Sie sind auf Seite 1von 16

Traduo & Comunicao

Revista Brasileira de Tradutores


N. 24, Ano 2012

A TRADUO PARA O INGLS DAS VARIANTES


DIALETAIS EM LISBELA E O PRISIONEIRO
The English translation of dialect variants in Lisbela

Jssica Pacharoni Argentim


Universidade do Sagrado Corao - USC
je.argentim@gmail.com

Marileide Dias Esqueda


Universidade Federal de Uberlndia - UFU
marileide_esqueda@ileel.ufu.br

RESUMO
O ensino, aprendizagem e pesquisa na rea de traduo na universidade eram
raros h 40 anos. Atualmente, configura-se em realidade inquestionvel (DAZ
CINTAS; ORERO, 2003). Os estudos da traduo tm avanado grandemente,
no se concentrando apenas em teorias e prticas da traduo literria ou
tcnica, iniciadas com as contribuies de Paulo Rnai, no Brasil, em 1956.
(ESQUEDA, 2005) Hoje, encontramos campo frtil de prtica e pesquisa nas
reas de traduo jornalstica, cientfica, jurdico-comercial, de letras de msica,
de traduo e interpretao de conferncias, de traduo de peas teatrais, de
sites da rede mundial de computadores ou de tradues especializadas em
localizao e, mais recentemente, para legendagem e dublagem de materiais
audiovisuais (WYLER, 2003). No entanto, no Brasil, a maioria das pesquisas
realizadas no campo de traduo audiovisual parte de filmes estrangeiros
traduzidos para a lngua portuguesa, notando-se, assim, carncia de pesquisas
com anlises de filmes brasileiros traduzidos para a lngua inglesa ou outras
lnguas, bem como a falta de elementos norteadores para sua realizao. Neste
trabalho, apresentamos uma pesquisa comparativista e de anlise textual, a
partir da qual foram selecionadas e examinadas as variantes dialetais no filme
brasileiro Lisbela e o Prisioneiro, lanado em 2003, em sua verso oficial para
o DVD, e suas respectivas tradues nas legendas em ingls, com o objetivo de
verificar quais estratgias tradutrias se mostram mais recorrentes. A
classificao das estratgias tradutrias baseia-se em Gottlieb (1992). Os
resultados mostraram que a estratgia predominante de traduo a de
transferncia.
Palavras-Chave: Lisbela e o Prisioneiro; traduo audiovisual; variantes dialetais.

ABSTRACT

Anhanguera Educacional Ltda.


Correspondncia/Contato
Alameda Maria Tereza, 4266
Valinhos, So Paulo
CEP 13.278-181
rc.ipade@aesapar.com
Coordenao
Instituto de Pesquisas Aplicadas e
Desenvolvimento Educacional - IPADE

The teaching, learning and research in translation at the university were rare 40
years ago. Now, it is an unquestionable reality (DAZ CINTAS; ORERO, 2003).
Translation studies have advanced greatly, not only focusing on theories and
practices of literary or technical translations, beginning with the contributions
of Paulo Rnai, in Brazil, in 1956. (ESQUEDA, 2005) Today we found a fertile
field of practice and research in journalistic, scientific, legal, commercial and
literary translation, conference interpreting, translation for the theater, website
translations or translation for localization, and, more recently, subtitling and
dubbing for audiovisual materials (WYLER, 2003). However, in Brazil, most
researches in the field of audiovisual translation are carried out involving
foreign films translated into Portuguese. Therefore, there is a lack of research
containing analyzes of Brazilian films translated into English or other
languages, as well the lack of guiding elements for its methodological
procedures. In this sense, this is a comparative and textual analysis research,
from which were selected and examined dialect variety elements contained in
the Brazilian film "Lisbela" launched in 2003 in its official version on DVD, and
their translations in the subtitles in English, in order to determine which
translation strategies are the most recurrent. The classification of the translation
strategies is based on Gottlieb (1992). The results have shown that the most
prominent translation strategy was the transfer type.
Keywords: Lisbela; audiovisual translation; dialect variety.

Artigo Original
Recebido em: 13/08/2012
Avaliado em: 02/09/2012
Publicao: 30 de setembro de 2012

95

96

A traduo para o ingls das variantes dialetais em Lisbela e o Prisioneiro

1.

