Sie sind auf Seite 1von 13

El Quijote en la Alemania de la Goethezeit

Reflexiones de sociologa literaria y traductolgica


Filologa, traduccin y lectura.
Permtanme que, al hablar de un libro en el cual la lectura desempea un papel tan importante
(en ltimo trmino, el ingenioso hidalgo acabar perdiendo la cabeza por el mucho leer y el poco
dormir... por la excesiva lectura), dedique unas reflexiones iniciales a la misma. Es un hecho de la
fenomenologa cultural que tras la invencin de la imprenta, a mediados del siglo XV, la literatura
pierde gran parte de su entidad oral, de recitado o incluso de canto, para hacerse visual, es decir, hecho
de impresin y edicin. Hoy no sera posible que el ciego Homero compusiera sus epopeyas para un
pblico de oyentes, porque desde entonces, desde la imprenta si no antes, la literatura es,
fundamentalmente, un hecho de escritura y, por consiguiente, de lectura. Y la lectura y todos los
factores que en ella intervienen o la posibilitan se convierten en elementos de progreso cultural en la
medida en que la literatura lo es. Cuando hablo de factores de lectura, me estoy refiriendo, por
ejemplo, a las libreras que ponen a nuestro alcance como mercanca el objeto de la lectura; a los
autores que posibilitan la existencia del mismo; a los traductores que median entre las lenguas y
culturas extraas y la propia; a los editores y a los crticos que fomentan o desaconsejan cualquiera de
los anteriores eslabones de la cadena cultural que llamamos literatura.
As pues, la dependencia editorial de la literatura ha convertido al fillogo en un profesional
obligado a orientar, dirigir y promover la edicin y la lectura. Renunciar a estas tareas en unos
momentos en los que la lectura se encuentra acosada por el visionado de los medios sera firmar la
sentencia de muerte de la filologa si no como disciplina universitaria, s, al menos, como tarea social.
Y un factor fundamental en la promocin de la lectura es la traduccin. Dicen expertos en sociologa
cultural que el 70% de la cultura impresa en cada lengua es cultura traducida. A pesar de eso, el
fillogo se ha limitado con frecuencia a ser un mero teorizador y crtico, un canonista de la literatura
sin preocuparse de la pragmatizacin social de los textos que estudia. El concepto de lector implcito
que hace unos aos puso en circulacin la teora de la recepcin debera ser completado, y pronto, por
uno ms eficaz que, bien aplicado, producira unos saludables efectos sociales: la lectura explcita. Sin
un fomento ms masivo de la lectura, la literatura pronto habr dejado de existir a manos de los
realities televisivos y telenovelas. Dios nos ampare!.
Este elemental apunte de fenomenologa cultural tiene su importancia para lo que a
continuacin sigue. Este ao de gracia de 2005, los espacios culturales en los que nos movemos, es
decir, Espaa y Alemania, asisten a las conmemoraciones centenarias de dos eventos de calado tanto
en las respectivas historias culturales como en sus mutuas relaciones: El bicentenario de la muerte de
Schiller y el cuarto centenario de la aparicin del Quijote de Cervantes, dos hechos o, mejor dos
personajes, real uno, ficticio el otro, que, adems de haber marcado la cultura de los dos pases, tienen
una relacin extraordinaria a la lectura. Tanto Schiller como Cervantes son lo que son gracias a la
lectura que de sus obras han hecho las generaciones que nos han precedido. Y cualquier ocupacin
profesional con los mismos por parte de una filologa extranjera debera partir de su efecto social a
travs de la lectura y orientarse a producir un mayor nivel de lectura, del Quijote en Alemania y de
Schiller en Espaa.
Para los profesionales de las filologas extranjeras, hispanistas alemanes o germanistas
espaoles por ejemplo, estas celebraciones tienen una especial resonancia, porque nos sirven para
tomar el pulso a la eficacia social de nuestras disciplinas. Como beneficiario implcito de la labor de
los hispanistas alemanes, poco me interesa que estos tracen grandes cuadros exegticos del Quijote (si
es o no es una novela deambulatoria, por ejemplo), si esto no va acompaado de una difusin que
extienda el conocimiento y en su caso la estima o el rechazo de la obra y de la cultura que
representa y que es la que personalmente llevo puesta. A la inversa, como germanista espaol, no
concibo la funcin social de la especialidad que profeso, la germanstica espaola, como un aporte a
los estudios interpretativos de la literatura alemana en s misma y para consumo de alemanes, sino

como un intento de exgesis y difusin de la cultura alemana en el mbito social espaol. El


germanista espaol debe hacer que una cultura de la que nos separan un sinfn de factores la
latinidad, la geografa, la peninsularidad que, en parte, quedan expresados en los respectivos clichs
perceptivos, sea cada vez mejor conocida y ms estimada como complemento a ciertas actitudes
vitales y comportamientos sociales insatisfactorios o como presupuesto de una mejor relacin entre los
dos pueblos. Uno deseara, por ejemplo, que el alemn, en cuanto interlocutor mo, en ocasiones fuera
un poco ms Quijote para que, por ejemplo, el empleado de la estacin de servicio supiera prescindir
del cntimo de que le tengo que pagar y que no encuentro en mi bolsillo despus de haber repostado
en su gasolinera. Quisiera, a la inversa, que mi conciudadano espaol se hiciera con los hbitos de
convivencia que imperan en Alemania y no creyera que la va pblica es lugar idneo para depositar
las inmundicias que debera dejar en el lugar debido.
Es en esta presencia de nuestras culturas en las respectivas vidas pblicas donde podemos
tomar el pulso a la efectividad social de nuestras disciplinas. Y creo que hay algo que falla. Falla la
trasmisin al complejo social de nuestra dedicacin profesional. Quizs por eso, nos estn negando el
derecho a subsistir. Los problemas de integracin acadmica y social en el marco de la nueva poltica
educativa comunitaria (lase Bologna) provienen de esa despreocupacin por los aspectos prcticos de
la que como profesionales hemos hecho gala. La filologa no puede permitirse el lujo de diferenciar,
como hace la Fsica, tres o cuatro niveles profesionales: el cientfico que crea los principios, el
ingeniero que los aplica, el tcnico que los realiza y el vendedor que los socializa. El fillogo el
germanista o el hispanista, debe investigar, aplicar y , sobre todo, difundir, divulgar. Y es ah donde
fallamos, pues nuestra actividad no se traduce en un acercamiento de la misma a la sociedad. No
motivamos ni fomentamos, suficientemente al menos, el inters del pblico por las obras alemanas,
sus hbitos de lectura . No vamos ms all del crculo de profesionales que no necesitan conversin. A
los fillogos nos pasa en cierto modo lo que les ha sucedido a las rdenes monsticas occidentales: nos
hemos retirado al claustro de nuestra especializacin e intentado convencer a los que ya estaban
convencidos, sin que la sociedad (el librero, el editor, el crtico, el administrador ministerial o el
pblico en general) haya recibido el humus que como profesionales debemos aportar.
Solo mencionar unos datos experimentales como prueba: Cuando estaba preparando esta
intervencin, hice un recorrido por las libreras de varias ciudades alemanas a la bsqueda de
ediciones del Quijote sobre los que poder trabajar. Me extra, de entrada, que en ninguna se hiciera
mencin del ao cervantino. S se haca mencin, sin embargo, del ao schilleriano, obvio, y del ao
jubilar de Hans Christian Andersen, cuyos cuentos llenaban todos los escaparates. Del Quijote no
haba ni rastro. Es ms, en muchas de las libreras que visit, ms de una docena, no tenan en
existencia ninguna edicin de la obra cervantina. En una de anticuariado, el dependiente pregunt al
que esto escribe por el nombre del autor, que ni conoca ni saba escribir. En otra, el dependiente me
mostr un ejemplar de una edicin de la versin de Tieck, que, a un precio exorbitante a causa de sus
ilustraciones, estaba bajo llave en la estantera. En una tercera, encuentro una edicin de 1900, que de
nuevo est expuesta a la venta por su valor biblifilo al mdico precio de 75 . Mi repaso por las
bibliotecas universitarias, no da mucho ms resultado. En la UB de la ciudad en la que me encuentro,
existen ejemplares de la obra original, pero apenas traducciones. A duras penas consigo un edicin de
Tieck para trabajar. Una visita al planeta Weimar me permite recorrer todas las libreras (Thala,
Hoffmannsche Buchhandlung, etc.) de ese sancta sanctorum de la cultura alemana y el resultado es
frustrante. Incluso la librera que ese da est al frente de la librera Thalia de la Schillerstrasse se
escandaliza lo que no es poco de su carencia cuando comprueba efectivamente que en su negocio
no tiene ningn ejemplar ni traducido ni en versin original del Quijote. Son experiencias muy
aleatorias, pero cuyo resultado permite concluir que, si no hacemos nada por remediarlo, Isabel
Allende, Ken Follet o El cdigo da Vinci barrern de nuestro horizonte cultural esas otras obras de
mayor calado, esas obras que exigen una musculatura cerebral y lingstica ms entrenada. Lo cual,
obviamente, no augura una sociedad en la que uno pueda sentirse cmodo. Qu conocimiento podr
tener del Quijote un alemn medio que, sin saber espaol, desee conocerlo, desee conocer los
parmetros culturales de esta Europa que ms parece ser una parte de la aldea global que espacio
comn de convivencia?

