Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
RESUMO
O ensino, aprendizagem e pesquisa na rea de traduo na universidade eram
raros h 40 anos. Atualmente, configura-se em realidade inquestionvel (DAZ
CINTAS; ORERO, 2003). Os estudos da traduo tm avanado grandemente,
no se concentrando apenas em teorias e prticas da traduo literria ou
tcnica, iniciadas com as contribuies de Paulo Rnai, no Brasil, em 1956.
(ESQUEDA, 2005) Hoje, encontramos campo frtil de prtica e pesquisa nas
reas de traduo jornalstica, cientfica, jurdico-comercial, de letras de msica,
de traduo e interpretao de conferncias, de traduo de peas teatrais, de
sites da rede mundial de computadores ou de tradues especializadas em
localizao e, mais recentemente, para legendagem e dublagem de materiais
audiovisuais (WYLER, 2003). No entanto, no Brasil, a maioria das pesquisas
realizadas no campo de traduo audiovisual parte de filmes estrangeiros
traduzidos para a lngua portuguesa, notando-se, assim, carncia de pesquisas
com anlises de filmes brasileiros traduzidos para a lngua inglesa ou outras
lnguas, bem como a falta de elementos norteadores para sua realizao. Neste
trabalho, apresentamos uma pesquisa comparativista e de anlise textual, a
partir da qual foram selecionadas e examinadas as variantes dialetais no filme
brasileiro Lisbela e o Prisioneiro, lanado em 2003, em sua verso oficial para
o DVD, e suas respectivas tradues nas legendas em ingls, com o objetivo de
verificar quais estratgias tradutrias se mostram mais recorrentes. A
classificao das estratgias tradutrias baseia-se em Gottlieb (1992). Os
resultados mostraram que a estratgia predominante de traduo a de
transferncia.
Palavras-Chave: Lisbela e o Prisioneiro; traduo audiovisual; variantes dialetais.
ABSTRACT
The teaching, learning and research in translation at the university were rare 40
years ago. Now, it is an unquestionable reality (DAZ CINTAS; ORERO, 2003).
Translation studies have advanced greatly, not only focusing on theories and
practices of literary or technical translations, beginning with the contributions
of Paulo Rnai, in Brazil, in 1956. (ESQUEDA, 2005) Today we found a fertile
field of practice and research in journalistic, scientific, legal, commercial and
literary translation, conference interpreting, translation for the theater, website
translations or translation for localization, and, more recently, subtitling and
dubbing for audiovisual materials (WYLER, 2003). However, in Brazil, most
researches in the field of audiovisual translation are carried out involving
foreign films translated into Portuguese. Therefore, there is a lack of research
containing analyzes of Brazilian films translated into English or other
languages, as well the lack of guiding elements for its methodological
procedures. In this sense, this is a comparative and textual analysis research,
from which were selected and examined dialect variety elements contained in
the Brazilian film "Lisbela" launched in 2003 in its official version on DVD, and
their translations in the subtitles in English, in order to determine which
translation strategies are the most recurrent. The classification of the translation
strategies is based on Gottlieb (1992). The results have shown that the most
prominent translation strategy was the transfer type.
Keywords: Lisbela; audiovisual translation; dialect variety.
Artigo Original
Recebido em: 13/08/2012
Avaliado em: 02/09/2012
Publicao: 30 de setembro de 2012
95
96
1.
INTRODUO
Atualmente, estamos cercados por todos os tipos de telas, sejam as de computadores,
televises, celulares ou painis. Essas telas so, segundo Gambier (2003), fundamentais
em nossos intercmbios cotidianos e nossas constantes companheiras: em casa, no
trabalho, no transporte ou no cinema. De acordo com o autor, as novas tecnologias
oferecem produtos e servios on e off-line, contribuindo tambm para o crescimento de um
tipo de traduo voltada para as mdias: a traduo audiovisual.
