaient un peu
de tenue.
Cest avec cette rflexion que jai dcid dinaugurer mon flot dtats dme sur
Facebook cette anne.
Un foutaise ? Rien de plus faux.
Une vrit qui crve les yeux plutt.
Est-il ncessaire dlaborer dessus ?
Malheureusement, tout est dit

110

La Linterna del Traductor

COLOFN

No solo de pan...

La fuerza del dolor


Beatriz Abril

Beatriz Abril se licenci en


traduccin e interpretacin en la Universidad Alfonso X El Sabio en 2004.
Posteriormente realiz el
Mster en Traduccin Institucional de la Universidad de Alicante y diversos
cursos de interpretacin
simultnea, entre ellos
el curso de verano de la
Universidad de Bath. Ha
interpretado en conferencias, congresos, cursos
de formacin y reuniones
en la combinacin inglsespaol para numerosas
empresas y organismos.
Como traductora del alemn y del ingls al espaol, sus principales especialidades son los temas
jurdicos, comerciales y
empresariales adems de
los temas sociales y de
cooperacin. Es miembro
de La Xarxa y de Certified
Pro Network en Proz.

El da 11 de marzo de 2004, mi vida cambi


para siempre. Los atentados del 11-M me
arrebataron a mi hermano scar. Una tra
gedia de tal magnitud te hace replantearte
todo en la vida. Yo tena 21 aos y vi con
gran temor que el miedo que se respiraba
esos das en Madrid poda desembocar
fcilmente en odio, xenofobia y racismo.
Por suerte, el pueblo de Madrid dio un
gran ejemplo de civismo pero, a pesar de
ello, decid que ese gran dolor que senta
lo tena que canalizar y transformar en
acciones por la paz, el entendimiento y la
tolerancia, y honrar la memoria de mi her
mano scar, una persona noble, pacfica y
vital, todo un referente.
Comenc mi andadura como miembro de
la Asociacin 11M Afectados del Terroris
mo y, debido a mi doble papel de vctima
de terrorismo y de intrprete, represent
a este colectivo en numerosos encuentros
internacionales en Nueva York, en Dres
de (Alemania) o en Bruselas, en algunos
participando activamente y en otros ayu
dando al entendimiento entre compaeros
de la asociacin y vctimas extranjeras.
Ejemplo de ello fue un curso patrocinado
por Naciones Unidas para el que el Minis
terio de Asuntos Exteriores me propuso
como participante. Este curso se celebr
en Nueva York en 2011 y nos ense a un
grupo de vctimas a tratar con los medios
de comunicacin, a crear campaas, a ha
blar en pblico, a utilizar herramientas
de marketing El colectivo de vctimas
no suele tener conocimientos de este tipo
pero resultan muy valiosos en el da a da

Septiembre del 2014

111

COLOFN
de las asociaciones, ya que continuamen
te hay que emitir comunicados, conceder
entrevistas o impulsar iniciativas o pro
yectos que las den a conocer. Fueron unos
das muy intensos pero tambin muy enri
quecedores por la valiossima informacin
recibida y por la compaa: personas que
haban vivido situaciones traumticas pro
vocadas por el terrorismo o la violencia, co
mo prolongados secuestros por las FARC,
prdida de seres queridos en los atentados
del 11-S o por atentado suicida en Jordania
el da de su boda.
En Dresde (Alemania) tambin conoc a un
grupo de supervivientes de los bombar
deos de esta ciudad en la II Guerra Mun
dial. Tuve el honor de que en el aniversa
riode los bombardeos se leyera en pblico
una carta que escrib y tambin particip
en unas conferencias que organizaron en
2008. Su historia de hermanamiento con
los supervivientes de los bombardeos de
Guernica es conmovedora y un ejemplo
para el mundo.
Al contrario de lo que se podra pensar,
todas estas personas son un ejemplo de

112

La Linterna del Traductor

superacin ante la adversidad, de ayuda al


prjimo, de respeto ante lo diferente y de
gran fuerza vital La huella que dejan sus
historias me hace ser mejor persona y me
acompaar siempre.
En el plano profesional, trabajar como in
trprete para vctimas del terrorismo tiene
dos componentes importantes. Primero,
en este caso es ms importante que nunca
que el intrprete tenga una buena cultura
general y es imprescindible conocer el con
texto donde se produjeron los atentados
de los que se va a hablar. Documentarse
bien es la clave. Por otra parte, se interpre
tan discursos con un claro componente
emocional y, en mi caso concreto, esto re
sultaduro porque esas historias me tocan
muy de cerca. A pesar de ello, realizar este
tipo de encargos es para m un gran honor
por el importante mensaje que transmiten.
De esta etapa personal, siempre atesorar
las lecciones de vida y el afn de supera
cin. Ahora, con el mayor regalo que poda
hacerme la vida, mi hijo scar, se refuerza
el recuerdo de su to y ha vuelto la alegra
a toda la familia.