Y, por supuesto, lo que se dice del Quijote en Alemania, se puede decir en la misma medida,
salvatis salvandis, de la presencia social de Schiller en Espaa.
La traduccin en la cultura clsica alemana.
Como queda dicho, esta deficiente situacin receptiva y operativa de la literatura extranjera se
nos puede achacar en parte a los germanistas e hispanistas, que no hacemos llegar al pblico ms
prjimo los aspectos de utilidad humanstica de nuestros respectivos saberes. Sobre todo hay un
aspecto de la actitud profesional, heredada del pasado prximo, que incide especialmente sobre esta
situacin negativa del gremio: la falta de inters por el ejercicio de la traduccin. La filologa
acadmica durante el siglo XX ha despreciado la traduccin. Ha sido una filologa exclusivamente
crtica. La situacin dista mucho de ser aquella que gozaba cuando ni siquiera se haba fundado como
disciplina acadmica (como actividad libre siempre ha existido). El efecto que la cultura griega tuvo
en la clasicidad alemana o la literatura espaola en el romanticismo alemn se debe a un concepto
social de la filologa que empezaba en la traduccin. Sin las traducciones de J. H. Voss de las obras
homricas (1781-1793) difcilmente se podr explicar coherentemente el fenmeno Weimar. Hace
unos aos, el archivo de Marbach organiz una de sus interesantes exposiciones con el ttulo de
Weltliteratur1, en la que se documentaba magistralmente la eficacia social y cultural de la traduccin
durante la poca de Goethe, que debe su florecimiento en parte al fomento de esta especialidad
artstica. Voy a ahorrarles un anlisis de datos pormenorizados, pero, a ttulo de recordatorio, baste
mencionar la presencia de Shakespeare y Caldern en el horizonte cultural alemn a travs de las
traducciones de Wieland, de A. W. Schlegel o Solden; la mencionada de Homero a travs de las
versiones de Voss, la del Dante a travs de la traduccin de Tieck o, incluso, la de las obras clsicas de
la literatura hind (Baghavad-Gta) gracias a la versin, mediada (a travs del ingls), de A. W.
Schlegel. Las traducciones alimentaron la vida teatral recordemos que los Calderon-Festspiele de
Bamberg derivan de la poca en que Hoffman diriga el teatro de la ciudad, la vida editorial el Cid
de Herder o la Iliada de Voss conseguan tiradas fabulosas y la crtica literaria que en esa poca se
estableca como especialidad acadmica. Incluso concepto Weltliteratur que Goethe propondra tuvo
su origen en la percepcin de nuevas literaturas que la traduccin iba haciendo familiares.
Papel de la traduccin en la recepcin de la literatura espaola en Alemania.
Por lo que se refiere a la literatura y cultura espaolas en el espacio cultural germano-parlante
durante la ilustracin y el romanticismo, la traduccin desempe un papel decisivo. La relativa falta
de relaciones polticas2 entre los dos pases se subsan con una marcada atencin cultural que
empezaba por la traduccin y segua por las bellas artes por parte de Alemania. Dependiendo
inicialmente de la trasmisin documental y crtica que Francia haca de la cultura espaola a toda
Europa en las versiones ilustradas de Montesquieu, Voltaire o Diderot, la recepcin y percepcin de
una imagen ms objetivas fueron afianzndose gracias a la tarea lenta pero segura que impuso la serie
de crticos que, congregados en torno al Gttinger Hain, fueron haciendo de la cultura espaola un
tpico de la crtica y de la versin. Efectivamente, en un primer momento, la cultura espaola ha
tenido un escandaloso dficit de imagen. Unos botones de muestra que prueban el aserto: En uno de
los avisos del Der Teusche Merkur, Wieland adverta de las intenciones que le guiaban en su
publicacin: [...] seinen Leser von Quartal zu Quartal das Neueste und Mekwrdigste in der
Deutschen sowohl als Englischen, Franzsischen und Italienischen Literatur vorzulegen 3. Como se
puede ver, lo espaol brilla por su ausencia, ausencia notable en la pluma de un Wieland, que fue,
como bien se sabe, uno de los primeros en tener en cuenta lo espaol, aunque no siempre de manera
1

Weltliteratur. Die Lust am bersetzen im Jahrhundert Goethes. Eine Austellung des deutschen Literaturarchivs
im Schiller-Nationalmuseum, Marbach am Neckar 1982.
2

El casamiento de Carlos III con una princesa alemana, Mara Amalia de Sajonia, hija del Prncipe de Sajonia y
Rey de Polonia, Federico Augusto III, no tuvo mayor efecto poltico. Solo a partir de la sublevacin contra los
franceses la diplomacia espaola tuvo una presencia ms fuerte en el mbito alemn. Ver al respecto la obra de
Bertrand que mencionamos ms abajo.
3

Chr. M. Wieland, An die Leser des Merkur en el mismo: Der Teutsche Merkur, Francfort/Leipzig, 1773. p.
283.