A traduo audiovisual passou a ser conhecida somente com o centenrio do
cinema, em 1995, e pouco se ouvia falar sobre essa modalidade tradutria. Esse gnero,
desde ento, vem conquistando seu espao e emergindo ao longo das dcadas, dando
mostra de expanso, j que o cenrio audiovisual influenciado pela internacionalizao,
tecnologia, globalizao e pelas mudanas nas relaes de oferta e procura. Segundo
Gambier (op. cit.), existem mais de 14 tipos de traduo audiovisual, embora as mais
conhecidas sejam legendagem, dublagem, voice-over e closed caption. Aquela a ser estudada
e analisada no decorrer desta pesquisa uma das modalidades de traduo audiovisual
mais praticada no mundo: a legendagem.
Em linhas gerais, as legendas so verses textuais de dilogos presentes em
filmes e programas de televiso, e desafiam o tradutor-legendador a utilizar habilidades
como resumir, sintetizar, omitir, dentre outras peculiares a esse tipo de traduo.
Alfaro (2005) argumenta que, de forma quase unnime, empregam-se no mximo
duas linhas de legendas (o nmero mximo de caracteres por linha varia segundo o meio)
e estabelece-se uma razo entre o tempo de durao de cada legenda e o nmero mximo
de caracteres que ela deve comportar para que o espectador adulto mdio tenha tempo de
l-la integralmente.
A razo tempo-caracteres baseada em diversos estudos. Os padres mais
comumente encontrados na literatura sobre legendagem so baseados no nmero de
palavras lidas em um minuto, estipulado entre 150 a 180 palavras (KARAMITROGLOU,
1998), e na chamada regra dos seis segundos, que estabelece que o espectador mdio
demore seis segundos para ler duas linhas de legendas cheias, com 35 caracteres cada
(DAZ CINTAS, 2003). Mas o nmero exato de caracteres por segundo, determinado em
cada situao, varia em funo do meio empregado, do pblico-alvo e de preferncias dos
clientes. Essas duas normas fazem parte dos trs conjuntos modalidade, meio e
clientes.
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110
97
Ver um filme legendado uma atividade que demanda esforo e uma ateno
redobrada. Em outras palavras, necessrio ler a legenda ao mesmo tempo em que se
acompanha a imagem e o som. O espectador no l em sequncia: so idas e vindas
permanentes entre imagem, som e legenda. Este vai e vem solicita atividades
simultneas, nas quais diferentes sentidos so colocados em uma interao inusitada.
Contudo, o espectador regular conquistou paulatinamente o hbito de leitura
cinematogrfica, exercitando um leque de atividades mentais na repetio da experincia
e integrando-as ao conjunto de suas habilidades.
Assim, segundo Gorovitz (2006), a traduo de filmes levanta questes
especficas que a diferenciam, de certa forma, de outros tipos de traduo, tratando-se da
transformao de um texto falado em um texto escrito, e em que as peculiaridades de cada
meio devem ser levadas em considerao. Surge, assim, o problema esttico. O filme
nunca produzido em funo de uma legenda, portanto, o espao que lhe atribudo
pertence imagem. Cria-se uma interferncia visual e plstica que modifica a percepo
na qual a legenda, por vezes, chega a sobrepor-se aos elementos visuais de primeiro
plano.
De acordo com Linde e Kay (1999, p.3)1 h na traduo audiovisual
componentes visuais e sonoros adicionais, incluindo uma trilha sonora; h uma
mudana da linguagem oral para a escrita e, finalmente, h omisses obrigatrias do
dilogo original.2 O tradutor deste tipo de material, portanto, leva em considerao o
pblico alvo, sincroniza a legenda (ou dublagem) com a imagem e a trilha sonora, facilita
a atividade do espectador, varia o tamanho da mensagem e, de acordo com Luyken et. al.
(1991), necessita estar atento para discernir que tipo de informao adicional o
telespectador precisa ou no para apreciar e entender o filme.