COLOFN

No solo de pan...

Los jueves en Tirso


Berna Wang

C., que trabaja en una embajada, y su ma


rido, profesor de instituto, suelen llegar de
los primeros a nuestro banco de piedra con
sus doce bolsas, un bocadillo y una pieza
de fruta en cada una. Llegan a casa del tra
bajo con el tiempo justo para preparar los
bocadillos, embolsar y coger el metro has
ta la plaza de Tirso de Molina.
***
S. es el encargado de repartir los nmeros
plastificados que hizo un voluntario del
grupo de los martes. Repartir los nmeros
antes y luego ir cantndolos durante el re
parto evita las peleas. Bueno, no siempre,
pero es ms cmodo para todos.
***

Alguien sugiri un da que furamos


a otro sitio donde hubiera menos gente
conflictiva.
Pero seguir viniendo gente conflictiva.
Borrachos. Drogadictos. Gente con proble
mas mentales. Sin papeles. Y esa gente es
la que no puede entrar en los comedores
municipales o de otras oenegs. Y tambin
necesita cenar dijo A.
***
M. es batloga (biloga investigadora) y
siempre aade un bric de zumo a sus bol
sas. Solemos repartir las suyas al principio
para que no haya problemas. Es difcil: no
puedo pedir a los voluntarios que no traen
zumos que los traigan, pero tampoco pue
do pedirle a M. que no los traiga. Si deci
mos que se han acabado se quejan menos.
***
A. viene a cenar todos los das de la se
mana que hay reparto con su compaero.
Limpios. Ellos se llevan la cena a casa por
que todava tienen un sitio donde vivir.

Berna Wang es traductora


de ingls a espaol desde
1984, especializada en derechos humanos y en filosofa budista. Es tambin
escritora, profesora de
escritura creativa y gestora de redes sociales. Se
autodefine: Meditadora.
Siempre en transicin.

P. no, P. vive en la calle y a veces llega tarde


porque tiene que esconder de otros sintecho
y de la polica municipal sus cosas. A veces
las trae consigo. En verano vena con un
carrito viejo de beb. Este invierno alguien
le regal una maleta.
***
S. es fsica y suele traer veinte raciones de
macarrones boloesa veganos. Los hace
con seitn casero y le salen buensimos.
***

Septiembre del 2014

113

COLOFN
El sistema es sencillo: repartimos a cada
persona una taza de sopa en invierno y
de gazpacho en verano, una racin de co
mida caliente envasada y una bolsa con
un bocadillo y una pieza de fruta para el
da siguiente.
***
Tu marido le dijo alguien a I., en las
caas de despus del reparto.
No es mi marido, estamos divorciados
hace tiempo.
Ah, ya deca yo que nunca discutais.
I. es periodista y est en paro: ella cocina
y su ex marido, que s tiene trabajo, le da
el dinero para que compre los ingredien
tes. Y la trae en coche.
***
Me dejan pasar la primera? Aqu le
traigo el papel del mdico, me acaban de
operar y me cuesta mucho estar de pie en
la cola.
***
Este verano sola haber dos mujeres muy
mayores las primeras, sentadas en el
banco. Una de ellas dej de venir porque
consigui plaza en una residencia. Tena
prkinson y vesta siempre de negro.
***
Cada grupo (en Madrid hay cuatro: lunes,
martes, mircoles y jueves) es autnomo
y se organiza por su cuenta con un coor
dinador y una hoja de Google docs (o de
papel, en algn caso) donde el coordina
dor anota los nombres y los datos de con
tacto de los voluntarios y la cantidad de
bolsas o raciones que trae para que casen.
Hay quien trae seis raciones de comida
caliente (lo que cabe en una olla a presin
mediana) y quien trae veinte. Llegan con