INTRODUO
Atualmente, estamos cercados por todos os tipos de telas, sejam as de computadores,
televises, celulares ou painis. Essas telas so, segundo Gambier (2003), fundamentais
em nossos intercmbios cotidianos e nossas constantes companheiras: em casa, no
trabalho, no transporte ou no cinema. De acordo com o autor, as novas tecnologias
oferecem produtos e servios on e off-line, contribuindo tambm para o crescimento de um
tipo de traduo voltada para as mdias: a traduo audiovisual.
A traduo audiovisual passou a ser conhecida somente com o centenrio do
cinema, em 1995, e pouco se ouvia falar sobre essa modalidade tradutria. Esse gnero,
desde ento, vem conquistando seu espao e emergindo ao longo das dcadas, dando
mostra de expanso, j que o cenrio audiovisual influenciado pela internacionalizao,
tecnologia, globalizao e pelas mudanas nas relaes de oferta e procura. Segundo
Gambier (op. cit.), existem mais de 14 tipos de traduo audiovisual, embora as mais
conhecidas sejam legendagem, dublagem, voice-over e closed caption. Aquela a ser estudada
e analisada no decorrer desta pesquisa uma das modalidades de traduo audiovisual
mais praticada no mundo: a legendagem.
Em linhas gerais, as legendas so verses textuais de dilogos presentes em
filmes e programas de televiso, e desafiam o tradutor-legendador a utilizar habilidades
como resumir, sintetizar, omitir, dentre outras peculiares a esse tipo de traduo.
Alfaro (2005) argumenta que, de forma quase unnime, empregam-se no mximo
duas linhas de legendas (o nmero mximo de caracteres por linha varia segundo o meio)
e estabelece-se uma razo entre o tempo de durao de cada legenda e o nmero mximo
de caracteres que ela deve comportar para que o espectador adulto mdio tenha tempo de
l-la integralmente.
A razo tempo-caracteres baseada em diversos estudos. Os padres mais
comumente encontrados na literatura sobre legendagem so baseados no nmero de
palavras lidas em um minuto, estipulado entre 150 a 180 palavras (KARAMITROGLOU,
1998), e na chamada regra dos seis segundos, que estabelece que o espectador mdio
demore seis segundos para ler duas linhas de legendas cheias, com 35 caracteres cada
(DAZ CINTAS, 2003). Mas o nmero exato de caracteres por segundo, determinado em
cada situao, varia em funo do meio empregado, do pblico-alvo e de preferncias dos
clientes. Essas duas normas fazem parte dos trs conjuntos modalidade, meio e
clientes.

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110

Jssica Pacharoni Argentim, Marileide Dias Esqueda

97

Ver um filme legendado uma atividade que demanda esforo e uma ateno
redobrada. Em outras palavras, necessrio ler a legenda ao mesmo tempo em que se
acompanha a imagem e o som. O espectador no l em sequncia: so idas e vindas
permanentes entre imagem, som e legenda. Este vai e vem solicita atividades
simultneas, nas quais diferentes sentidos so colocados em uma interao inusitada.
Contudo, o espectador regular conquistou paulatinamente o hbito de leitura
cinematogrfica, exercitando um leque de atividades mentais na repetio da experincia
e integrando-as ao conjunto de suas habilidades.
Assim, segundo Gorovitz (2006), a traduo de filmes levanta questes
especficas que a diferenciam, de certa forma, de outros tipos de traduo, tratando-se da
transformao de um texto falado em um texto escrito, e em que as peculiaridades de cada
meio devem ser levadas em considerao. Surge, assim, o problema esttico. O filme
nunca produzido em funo de uma legenda, portanto, o espao que lhe atribudo
pertence imagem. Cria-se uma interferncia visual e plstica que modifica a percepo
na qual a legenda, por vezes, chega a sobrepor-se aos elementos visuais de primeiro
plano.
De acordo com Linde e Kay (1999, p.3)1 h na traduo audiovisual
componentes visuais e sonoros adicionais, incluindo uma trilha sonora; h uma
mudana da linguagem oral para a escrita e, finalmente, h omisses obrigatrias do
dilogo original.2 O tradutor deste tipo de material, portanto, leva em considerao o
pblico alvo, sincroniza a legenda (ou dublagem) com a imagem e a trilha sonora, facilita
a atividade do espectador, varia o tamanho da mensagem e, de acordo com Luyken et. al.
(1991), necessita estar atento para discernir que tipo de informao adicional o
telespectador precisa ou no para apreciar e entender o filme.
O tradutor de legendas ou tradutor-legendador, termo usado por Arajo (2001),
necessita retratar o contedo da fala do filme, atendendo, ainda, imagem e ao som. Mas
ouvir a fala dos personagens um procedimento mais rpido do que o da leitura das
legendas e, por essa razo, o tradutor obrigado, especialmente na legendagem, a
sintetizar, abreviar, ou, at mesmo, omitir ou substituir tudo o que possa dificultar a
compreenso do pblico alvo, bem como a percepo das imagens. Mas como sintetizar
elementos lingusticos que so caractersticos dos personagens de um filme ou de uma

As citaes dos autores estrangeiros foram traduzidas pelas autoras deste trabalho, e os textos originais encontram-se em
nota de rodap.
2 [] there are additional visual and audio components including a residual oral soundtrack; there is a switch from oral to
written language and, finally, there are obligatory omissions in the source dialogue.
1

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110

98

A traduo para o ingls das variantes dialetais em Lisbela e o Prisioneiro

srie? Como lidar com o desafio de traduzir as variantes dialetais, os falares tpicos com
sotaques, os regionalismos, o linguajar grio e humorstico tpicos de alguns personagens?
Daz Cintas (2003, p. 227) expe que as caractersticas prprias das personagens e
de seus contextos so elementos desafiadores para a traduo:
As variantes dialetais e os defeitos da fala de algum dos personagens so grandes
quebra-cabeas do tradutor de legendas. Na dublagem possvel optar, ainda que seja
discutvel, pela troca de certos sotaques, mas na legenda uma estratgia praticamente
impossvel. O itlico e as aspas podem, com todas suas limitaes, tentar transferir as
peculiaridades contidas em certo discurso oral. Quando se quer indicar que o
personagem que no original fala ingls, ou qualquer outro idioma, no falante nativo
do mesmo, existem outras possibilidades mais arriscadas, e por esta razo menos
frequentes, como a substituio do r pelo l para indicar o sotaque de um falante
de chins ou do r pelo g para denotar um falante francs ou emprego de verbos
no infinitivo para parecer um indgena da Amrica do Norte. 3

