Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
NOTAS DE MTRICA
Advertencia preliminar.
Se utiliza como texto base el puntuado
y dispuesto por Alphonse Dain (Sophocle: Oedipe Rol, Pars, Les
Reiles Lettres, 1959), indicndose, en cabeza del anlisis de cada
cntico, las divergencias con respecto al mismo.
Con muy leves diferencias, los signos y abreviaturas son los
propugnados por E. SneII Griechische Metrik (Gotinga, 1955) 1~2;
pero con la salvedad de que puesto al final de un x~Xov indica
fin de perodo menor, y la utilizacin de otras tres signos: 9 para
el xiSSXov continuo (que otros llaman cesura de K&ov),
para
sealar el elemento que precede al final de perodo y
para los
casos en que el final de palabra coincide con elisin o acontece
dentro de palabra mtrica (Wortbild>.
La traduccin que se acompaa (trasposicin la ms ad pedem
Iitterae que se ha podida obrar) no pretende sino comprometer
una interpretacin del sentido (que ahorre notas exegticas que,
en este lugar> no seran del caso) y, sobre toda, dar una idea del
movimiento periadolgico de la frase mtrica: la separacin entre
los peilodos se indica con doble espacio interlinear y los perodos
menares, en su caso, can barra simple.
Can- la sola mencin del nombre del autor nos referimos a las
opiniones sustentadas en las obras siguientes:
E. Gleditsch Die Cantica der sophokleischen Tragddien nah
ihrem rhythmischen Ban besprochen, Viena, Konegen, 1883, Pp. 7193 y 24045.
O. Schroeder Sophoclis Cantica, Leipzig, Teubner, 1923, Pp. 23-30
y IV-V de Addenda corrigenda.
lo
PRono
TEXTO
a (1S1-159a
159b-167)
151/159b
4 da~
15
2da
2/159c
153/160
154a/i6i
154b/ 162
1 54e/ 163
155/164a
156~64b
157/165
i58/166
159a/ 167
A ( 10 thes.)
2 a
4 da~
2da
paroern enh (, 3 da)
4 da~
-4da~
2da~
4 da~
2 da
A (10 tbes.)
B (16 thes.)
11
12
1873, 34-39$ sobre los yambos de marcha ibid. 48-63. Sobre el recunto de
Otostq en los dctilos cf. Korzeniewski Grechisehe Metrik, Darrnstadt, 1968, ;73.
5 Los exiab~aigamientos de - perodo son escasos en los ors d esta tragedia:
206 &poy& <npoaraotvta; 492-93 i~~/~ia6v (hiato fucttemente expresi-v)--502-03 (paronomasia destacada; en ambos casos, retardacin del verbo); tipo
normal con frases de relativo-demostrativo: 171 r~ rL~ &XtCatcxi, 865 cI~~ v
5 toSt xpna(Fut/xp~ra. Sobre 1220
1wt
~tp6Kstvrat,
Ax
CtoVitov 867
vase,
Lv -en
OXu~zseog,
su lugar, 878
nuestro
~v8 comentario.
o
No hay-encabalgamientos
de .estrofa$vtan corrientes en los lricos corales: para eso lase el. libro de
Nierhaus-Stroplie und>hzhalt ni pindarischen Epinikion. Wurzburgo, 1936, 1625.
Se cae de - su peso que busdando normalizar un anacotuto. Ms perspicaz,
peto i~uaIm~nte innecesario, a~r~ d~ Blaydes <cf. 216 y Trach. 96?.
L~ COROS DE
7
8
14
-.
18/178
169/180
170/181
171/182
-
p~3 (168-77
~,,-,-Iw--&I
..
178-89j
2 ja
2ia
A<l2thes.)
paroem (=A4daA)
4da~
[~..=J
,~.:..
X4da
ia,4da
v-~[j
B(I4thes.)
iaparoem(= A4da-A)
~
.
15
4da B(l4thes.)
21a(iaba)
-16
Obsrvese, dc 171 a 1174fr cmo los K3Xa van creciendo progresivamentespor:su inicio. -En 173 y 1741, no debe desgonciarse un x~Xov
ymbico independiente (como. hacen Schraeder y~ Pearsan):: hay una
unidad que el. poeta subraya ostensivaznente en 174b-175/186-187. al
poner cesura pentemmeres, como si el ritmo ymbico fuera a
mantenerse, fino pormenor ste mal interpretado por Kali t que
pone en 174b una trpoda ymbica &kXov 8 6v dXXq, seguida de
dimetro anapstico (st$irtapoV ~pv~v, anapestos-?). Para explicar un
caso como ste u tras semejantes (Esq. Ag. 107-126/116-135, Eur.
Or. 1105-111-2) no -es preciso, por iupuesto, recurrir a la e*plicacin
musicalista del b&KtuXoq Kat& ravpov ~
En esta estrofa mixta se establece n tpico cambio y recambio
de sensibilidad entre el ~eo~de lbs ritmos distintos, equilibrados
ahora al diitenderse el hieratismo d las formas -ca~i exclusivamete
dactflicas te la primera sizgia: 1o~ yambos enjutos, para los gritos
y protestas; los dctilos pingUes y empacados, para la descripcin
solemne-a-base de epteto~;[ los paremacos, pata la emocin dolorsa.
-
y>, (190-202
190/203
190
2?I29~
ant.
.,..~
II
193/206
194/207
195/208
196/209
197/210
198/211
199/212
200/213
201/214
202/2 15
203-215)
2k sine. (ja
er)
-
lee(er ja>
A(14
thes.>
3 ja
3 la
2 ja smc. (ja cr)
ith (cr ba)
B (22
tbes.>
8(22
thes)
paroemenh(3 da)
~II
ith(cr ka)
2 a
lee (cra)
2 a sine. <ha cr)
Iec(cr la)
3 ja
--
O. c.
57-58.
17
II, 2
18
1 Ii AD u e c i 6 N
Estrofa ja
26
NOTAS DE MTRICA
Antistrofa 1
Primero a ti invocndoto, hija de Zeus,
Atena inmortal>
y a la que guarda esta tierra, tu hermana,
a Artends, que el trono circular del gora
asiento,
lanza dc
pensamiento
Antistrofa 2.
De stos innumerable la ciudad perece
y lastimosos sus hijos en el suelo,
llevando la muerte, yacen sin compasin.