positiva. As, por ejemplo, a pesar de que no admita las opiniones despectivas de Montesquieu acerca
de lo espaol, el autor suabo todava propona una hochmthige Trgheit como una de nuestras
cualidades nacionales ms destacadas4. Lessing por su parte lo afirmaba categricamente: Wir sind mit
den dramatischen Werken der Spanier so wenig bekannt; ich wsste kein einziges, welches man uns
bersetzt, oder auch nur auszugsweise mitgeteilet htte. Y en otro pasaje: Die Schriften der Spanier
sind diejenigen, welche unter allen auslndischen Schriften am wenigsten unter uns bekannt werden5.
Chr. Felix Weisse, poeta y autor de canciones religiosas y textos musicales, se quejara de la falta de
documentacin espaola de primera mano: von der schnen spanischen Bibliothek Ihres Herrn
Principals hat mir schon vormals der Herr Graf von Molkte {...] viel gesagt. Aber ich muss Ihnen
gestehen, dass ich ziemlich ein Fremdling dieser Sprache bin und dass die Schtze dieses Volkes
gnzlich fr mich verschlossen sind und wo htte ich sie lernen sollen, da in ganz Leipzig kein
spanischer Dichter aufzutreiben ist6. Esto se deca de Leipzig, donde al menos Lessing haba recibido
clases de espaol.
As pues, dados esta percepcin del ser espaol y este desconocimiento de su cultura, que se
podra documentar con muchos otros pasajes textuales, no es de extraar que nuestra literatura y
cultura no despertaran inicialmente mayor entusiasmo en un momento en el que los patrones culturales
ilustrados antpodas de los de la cultura del Siglo de Oro hacan furor en Europa. Pero pronto
Wieland, Lessing, Jacobi, Herder o Meinard han hecho de lo hispano un leitmotiv obligado en
cualquier saln literario o revista crtica. Todo este panorama de ausencias cambia cuando, a mediados
del XVIII, empieza a aparecer documentacin espaola de primera mano. El denominado Gttinger
Hain, al que pertenecen Stolberg y Voss, ser un foco de irradiacin de un hispanismo inicial. En los
aos 60, Gleim, Jacobi y Meinhard traducen los primeros romances espaoles, entre ellos los de
Gngora. En el 67 apareca una nueva edicin de la traduccin del Quijote realizada por un
desconocido secretario Wolf. El Ferreras o las colecciones de fondos espaoles que se sacan a la
circulacin (las de Dresden y Wolfenbttel, sobre todo 7), ayudarn a perfilar los conocimientos de
Espaa. En Gttingen se edita la traduccin de la Historia de la literatura espaola de Velzquez
realizada por el lipsiano Dieze (1769), bibliotecario en la universidad de esa ciudad. Ser tambin
Dieze quien traduzca a Lope y Quevedo as como el Viaje por Espaa del Padre La Puente,
precisamente en 1775, ao de la traduccin del Quijote de Bertuch. Como contexto de estas
traducciones aparecen Die Geschichte der Poesie der Spanier de Bertram (1764) y la Abhandlung ber
spanische Literatur de Schiebeler. En 1766, Carlo Denina, un piamonts exilado en Berln,
pronunciaba una conferencia en la Academia de las Ciencias Prusiana, recientemente creada,
defendiendo los rendimientos de la cultura espaola. En 1785, ao en el que Goethe emprenda su viaje
a Italia, se representaba en el Hofburg viens la Vida es sueo. Poco ms tarde, Herder llegara a
afirmar que fue en Espaa donde, en la Edad Media, haba surgido la primera chispa de la moderna
cultura europea: Spanien war die glckliche Gegend, wo fr Europa der erste Funke einer
wiederkommenden Kultur einschlug8. As pues, en el espacio de medio siglo, de 1760 a 1785, la
recepcin alemana de la literatura espaola cambia radicalmente y pronto ese hispanismo se convertir
en el emblema de la escuela romntica. Ya entrado el siglo XIX, Fr. Schlegel reivindica la figura de
Alba9, Jakob Grimm publica su Silva de romances nuevos, Hoffmann, en su calidad de director teatral,
4

Chr. M. Wieland, Einleitung in die Kenntnis der jtzigen Staaten in Europa, en el mismo: Gesammelte
Schriften 1 Abt. Werke III (4) Prosaische Jugendwerke, Weidmann 1816.
5

G. E. Lessing, Hamburgische Dramaturgie, en el mismo: Gesammelte Werke. Aufbau-Verlag, Berln, 1955.

Citado segn Steiner, W., Khn-Stillmark, U., Friedrich Justin Bertuch. Ein Leben im klassischen Weimar
zwischen Kultur und Kommerz, Bhlau Verlag. Colonia, Weimar, Viena. 2001.
7

Herder tomara prestados libros de la coleccin real de Dresden para sus trabajos preparatorios del Cid.

J. G. Herder, Briefe zur Befrderung der Humanitt, en el mismo: S.W., XVIII, ps. 33 y ss.

La defensa que haca de los procedimientos de Alba deba de sonar atrevida incluso en el siglo XIX, a pesar de
que apelara a la normalidad de una situacin que se ha repetido frecuentemente en la historia sin que sus
protagonistas hayan sido aniquilados por la opinin de la posteridad como lo fue Alba: [...] dass der Kamp mit
ungleichen Waffen (wie denn der Kampf mit der Begeisterung fr Religion und vaterlndische Freiheit allzeit ein
ungleicher Kampf ist) leicht zur Grausamkeit verleite, liegt in der Natur des Angriffs und der Gegenwehre . (Fr.
Schlegel ber Alba, en Studien zur Geschichte und Politik. Kritische Friedrich Schlegel-Ausgabe, XVIII

representa en Bamberg las traducciones schlegelianas de Caldern y Hegel dedica pginas de su


Esttica al arte asturiano, mientras Luis I de Baviera colecciona arte espaol. Ms adelante,
Schopenhauer dar al pblico culto alemn uno de sus libros de cabecera: El orculo de Gracin. Entre
1770 y 1830 hay una eclosin del hispanismo filolgico comprobable con solo mencionar los
nombres de Bertuch, Herder, Tieck, Eichendorff, Herder, los Schlegel, sobre todo Friedrich, o el
crculo potico de Munich, que va acompaado de una frentica actividad traductora. En los aos que
cubre la biografa de Goethe aparecen tres versiones, al menos, del Quijote (Bertuch, Tieck y Soltau) y
Caldern es un constante corpus delicti traductivo, pues en l prueban fortuna Gries, Schlegel o
Eichendorff. Schlegel en sus Wiener Vorlesungen convierte a nuestras gentes en arquetipo de pueblo
romntico y nuestra poesa en quintaesencia de la aorada Volkspoesie. Fue as como, poco a poco, el
tema Espaa se convirti en una constante de la critica alemana en las plumas de los Schlegel, Solger,
Hegel, y un largo etctera de crticos y escritores alemanes que hicieron de lo espaol un tpico del
romanticismo. En definitiva, la cultura clsica, que incluye la galaxia Weimar, despierta en un
momento en el que se da una eclosin de lo hispano en Alemania.
Justo es decir, en honor a la verdad, que este hispanismo no ha sido unvoco y ha tenido dos
versiones, la hispanfila y la hispanfoba. As, mientras Schlegel llegaba a reivindicar el carcter
romntico del Duque de Alba, Schiller escriba el D. Carlos o la Historia de los Pases Bajos, obras en
las que se pona no solo al duque de Alba o a Felipe II sino, en general, la historia espaola,
debidamente manipulada con los colores ms negros, al servicio del ideario moral de su autor.
Tambin hay que advertir que ese hispanismo no ha sido homogneo y que, como ha hecho Bertrand 10,
se pueden sealar pocas bien diferenciadas del mismo.
Es en la nave de ese hispanismo renacido llega a Alemania un nuevo culto al Quijote, cuyos
hitos paso a mencionar brevemente.
El Quijote en la cultura clsica alemana11.
La prehistoria del Quijote en Alemania es ms bien un anecdotario: la primera traduccin de
Pahsch Bastel (incompleta), la segunda de Fischart (con el chocante ttulo de Affentheuerliche und
ungeheuerliche Geschichtschrift von Leben, usw.), muy tardas (1621 y 1648 respectivamente) en
comparacin con la inglesa (1612) o la francesa (1614), las menciones de Harsdrfer, las apariciones
opersticas (la de Hinsch/Frst, por ejemplo, de 1690 12), las recomendaciones de Gottsched, la lectura
que cada ao deca hacer Gessner, las citas de Rammler, las parfrasis de los proverbios de Sancho por
parte de Rabener y la abundante literatura quijotesca en lengua francesa 13 e inglesa no son ms que
episodios aislados de la presencia de Cervantes en la Alemania postbarroca. Nada en comparacin con
la presencia de libro en Inglaterra, que en crticos o escritores como Smollet o Butler, por ejemplo.,
tuvo un traductor (1756) y un comentarista de talla. Durante un siglo, desde la primera aparicin del
Quijote hasta la irrupcin en la crtica alemana de Bodmer y Lessing, introductores del quijotismo
literario, ni la obra ni su autor figuran en los modelos literarios alemanes.