Variantes dialetais, regionalismos e grias de humor no faltam no filme


brasileiro Lisbela e o Prisioneiro. O filme, lanado no Brasil em 2003 e distribudo pela Fox
Filmes do Brasil, baseado na pea de teatro homnima, escrita em 1964 pelo autor
pernambucano Osman da Costa Lins, e traz em seu contedo vocbulos e expresses
como caoleta (min. 39); danao (min. 20); nhnha (min. 36); arriado (min.43); cabra
corno (min. 54); arretado (min. 01h40); diacho (min. 01h19); ... alimentar pinto com po
de l (min. 01h21); ...escapa mais que sabor de barba (min. 01h21); cangalha (min.
01h40), dentre outras.
Se praticamente impossvel traduzir os falares tpicos de personagens (DAZ
CINTAS, 2003), se o princpio da economia lingustica tpico da traduo para produo
de legendas (GAMBIER, 2003), indaga-se: como foram traduzidas para a lngua inglesa
algumas das variantes dialetais contidas no filme brasileiro Lisbela e o Prisioneiro e quais
estratgias de traduo foram utilizadas pelo tradutor?

2.

DESCRIO DO MATERIAL E DA METODOLOGIA


O filme conta a histria de Lisbela (interpretada por Dbora Falabella), que est noiva e de
casamento marcado quando Lelu (interpretado por Selton Mello) chega cidade. O casal
se apaixona e passa a viver uma histria cheia de personagens tirados do cenrio
nordestino: Inaura (interpretada por Virginia Cavendish), uma mulher casada e sedutora
que tenta atrair o heri; um marido valento e "matador", Frederico Evandro (interpretado

3 Las variantes dialectales y los defectos de habla de alguno de los personajes son otros de los grandes quebraderos de
cabeza del subtitulador. En doblaje, se puede optar, aunque sea discutible, por la permuta de ciertos acentos, pero en
subtitulacin es una estrategia prcticamente imposible de activar. La cursiva y las comillas pueden, con todas sus
limitaciones, intentar transferir las peculiaridades encerradas en un cierto discurso oral. Se lo que se quiere es indicar que el
personaje que en original habla ingls, o cualquier otra lengua, no es hablante nativo de la misma, existen otras
posibilidades ms arriesgadas, y por esta razn menos frecuentes, como la sustitucin de la r por la l para indicar el

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110

Jssica Pacharoni Argentim, Marileide Dias Esqueda

99

por Marco Nanini); um pai severo e chefe de polcia, Tenente Guedes (interpretado por
Andr Mattos); um pernambucano com sotaque carioca, Douglas (interpretado por Bruno
Garcia), visto sob o prisma do humor regional; e um "cabo de destacamento", Cabo
Citonho (interpretado por Tadeu Mello), que suficientemente astuto em seu linguajar
regional e em suas aes, alm de outros personagens secundrios.

Figura 1. Capa e contracapa da verso em DVD do Filme Lisbela e o Prisioneiro (2003).

O filme do gnero comdia romntica, dirigido por Guel Arraes, produzido por
Paula Lavigne, Natasha Filmes, Fox Film do Brasil, Globo Filmes e Estdios Mega. Tem
durao de 110 minutos, com udio em Dolby 5.0 Digital, e legendas em ingls e
espanhol. O ttulo do filme em ingls permaneceu Lisbela e no h indicaes do nome
do tradutor ou da empresa responsvel pelas legendas, o que impossibilita pesquisas do
tipo explicativas, com insero de questionrios abertos ou fechados destinados a
averiguar detalhes da traduo junto ao tradutor e ao estdio de legendagem.
A escolha desse filme deve-se recorrncia das variantes dialticas nele contidas,
que podem tornar problemtica, de acordo com Daz Cintas (2003), sua verso para outras
lnguas, neste caso, o ingls. Neste sentido, o objetivo geral deste trabalho foi analisar as
legendas em ingls do filme brasileiro Lisbela e o Prisioneiro, uma vez que a ocorrncia
constante de variantes dialetais de seus personagens podem se apresentar como grande
desafio e dificuldade para o tradutor-legendador, que necessita exercer, nesse tipo de
traduo, o princpio da economia lingustica.

acento de un hablante de lengua china, o de la r por la g para denotar a un hablante francs o el empleo de verbos en
infinitivo para dar cuento de los asertos de un indgena de Norteamrica.
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110

100

A traduo para o ingls das variantes dialetais em Lisbela e o Prisioneiro

Pretendeu-se, assim, alcanar os seguintes objetivos especficos:


1) Selecionar as variantes dialetais mais recorrentes no filme Lisbela e o
Prisioneiro;
2) Enumerar e comparar as variantes com suas respectivas tradues para o
ingls que constam no DVD oficial do filme;
3) Examinar e classificar as estratgias de traduo utilizadas, com base em
Gottlieb (1992).
Trata-se, portanto, de uma pesquisa comparativista e de anlise textual, a partir
da qual foram selecionadas e examinadas as variantes dialetais no filme brasileiro, com
suas respectivas tradues para as legendas em ingls, buscando verificar quais
estratgias tradutrias se mostram mais recorrentes.
Em se tratando do meio audiovisual, Gottlieb (op.cit.) explica que algumas
estratgias tm sido comumente adotadas:
Para avaliar a qualidade de uma legenda especfica, a verso de cada segmento verbal de
filme deve ser analisada com referncia ao seu valor estilstico e semntico. Baseado em
minha experincia como legendador para a televiso, acredito que as dez seguintes
estratgias renem as diferentes tcnicas utilizadas na profisso: expanso; parfrase;
transferncia; imitao; transcrio; deslocamento; condensao; decimao; omisso;
resignao. (p. 166) 4

Quadro 1. Quadro de estratgias de traduo e suas caractersticas segundo Gottlieb (1992).