19
20
-
sos
LASSO
8.
DE LA VEGA--.
desde otro,
3a
tlamo de Anfitrita,
sea, de entre los puertos,
al
inhospitalario,
la tracia ola.
1W noch&
Antistrofa 3
Seor Liceo, tus dardos
desde las cuerdas del curvo torzal de oro
quisiera yo que invencibles, se distribvyeran
tal que formaran defensiva guarda, y los ignferos
destellos de Artemis-. con los que
LOS COROS
21
CONTENIDO Y FUNCIN
22
jos S. LASSO DE
LA VEGA
,~,...
-
~og, 163 tKafS6Xov, 164a &XsEsopos, etc.), concomitancias fraseolgicas y formuiarias~ <164b-165 LE ItOTa
xczt vuv, cf. A39 y 503,
240>
Safo
fr.
1,
5-7
etc.;
164a
npo4&v~rt
po~, cf. XS.
E115, p
~atva,
liceo, ~i6Xa, descende, adesto etc.); stilo relativo que nce
-
Cf. A Dic Parodos des Oidipus Tyrannos, en Hermes LXVII 1932, 413-37.
Cf. Adan,i. De poetis scaenicis Graecs hymnoru,n sacrorum bnitatoribus
(Fleckeis. Jahrbilcher Suppl. 26, 1900), 220 y ss. y Kcyssner Gottesvorstellung
9
23
23
~,
24
jos 8. LASSO DE
LA VEGA
27,
-.
26 Cf. Von Brelie Dictione trimembr quonzodo poetae Graeci bnprhns tragici
us sint, Dis. Golinga, 1911, 34 y ss.
27 Cf., en general, Lach Das Konstruktionsprnzip der Wiederho/ung in Mustk,
Sprache und Literatur (Sitz. Ber. Ak; :Wiss., Wien, 201), Viena, 1925 y Thomson
Creek Lyric Metre, Cambridge, 1929 (reimpr. 1961)34-45.
28
Pohlsander 182.
36
hasta
-.
25
los hombres atormentados por la mirada de la Esfinge. La expositio declara la grandeza de Edipo para enfrentarse con esta nueva
prueba, y lo hace desde tres puntos de vista ~: presenta a Edipo
como al solo mdico que puede sanar a la ciudad, el solo juez
que, desde su altura, puede ser rbitro de la situacin y, en fin, el
rey grande ante su pueblo. En el cecee final de la tragedia (1524
Xsaaar, Otbtizoog &Bs) Edipo ser, en cambio, el enfermo que
deber ser aislado; el culpable y, en fin, el desterrado. de Tebas. La
exposicin de este primer ecce la peralta el poeta mediante su
forma de confrontar al rey y a su pueblo. El prlogo, con la debida
cautela (30 QEctol pv voy OK tooI5ksvoq), la configura como una
escena de sp]ica, bcaa(~, estilizada de suerte que la cuasi-divinidad
del Salvador (cuyo papel se destaca al recaer sobre l la funcin de
~tpoXoyUcov) sc haga presente ante su pueblo. El prodo subraya
la forma cultual de aquella [<saL1mediante su paralelismo notorio,
y reparado de todos, con el prlogQ 32 El papel que> en el prodo,
desempea el coro de ciudadanos tebanos orando a sus dioses, lo
desempea en el prlogo el sacerdote suplicando a Edipo, y los
motivos de sus palabras (14 y ss.) son los que el Coro repite, con
pronunciadas reminiscencias, en formas lricas: invocacin (14 5
Kpatv<nv Otbbrouc ~4pas 4t9~), descripcin de la calamidad segn
la tcnica complementaria ~< iapaXxi5Xou, tan homrica y sofoclea, de acuerdo con la cual en cada dplica se aade un nuevo
matiz (15 p&g..., 22-29 itXig y&p; obsrvese cmo consuenan 170,
174 y 183 23-24, 171-73
25-27, 176 27, 182-87 4-5 y 19-21, 18586 5); finalmente preces ipsae (31 y ss.) con el recuerdo de los
precedentes, donde tambin es dable advertir usos estilsticos
comunes (al doble st-rs de 194-96 corresponde otro tanto en 42-43).
-
ir.
jos 8.
26
LASSO DE LA VEGA
ESTSIMO PRIMERO
TEXTO
478 izerpaZcq 6 ratpog L: irtrpaq are dOrville, Dain, aJii ajia
494 versus strophae pacvq> corruptus est, cuni in o quattuor
iam dimetrurn catalecticum adhiberi satis ex antistropha
tqti5tbv suppl. Kamerbeek: lacunan, suppteverunt alii aliud
510 T*~V 2, POx 2180: ~ codct, muid edd., Dain.
MTRICA
-
aa (463-72
4637473
464/474
465/475
466/476
467/477
468/478
469a/479a
469b/479b
470/480
471/481
472/482
473-82)
2choB(iaehp)
2iaA(iaba)
2 elio B
2iA<iaba)
tel (Agl)
tel<AgI)
reiz (A pher>
2 an
2 an
reiz(+~n+ anA)
ith(cr ha)
A (16 thes.)
E (12 thes.)
E (12 thes.)
CI (4 tItes.)
27
~-a a 69.
~ O. c. 142.
28
labo corimbico + itiflico, y lo mismo hacei-i Rupprecht y Thomson pero1 slo para el perodo menor inicial, sin qu se nos alcancen- las, razones de esta restriccin; En todo caso, AEX4tq dics ITtTpC,
qoC~vLmot XEPOLV (&ptLcc~q avsioa, tvbpa ~vx txvEELv)preparafl,
como eco suyo en cierto modo, el itiflico que sirve d clusula
general.
Los petodo segndo y tercero son mtticamente dos frases,
constituida cada una por dos dmetros- y acabando en 4e,que
reiziano:
t9aai~
pequea
sistema
con>
tele~iIeos
de
ritmo
alacre
y
1
duce ligera y deslizadamente e] tempo (&ywj) allegro (o prsto quiz indicado por- el sentido; sigile ott piestissimo con dos
dmetros anapsticos; e pris y corriendo, unt tpico moviriiient
uniformemente acelerado, aceelerando o fortissimo anteclausular 37; Son> anapestos lricos que denotan ascendencia inequvoa ~del
ritmo de marcha y cuya genealoga y cata <eh ]oS~ tuParp la
reccrda incluso el- -vocabulario tan del viejo s&ar tirteico (cf.