Band, p. 82
10

J-J. A. Bertrand, Cervantes et le romantisme allemand, Didier, Pars, 1914.

11

La obra de T. W. Berger, Don Quijote in Deutschland und seine Einfluss auf den deutschen Roman,
Heidelberg, 1908, es todava, a pesar de contribuciones ms recientes al tema, es imprescidible para el estudioso
del tema.
12

Sobre el Quijote en la msica vase la obra de Vctor Espins, El Quijote en la msica, Barcelona, 1947. En
ella se mencionan muchos de los quijotes musicales que subieron a los escenarios alemanes.
13

Ver al respecto la obra de Bertrand, que menciona, entre otras, las continuaciones e imitaciones francesa del
Quijote como ampliamente extendidas e incluso traducidas. Por su parte, la obra de M. Bardon, Don Quichotte
en France au XVIIe et au XVIIIe sicle, Pars, 1931, documenta exhaustivamente la presencia del Quijote en
Alemania.

En la primera mitad del siglo XVIII y como consecuencia de su cruzada anti-gottschediana, el


suizo Bodmer, lector de la publicstica inglesa del momento y traductor a su vez de un derivado
quijotesco (el Hudibras de Butler), en sus Kritische Betrachtungen ber die poetischen Gemhlden
der Dichter dedicara amplios comentarios al Quijote en los que destacaba positivamente el
predominio de la fantasa, en la que residira, segn su esttica personal, la creatividad esttica. Por lo
dems, propondra el Quijote como modelo de narracin para los escritores alemanes y haca de la
obra cervantina una lectura muy recomendada para las mujeres.
Lessing, quien, por indicacin del rector Kapp corresponsal del valenciano Mayans, haba
aprendido espaol14 en Leipzig, ha ledo a Lope, Moreto, Rojas y, por supuesto, el Quijote; ha
intentado traducir las Novelas Ejemplares y La vida es sueo de Caldern aunque finalmente solo
lograra traducir El examen de los ingenios de Huarte de San Juan de Pie de Puerto. El sera quien
naturalizara el Quijote en Alemania como ejemplo de la nueva literatura que pretenda abrirse camino.
Lessing apoyaba la afirmacin de S. Evremont en el sentido de que aunque solo fuera para poder leer
esta obra en el original habra que aprender espaol 15. En cierta ocasin, en 1756, segn propia
confesin epistolar a Nicolai, habra intentado hacer una quijotada dedicada a Gottsched en la que
este habra aparecido como caballero andante. En una recensin del Berlinische Priviliegierte Zeitung,
peridico que publicaba el traductor Voss, Lessing afirmaba que las numerosas imitaciones no
llegaran nunca a la talla del original y que mientras hubiera gente en el mundo con ganas de rer el
Quijote se seguira leyendo.
Ese inicial criticismo quijotesco representado por Bodmer y Lessing motivar las traducciones
del Quijote. En el espacio de un siglo se producirn cuatro versiones distintas de la obra: Bertuch,
Soltau, Tieck y Brauenfels representan el quijotismo surgido de la galaxia Weimar.
Los traductores clsicos del Quijote
La capitalidad cultural europea disfrutada por la ciudad de Weimar en 1999 y la creacin de
la Stiftung Weimarer Klassik han puesto de relieve la personalidad de algunos dioses menores de la
historia cultural de la ciudad.. Uno de ellos es Friedrich Justin Bertuch. Nacido en Weimar, ha tenido
una vida errabunda hasta que, tras diversas estaciones biogrficas, recale de nuevo en su ciudad natal.
Aprendera el espaol por indicacin del barn Bachoff von Echt, antiguo enviado especial en Madrid
(ausserordentlicher Gesandter) quien, a su vuelta a Alemania (Altenburg), encargara a Bertuch la
educacin de sus hijos a la vez que le inoculaba la aficin hispana. Fue as como Bertuch dio con el
Quijote, que traducira mientras iba aprendiendo espaol o a la inversa. Con el tiempo echara la culpa
de sus problemas oculares a la lectura nocturna del Quijote, con lo que le vendra a suceder algo
parecido a lo que le pas al ingenioso hidalgo con los libros de caballeras: la lectura y traduccin de
la obra de Cervantes le obligara a pasar los das de turbio en turbio y las noche de claro en claro.
Aparecida en 1775 en Weimar y Leipzig bajo el ttulo de Leben und Thaten des weissen Junkers Don
Quixote (en 6 tomos y con ilustraciones de Chodowiecki), hasta la aparicin de la siguiente
traduccin, la de Tieck, la suya sera un traduccin que despertara la aficin cervantina, consiguiendo
numerosas re-ediciones (en 1776,1778, 1780, 1785 y 1798.) que proporcionaron a su autor un auge
econmico importante que ya no le abandonara. Sin caer en las mutilaciones sangrantes de Filleau de
Saint-Martin o de Florian, eliminara partes importantes del relato cervantino cuando le pareca que el
episodio distraa del objetivo de la obra, dejara aparte la novela el curioso impertinente y otras
historia menores, pero se atendra por lo dems a una fidelidad literal: Habe ich die meisten
14

En una carta de 1750 a su padre le da noticia de sus esfuerzos con el espaol y opina que de ellos sacar algn
provecho: ich glaube meine Mhe nicht umsonst angewendet zu haben. Da es eine Sprache ist, die eben in
Deutschland so sehr nicht bekant is, so glaube ich, dass sie mir mit der Zeit ntzliche Dienste leisten soll
(Lessings samtliche Schriften, hg. Lachmann, Leipzig 1853- 57, XII, 22).
15

[] und beinahe wird es keine Ubertreibung sein, wenn St. Evremont verlangt, dass man bloss dieses Buchs
wegen die spanische Sprache lernen msse. (G. E.Lessing, Der teutsche Don Quijote, en Kritische
Nachrichten aus dem Reiche der Gelehrsamkeit 1751. Lessing Gesammelte Werke, III Band, Frhe Schriften,
Aufbau-Verlag, 1955.