Tipo de estratgia
1) Expanso
2) Parfrase
3) Transferncia
4) Imitao
5) Transcrio
6) Deslocamento
7) Condensao
8) Decimao
9) Omisso
10) Resignao

Caractersticas da Traduo
Expresso expandida, verso adequada
(referncias culturais-especficas)
Expresso alterada, verso adequada
(fenmeno lingustico especfico no-visualizado)
Expresso inteira, verso adequada
(discurso neutro)
Expresso idntica, verso equivalente
(nomes prprios, saudaes internacionais)
Expresso anmala, verso adequada
(discurso no-padronizado)
Expresso diferente, contedo ajustado
(fenmeno lingustico especfico: visual ou musical)
Expresso condensada, verso concisa
(discurso normal)
Expresso abreviada, contedo reduzido
(discurso de alguma importncia)
Expresso omitida, sem contedo verbal
(discurso de menor importncia)
Expresso diferente, contedo distorcido
(elementos intraduzveis)

4 To assess the quality of a specific subtitling, the rendering of each verbal film segment must be analyzed with regard to
stylistic and semantic value. Based on my experience as a television subtitler, I believe the following ten strategies embody
the different techniques used in the profession: expansion; paraphrase; transfer; imitation; transcription; dislocation;
condensation; decimation; deletion; resignation.

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110

Jssica Pacharoni Argentim, Marileide Dias Esqueda

101

O Quadro 1 foi construdo com base nos dados apresentados e discutidos por
Gottlieb (1992) sobre os tipos de estratgias de traduo adotadas no meio audiovisual e
suas respectivas caractersticas.
De todas essas estratgias, as de 1 a 7, segundo o autor, fornecem tradues
correspondentes aos contextos envolvidos. A estratgia 7 geralmente vista como um
prottipo de legenda, e muitos crticos confundem reduo quantitativa (de nmero de
palavras) com reduo semntica. Porm, em uma condensao, ao contrrio da
decimao, a legenda deve comunicar o contedo e retratar o mximo possvel da forma
do original.
Para Gottlieb (op.cit.), a nica perda implicada em uma condensao aquela
relacionada s caractersticas da linguagem oral redundante, especialmente quando se
trata de um discurso espontneo. Mesmo em relao ao discurso planejado
(dramatizaes, comentrios de notcias de jornal etc.), o autor argumenta que muitas das
redues exigidas pela prpria caracterstica limitadora da legendagem so criadas
automaticamente, em virtude da natureza diagonal desse tipo de traduo. As estratgias
8 e 9, observa o autor, revelam perdas semntica e estilstica. Tais estratgias representam
cortes drsticos no original, que so supridos pela trilha sonora e pelas imagens.
Diferentemente das estratgias 5 a 9, que so supostamente mais comuns na legendagem
que em tradues impressas, a resignao (estratgia 10) ocorre em todos os tipos de
transmisses verbais. O autor explica que, na legendagem, esta estratgia abortiva ocorre
geralmente em situaes nas quais aparecem as grias, os provrbios, ou outros elementos
lingustico-culturais de difcil traduo.

3.

JUSTIFICATIVAS
Como j mencionado, as variantes dialetais como falares tpicos, regionalismos, linguajar
grio, linguajar humorstico, dentre outros, desafiam o tradutor e contrapem-se ao
princpio da economia lingustica, tpico da traduo para produo de legendas. Anlises
desses elementos e das estratgias5 utilizadas para sua traduo podem, portanto, trazer

5 No interior das discusses implementadas nos Estudos da Traduo, vrios estudiosos utilizam as denominaes
procedimentos tcnicos da traduo (VINAY; DARBELNET (1958); Catford (1965); Rosenthal (1976); Queirs (1978);
Fregonezi (1984); Barbosa (1990)); modalidades de traduo (AUBERT, 1998); estratgias de traduo (CHESTERMAN,
1997); tcnicas de traduo (HURTADO ALBIR; MOLINA, 2002). De acordo com Hurtado Albir & Molina (2002), que
fazem uma reviso histrica sobre a divergncia entre tais denominaes, os procedimentos tcnicos, ou simplesmente as
tcnicas, estariam relacionados ao produto e as estratgias ao processo. Collet (2012) tambm oferece um panorama a
respeito do assunto. Porm, parece no haver um consenso com relao ao termo mais adequado a ser utilizado em anlises
de traduo. Como no propsito deste trabalho discutir a polmica em torno das denominaes e escolas que envolvem o
tema procedimentos tcnicos, utiliza-se, nesta pesquisa, a classificao proposta por Gottlieb (1992), que adota o termo
estratgias de traduo especficas para o meio audiovisual, que implica conduzir a pesquisa de modo a gerar dados
quantificveis e estatsticos, cuja utilidade, segundo o autor, tanto se d em nvel didtico quanto metodolgico.