MG fr. 857 Page &y? B Xit&p-ra~ &vditXot KoOpoti.- La transicin
del ritmo eolio al anapstico se hace suavemente. El dmetro
pstico,elos anapestos- de micha, tiene su trayefo o ritin rspiratorio~ propib que exige diresis entre -los~ dos<mttos; en los
analiestos mlicos esta regla ~ conculca a1~unas vedes 38~
39 no
tiene duda que el poeta se aprta de industri de~ tal parada slo
en el primero de los dmetros, que eatece de> diresis media:
Tal ruptura de su paso nornial sirve de transicin
desde los versos eoflos prcedentes.
a +~~
esponsion el ~ntido es estrecha t apoyada en pate~tes
fenmeno~ de mtrica verbal: 465-66 rsXtoavra 475-76 &bijXov,
467-68 &sX?bcov t~rncv 477-78 &yp(av bXc*v (responsin sintctica>,
4706 Atgysaq 480 ksotira (~rnvia), 472 dvaiiX&x~r~i~
~,
35
37
38
-39 Cf.
Raabe Ile ,nelrorum anapaesticorim apud poetas Graecos usu atqe
conformatione quaestiones selectae, Dis. Estrasburgo, 1912, 16. Material comparativo (conviene a saber, glicnicos con base 4 en Eurpides Ion 470 y Hel.
1120: cf. A. Mette (nacida, Barto1om~us) fe ajolisehen Masse ti den Drarnen
4es Luripides, fis. Hamburgo, 1958, 109.
29
Periodo
Periodo II
~.
Periodo I~tI
Clusula
-30
Bp (483-97
485-486/499b-500
487-488/501-502
489/503
-490/50449 1-492/505-506
493/507.
494/508
495 /509
496/5 10
497/5 11
498-511),
4 cho
4cho
4 jo A
2 lo A
-2 io smc.
4 jo
2 jo sine.
2 jo A
2 l smc.
3 jo A
3 lo sine. A
II
A<16)
B (24)
a (24)
>
42
43
0. c. 506-507.
126-27.
NOTAS DE MTRICA
31
496
46 ~.
e. 343.
32
33
Perodo
Periodo II
los metricistas de la
disertacin regiomon-
34
Periodo III
ijXOs.
Tras la sizigia anterior y su final fortissimo, esta segunda pareja de estrofas se abre con un comienzo dolorosamente reflexivo
de las palabras de Tiresias, pues tal es el ijeos propio del primer
perodo, corimbico (cuando, en lugar de dmetros corimbicos, tropezamos con glicnicos y afines> se destaca todava ms la rotundidad y simetra de la figura). Se pasa en seguida al tumulto de las
vanas esperanzas que, sin embargo, van serenando al Coro, inclinndole a la piedad:
-
TRADUCCIN
Estrofa 1.
Quin es quien la de inspiradas
palabras, la roca dlfica, dijo que
cosas nefandas entre las nefandas llev
a cabo con manos sangrientas?
NOTAS DE MTRICA
35
salta
con fuego y relmpagos el alcua de Zeus
y terribles, al tiempo mismo, le siguen
las Ceres infalibles.
Pues armado contra l
Antistrofa j
Porque brill desde el nevada monte,
ha poco aparecida,
una voz, desde el Parnaso: que al oscuro
varn todos sigan las hucllasl
Bajo la selva salvaje> en efecto,
y por los antros
y serrano corre el toro,
solitario, infelice con infelice pie
apartando de si los orculos que surgen del ombligo
que est en medio de la tierra; mas stos siempre
vivos vuelan en tomo.
Estrofa 2.~
Terribles turbaciones en verdad, terribles me produce el sabio augur,
a m que ni las acepto ni las deniego, y no s qu decir.
Pero vuelo en esperanzas, ni viendo claro lo de aqu ni lo de adelante:Pues qu disensin o para los Iabdcidas /
o para el hijo de Plibo hubo? Ni antes
ni ahora yo nunca
la conoc, partiendo de la cual,
con pruebas vindola digna de crdito,
vaya yo contra una fama arraigada en el pueblo,
la fama de Edipo, en auxilio de los Labdcidas,
en auxilo de oscuras muertes.
Antistrofa 2.
Pero Zeus y Apolo son, en verdad, inteligentes y de lo de los mortales
sabedores: en cambio, entre los hombres, de que un adivino ms que yo se aventaje,
36
>
de esto, de parte de
mente, nunca l deber culpa de cnmen.
mi
FUNCItIN
>
>
55
y ss. y flecker o. e.
28-33.
37
entrevelado sutilmente, que el poeta dice a la sordina> y este concepto recndito ilumina aquel otro ptente ~. Merced a este modo
duplicado las corachas hacen de una va das mandados: sifren de
expresin al Coro en cuanto personero del drama y ~se hinchen de
sentido para dar cobijo a la sensibilidad del poeta. En estas condiciones, ya se comprende que no siempre es sencillo calar su verdadero sentido que necesita de cuidadosa y obstinada hermenutica:
con harta frecuencia, creemos tenerlo entre las manos y se nos escapa
como azogue. Las expresiones, archiequivocas, estn buscadas para
apuntar, en el odo, hacia la verdad por debajo de las apariencias.
Para el odo griego, sin duda, valan a esta doble luz, la de lo que
se dice pata que el pblico lo entienda de primeras y otra luz
ms profnda y verdadera. No de otra suerte ocurre en el dilogo
con tantos pasos de irona trgica que, por modo arrebozado, apuntan a lo perlcido por debajo de lo superficialmente patente. Para
el odo no griego, por muy educado que est> tal modo revesado
de decir los coros sofocleos crea indudables barreras a la comprensin y basta puede parecer enmadejado o niistaggico; pero, cuando de veras se entiende, el arte de Sfocles nos pone pasmo. As,
en este estsimo, el Coro vuela en esperanzas (486-88; cf. 834-35).
Nuestro odo no percibe, de primeras, el sentido de esa expresin.