Episoden, die mit der Hauptgeschichte verwebt sind abgekrzt, jedoch ohne den Wesentlichen und den
Zusammenhnge zu schaden. El mismo A. W. Schlegel, promotor de la traduccin de Tieck, saludara
el procedimiento de Bertuch: Als vor etwa fnf und zwanzig Jahren ein gelehrter Kenner der
spanischen Sprache und Literatur anfieng, uns mit der letzten bekannt zu machen, und besonders den
von so gut wie vllig fremden Don Quixote in Deutschland einfhrte, so schluch er bei diesem
Unternehmen, wie der Lebhafte Beifall und die schnelle Verbreitung bewies [...] den richtigen Weg
ein.16
El xito de ventas de su traduccin le permitira adquirir la clebre mansin junto al
Baumgarten ducal, hoy en da sede de un inoperante Stadtmuseum. Por lo dems, tambin publicara
durante poco tiempo una revista de divulgacin de literatura espaola (Magazin spanischer und
portugiescher Literatur) y una antologa de poesa espaola. Bertuch es un caso extrao de currculo
traductor y filolfico, pues ms tarde se desentendera de la cultura literaria, ejerciendo de empresario
industrial y de Schatzmeister del Duque.
El berlins de nacimiento L. Tieck pasara a finales del siglo por la Aussenstelle de Weimar, es
decir, Jena, donde se haban congregado los promotores del romanticismo. All visitara a los Schlegel
y ms tarde, en Weimar, a Herder. Haba aprendido de manera autodidacta el espaol en Berln y, una
vez realizada la traduccin de La Tempestad de Shakespeare, emprendera la versin de la novela
cervantina, que vera la luz pblica en 1799-1801 bajo el ttulo de Leben und Taten des
scharfsinningen Edlen Don Quijote von la Mancha. Para haber aprendido el espaol de manera
autodidacta, la traduccin daba muestras de una extraordinaria acribia lingstica: scharfsinnig por
ingenioso frente al weissen de Bertuch, Edlen frente a Junker para hidalgo son aciertos que ya en
el ttulo hablan a favor de la finesse traductiva de Tieck. Bien es verdad que se le escap algn que
otro desliz por falta de la correspondiente experiencia vital. Ah est, por ejemplo, ese Hafen Lapice
que quiere traducir el Puerto Lpice donde el imaginario caballero tiene su primera aventura.
Una de las obras de Tieck, Der junge Tischlermeister, nos da la pista de aquello que le ha
podido mover a traducir el Quijote: el protagonista solo desea algunos amigos, la compaa de su
violn und ein Buch, aus dem Spanischen in das Franzsische bersetzt [...] Sie kennen die Geschichte
wohl, sie heisst Don Quichotte, und mag im Spanischen wohl lieblicher sein. Ach, Mann in dem
herrlichen Buche finde ich fr mich alles mgliche erklrt und angehandelt; aller Aufschluss des
Lebens liegt vor mir da, hell und klar und auf die lieblichste Weise in Schmerz und Ernst verkrpert
und vernatrlicht.... wenn ich in dem Buch lese, und bin, wenn ich in dem Buch lese, und bin, wenn ich
ein Weilchen innehalte, in die geistigen fernen Regionen, in Moral und Weltgeschichte versetzt und
sehe und verstehe alles vollkommen, und mir ist in der Freude so wohl, so selig mcht ich sagen, dass
ich diesem Manne, dem Herrn Cervantes die hellsten Lichtblick meines Lebens zu verdanken habe 17.
Ese mismo ao de 1800 aparecera otra versin, la de Friedrich W. Soltau, que, a pesar de sus
aciertos versores, sera la de menos xito: Der sinnreiche Junker Don Quixote von la Mancha.
Wolzogen, l mismo posterior traductor de la obra cervantina, dira de esta traduccin que habra
captado el sentido del texto mejor que las anteriores. Dado que los Schlegel, amigos de Tieck y
promotores de su traduccin, optaron en sus recensiones por la de este ltimo, consagrndola para el
futuro como la traduccin clsica alemana. Por eso, la de Soltau quedara relegada a un segundo
plano a pesar de sus aciertos, manifiestos ya en la formulacin del ttulo se atena ms escuetamente al
original. Lo que en el texto de Wolf era Des berhmten Ritters, Don Quixote von Mancha, Lustige und
sinnreiche Geschichte se converta en la de Soltau en un simple Der sinnreiche Junker Don Quixote
von la Mancha, que reproduca literalmente el ttulo original.
En 1825 aparecen en Quedlingurg y Leipzig unas obras completas de Cervantes (Cervantes
Smtliche Werke) en las que el Quijote figura con el ttulo de Der scharfsinnige Junker Don Quixote
16

A.W.Schlegel, Leben und Thaten des (...) en el mismo: Smmtliche Werke, XI Vermischte und kritische
Schriften, ed. E. Bcking, Georg Olms Verlag, Hildesheim/New York, 1971, p. 408.
17

L. Tieck, Der junge Tischlermeister, Novelle in sieben Abschnitten, en: L. Tieck, Romane, Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, Darmstadt, 1973, p. 369.

von der Mancha, con la interesante indicacin Aus der Ursprache neu bersetzt, pero sin la mencin
del traductor. Ya ms avanzado el siglo, en el lmite exterior de la Goethezeit, aparece la traduccin del
cervantista renano Ludwig Brauelfels, una de las traducciones indiscutibles del Quijote al alemn. El
autor de esta versin dedicara gran parte de sus posibles a la adquisicin de todo el aparato crtico que
le ayudara a realizar perfectamente lo que sera la obra de su vida: la traduccin del Quijote.
Ms adelante apareceran traducciones menos significadas, como las de Edmund Zoller (Der
sinnreiche Jnger Don Quijote von der Mancha, Hildburghausen, 1867) hasta llegar a la ms reciente
de Rothbauer, atrevido traductor que propuso como versin de la expresin de la triste figura ya
acuada tradicionalmente en alemn como traurige Gestalt la de klgliches Gesicht.
Estas traducciones, que experimentaron numerosas ediciones y tiradas (sobre todo la de Tieck
y la Braunfels), son testimonio de un consumo cultural consciente de los nuevos valores estticos que
se imponen a partir del romanticismo: lo popular, lo fantstico y la irona eran criterios del
romanticismo18 que se crean encontrar sobre todo en la poesa espaola y, ms en concreto, en la obra
cervantina.
Quijotismo crtico
Tambin estas traducciones daran lugar a un fecunda ocupacin crtica con el Quijote que
cursara con recensiones, reflexiones ocasionales o loas coyunturales de la obra cervantina. No
podemos dar cuenta de la fecundidad que el quijotismo tuvo pero las referencias de los Schlegel a la
traduccin de Tieck, las reflexiones heineanas o, incluso, las meditaciones de ese Nachzgler de
Weimar que fue Thomas Mann son buen ejemplo de su fecundidad. Este, en su Meerfahrt mit Don
Quijote, sentara el ltimo testimonio alemn de esa aficin al libro que se instaura en Weimar. Al
abandonar la Europa que se suma en la vorgine hitleriana, escriba:
Der Don Quijote ist ein Weltbuch fr eine Weltreise ist das gerade das Rechte. Es war ein
Khnes Abenteuer, ihn zu schreiben, und das rezeptive Abenteuer, das es bedeutet, ihn zu lesen, ist den
Umstnden ebenbrtig19.
Con ello no haca sino continuar la serie de loas alemanas de la novela que haba iniciado
Lessing y que haban continuado los Schlegel o Eichendorf. Una largusima Besprechung de Fr.
Schlegel a la traduccin de Tieck le dara pie para un extenso comentario de la obra des gttlichen
Cervantes, a la que haca la nica prosa equiparable a la de Tcito, Demstenes o Platn, eben weil sie
so durchaus modern, wie jene antik, und doch in ihrer Art ebenso kunstreich ausgebildet ist. In keiner
andern Prosa ist die Stellung der Worte son ganz Symetrie und Musik Immer edel und immer
zierlich bildet sie bald den schrfsten Schrafsinn bis zur ausserste Spitze. 20
En el Gesprch ber die Poesie considera el Quijote como la quintaesencia de la audacia
inventiva. Unermsslicher Geist, fantastischer Witz, hohe Schnheit, sinnreiche Knstlichkeit,
reizende Symmetrie son trminos que, esparcidos en la obra, utiliza aplicados a la de Cervantes,
mezcla de Erzhlung, Gesang und andern Formen. Cervantes junto con Shakespeare seran los nicos
con los que la universalidad de Goethe tolerara una comparacin.
En su Geschichte der alten und neuen Literatur, lecciones impartidas en Viena en 1812, haba
hecho de Tieck la manifestacin de la tercera poca del espritu mundial, manifestacin emblemtica
18