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110

102

A traduo para o ingls das variantes dialetais em Lisbela e o Prisioneiro

comunidade acadmico-cientfica de traduo, bem como de outras reas correlatas,


aspectos metodolgicos norteadores desse tipo de traduo e desse tipo de pesquisa.
Do ponto de vista social, esse trabalho encontra justificativa no fato de que o
cinema brasileiro tem se destacado, nos ltimos cinco anos, no mercado estrangeiro,
principalmente por meio de suas tradues no eixo portugus-ingls, da a pertinncia de
discutir os norteadores de uma traduo satisfatria ao mesmo tempo para o pblico
receptor e para divulgao das marcas culturais, dialetais e sociais brasileiras.
Este trabalho tambm se justifica pelo fato de propiciar uma reflexo no que
concerne ao trabalho do tradutor de materiais audiovisuais que no utiliza apenas seus
conhecimentos

lingustico-culturais,

mas

tambm

sua

competncia

estratgico-

instrumental (ALVES; MAGALHES; PAGANO, 2000; 2005) para traduzir os vrios


falares tpicos das produes flmicas brasileiras, sendo tal reflexo operacionalizada,
neste estudo, por meio da anlise da verso em ingls do filme Lisbela e o Prisioneiro.

4.

RESULTADOS E DISCUSSO
Conforme indicado no subitem 2., o objetivo deste trabalho analisar as tradues para a
lngua inglesa de variantes dialetais no filme Lisbela e o Prisioneiro.
Apesar de receber outras designaes como dialeto (BORBA, 1998),
variedades lingusticas (PRETI, 2003), portugus brasileiro (BAGNO, 2002) ou
marcas de brasilidade (ALENCAR, 2010), opta-se, aqui, por utilizar o termo variantes
dialetais, proposto por Daz Cintas (2003), que se mostra apropriado para este estudo
sobre traduo audiovisual, por abranger no somente caractersticas intrnsecas do
discurso oral ou variantes lingusticas com sotaques peculiares, como tambm
regionalismos, grias ou interjeies tpicas.
Foram coletadas, ao longo de todo o filme, 317 ocorrncias de variantes dialetais.
Na Tabela 1 encontram-se as estratgias de traduo identificadas. esquerda, encontrase a estratgia de traduo de acordo com a classificao de Gottlieb (1992) e no centro e
direita, respectivamente, o nmero de vezes e o percentual em que foi adotada. No
foram encontradas estratgias de parfrase, deslocamento, decimao e resignao.

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110

Jssica Pacharoni Argentim, Marileide Dias Esqueda

103

Tabela 1. As estratgias de traduo identificadas em Lisbela e o Prisioneiro:


nmero de ocorrncia e percentual.
Estratgias tradutrias

Nmero de ocorrncias em
todo o filme

Frequncia

transferncia

254

80,518%

transcrio

43

13,631%

imitao

12

3,804%

omisso

07

2,219%

expanso

01

0,317%

317

100%

A estratgia de transferncia corresponde a mudanas de registro do regional,


popular e falar tpico para um registro mais neutro e coloquial em lngua inglesa, tendo
sido computada em 80% dos casos de variantes dialticas encontradas no filme, tanto em
nvel lexical como frasal.
Computada em 13% dos casos analisados, a estratgia de transcrio corresponde
a adequaes e/ou transformaes das variantes lingusticas, regionalismos e grias
tpicas da regio do nordeste brasileiro em expresses interjetivas comuns ou grias
presentes na cultura de lngua inglesa atual.
Ressalta-se, na perspectiva de Gottlieb (1992), que as solues tradutrias em
Lisbela e o Prisioneiro tendem homogeneizao do discurso legendado, por meio de
reformulaes lingusticas ditas neutras, uma vez que as variantes dialticas revelam
traos muito especficos da realidade nordestina e carioca, fato esse que pode ter levado o
tradutor a adotar poucas vezes a estratgia de imitao, que foi computada em apenas 3%
dos casos.
Com relao estratgia de omisso, cujo percentual de 2%, pode-se afirmar
que o tradutor buscou eliminar variantes dialetais repetitivas e redundantes presentes no
filme, que puderam ser compensadas pelo volume de voz, entonao, feies dos atores e
informao semitica. Em sua maioria, as variantes dialetais omitidas foram ixe, xe,
oxente, vixe Maria, ave Maria e a interjeio a, esta ltima sempre pronunciada
pelo personagem Douglas (interpretado por Bruno Garcia), encerrando, atravs de seu
sotaque carioca, um sentido malicioso.
Das 317 variantes dialetais presentes no filme, foram selecionadas as 13 mais
recorrentes, sendo trs variantes lingusticas (li (lhe); mul (mulher); brabo (bravo)); trs
regionalismos (cabra; corno; macho); cinco interjeies tpicas faladas no nordeste
brasileiro (xe; oxente; diabo; vixe Maria; danou-se); uma interjeio tpica do falante
carioca (a); e uma gria tambm tipicamente carioca (broto).