Pero en la literatura griega, desde Hesodo (Trabajos 96-98), la esperanza es indefectiblemente engaosa, es ilusin yana que nunca embraga con la verdad. As lo es tambin siempre en el teatto de
Sfocles: yana es la esperanza de los camaradas de Ayante, la de
Creante cuando Tiresias hace mutis en Antfgana, la de las mujeres
de Deyanirt.. El Coro se imagina al culpable en soledad, como un
toro que camina (477 q~ott~) perseguido por montes y espeluncas,
como un fugitivo sobre el cual salta el dios. Como as es, en efecto:
conocida la terrible verdad, Edipo desea vivir lejos de los hombres
(1451 y ss., 1340 y ss.), en la soledad del monte Citern, y camina
(1255 o~r~ 57) acorralado y clamando por una espada liberadora,
-
38
2
2
2
2
3
3
649/678
650/679
651/680
652/681
653/682
655/683
656/685
657/686
26
28
3 ja
3 ja
658/687
659/688
660/690
A<= 22 thes.)
B (26 thes.)
661/691
662/692
665/693
666/695
667/696
Sequuntur trimetra nouena.
28
26
B(26tbes.)
3 er
3 ja sine. (ba cr ja)
3 ja smc. (ba er ja)
CI(= thes.)
39
58
o c. 75.
59 Cf., circunstanciadamente,
Conomis
sos
40
S. LASSO DE LA VEGA
>
W Salvo
en comentXribs y
41
TRADUCCIN
Estrofa
Obedceme de grado y con cordura,
seor, te lo suplico.
Edipo. En qu quieres que te ceda?
Coro. Al que antes no era necio
Coro.
la ruina o el destierro
-/
de esta tierra.
42
FUNCIN
A1ioi~atov epirremtico, en el cual perodos lricos en responsin de una de las partes (Coro) son interrumpidos por versos dialogados de la otra (Edipo, Yocasta) y, emparedada entre estrofa y
antistrofa, se intercala una
de nueve trmetros dialogados entre
Edipo y Creonte. Responde a la forma evolucionada a que deriv
el antiguo &~oi~aov epirremtico en el que un personaje cantaba,
originariamente el Coro (as en Esquilo ~n 10 de los 12 casos conservados; pero en Sfocles en un solo ejemplo Ecl. Col. 14471504 de los cuatro cpnoeidos), y otro, originariamente el agonista,
responda a cada estrofa lrica con un parlamento dialogado. En
un principio ambas partes eran aproximadamente iguales; pero,
ms tarde, o bien por ampliacin de la lrica en el epirremtico se
llegara a las monodias a cargo del actor o bien, por ampliacin del
epirremtico en la lrica, se lleg al dilogo de pequeos perodos,
versos y versculos, en el que Eurpides (no as, Sfocles) ni siquiera
mantiene la responsin estricta.
Desde un punto de vista formal este amebeo no ofrece nada
nuevo, la misma sencillez constructiva de otros ejemplos sofocleos,
la misma simetra ordenadora y edificante, idntica correspondencia
estricta en el concepto, que es mucha observancia y mucho cuidado
es menester para guardarla sin recaer en frialdad esquemtica. La
congruencia entre estrofa y antistrofa es muy estrecba~
-
Periodo 1
Periodo II
tuye
Periodo III
al otro agonista).
43
~.
sos s. LASSO DE LA
44
VECA
~.
ESTSIMO SEGUNDO
TEXTO
876-77
~2 Escribe
primores sokre
19~~t
888
891
892
45
906
MTRICA
aa (863-72
863/873
864/874
865/875
866/876
867
877
868/878
869/879
870/880
871/881
872/882
~4.
873-82)
3iasinc.(iacria)
21a
3iaA(2iaba)
A2ehoB(crcho)
3 ja sine. (ja mier ha>
A(l6thes.)
B(lothes.)
-.--
tel<Agl)
tel (Agl)
21a
tel (A gl)
hendebo
(A cho A gl crsi1~)
~
-
A (16 the&)
CI (6 thes.>
En el perodo segundo hay das presuntos problemas de responsin que han inducido a muchos a modificar el texto en 866/876 y
867/877, los cuales se suponen graviter adfecti y carentes de ajuste. No hay tal incorrespondencia. En 866/876, 6~pbzo8sg opavtav
(~~---)
y &KDOTTcZV (superlativo del adjetivo dkpav, SC.
ittrpav ve! ~r6Xtv) staavapda (~-~~X
la responsin es regular, resolvindose en la estrofa la primera larga y en la antistrofa,
la segunda larga del crtico <para la presencia de ste cf. Trach.
525). No hay, pues, necesidad de escandir 6IpLoBac como coriambo,
segn quiere Wilamowitz
para hacerlo corresponder con dKpOr&
ray (psrpLCs
>, ni de sustituir esta ltima leccin por &K~tara a &xp&rarov. La conjetura de G. Wolff ysta &vcxf3&o introduce un vocablo inusitado en Sfocles y es superflua, al no resultar
-
~,
63
0. c. 515.
JOS 8.
46
LASSO DE LA VEGA
~ Cf. Wilaniowitz o. c. 515, con esa pluma incisiva que tena para disecar
los problemas.
47
67 Que, dicho sea de paso, no creo pueda declararse lanzarse hacia arriba
(donde ya no se camina con el pie>, como piensa Bogner Zu Sophokles
Knig Oedipus 876 ff.~, en PM!. LXXXVII 1932, 26, sino precipitarse hacia
la sima (cf. d,r6ro~tov-) de la necesidad, en donde de pie no til se usa,
dice cl poeta, uniendo ltotes, figura etimolgica y oximoro, todo en una: no
es que el soberbioso se lisie y quede cojo, peje o patiestevado, sino que se
descrisma.
48
Cf. e.Fur.
6968 O.
516. Med. 851 y Mette o. c. 103.
~ Cf. tale The Lyrc Metres of Greek Drama, Cambridge,
49
(a
Periodo!
a: acuerdo
H~bris, que
con se
las harta
leyes temerariamente
divinas establecidas.
de cosas no
oportunas (palabras) ni convenientes (obras),
II.
joss. LASSO
50
Periodo II
DE LA VEGA
a: de
Que
sube
try
viven
a~ 16 en lo alto,
se precipita
sus pies en
en el
las abismo
alturas, donde
hijas
~
no sirve el pie 71
adormece.