Identificar Weimar con la Klassik empobrece el concepto, pues, efectivamente, tambin hubo una Weimar
romntica y biedermeier. La reciente exposicin sobre la princesa Maria Pawlovna realizada en el palacio ducal
es una buena prueba de ello.
19

Th. Mann, Meerfahrt mit Don Quijote, en Th. Mann, Leiden und Grsse der Meister, Fischer-Verlag,
Francfort am Main, 1982, p. 1023
20

Fr. Schlegel, Tiecks bersetzung des Don Quixote von Cervantes en Kritische Schriften, Hanser Verlag,
Mnchen, 1964, p. 258.

del Wiedererwachen der Fantasie, del despertar de la fantasa, que el novelista habra provocado en
Alemania y del cual el Quijote era la prueba ms irrefutable. Por eso, la novela de Cervantes verdient
seine Ruhm und die Bewunderung aller Nationen von Europa, die er nun schon seit zwei
Jahrhunderten geniesst, nicht bloss durch den edlen Stil und die Vollkommenheit der Darstellung;
nicht bloss dadurch, dass unter allen Werken des Witzes, das reichste an Erfindung und Geist ist,
sondern...21
Desde el punto de vista traductolgico, Schlegel se manifiesta partidario del tratamiento
traductivo del texto original al que haba sometido Tieck la obra de Cervantes con el objetivo de
destacar su consistencia al suprimir los poemas insertos o los episodios innecesarios. En todo caso,
una traduccin perfecta de la obra sera, en opinin del crtico, una unendliche Aufgabe, a pesar de lo
cual, la de Tieck sera sehr befriedigend. Schlegel no desperdiciaba la ocasin de defender la calidad
de la segunda parte del Quijote, a la que frecuentemente se le haba achacado una debilidad en las
situaciones y episodios
Por las mismas fechas en las que Schlegel imparta sus lecciones vienesas (segundo decenio
del XIX), Hegel imparta las suyas en Heidelberg y posteriormente en Berln sobre la Esttica.
(Vorlesungen ber die sthetik). En el apartado dedicado a la poesa narrativa, despus de comentar
los rendimientos del Cid, haca del Quijote y del Ariosto los mximos exponentes de un arte narrativo
que, testimonio de la poesa fantstica, reduca lo formal a lo Lcherlich mirando el mundo de la
caballera von Standpunkte der Komik aus. Si Ariosto haba destacado por su Witz und kernige
Naivitt en el tratamiento de la realidad caballeresca, se serva de la caballera para mostrar las
carencias de la realidad prosaica.
No sera justo cerrar este panorama del quijotismo crtico alemn sin mencionar al menos la
relacin con la obra cervantina que tuvo el que personalmente considero el telonero de la cultura
clsica alemana: Heine. Aunque su paso por Weimar fue ms bien espordico (en octubre de 1824 se
hospedara en casa de Goethe), por espritu y por talante es tributario de ese espacio ilustrado. Solo un
botn de muestra: Nrrische Grandezza es la cualidad des ingenisen Hidalgo cervantino, das erste
Buch, das ich gelesen habe, nachdem ich schon in ein verstndiges Knabenalter getreten...war 22,
escribir en la introduccin a la traduccin a la edicin de la traduccin de Tieck de 1837.
El quijotismo creador
Ms importante es, si cabe, la utilizacin del Quijote como piedra angular sobre la que se
levantan bastantes edificios narrativos de la literatura de la poca de Weimar. Muchos narradores
alemanes han tomado como ocasin o modelo de su relatos la obra cervantina. Son numerosos los
ttulos que advierten de la tutela quijotesca. La estructura titular de la obra cervantina (antropnimo +
topnimo), se repite en un sinfn de obras cuyo ductus narrativo e intenciones satricas tienen como
modelo la novela de Cervantes. Tal, por ejemplo, Das Leben und die Meinungen des Herrn Magister
Sebaldus Nothanker de Friedrich Nicolai,1773. Si el Quijote haba sido, entre otras cosas, una stira
contra los libros de caballeras, en esta obra, Nicolai diriga la stira contra la teologa ortodoxa
protestante.
Ms importante es Die Abenteuer von Silvio von Rosalva de Wieland, que constituye otro de
los primeros testimonios quijotescos en Weimar. Wieland haba aprendido el espaol de Bertuch 23 y
posiblemente no haya tenido que esperar a la traduccin de este para leer el Quijote.. Ya el ttulo de su
21

Fr. Schlegel, Geschichte der alten und neuen Literatur, Kritische Fr. Schlegel-Ausgabe, tomo VI, p. 272.

22

Einleitung von Heinrich Heine en Miguel Cervantes de Saavedra, Der sinnreiche Junker Don Quixote von la
Mancha, Stuttgart, 1837, p. VI.
23

Cuando por carta se dirige a l para que regrese a Weimar, Wieland le propone que, entre otras cosas, le d
clases de espaol.

obra hace referencia a la concepcin que del Quijote haban propuesto los dioscuros suizos Bodmer y
Breitinger con relacin a la literatura cervantina, a saber, el triunfo de la fantasa: Eine Geschichte
worin alles Wunderbares natrlich vorgeht. Por lo dems, el relato cervantino parece cernerse sobre la
narracin de Wieland. Adems de utilizar el procedimiento del apcrifo y la figura del traductor, la
imprecisa localizacin de la accin hablan a favor del modelo Cervantes: in einem bauflligen
Schloss der spanischen Provinz lebte vor einiger Zeit ein Frauenzimmer... Don Silvio trata a su criado
Pedrillo con la misma formula con la que D. Quijote se dirige a Sancho: el amigo Sancho se
convierte en mein Freund de Wieland. Y lo que para el hidalgo manchego son los caballeros andantes
y su mundo fantstico, eso parecen ser la hadas para don Silvio.
Una variante del quijotismo que utiliza el esquema bsico cervantino (un individuo que hasta
entonces ha llevado una vida sin notoriedad, cae en una Schwrmerei que le hace segregarse de la
sociedad) es la grandisonade. H. Fielding, admirador y estudioso del Quijote (Don Quixote in
England, 1733), hara en el Joseph Andrews (1742) una parodia de la sociedad inglesa de la poca que
provocara entusiasmo en Alemania. A travs de l, que haba puesto su obra bajo la advocacin de
Cervantes (Written in Imitation of the Manner of Cervantes, author of Don Quijote), se lleg al
modelo quijotesco de narracin. De esta manera en Alemania se pondra de moda la parodia
quijotesca. Bastante tempranero es el quijotismo de J. G. Mller en su Siegfried von Lindenberg
(1779): Un hidalgo prusiano se propone, con ayuda de su maestro, imitar y superar las grandes
acciones de los personajes de la historia, cosa que obviamente se traduca en descalabros personales.
Sin embargo, el ms destacado representante de este quijotismo de cuo fieldingiano sera un
weimariano nacido en Jena de nombre Johann Karl August Musus (35-87) que en su Grandison II
(retitulado Der deutsche Grandison) haca objeto de sus burlas la novela de Samuel Richardson del
mismo nombre. To de Kotzebue y maestro en el gimnasio de la ciudad, su grandisonade se
converta en una variante alemana del quijotismo fieldingiano que pona de relieve las contradicciones
en las que vivan sus hroes: el carcter contradictorio de las pretensiones personales y las
circunstancias reales no deba traducirse en la prdida del sentido de realidad.
Otro testimonio llamativo del cervantismo alemn es el Anton Reiser de Karl Philip Moritz.
Amigo de Goethe, que le conocera durante su estancia en Roma, le visitara posteriormente en
Weimar durante dos meses, en los que se alojara en su casa del Frauenplan. Por mediacin del Duque
consigui un profesorado en Berln, donde tuvo como alumnos a Tieck y Wackenroder 24. Tanto el
topos como la situacin que inician el relato hacen notar su estirpe cervantina: el hidalgo manchego
funciona como prototipo de este Edelmann pyrmonts, protagonista de este psychologischer Roman:
In Pyrmont, einem Orte, der wegen seines Gesund-brunnens berhmt es, lebte noch in Jahr 1756 ein
Edelmann auf seinem Gute.... Como se puede comprobar, hay formulaciones que hacen sospechar un
modelaje por parte de la obra cervantina: hay indicacin de lugar (en un caso inespecfico, en otro
concreto: En un lugar de la Mancha/ In Pyrmont, einem Orte), hay referencia cronolgica (das Jahr
1756/ no ha mucho tiempo), y en ambos se trata de un hidalgo (viva un hidalgo/ lebte noch ein
Edelmann). Mientras el Quijote pretende hacer triunfar sus ideas en una sociedad hostil a las mismas,
en el Anton Reiser intenta hacer triunfar y naturalizar unas actitudes y aptitudes individuales en un
sociedad hostil. Ambos sern vistos por sus creadores como portadores de una irona, si bien Anton
Reiser narra una erlebte Geschichte y D. Quijote una fictiva. Mientras Anton Reiser experimenta dos
niveles vivenciales, el de su fantasa y el de la realidad, que l siente como divergentes, D. Quijote
vive su mundo fantstico inmerso en la realidad.
A estas alusiones, imitaciones y sucedneos quijotescos habra que aadir toda una serie de
referencias cervantinas (Hoffman, Carl Maria von Weber, Eichendorff, Schopenhauer), que seran
temas derivados del que aqu tratamos, que han manifestado una abierta simpata por la manera de
hacer del autor alcalano.