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110

104

A traduo para o ingls das variantes dialetais em Lisbela e o Prisioneiro

Na Tabela 2 encontram-se, na coluna esquerda, as variantes dialetais mais


recorrentes no filme e, na coluna direita, o nmero de ocorrncias.
Tabela 2. As marcas dialetais e suas ocorrncias.
Variantes dialetais mais recorrentes

Nmero de ocorrncias

li (lhe)

28

cabra

22

corno

11

mul (mulher)

10

xe

oxente

brabo (bravo)

macho

broto

danou-se

diabo

vixe Maria

Por questes de espao, sero apresentados trs casos de variantes dialetais


contidos na Tabela 2, e a contextualizao da cena em que ocorrem antecede cada anlise.
Para as anlises das variantes dialetais em portugus e ingls foram utilizados,
respectivamente, o Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa (2001) (doravante DHLP) e
o Dictionary of English Language and Culture (1998) (doravante DELC), com o intuito de
se verificar outros possveis significados ou outras possveis explicaes a respeito das
variantes dialetais.

5.

AS ANLISES
A Figura 2 ilustra a chegada do vendedor Lelu (interpretado por Selton Mello) a um
vilarejo de Pernambuco, vendendo substncia milagrosa para potencializar as
atividades sexuais dos homens da cidade. Prazeres (interpretada por Helosa Periss) vem
a sua barraca e compra a substncia, mas quando seu marido a utiliza, verifica que no
funciona. Ela volta barraca e reclama do ocorrido. O vendedor diz: Coloquei gua na
sua poo apenas para li ver de novo.
Relata-se aqui o uso da estratgia de transferncia quando li traduzido por
you. Assim, a traduo permanece I watered yours down so Id have the pleasure of
seeing you again.

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110

Jssica Pacharoni Argentim, Marileide Dias Esqueda

105

Figura 2. Imagem da cena 00:07: 54; Fonte: Lisbela e o Prisioneiro (2003).

Segundo o DHLP (2001, p. 1751), li uma variante lingustica do pronome


pessoal da 3 pessoa do singular lhe. Historicamente, no Brasil, o pronome j teve suas
formas alteradas, em grande parte por influncia da lngua espanhola. Hoje, essa forma
continua ocorrendo no norte do Brasil, evidenciando o fenmeno da variante dialetal. Na
cena 00:07:54, Lelu usa o pronome li, com o sotaque e a entonao nordestinos,
revelando malcia e atrevimento. A opo you neutraliza a variante dialetal, tornando a
legenda semanticamente equivalente, porm, imprimindo a ela um carter neutro.
Nessa cena e em outras em que a variante lingustica li aparece, o tradutor
optou pela estratgia de transferncia, buscando a neutralizao da variante. Os
elementos lxicos tpicos de uma determinada regio apresentam muitas dificuldades ao
tradutor, que se encontra na corda bamba (RIDD, 1996) entre o oral e o escrito, isto , entre
formalizar e estilizar o discurso ou de refletir sua caracterstica autntica e realista, neste
caso, da fala de Lelu. Registra-se, ainda, que das 28 ocorrncias da variante li, 26 foram
traduzidas por you e duas ocorrncias foram omitidas em virtude da reconstruo do
sentido na legenda.
Segundo Daz Cintas (2003), diante do receio de causar estranhamento ao
espectador, as marcas dialetais presentes nos filmes induzem o tradutor-legendador
uniformidade do discurso legendado, cujo registro deve gozar de um alto grau de
legibilidade.
Igualmente, na cena a seguir, um casal de amantes (personagens Francisquinha e
Cabo Citonho, respectivamente interpretados por Lvia Falco e Tadeu Mello) chega
delegacia para reclamar que o marido enganado no quer devolver as roupas de sua

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110

106

A traduo para o ingls das variantes dialetais em Lisbela e o Prisioneiro

mulher. O delegado (interpretado por Andr Mattos), por sua vez, diz: Ento, voc
enfeita o cabra corno manso... e ainda reclama.
Na traduo para o ingls cabra corno manso foi traduzido por guy,
revelando, mais uma vez, a neutralizao, nesse caso, de um regionalismo.
Cabra, no filme, como tambm na maneira real e autntica empregada pelos
falantes do nordeste brasileiro (DHLP, 2001, p. 840), tem o sentido de homem forte,
valente, petulante, brigo, aquele que se coloca a servio de algum em troca de
pagamento. As acepes cabra da molstia e cabra-macho relacionam-se ao indivduo
mau, temido e respeitado por sua valentia, frieza, crueldade. Cabra corno manso, ainda,
com suas 11 recorrncias no filme, utilizado com o sentido de marido enganado que tem
cincia da situao mas no reage contra ela.

Figura 3. Imagem da cena 00:33: 33; Fonte: Lisbela e o Prisioneiro (2003).

Para a traduo de cabra macho ou cabra corno manso, percebe-se a


utilizao de duas estratgias tradutrias predominantes em todo o filme, a transferncia
e a omisso. Ao se adotar o uso da estratgia de transferncia na traduo de cabra
macho para os itens lexicais em ingls man ou guy, altera-se o registro, isto , passase do registro regional, do falar restrito de uma regio, no caso o do nordeste brasileiro,
para um registro formal com o uso de man e para um registro informal ou coloquial
com o uso de guy. Nenhuma das acepes, man ou guy, segundo o DELC (1998),
so consideradas regionalismos na lngua inglesa.
Nesse sentido, Nir (1984 apud DAZ CINTAS, 2003) explica que um discurso
coloquial mimtico, ou que reflete a forma autntica e real de falar de determinados
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110