Pido al dios
Haynoences
ellasesta
un dios
lcha.que
E] nodios
- envejece.
es ini
insistencia en
pp (883-96
883/897
884/898
885/900
886/901
887/902
888/903
889/904a
890/904b
891/905
892/906
893/907
895/908
896/910
= 987-910)
51
m..4~.
lee
k.~j
~~2Z:~
3iaA(2iaba)
2ia
3 iaA(2 laba)
3 la sine. (la er ja)
2 tro
3troA
reiz (A pher)
E (30 thes.)
CI
(4
thes.)
32
-,
&v?~pI8soO
qetvovta
Acxtou <iraX(4ara> OtaqaC (cf. Esquilo Siete 766 ~
844;Ag. 750): este ltinio suplemento y ortpedia de la palabta
fracturada es, me parece, aparente
razonable. Otras propuestas,
en cambio, son4antasosas o pobretnas y nos invitan a )abandonarla, como>en fosa comun: flu6xpnora de Schneidewin, AoSo de
Nauck ;or Acxtov <A AaX[ou), cbq ~e~Eva y&~b <VOy T&KXELV&>
Ao~,Lo& ejercicio de virtuosismo (poco)- de Gleditsch y otra quincalla
y>conjeturas de~municin qe tengo vistas en el repertrio y floresta
d< la~ propughadas~-para este cas. El hecho de que un escolio a L
parezca interpretar,~como resebamos ms arriba, q~OCvovra COmO
uxieqivalente d >qraXat& mi ~es prueba de que esta ltima palabra
ten~a carcter-de~gIosema. En resoluinr cjue la antistrofa no nos
exime 4 de intentar arreglar el texto recibido n la strofa, sin 4u
no>~: invita atello mediante otros procedimientos que- el heroi~o~de
la ablacin.
>Tocante iese <punto, la forma ~pgatai de los MSS. en 893 es
indefendib1e~ Puesto caso de que la gramtica no -tuviera que -protestar ante- una traduccin tan forzada cmo ia~ que ensay Kam&beek,
quin se apartar de lejar:(detla ciudad) conKkasin 1a~ flchas
4u& hieren su~ alma?, tal -xgesisi encaja, adems; ii. jiuestto
y&p
>
74 Cf. Turyn Studies ti the manuscript tradition of the tragedies oSophocies, Urbana (Illinois), 1952> 24.
53
texto. Si se supone que- es pura parablepsia, falta mecnica incondcionada del ojo del copista (e vers. 890 inlatum), se podr ensayar
cualquier conjetura (Sehadewaldt: &pKtasL5> si la sentencia est buena: que la crtica textual de la retina mental est por encima de la
crtica textual de la pura retina, que ejercitan ciertos buscones filolgicos, cuando ponen todo su estudio en la justificacin paleogrfica de la falta, condicin primordial y casi.nica que hoy se exige
para prestar crdito a -las conjeturas. Si se supone que la condicin
ltimamente culpable para la falta ha estado en> una forma y)
terminacin semejante, se podr proponer XtE~stat o, con Musgrave,
sLS~arai, que es una conjetura feliz, de la que no han dilatado convencerse muchos editores (cUxarat de Roussel76, si no es yerro tipogrfico
1 rsulta sencillamente deplorable). En 892 los cdices dan
AuR3, Ou~ioO. Un genitivo distinto de pu~&g <rgimen de &iivsiv)
parece necesario con ptx~. Flechas del nimo podra expresar la
indignacin, mejor~ en plural (Scbadewaldt praeunte Schneidewino)
eo~a,v = nteuvu~v (cf. Ay. 718, leyendo Oupcv
no eu~6v; pero
yo entiendo, con Hermann, debe Leerse etftioO.
vistos --evvv L
y OuIiv 0 A) que en singular OuxoD. La partcula y&p (895) implica,
desde luego, indignacin; pero no obliga necesariamente, como quiere
Pohlenz, a suponer que la pregunta retrica anterior debe ser
todo el mundo se indignar. La indignacin est en el tono, en
los tonos ensordecidos, y ydp puede recoger, como pensamos, una
frase anterior equivalente por el sentido a ~L Ed jia X~P mv;, la
pregunta colrica, a voz en grito, con la que cierra la estrofa.
Quiero decir: no escapar al castigo del dios~ (porque, si escapa,
qu sentido tiene que yo le rinda culto con mi danza?): La canjetura de Hermann, aceptada como buena por muchsimos editores,
era eEc1~v ~
Kennedy inverta pXi~ OaZv para evitar el hiato
(pero justamente el hiato explica el cambio de ritmo!). Mejor leeramos 8oO ~
pues se trata de un dios determinado (Apolo
&xa~6Xoq); varias veces se ha designado antes a la divinidad en
singular; y, partiendo de una abreviatura~ ev,,tendrfamos.explicado
-
>
-~.
75
76
77
78
54
-
Una ltima nota textual: en 891 ~4ratde los MSS. puede aceptarse. Es posible>y aun sospechable, que ~f,trai -(E ex e tacto,
omisso ) ~e haya sustituido a Ot~srai, lectura mtricamente sugestiva (&O(Krcov OC~ETaL 889 r xpbog KEpBavEt-) y conjetura elegante de Blaydes, fillogo d rarsimo ingenio;: pero~ ello no est
absolutamente averiguado.
Si no como negocio ya sentenciad, al menos como cuestin suficientemente discutida dejemos -lo~ problemas textales, para pasar
a -la mtrica. La estrofa es binaria, com& ms adlante seguiremos
testimoniando. El petiodo primero, aislado y acordonado por puntuacin fijerte, se compone de tres perodos menores; cada no de los
cuales es un 8(k~Xov alemnico invertido (cf. 46366/473~76, donde
cada BLKXOv forma tambin un perodo menor), o sea, un enhoplio
corimbico A + lecitio. El enhoplio es> ntido, con certsimas seas,
en885 y 887; -no as en su inicil asomada, serie ambigua que podra
interpretarse como trocaica o ymbica acfala. Para quien tenga
buen odo rtmico vale como un comienzo o delantal que, en su
ambigiledad, prepara los tres tipos rtmicos que juegan luego su
papel en laestrofa, por anticipo de ellos, y especialmente preforma,
tomo un eco suyo, los K~Xa trocaicos finales. En 883 el x~Xov
padece incerteza; pero, al repetirse otras dos veces,> su interpretacin s aclara en el ambiente mtrico circuidor: No debe,. pues,
ddiararse el primer }c~Xov como trocaico <Rupprecht ~, Kraus),. ni
menos
lecitioen ~tales
+ 2 ja
(Schroder,
Pearsonj
Dain), en
pues
el
4g~Xv como
continuo
condiciofies
carede
de paralelo
Sfoces <bien advierte Pohisander que Trach. 133 admite y reclama otra
colometra). Tampoco se debe unir los dos c~Xa iniciales en un
tetrmetro ymbico acfalo (Thomamtlller~ Por lo dems; el efecto
-
>
O. c.
46-47.