O tradutor de legendas ou tradutor-legendador, termo usado por Arajo (2001),
necessita retratar o contedo da fala do filme, atendendo, ainda, imagem e ao som. Mas
ouvir a fala dos personagens um procedimento mais rpido do que o da leitura das
legendas e, por essa razo, o tradutor obrigado, especialmente na legendagem, a
sintetizar, abreviar, ou, at mesmo, omitir ou substituir tudo o que possa dificultar a
compreenso do pblico alvo, bem como a percepo das imagens. Mas como sintetizar
elementos lingusticos que so caractersticos dos personagens de um filme ou de uma
As citaes dos autores estrangeiros foram traduzidas pelas autoras deste trabalho, e os textos originais encontram-se em
nota de rodap.
2 [] there are additional visual and audio components including a residual oral soundtrack; there is a switch from oral to
written language and, finally, there are obligatory omissions in the source dialogue.
1
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110
98
srie? Como lidar com o desafio de traduzir as variantes dialetais, os falares tpicos com
sotaques, os regionalismos, o linguajar grio e humorstico tpicos de alguns personagens?
Daz Cintas (2003, p. 227) expe que as caractersticas prprias das personagens e
de seus contextos so elementos desafiadores para a traduo:
As variantes dialetais e os defeitos da fala de algum dos personagens so grandes
quebra-cabeas do tradutor de legendas. Na dublagem possvel optar, ainda que seja
discutvel, pela troca de certos sotaques, mas na legenda uma estratgia praticamente
impossvel. O itlico e as aspas podem, com todas suas limitaes, tentar transferir as
peculiaridades contidas em certo discurso oral. Quando se quer indicar que o
personagem que no original fala ingls, ou qualquer outro idioma, no falante nativo
do mesmo, existem outras possibilidades mais arriscadas, e por esta razo menos
frequentes, como a substituio do r pelo l para indicar o sotaque de um falante
de chins ou do r pelo g para denotar um falante francs ou emprego de verbos
no infinitivo para parecer um indgena da Amrica do Norte. 3
2.
3 Las variantes dialectales y los defectos de habla de alguno de los personajes son otros de los grandes quebraderos de
cabeza del subtitulador. En doblaje, se puede optar, aunque sea discutible, por la permuta de ciertos acentos, pero en
subtitulacin es una estrategia prcticamente imposible de activar. La cursiva y las comillas pueden, con todas sus
limitaciones, intentar transferir las peculiaridades encerradas en un cierto discurso oral. Se lo que se quiere es indicar que el
personaje que en original habla ingls, o cualquier otra lengua, no es hablante nativo de la misma, existen otras
posibilidades ms arriesgadas, y por esta razn menos frecuentes, como la sustitucin de la r por la l para indicar el
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110
99
por Marco Nanini); um pai severo e chefe de polcia, Tenente Guedes (interpretado por
Andr Mattos); um pernambucano com sotaque carioca, Douglas (interpretado por Bruno
Garcia), visto sob o prisma do humor regional; e um "cabo de destacamento", Cabo
Citonho (interpretado por Tadeu Mello), que suficientemente astuto em seu linguajar
regional e em suas aes, alm de outros personagens secundrios.
O filme do gnero comdia romntica, dirigido por Guel Arraes, produzido por
Paula Lavigne, Natasha Filmes, Fox Film do Brasil, Globo Filmes e Estdios Mega. Tem
durao de 110 minutos, com udio em Dolby 5.0 Digital, e legendas em ingls e
espanhol. O ttulo do filme em ingls permaneceu Lisbela e no h indicaes do nome
do tradutor ou da empresa responsvel pelas legendas, o que impossibilita pesquisas do
tipo explicativas, com insero de questionrios abertos ou fechados destinados a
averiguar detalhes da traduo junto ao tradutor e ao estdio de legendagem.