Jssica Pacharoni Argentim, Marileide Dias Esqueda

107

grupos de pessoas, por ser altamente contextualizado, geralmente mais difcil de se


traduzir que um estilo formal, como, por exemplo, o discurso presente nas obras de
Shakespeare adaptadas para o cinema ou televiso. Em suas 22 ocorrncias, o
regionalismo cabra foi traduzido, ao longo de todo o filme, por guy, you, man,
real man e he. Ressalta-se que o regionalismo foi omitido uma vez em virtude da
reconstruo do sentido na legenda.
Na cena a seguir, o personagem Douglas (interpretado por Bruno Garcia) est
entrando na igreja quando os guardas do exrcito local anunciam com tiros seu casamento
com Lisbela (interpretada por Dbora Falabella).
A expresso danou-se faz referncia ao sinal dado a Frederico Evandro
(interpretado por Marco Nanini) de que a cadeia est livre e sem os guardas, para que
assim ele possa matar Lelu (interpretado por Selton Mello), que est preso. Para a
traduo de danou-se, foi utilizada a estratgia tradutria da transcrio. Pelo
dicionrio DHLP (2001, p. 907), danou-se uma expresso interjetiva utilizada no
nordeste do Brasil para indicar que alguma coisa est perdida; que no tem mais soluo
ou cujos resultados so inevitveis. O tradutor, ao usar a estratgia da transcrio, traduz
danou-se por holy crap!, alterando ento a expresso interjetiva tipicamente
nordestina para uma gria tabu presente nas culturas de lngua inglesa. (DELC, 1998,
p.301)

Figura 4. Imagem da cena 01:17: 37; Fonte: Lisbela e o Prisioneiro (2003).

Nessa cena, lanando mo da estratgia de transcrio, que, segundo Gottlieb


(1992), corresponde ao uso de uma expresso anmala, mas que, no entanto, se adqua ao
sentido do texto, pode-se afirmar que houve, novamente, uma tendncia uniformidade
pelo uso da expresso interjetiva comum em lngua inglesa holy crap, presente em
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110

108

A traduo para o ingls das variantes dialetais em Lisbela e o Prisioneiro

msicas, filmes e seriados atuais, e que possui uma carga informativa semelhante de
danou-se, embora no seja considerada uma expresso interjetiva tpica ou regional de
algum pas de fala inglesa.
A expresso danou-se foi traduzida tambm, ao longo de todo o filme, por
gosh e golly, sendo esta ltima uma interjeio antiga e que j no se utiliza mais em
pases de fala inglesa, segundo o DELC (1998, p. 566), o que indica uma tentativa do
tradutor de buscar cumprir a mesma funo da expresso danou-se na legenda.
Registra-se o uso da estratgia de transcrio para os trs casos. Afirma-se, portanto, que a
traduo do filme Lisbela e o Prisioneiro para o ingls, consistiu, nas palavras de Bamba
(1997), em um trabalho duplo de adaptao e interao estilstica.
Segundo Bamba (1997):
Atravs da interao, o texto de legendas toma corpo. A coexistncia interativa do oral
com o escrito permite assegurar a verossimilhana e a naturalidade dialgica. Esta
interao do oral com o escrito faz do texto de legendas um sistema semitico que
participa, embora perifericamente, da esttica do filme. Ao levar em conta esta tentativa
de reproduo do esprito do filme e de outras virtudes discursivas do dilogo,
podemos ver que a traduo de filmes em legendas se desdobra num caso de traduo
interlingual e num caso de traduo intralingual. No caso da traduo
intralingual, ela se constitui num trabalho de integrao entre os fenmenos de
oralidade com o escrito. (p.144-145; grifos do autor)

A traduo interlingual qual se refere Bamba (op.cit.) se viu completada por


uma forma de traduo (intralingual) que discursiva. Na traduo para o ingls de
Lisbela e o Prisioneiro, houve uma procura pela dosagem entre as variantes dialticas da
lngua falada e as de lngua escrita. Em outras palavras, ao traduzir as marcas dialetais, o
tradutor preocupou-se em reproduzir ou recriar a espontaneidade da oralidade que so
to inerentes s falas das personagens do referido filme.

6.

CONCLUSO
Neste estudo, buscou-se analisar as legendas em ingls do filme brasileiro Lisbela e o
Prisioneiro, uma vez que a ocorrncia constante de variantes dialetais de seus personagens
podem se apresentar como grande desafio e dificuldade ao tradutor-legendador que
exerce, nesse tipo de traduo, o princpio da economia lingustica. No foi propsito
deste trabalho criticar as solues tradutrias dadas s variantes dialetais em Lisbela e o
Prisioneiro ou tampouco apresentar outras solues.
Pretendeu-se selecionar as variantes dialetais mais recorrentes que constam no
filme, enumer-las e compar-las com suas respectivas tradues para o ingls e, por fim,
classificar as estratgias de traduo utilizadas, com base em Gottlieb (1992).