55
Joss.
56
(cf.
LASSODE LA VEGA
~,
82 Sobre
los parntesis en Sfocles: Schmid Geschichtei der-~giiechischen
Literatur 1 2, Munich, 1934, 489 nota 5.>
~~<
~ Cf- Theiler o. c. 188.
<W
i
57
TRADUCCIN
Estrofa
Ja
58
Antistrola 1.
Soberbia engendra tirano; soberbia, si
de: muchas cosas se hartre temerariamente,
que no son oportunas ni convenientes,
Estrofa Z~
Pero si alguno orgullosamente con sus manos
o su palabra procede,
sin temor de Justicia ni
las sedes de los dioses venerando,
mal destino se locoja;
Los
Antistrofa
59
No ms ir al intocable
ombligo de la tierra> venerndolo, 1
ni al templo en Abas,
ni a Olimpia, /
si esto manifiesto
para todos los mortales no congruye.
PUNe
VII 1962, 242 (afldase flecker o. c. 33-44), incluidas las propugnaciones e liiipugnaciones de las interpretaciones parabsicas. En este lugar no puedo hacer
expresa, de modo razonable, mi repulsa de las tales: Valiente idea tienen del
clasicismo de Sfocles esos seores, que confunden los coros cte nuestro> trgico
con
o interniezzi de actualidad!
JOS
60
S. LASSO-DE LA VEGA-
85
Cf-
61
Hermes
62
>
~,
>1
87 CL Kilhner-Gerth Ausfiihrflche Grammatik der gdechihen >Sprache. Satzlebre II, Leverkusen, 1955 <reimpr.71, 114.
>
~ Cf. Dingel Das Requisit in der griechishWn T,4,gddi Dis. Tubiga, 1967,
82 y ss. y p. 357 de Requisit md szenisches BLM lii der griechischen Trag5die
en el vol, col. (ed. Jens) Die Bauformen der grechisclien Tragdie. 347-L
63
EST<S1340 TERCERO
MTRTCA
1086/1098
-
I.-~I
1087/1099
1088/1100
1089/1101
1090-91/1102-03
1092/1104
1093-94/1105-06
-
1095/1107
1096-97/1108-Q9
:..~4
Z:...~
--
[-~2:
:~
9aflt.
-~
1
cha tro
2troA
hemtro
ZtroA
tro beni tiro SmC. (CV)
2tro
2 trohem
lib
enh cho + ith sine.
64
jos s.
LASSO DE LA VEGA
-
>
esperar (Thomamller).
De notar es en la estrofa, 1089-91, cmo los finesde palabra
65
e-
e-
U-
E-
e(bis)-
D-
ches sur les mtres de la Iyrique chorate grecque: la structure du vas, Paris,
1953, 36, por no someterse a la ley que el autor
II. 5
ha
estipulado.
66
~.
67
TRADUCCIN
Estrofa
Si yo soy adivino
y de mente sabio, / no, por el Olimpo, sin parte sers, oh Citern,
sin parte de que maana
el plenilunio a ti como a compatriota de Edipo
y su nodriza y madre no te haga crecer /
y no seas bailado por nosotros como autor de favores
para mis reyes. /
Febo, invocado con U! Que eso te sea grato!
Antistrofa
FUNCIN
Al cerrar la escena (1085) Edipo, jugndose las ltimas esperanzas, ha insinuado que quizs es l hijo de la buena Fortuna, t~g
Txny.. s13 bt6oo~q. Sus palabras son el gatillo que dispara la
presente corodia. Persona muy reactiva a los altibajos de la accin
el mismo Coro, que antes se produca con mucha reserva, se deja
llevar ahora por la ilusin ledo, aturdido. Acaso su rey celebra
en este breve -scherzo- trae origen de algn dios. Si as fuere,
el plenilunio de maana no dejar de exaltar, en una iravvu~(q, a]
68
-
69
70
liar a los espectadores, el monte de la desgracia. Harto baste recordar que es la sede de las Erinis, el del destino luctuoso de Anteo
y de Penteo ~... Citern, sede de las Furias, y Helicn, sede de las
Musas, eran hermanos de diferente carcter, el primero parricida
y fratricida. En 1108 la leccin de los cdices tEhxovtbcov (LOR),
amtrica, puede fcilmente sanarse en EXix=vtBc,v(Mc y conjetura
de Porsan); pero la cuestin no es ni slo ni tanto mtrica. Dijrase,
a lo primero, que la mencin de las ninfas del Helicn e~ impertinente
en un texto que se refiere al Citern. A esta opinin se acostaba, seguramente, Wilamowitz cuando rqiutaba apcrifa la leccin transmitida y la sustitua por LXLKcyJt[Bcov de ojos vivos. Es materia opinable; pero acaso aquella lectura no necesite enmienda ni raspadura ni
parezca retocable. Recordar al final del canto, cmo quien tal no
hace, al HeIin (que solieRa afectos y efectos muy diferentes d]
Citern) podra significar una velada llamada a la realidad, dejndonas de sueos irrealizables. Hay aqu una alusin a se ontraste,
con algn resn de irona? La clusula correspondiente de la estrofa,
en la que la irona trgica es patente> podra servir nuestra interpretacin para hacer fundamento en ella. Se pide al dios que le
sea grato algo que supondra justamente la deshonra del dis (909
KoEaIlov rtpats A~6XXv u~avi9;). Recordamos a Ludano (V 10506): nam fixa canens mutandaque nulli mortales optare uetat.
De hecho el triunfo de Apolo tiene de ser la tuina de Edipo.