114

La Linterna del Traductor

su bolsa trmica en un carrito de la compra


o su mochila. Solemos repartir ciento veinte
cenas cada da. El verano pasado llegamos
a ciento cuarenta porque en julio y agosto
cerraron varios comedores. Por vacaciones.
***
El jueves que viene vens?
S, claro, por qu lo dices?
Es que es fiesta.
Es que t no cenas los festivos? Porque
nosotros s.
Como no se trabaja
Si esto fuera trabajo, yo no vendra dijoS.
***
Este invierno hubo das que vino menos
gente. Nos explicaron que el autobs recoga
a la gente para llevarla al albergue a dormir
a las ocho. As que si queran cenar caliente,
tenan que dormir en la calle.
***
Quin ha hecho las lentejas? Estaban
buensimas!
***
Llevamos bolsas de basura para recoger los
envases y las bolsas de plstico que quedan
por la plaza. Muchas veces nos las quitan de
las manos nuestros invitados y se ocupan
ellos mismos de recoger.
Tambin llevamos hojas en las que explica
mos quines somos y qu hacemos, para la
gente que pasa y nos pregunta.
***
Me han dicho que es usted la encarga
da me dijo una seora mayor, delgada,

COLOFN

pequea y arrugada. Pens que iba a pe


dirme saltarse la cola. Pero me dio un so
bre, pequeo y arrugado. Tenga, es un
dinero que tena guardado para drselo
a la gente que lo necesita, y ustedes estn
haciendo eso.
***
Con el dinero compramos envases, servi
lletas, cubiertos.
***
Este verano vino un chico que tena un
huerto en las afueras.
De esto comemos tres casas y no quiero
vender lo que sobra, as que haba pensado
en traroslo.
Calabacines como melones, pimientos ver
des, berenjenas. La gente que tena casa (no

todos son sintecho) se llev la mayor parte.


El resto se lo llevaron nuestros cocinillas
voluntarios para guisarlo.
***
Algunos voluntarios estaban en el paro y
dejaron de venir porque encontraron traba
jo. Dos mujeres lo dejaron porque hicieron
un ERE en su empresa y se quedaron en
el paro. Ch. es coordinador de produccin
en la oficina de Madrid de una oeneg, D.
trabaja en una revista de moda; hay varias
yayaflautas, un estudiante de bachillerato,
un fotgrafo, un abogado, un par de estu
diantes universitarios. Yo soy traductora.
Pero creo que nuestras profesiones no tie
nen nada que ver con lo que hacemos los
jueves por la noche. Es ms bien, como le
en alguna parte, que no damos lo que nos
sobra, sino porque sabemos lo que es no
tener.

Ms informacin
La web de la asociacin Casa solidaria: http://www.casasolidaria.com/

Noticias
Voluntarios que preparan tuppers caseros para paliar el hambre de sus
vecinos, La Marea, 9 de marzo de 2013.
El banco de la crisis, El Pas, 19 de julio de 2013.
Un par de dibujos en el blog del ilustrador Enrique Flores, 2 de agosto
de 2013.

Septiembre del 2014

115

COLOFN

116

La Linterna del Traductor

COLOFN

Las ilustraciones de este nmero

Acumuladora de imgenes
Blanca Rodrguez

Blanca Rodrguez estudi traduccin e interpretacin en la Universidade de Vigo y es


traductora
autnoma
desde 2001. Aunque durante su primera dcada
de actividad profesional
se centr principalmente
en la traduccin cientificotcnica, desde hace un
par de aos se ha dejado
seducir por la literaria,
camino que ha emprendido con entusiasmo,
especialmente desde la
publicacin, en 2013, de
su primera novela infantil
Las aventuras de Undine.
Adems, fue jefa de redaccin de La linterna del
traductor en su primera
etapa, columnista en Intercambios, el boletn de
la divisin de espaol de
la ATA, e integrante de la
directiva de la AGPTI.

Con mucha frecuencia, cuando le hablo a


alguien por primera vez de mi profesin, le
cuento que estudi traduccin e interpreta
cin con la firme intencin de hacerme in
trprete y viajar por todo el mundo aunque
he acabado siendo traductora autnoma y
apenas salgo del despacho de mi casa. El
gusanillo de los viajes lo sigo conservando,

Septiembre del 2014

117

COLOFN

eso s. Y pese a que no lo hago ni la mitad


(ni la dcima parte!) de lo que me gusta
ra, por circunstancias de la vida he tenido
la suerte de visitar unos cuantos pases e
intento atesorar cuantas imgenes puedo
de esos viajes. Acaparo imgenes, libros y
ovillos de lana. Mis pequeos homenajes
al sndrome de Digenes.
Las fotografas de este nmero provie
nende varios pases y de diversos mo
mentos de mi vida, pero todas tienen en
comn que recogen algo especial para
m, una imagen que en ese instante me

cautiv,una persona que me intrig. Re


cuerdos de la belleza indescriptible de la
inmensidad del Serengueti, de la frustra
cin de no ser capaz de captar el esplen
dor que tena ante los ojos, de la risa de
los nios en la India, del corazn dividido
en Etiopa entre la magnificencia de las
montaas y la pobreza de las aldeas, de
las aguas del ndico de unos azules cuya
existencia desconoca No s nada de fo
tografa y no tengo ms que una cmara
compacta, pero espero que lo que yo vi a
travs del visor antes de apretar el dispara
dor os llegue tambin a vosotros.