A escolha desse filme deve-se recorrncia das variantes dialticas nele contidas,
que podem tornar problemtica, de acordo com Daz Cintas (2003), sua verso para outras
lnguas, neste caso, o ingls. Neste sentido, o objetivo geral deste trabalho foi analisar as
legendas em ingls do filme brasileiro Lisbela e o Prisioneiro, uma vez que a ocorrncia
constante de variantes dialetais de seus personagens podem se apresentar como grande
desafio e dificuldade para o tradutor-legendador, que necessita exercer, nesse tipo de
traduo, o princpio da economia lingustica.
acento de un hablante de lengua china, o de la r por la g para denotar a un hablante francs o el empleo de verbos en
infinitivo para dar cuento de los asertos de un indgena de Norteamrica.
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110
100
Caractersticas da Traduo
Expresso expandida, verso adequada
(referncias culturais-especficas)
Expresso alterada, verso adequada
(fenmeno lingustico especfico no-visualizado)
Expresso inteira, verso adequada
(discurso neutro)
Expresso idntica, verso equivalente
(nomes prprios, saudaes internacionais)
Expresso anmala, verso adequada
(discurso no-padronizado)
Expresso diferente, contedo ajustado
(fenmeno lingustico especfico: visual ou musical)
Expresso condensada, verso concisa
(discurso normal)
Expresso abreviada, contedo reduzido
(discurso de alguma importncia)
Expresso omitida, sem contedo verbal
(discurso de menor importncia)
Expresso diferente, contedo distorcido
(elementos intraduzveis)
4 To assess the quality of a specific subtitling, the rendering of each verbal film segment must be analyzed with regard to
stylistic and semantic value. Based on my experience as a television subtitler, I believe the following ten strategies embody
the different techniques used in the profession: expansion; paraphrase; transfer; imitation; transcription; dislocation;
condensation; decimation; deletion; resignation.
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110
101
O Quadro 1 foi construdo com base nos dados apresentados e discutidos por
Gottlieb (1992) sobre os tipos de estratgias de traduo adotadas no meio audiovisual e
suas respectivas caractersticas.
De todas essas estratgias, as de 1 a 7, segundo o autor, fornecem tradues
correspondentes aos contextos envolvidos. A estratgia 7 geralmente vista como um
prottipo de legenda, e muitos crticos confundem reduo quantitativa (de nmero de
palavras) com reduo semntica. Porm, em uma condensao, ao contrrio da
decimao, a legenda deve comunicar o contedo e retratar o mximo possvel da forma
do original.
Para Gottlieb (op.cit.), a nica perda implicada em uma condensao aquela
relacionada s caractersticas da linguagem oral redundante, especialmente quando se
trata de um discurso espontneo. Mesmo em relao ao discurso planejado
(dramatizaes, comentrios de notcias de jornal etc.), o autor argumenta que muitas das
redues exigidas pela prpria caracterstica limitadora da legendagem so criadas
automaticamente, em virtude da natureza diagonal desse tipo de traduo. As estratgias
8 e 9, observa o autor, revelam perdas semntica e estilstica. Tais estratgias representam
cortes drsticos no original, que so supridos pela trilha sonora e pelas imagens.
Diferentemente das estratgias 5 a 9, que so supostamente mais comuns na legendagem
que em tradues impressas, a resignao (estratgia 10) ocorre em todos os tipos de
transmisses verbais. O autor explica que, na legendagem, esta estratgia abortiva ocorre
geralmente em situaes nas quais aparecem as grias, os provrbios, ou outros elementos
lingustico-culturais de difcil traduo.
3.