-
ESTASIMO CUARTO
TEXTO
1201
1205
1216
1217
1220
~
71
MtTRICA
aa <1186-96
1186/1197
1187/1198
1188/1199a
1189/1199b
1190/1199c
1191/1200
1192/1201
1193/1202
1194/1203
1195/1204a
1196/1204b
1197-1204b)
tel(Agl)
A(l2tbes.)
pher
tel (A gi)
gl
gI
pher
-Hl
B (16 thes.)
art.
~
gl
gl
reiz (Apher)
B(l6thes.)
72
jos
S. LASSO DE LA VEGA
pesimistas que otros relevantes felibres helenos han trazado predlectamente; pero dndoles, acaso, quince y raya en este negocio.
Lagriman y melancolizan suavemente sobre la inanidad de la felicidad de los mortales, que dura menos, que nieve marcera (1186 y
1195 ~pot~v, 1190 e5ai~xovEag, 1198 sbciltovoq), sobre la apariencia que es su grandeza en la vida verncula y en la trama de
lo pequ, que es gloria flaca y claudicante. En Edipo, ballestero
a la postre desafortunado, emblemizan un pardigma del destio de
los humanos. Emplean vocablos msicos, de cristal musical, y frass
cortas para que se destaquen, en la recortada claridad del coriambo
cetral en los glicnicos icct8 ~~LV Kat& ~rsptoptajxoq v[couq. las
palabras clave (1193-94: 7tap8aty~I, 8aL~xovc<, la form rara de
vocativ9 Otbiqrb&, que adems dma con oc,8v5 1202-04:
T& ttyior, zcxts uay&XaLO(v)). Aaden cabrilleo de colores voclicos, aliteraciones e iteraciones de mrito raro y recursos de ley> en
la sintaxis emocional. Conjugando esas cosas todas, nacen uns
coplas cristalizadas, cristalinas, de cristal de roca, cuyos perodos,
discretos y ntidos, se definen con relieve saltante.
La estructura rtmica (estrfica, periodolgica -y colomtrica) es
tan neta que la aparicin, en su caso, de hiatos, sinafias, icZXa
continuos o responsiones algo ms libres no pueden desfigurarla.
No hagamos cargo al poeta, si se siente ms desembarazado que
por lo ordinatio en cuestin respectiva a esos mechinales y andamiaje. La slaba inicial de t en 1186 es larga (1196 Sctig y cf. 162).
Hay KCiJXOv continuo en 1187, pero no en la antistrofa (artculo
toO en sinafia sintctica)> y en 1203, pero no en la estrofa (1194 5,
cf. Fil. 1170 y Ed. Col. 176-92>. En 1195-96 3porAv obtva ~xaxapECc=
(cf. Herdoto 1 30, 2 y ss.) es el texto de los cdices, con resolucin
de la larga iicial del coriambo (cf. Fur. 1. A. 781 la), trmolo primoroso> muy expresivo de otros tremores, con que el ritmo anima
la curva del verso; huelga bajo todos los conceptos que al caso
vienen> la correccin de Hermann -ppoxh obtv <cf. 709 SpTEtV
oBv I~), seguida por casi todos (Wilamowitz, Pearson, Dale, Dain).
rsaciX&
102 Para resolucin de largas en coriambos cf. 883/897 y Ant. 787/797, 970/981
y 1141/115O.~ Para Eurpides, cf. Mette> o. e. 60, quien indica, a este mismo
propsito, la ausencia de ejemplos en reizianos.
73
Es discutible si en 1193 el texto de los MSS. r cdv debe ser corregido, con Camerario (iL, pe.; pero, teste Kamerbeek, no es sa la
leccin de GR, como se la atribuye el aparato crtico de flain), en
rv cdv (antistr. t, o5): la triple anfora (cf. 1204c-1205 r(q. -.
~[q y nota 116), no la estricta responsin, abona en favor de la
correccin. Ni en 1203 &IS (1194 rv av) debe ceder paso a &pg
-de Blaydes (y cf. aparato crtico de Pearson). En 1198-1201 el problema textual planteado por el cambio de la persona verbal debe
resolverse segn el gusto S leal entender del editor; pero sin dar
peso negativo a las libertades de responsin mtrica. Personalmente,
atendiendo al tono emocional del estsimo y a otras razones (1197
Sortg
1195 OtB.irba, 1202
1203-1204a tnu&Onc). me inclino
por mantener, desde luego, la segunda persona en 1198 Aicpt~oaq
(cf. 1523) con los cdices y a leer> con parte de ellos, &vtarac en
1201 IM, ms que por una variatio Kp&zfl0w- &va-ra (po sin
paralelos sintcticos) o por un txp6r~acxc &vaot&q (Elmsley), pues
en 1200 8() (y no necesariamente a)) es posible seguido de verbo
personal, y muchsimo ms que por una uniformacin &Kp&TflOE
(Hermann) &vtcncx, ramplonera que ha tenido tan inmerecido squita: Jebb, Dain, Kamerbeek (cuya argumentacin francamente
no entiendo). En rigor 1199b &S ZSD es un inciso exclamativo (cf. Fil.
1233), una interjeccin (cf. el hiato Xpou/S 1~) que no rompe la
continuidad sintctica del apstrofe a Edipo, iniciado en 1197 SoTg
(que recoge a 1195 Otbiizba): es un recurso, normal en la frase
griega, para hacer un trnsito a un nuevo KCOXOv lO6 Buena prueba
de ello son, despus, KaX~ y u~&e~q (que Elmsley, dando al menos
pruebas de consecuencia con su doctrina, llammosla as; correga
en KaXetr (puestos a ello, mejor convencera xXsi) Y TltI&8fl).
-
74
J~7
Q. c. *$354
75
pp
1204c/1213
1205/1214
1206/1215
1207/1216
1208/1217
1209a/1218
12Q9b/1219a
1209c/1219b
1210/1220
1211/1221
1212/1222
(1204c-12
~j~:~[
1213-22)
3iasinc.(iacria)
3 la sine. (ha cr ja)
2ia
sp (ersine) 2ja sine. (er ja)
A (16 thes.)
&aob
no8
~itob(enh;
o!
~.n.jj
y
A(l6thes.)
-
A2choA)
2choA(choia)
2choA(choia)
B(l4thes.)