118

La Linterna del Traductor

COLOFN

Contexto

Un lugar de cuyo nombre s quiero acordarme


Somos un gremio estresado, para qu vamos a engaarnos. Traductores, intrpretes y correctores vivimos pendientes de plazos, entregas, planificaciones, horarios y
anotaciones en el calendario y la agenda, y algunos, adems, con viajes constantes. Por no
mencionar eso tan bonito que llaman conciliar vida laboral y familiar, una categora que
en la prctica se traduce en ms compromisos aadidos a la agenda y en llevar a los nios
a las actividades extraescolares, hacer gestiones, llevar al perro al veterinario o realizar
tareas de logstica e intendencia del hogar, entre otras cosas.
Quien no se haya visto reflejado en el prrafo anterior, que no siga leyendo, porque probablemente no comprender la razn de ser de esta propuesta.
Porque hoy os proponemos que nos enviis fotos de aquellos sitios a los que os gusta ir
para desfogaros, relajaros, recargar pilas, divertiros o incluso aislaros para eliminar parte
del estrs del trabajo. Decimos parte, porque sabemos que eliminarlo por completo
es imposible: siempre habr en nuestra mente un Pepito Grillo que nos recuerde que
hay que hacer la declaracin trimestral, que tenemos a medias un marrn infumable o
que hemos olvidado hacer la copia de seguridad del trabajo de la semana. Pero hay que
intentarlo.
Qu lugares? Cualquiera que os sirva. Desde el gimnasio al que vais a hacer pilates, yoga
o cualquier arte marcial, hasta ese lugar en el que os gusta tomaros unas caas o unos
cafs con los amigos, pasando por esa playa a la que siempre vais de vacaciones o ese
lugar al que vais habitualmente a correr o pasear. Otros ejemplos: la fachada de vuestro
cine V. O. favorito; vuestra moto, compaera de escapadas; el lugar donde ensayis, si sois
artistas. O, ya en plan casero, la terraza o el jardn de vuestra casa o ese rincn especial
en el que desarrollis vuestra aficin ms querida. En ltimo extremo, habr quien quiera
enviar una foto del sof de su saln (y lo comprenderemos).
Adems, entre los participantes sortearemos un libro. Os animis?

Coral Barrachina
El sitio de mi recreo.

Septiembre del 2014

119

COLOFN

Bases
Tema: foto del lugar en el que os gusta relajaros o descansar. Dentro o fuera
de casa. Si os inclus en la foto, estupendo, pero no es obligatorio.
Ttulo: debern llevar un ttulo descriptivo que explique el motivo por el que
os gusta ese lugar.
Formato: JPG o GIF, 900 x 600 pxeles (horizontal o vertical).
Idioma: de libre eleccin.
Fecha lmite de presentacin: 1 de marzo de 2015.
Direccin de envo: contexto.linterna@gmail.com
Sorteo: entre los participantes se sortear un libro, cortesa de Asetrad. El
ttulo se dar a conocer en el nmero 11.
La redaccin se reserva el derecho de no publicar aquellas fotografas que,
a su criterio, puedan resultar ofensivas para personas o instituciones, o que
no renan unos niveles mnimos de calidad. En el caso de que la cantidad de
fotografas recibidas supere el espacio disponible en la seccin, la redaccin
seleccionar las que considere ms interesantes o representativas o habilitar
un espacio web para publicarlas. Al participar en el certamen, se entiende que
los autores dan su autorizacin para la publicacin de sus fotos en La Linterna
del Traductor. No obstante, las fotografas seguirn siendo propiedad de sus
respectivos autores.

Isabel Hoyos Seijo


Donde me gusta ir
a pasear.

120

La Linterna del Traductor

La Linterna del Traductor


L a

r e v i s t a

m u l t i l i n g e

d e

A s e t r a d

Nueva temporada. Nmero 11. Mayo del 2015

En nuestro prximo nmero...


Audiovisual
Tribuna universitaria
Tecnologa

Y mucho ms

Das könnte Ihnen auch gefallen