24

El colega Arturo Parada ha estudiado suficientemente el quijotismo del relato en Offene literarische Welten
gegen geschlosene Denkmodelle und Sozialsysteme: Don Quijotte und Anton Reiser, Francfort, 1997.

Basten estos apuntes para demostrar que el quijotismo literario ha sido una constante en la
Goethezeit: el Quijote ha sido una y otra vez motivo inspirador, ocupacin traductora y modelo
potico.
Las traducciones alemanas del Quijote en su contexto europeo
Cmo se ha traducido el Quijote al alemn? Si tuviramos que anticipar un juicio de valor
tendra que aplicar el concepto nietzscheano de las maneras nacionales de traducir: Se puede
calibrar el grado de sentido histrico que una poca posee por la manera como hace las traducciones
y trata de asimilar las pocas y los libros del pasado, deca Nietzsche en su La gaya ciencia. En el
caso del Quijote, donde el polimorfismo literario es tan evidente, esas maneras resaltan
especialmente, de modo que se puede hablar de variantes nacionales del Quijote. A todo ello hay que
aadir la diacrona lingstica y cultural que afectan nuclearmente a la interpretacin y traduccin del
texto. El Quijote es quizas de la literatura universal que ms se preste a la variacin interpretativa
personal del traductor, a la percepcin del texto desde la propia situacin cognitiva, nacional y pocal,
dado los implcitos ideolgicos y culturales que supone y el diversificado mundo de referentes al que
alude. La localizacin de la accin dentro de unas coordenadas espaciales muy concretas, que vienen
marcadas por los topnimos (Argamasilla de Alba, Puerto Lpice, Campos de Montiel, etc.), hacen
que todo el mundo objetual y humano (los duelos y quebrantos, el mozo de campo y plaza, los
yangeses, los molinos de viento, etc.) adquiera una dimensin especfica, muy concreta que
difcilmente encuentra su correspondiente en otras culturas. Tal vez por eso, el astillero de la lanza
se haya traducido al alemn por unter Dach, Rauchfang, an der Wand o Lanzengestell. El hecho de ser
una novela deambulatoria que se desarrolla sobre el trasfondo del variado universo del XVI espaol
supone un reto a la capacidad cognitiva e interpretativa del traductor. Adems, actualmente cursa la
especie de que Cervantes fuera un erasmiano de catacumba y el Quijote su manifiesto. En todo caso,
sea esto y muchas cosas ms, su traduccin es una tarea que viene dificultada por su enome
polimorfismo lingstico y estilstico (pensemos que a lo largo de toda la obra hay dos registros, el
sanchopancesco y el quijotesco) y por su polisemantismo. El galgo corredor puede ser un flchtiger
Windhund (von der Sohle ), un flchtiger Jagdhund (Tieck) o un Windhund zum Jagen (Braunfels), un
levrier bon courreur (Oudin) o un levrier de chasse (Viardot). El amapuede aproximarse al formato
de una gobernante o al de una sierva y el lugar de la Mancha puede interpretarse como aldea
(Dorf), como comarca (terra, Pierino) o como lugarejo (Oertchen, Soltau). Todas ellas son
opciones interpretativas, pero el resultado de cada una de ellas redundar en una recuperacin peculiar,
propia del tono, el colorido y carcter del original o en el alejamiento del mismo. El ventero
cervantino puede interpretarse como Wirt en la versin de Braunfels, como hte en la de Oudin y
Viardot o como tavernier en la de Filleau de Saint-Martin, pero cada una de esas interpretaciones
modula el carcter ms o menos unvoco.del espaol ventero, aproximmdose o separndose de su
contenido semntico especfico.Qu duda cabe que frente al ventero del original, tanto el Wirt
como el hte se aproximan mucho ms al aura que la palabra tiene en el original que la, yo dira,
adaptacin de Filleau tavernier. Puede aproximarse una venta manchega del XVII, la venta que los
relatos de los viajeros europeos por Espaa (Mme DAulnoy, p.e.) maldecan, a una taberna del
relato dumasiano de los tres mosqueteros, que difcilmente podra encontrarse en las desoladas campas
manchegas? Humboldt, en su Prlogo a la traduccin del Agamenon, haba sentado un principio que
cualquier traductor, pero, sobre todo el del Quijote, debe tener en cuenta: el aura connotativa de toda
palabra nunca es idntica al de otra.
Desde este punto de vista, cabe decir que el Quijote alemn ha pretendido ser , en la medida
de lo posible, una rplica fiel de la obra cervantina. Frente a la actitud de un Filleau de Saint Martn,
que rechazaba las versiones de Oudin/Rosset porque el traductor se haba atenido enteramente al
original, los alemanes rechazan o corrigen versiones anteriores por no haber respetado, no digamos ya
la integridad del texto, sino el colorido nacional o local del mismo Los traductores alemanes han
peleado con el trmino hidalgo, como no lo han hecho otros versores a otras lenguas. Con los
trminos Rittersasse, Junker, Edler, Ritter, han intentado acercarse a un especfico cultural espaol que
en otras latitudes lingsticas se adaptaba descaradamente como cittadino (Franciosini), se converta
en un inespecfico gentleman (Shelton, Smollet, Ormsby) o, finalmente, ante la impotencia del

traductor, produca el correspondiente prstamo (Viardot). La observacin de la interpretacin