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110

Jssica Pacharoni Argentim, Marileide Dias Esqueda

109

possvel concluir que a estratgia de traduo de transferncia foi utilizada em


80% dos casos, estratgia esta que se estima ser utilizada na maioria dos materiais
audiovisuais traduzidos (GOTTLIEB, 1992; GAMBIER, 2003; DAZ CINTAS, 2003).
As legendas em ingls, no DVD do filme, esto compostas por unidades
lingusticas mais relacionadas ao contexto discursivo que s variantes dialetais isoladas, e
colocam em operao uma transformao da prpria matria de expresso que
simultaneamente oral e escrita, principalmente porque, convm lembrar, a oralidade
cinematogrfica no puramente improvisada, tendo sido escrita com antecedncia,
conforme menciona Mayoral Assensio (1990), em seu texto intitulado Comentario a la
traduccin de algunas variedades de lengua.
A complexidade discursiva do texto do filme Lisbela e o Prisioneiro, seu alto grau
de variantes dialticas, falares tpicos com sotaques, expresses interjetivas, grias de
humor tipicamente nordestinas e cariocas, clichs e associaes lingusticas, pode ter
determinado a preocupao do tradutor em utilizar rearranjos estilsticos na lngua e no
texto de chegada.
O sentido no pertence ao texto, mas ao processo no qual as estruturas textuais e
a idealizao do espectador interagem. Durante esse processo, o espectador estrangeiro de
Lisbela e o Prisioneiro (residente dentro ou fora do pas) constri uma noo geral sobre o
filme e discerne elementos de significado que nascem dessa construo.
Espera-se que outras anlises de filmes brasileiros possam, em futuro prximo,
beneficiar esta discusso, principalmente no que tange esttica de recepo e ao cinema
brasileiro como arte.

REFERNCIAS
ALENCAR, M.S.M. Panormica dos Estudos Dialetais e Geolingusticos no Brasil. Cear: Revista
de Letras da Universidade Federal do Cear, v.30, jan. 2010.
ALFARO, C. A traduo para legendas: dos polissistemas singularidade do tradutor. 2005.
Dissertao (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifcia Universidade Catlica do Rio de
Janeiro, mar. 2005.
ALVES, F.; PAGANO, A.; MAGALHES, C. Traduzir com autonomia. So Paulo: Contexto, 2000.
______. Competncia em Traduo. Minas Gerais: UFMG, 2005.
ARAJO, V.L.S. Por que no so naturais algumas tradues de clichs produzidas para o meio
audiovisual? Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores, So Paulo, n.10, p.139152, 2001.
AUBERT, F.H. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm, So Paulo, Ano 5, n.1,
p.99-128, 1998.
BARBOSA, H.F. Procedimentos Tcnicos da Traduo. Campinas, SP: Pontes, 1992.

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110

110

A traduo para o ingls das variantes dialetais em Lisbela e o Prisioneiro

BAGNO, M. Portugus ou brasileiro? um convite pesquisa. So Paulo: Parbola, 2002.


BORBA, F.S. Introduo aos estudos lingusticos. 12.ed. Campinas, SP: Pontes, 1998.
BAMBA, M. Da interao da lngua falada com a lngua escrita e outras formas de interao
semitica na gerao de texto de legenda de filmes. Dissertao (Mestrado) - USP, So Paulo,
1997.
CATFORD, J.C. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press, 1965.
CHESTERMAN, A. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
COLLET, T. Procedimentos tradutrios na legendagem de House: anlise da terminologia mdica
referente a exames e aparelhos. 2012. Dissertao (Mestrado) - Universidade Federal de Santa
Catarina, Santa Catarina, 2012.
DAZ CINTAS, J. Teora y Prctica de la Subtitulacin. Barcelona: Ariel, 2003.
DAZ CINTAS, J.; ORERO, P. Postgraduate Courses in Audiovisual Translation. The Translator,
v.9, n.2, p.371-388, 2003.
ESQUEDA, M.D. O tradutor Paulo Rnai: o desejo da traduo e do traduzir. 2005. Tese
(Doutorado) - Instituto de Estudos da Linguagem Universidade Estadual de Campinas
Unicamp, Campinas, SP.
FREGONEZI, D.E. A traduo: uma abordagem lingustica. 1984. Tese (Doutorado) - UNESP,
Araraquara, SP.
GAMBIER, Y. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Tanslator, v.9, n.2, 2003,
p.171-189.
GOROVITZ, S. Os labirintos da Traduo: a legendagem cinematogrfica e a construo do
imaginrio. Braslia: UNB, 2006.
GOTTLIEB, H. Subtitling A New University Discipline. In: DALLERUP, Cay; LODDEGAARD,
Anne (Ed.). Teaching Translation and Interpreting. Training, talent and experience.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. p. 161-169.
HOUAISS, A.; VILLAR, M.S. Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva,
2001.
HURTADO ALBIR, A.; MOLINA, L. Translation Techniques Revisited: A dynamic and
functionalist approach. Meta: Translators Journal, v.47, n.4, p. 498-512, 2002.
KARAMITROGLOU, F. A proposed set of subtitling standards in Europe. In: Translation Journal,
v. 2, n. 2, [peridico virtual sem numerao de pginas], 1998.. Disponvel em:
<http://www.accurapid.com/journal>.
LINDE, Z.; KAY, N. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
Jssica Pacharoni Argentim
Bacharel em Traduo pela Universidade Sagrado
Corao, Bauru/SP. Projeto de pesquisa CNPQ:
O desafio da Traduo para o Ingls do filme
brasileiro Lisbela e o Prisioneiro, sob orientao
da Profa. Dra. Marileide Dias Esqueda.
Marileide Dias Esqueda
Doutora em Traduo pela Universidade Estadual
de Campinas (Unicamp). Atualmente professora
do Curso de Bacharelado em Traduo do Instituto
de Letras e Lingustica da Universidade Federal de
Uberlndia - UFU, MG.

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110

Das könnte Ihnen auch gefallen