3cho sine. (cho+itb(crba))
TOS
O. c. 225, nota 1.
76
-~
77
78
sos 8. LASSO
DE LA VEGA
-~
79
80
..,
81-
TRADUCCIN
Estrofa JA
T, generaciones de mortales,
cmo a vosotras igual que a nada,
mientras vivs, os cuento!
16vo4 ,cXwv.
II> 6
82
Antistrofa 1.
Que, con sobresaliente tino
Estro/a
2.
Antistrofa
2a
NOTAS DE MTRICA
83
FUNCIN
84t
JOS S. LASSODELAVEGA~
:85
___________
II
III
II
13
III
II
III
JI
III
KOMMS
(1313-1368)
Antecedunt Coryphaei Oedipique anapacsti claudente Coryphaei trmetro 1amhico, metris ter denis.
TEXTO
Roussel, Dain.
ice~ Schroeder: ,tOs codd., Dain.
133dT&LS
Nauck:rd6
1340 flri
rxLar
y&~ ohm
alil alia
II
~t ~Xg3 Elmsley:
~XaI3L
y
L,
Dain:
86
MTRICA
ac (1313-20
1321-28)
1313/1321
ja
1314/1322
28
1315/1323
23
1316/1324
sp
1317/1325
31a
1318/1326
3 ja
1319/1327
3ia
B
B
3 ja
1320/1328
~
26
122
128
Hermes XIV
1879,
177,
87
3[3 (1329-48
1349-68)
1329/49
28
1330/50
26
1331/51
2ia
1332/52
1333/53
2 ja (sp contt.)
a
1335/55
3 ja
1336/56
2 ja
1337/57
1338/58
1339/59
1340/60
1341/61
1345/65
1346/66
1347/67
1348/68
28
28
25
a
la
3 ja
3
188
~ydmetro (en 1329 $XOL 6 K~K hay> hiato, sin cambio de metro ni
de interlocutor) y-su final (1330/50) se~marca por hiato y por~fin
de frase en la estrofa. A menos de- admitir> que. el perodo~ acaba con
<resoiln (l. Ea. [Col. 1478/92, dudoso), >debemos leer
con
<Elrnsley y Schroeder (cf. Fit.~~854 y una listade >tormas sofocleas
contractasen Pohlsander 111); aunque cabe pensar que la diferencia
real, en la pronunciacin, entre ca y~ era negligible ~.Se balancea
con un segundo pei-odo, ymbico, compuesto> por dos dmetros: su
final se marca por fin de frase >y metro esazonte (espondeo contracto), cuyo efecto destaca la asonancia tX&iv 96000v. El
tercer perodo es mixto, como epodo, dc un metro doemio y de un
trmetro ymbico: su final (1335/55) se marca por el hiato en la
estrofa. Responde el Coro con un dmetro ymbico que cierra, como
clusula, el perodo.
Los versos 1329-30/1349-50 plantean problemas textuales. Leyendo
en 1329 AXXcv xb ~v, AjrXVv, 5 $Xot con A0 6
.. 4, el texto de los cdices en 1349 puede medirse
como trmetro ymbico sincopado. Si en 1350
leemos vou&Eog -iwlrob(ag iXuu &n ~ QOVQU y arreglamos, con
sacaramos
Campbell, 1330 6 Kax& KaKc2q tgX~v ~-t T&8 ~& ~
un perodo amoldado -todo l en una misma turquesa, a saber, el
ritmo ymbico. Para Campbell no hay doemios, slo s yambos; pero
a costa de corregir arbitrariamente 1330 y de admitir en 1330 ~XuaEv
(GRA), que tiene todo el aire de una glosa. En 1333/53 nos quedara,
adems, un doemio perfectamente aislado. Se impone otra solucin.
En 1329 ha de leerse <con L) 4~Xoi y en 1349 <con los cdices) 5?~oiG
&rrtg ~v, 6s
&ypLccq tBac, escandiendo con sinicesis &ypac
(cf. xapbtaq en Esq. Siete 289 y SupL 72 y 788 ~ o sea, .,
No es preciso eliminar drrr y medir &yptag
(cf.
1205). En 1330 el texto de GRA da un dmetra doemaco sin problemas. En 1350 el texto de los-MSS. voj~tBoqtmuobLag da-un primer doemio con una slaba de ms> salvo escandiendo tniitob[ag
(cosa muy posible) o salvo que admitamos un doemio con laja
irracional
~
De no aceptar la propuesta escansin de
tiwnob[aq, podra arreglarse en un-i-id irbaq, como sugiere Kamer->
-,
~89
90
235,
91
TRADUCCIN
Estrofa
ja
Ayml
iAym, otra vez ms! Cmo me entr, a un mismo tiempo,
la picadura de estos pinchos y la memoria de mis males?
Antistrofa ja
Edipo. 16, andgol
Fe! FeI
No te me ocultas, sino que conozco claramente,
aunque entenebrecido, tu voz al menos.
Coro.
Oh, t, autor de un
acto terrible, cmo tal osaste,
marchitar tus ojos? Cul de los dioses te impuls?
Estrofa 2
Edipo. Esto fue Apolo, Apolo, amigos,
el que lleva
Ninguno tos
<92
Antistrofa 2.
Edipo. As muriera quien de los salvajes grilletes,
que pacan sobre mis pies, me cogi y de lamuerte
me guard y salv, no haciendo
nada digno de mi gratitud. /
Porque, muerto entonces,
no hubiera tamaa afliccin para los mos ni para ini.
Coro. Tambin yo hubiera querido eso.
FUNCIN
Tras el relato del t,yysXos, la tragedia griega pide el espectculo (etaEJa) del personaje afectado por el suceso trgico, sea vivo,
sea muerto o muriente. Segn este enfoque, Edipo ciego muestra
en escena el horror de sus ojos que lloran sangre y el horror de
sus mil sonrojos y recuerdos que allan crispados, tenaces, pertinaces, dolorosos. El hroe trgico que mat a su padre y cay en
amor con su madre, para que su tlamo fuer origen de otras vidas
~e las que l es padre y hermano lo mspio da, comparece para
93
133 Tipo de amebeo pattico, sobre el cual cf. PP. 255-57 dc Popp o c. en
nuestra nota 61.
134 No incluido en ninguna de las once formas ms frecuentes: cf. Koster
94
95
DE LA VEGA