semtica del trmino lugar por los traductores al alemn manifiesta un intento de depuracin de su
contenido no observable en otras lenguas: versiones relativamente dispares como Flecken/Oertchen
(Soltau), Dorf (Bertuch), Ort (von der Sohle, Braunfels) no manifiestan la monotona o acuerdo de
la traducciones inglesas que mayormente conservan el trmino village (Shelton, Ormsby, Cohen) y en
las que solo Smollet deriva hacia una interpretacin ms personal con su certain corner.
Schopenhauer, el filsofo del pesimismo, en un captulo de su Parerga y Paralipomena
recalaba en el tema de la traduccin y adverta que tanto en la correspondencia lxica de las lenguas
como en la traduccin de los textos, solo existira la penidentidad. Y esto se aplica a la obra
cervantina de manera paradigmtica: entre el original y la traduccin existe, en el mejor de los casos,
una penidentidad, no una similitud. En todo caso hay que advertir que esa penidentidad que se obtiene
en el acto de la versin tiene su escala, su gradacin.
A modo de conclusin
Resumiendo la historia de la traduccin del Quijote al alemn y en Alemania sobre el anlisis
contrastivo de las diversas traducciones y del contexto de la erudicin y crtica alemanas, se podran
hacer valer unos datos fundamentales de la misma:
1) que la obra de Cervantes ha sido decisiva en el surgimiento y creacin de un ambiente hispanizante
que a lo largo de la poca que estudiamos y durante todo el siglo XIX dio frutos crticos
extraordinarios. Los trabajos de filologa hispnica de los Schlegel, Grimm, Bouterwek o Braunfels
dependen bsicamente de la presencia de Cervantes en general y de su obra maestra en particular en el
ambiente ilustrado alemn. Esa presencia arranca sobre todo de la traduccin de Bertuch, traduccin
que inicialmente leen o, al menos, conocen Goethe, Schiller o los Schlegel. Adems, el Quijote
fundara la teora romntica de la novela en las reflexiones tericas de un Schlegel o en la prctica
novelstica de Tieck. Desde ese punto de vista es una pieza bsica a la hora de componer el puzzle del
romanticismo alemn.
2) que existe una manera especfica de traducir en la poca clsica alemana que se orienta a la
fidelidad. Aunque Lutero en su Sendbrief von Dolmetschen hubiera propuesto como principio de
traduccin la nacionalizacin, los traductores alemanes clsicos le han hecho poco caso. Cuando Paul
Cauer propona su clebre lema so treu wie mglich, so frei wie ntig como norma de la traduccin
pareca estar dando la primaca a la fidelidad (al texto original, por supuesto). Lo mismo cuando
Benjamin propona como tertium comparationis de la traduccin, no la lengua de partida, sino el
lenguaje universal que est en la mente divina. Solo la mencin de la potica traductiva de Breitinger
que en su Kritische Dichtkunst (Potica) propona como ideal de la traduccin la rplica (Conterfei)
del original. La actuacin de Voss que invent el hexmetro alemn para traducir las obras de Homero,
es quizs la prueba definitiva de ese fidelismo del traductor alemn. Si los franceses se orientaron a
la belleza infiel, el alemn hizo valer, cmo no, la deutsche Treue, a la fidelidad, que tambin puede
ser bella. Bien es verdad que eso se puede aplicar para las traducciones clsicas de los siglos XVIII y
XIX, mientras que en el XX se han multiplicado las traducciones atrevidas, como la de Wolfgang
Sorge Des scharfsinnigen Junkers Don Quijote Leben und Rittertaten, que se presentaba como versin
bersetzt und bearbeitet. Una versin alemana, la de Alexander Benzion,. aparecida en 1936, se
presentaba, con la radicalidad de la poca, como una depuracin de la obra original: mit Beseitigung
der unfangreichen strenden Weitschweifigkeit besorgt
3) que es constatable una tardanza y, en parte, una relativa escasez de traducciones alemanas. No ha
sido prdiga la lengua alemana en versiones del Quijote. Las ediciones de los siglos XIX y XX se han
nutrido mayormente de las traducciones de Tieck y, posteriormente, de Braunfels que en numerosas
ocasiones se han corregido o disminuido. Las de Soltau, Wolzogen o Rothbauer han pasado
desapercibidas al mundo editorial alemn. Los franceses o los ingleses han sido mucho ms generosos
en ese sentido. En el mbito ingls, el siglo XXI ha producido ya dos versiones: la del ingls

Rutherford y la de la americana Edith Grossman. Es indiscutible que a la fecha de 2005 falta la versin
alemana actual, la versin del siglo XXI, si bien Susanne Lange est realizando para Hanser Verlag
una nueva traduccin que previsiblemente aparecer en 2008. En ella se sigue resucitando el
problema eterno, el cuento de nunca acabar, que deca Valery Larbaud: adaptacin o respeto,
antigedad o aggiornamento. A juzgar por las expresiones de la traductora, su esttica traductiva se
orienta a la adaptacin: (die bersetzungen sind) natrlich zeitlich so weit entfernt von uns, dass wir
die im Grunde keinen direkten Zugang mehr haben. Esta motivacin se ha aducido normalmente a la
hora de justificar nuevas versiones. Ya lo hemos visto en el prefacio de Filleau de St. Martn. Pero no
por ello es menos discutible. Tambin para el espaol culto, el estilo cervantino resulta complicado,
lejano, como lejano es el lenguaje de la Iliada o la Potica de Horacio. Pero precisamente ah reside su
valor educativo. El editor de la versin de Tieck en 1905, Karl Macke, propona el criterio contrario:
Das Original ist ja in etwas altertmlichem Spanisch geschrieben, und gerade dieser altertmliche
Charakter des Tieckschen bersetzung mit ihren hie und da etwas altfrnkischen Wendungen scheint
uns der Sprache des Originales besser zu entsprechen, zumal in dieser bersetzung der Charakter der
altspanischen Sprache gewahrt ist, daher ein modernes hochdeutsch nicht angebracht sein wrde.
Dgase que ambas opciones son eso: opciones, que derivan del posicionamiento, de la
estrategia ante el texto original y ante el hecho traductivo. Justo es decir que tanto una como otras son
vlidas, legtimas, e incluso necesarias. Ser el gusto del lector el que intervendr a la hora de apreciar
una ms que otra. Aunque admito la adaptacin, personalmente soy partidario de que la traduccin
guarde el tono, el genio del autor y de la poca, que rescate lo histrico para que, adems de una obra
de arte, sea tambin un documento histrico, de poca. Asimilo la traduccin a la rplica artstica y
creo que a las Meninas de Velzquez no se les debera aadir ni quitar nada, ni siquiera la cruz de la
orden de Santiago que el pintor luce sobre su pecho en su autorretrato. A la hora de que el aprendiz de
pintor trate de reproducir el cuadro debe obtener una rplica, un duplicado, una fotocopia. Otra cosa
es que Picasso haya querido hacer unas nuevas Meninas, las Meninas del siglo XX, y haya trastocado
y traslocado todo el cdigo esttico del motivo.
Justo, digno y necesario es que existan simultneamente las dos versiones, la anticuada y la
aggiornata. Eso es lo que sucede, por ejemplo, en Francia donde la versin de Schulman coexiste con
la de Canavaggio, que ha revitalizado la primera traduccin francesa, la de C. Oudin. La primera
traduccin sera tarea del traductor y la segunda del profesor. Por desgracia el profesor universitario,
ms en Alemania que en Espana, no est inclinado a pasar sus horas de ocio dedicndolas a la
traduccin. La traduccin no es, como deca Goethe de la poesa, un oficio divertido ( Dichten ist ein
lustiges Metier), pero quizs sea la ms importante obligacin moral que la sociedad nos impone como
fillogos: la propagacin de las obras del espritu humano para que pasen a formar parte de la buena
nueva de la humanidad.
En todo caso, es un dato de la fenomenologa histrica de la traduccin que las versiones ms
perennes son aquellas que pretenden una validez transepocal. Tieck y Braunfels o Oudin y Viardot,
versiones que pretendan recuperar el tono epocal perduran hoy en da en las ediciones actuales,
mientras que las editoriales han olvidado otras (Filleau, Florian, Smollet, etc.) que se escribieron con
criterios ms actualizadores.
Miguel Vega

Das könnte Ihnen auch gefallen