JUSTIFICATIVAS
Como j mencionado, as variantes dialetais como falares tpicos, regionalismos, linguajar
grio, linguajar humorstico, dentre outros, desafiam o tradutor e contrapem-se ao
princpio da economia lingustica, tpico da traduo para produo de legendas. Anlises
desses elementos e das estratgias5 utilizadas para sua traduo podem, portanto, trazer
5 No interior das discusses implementadas nos Estudos da Traduo, vrios estudiosos utilizam as denominaes
procedimentos tcnicos da traduo (VINAY; DARBELNET (1958); Catford (1965); Rosenthal (1976); Queirs (1978);
Fregonezi (1984); Barbosa (1990)); modalidades de traduo (AUBERT, 1998); estratgias de traduo (CHESTERMAN,
1997); tcnicas de traduo (HURTADO ALBIR; MOLINA, 2002). De acordo com Hurtado Albir & Molina (2002), que
fazem uma reviso histrica sobre a divergncia entre tais denominaes, os procedimentos tcnicos, ou simplesmente as
tcnicas, estariam relacionados ao produto e as estratgias ao processo. Collet (2012) tambm oferece um panorama a
respeito do assunto. Porm, parece no haver um consenso com relao ao termo mais adequado a ser utilizado em anlises
de traduo. Como no propsito deste trabalho discutir a polmica em torno das denominaes e escolas que envolvem o
tema procedimentos tcnicos, utiliza-se, nesta pesquisa, a classificao proposta por Gottlieb (1992), que adota o termo
estratgias de traduo especficas para o meio audiovisual, que implica conduzir a pesquisa de modo a gerar dados
quantificveis e estatsticos, cuja utilidade, segundo o autor, tanto se d em nvel didtico quanto metodolgico.
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110
102
lingustico-culturais,
mas
tambm
sua
competncia
estratgico-
4.
RESULTADOS E DISCUSSO
Conforme indicado no subitem 2., o objetivo deste trabalho analisar as tradues para a
lngua inglesa de variantes dialetais no filme Lisbela e o Prisioneiro.
Apesar de receber outras designaes como dialeto (BORBA, 1998),
variedades lingusticas (PRETI, 2003), portugus brasileiro (BAGNO, 2002) ou
marcas de brasilidade (ALENCAR, 2010), opta-se, aqui, por utilizar o termo variantes
dialetais, proposto por Daz Cintas (2003), que se mostra apropriado para este estudo
sobre traduo audiovisual, por abranger no somente caractersticas intrnsecas do
discurso oral ou variantes lingusticas com sotaques peculiares, como tambm
regionalismos, grias ou interjeies tpicas.
Foram coletadas, ao longo de todo o filme, 317 ocorrncias de variantes dialetais.
Na Tabela 1 encontram-se as estratgias de traduo identificadas. esquerda, encontrase a estratgia de traduo de acordo com a classificao de Gottlieb (1992) e no centro e
direita, respectivamente, o nmero de vezes e o percentual em que foi adotada. No
foram encontradas estratgias de parfrase, deslocamento, decimao e resignao.
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110
103
Nmero de ocorrncias em
todo o filme
Frequncia
transferncia
254
80,518%
transcrio
43
13,631%
imitao
12
3,804%
omisso
07
2,219%
expanso
01
0,317%
317
100%
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110
104
Nmero de ocorrncias
li (lhe)
28
cabra
22
corno
11
mul (mulher)
10
xe
oxente
brabo (bravo)
macho
broto
danou-se
diabo
vixe Maria
5.
AS ANLISES
A Figura 2 ilustra a chegada do vendedor Lelu (interpretado por Selton Mello) a um
vilarejo de Pernambuco, vendendo substncia milagrosa para potencializar as
atividades sexuais dos homens da cidade. Prazeres (interpretada por Helosa Periss) vem
a sua barraca e compra a substncia, mas quando seu marido a utiliza, verifica que no
funciona. Ela volta barraca e reclama do ocorrido. O vendedor diz: Coloquei gua na
sua poo apenas para li ver de novo.
Relata-se aqui o uso da estratgia de transferncia quando li traduzido por
you. Assim, a traduo permanece I watered yours down so Id have the pleasure of
seeing you again.
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110
105
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110
106
mulher. O delegado (interpretado por Andr Mattos), por sua vez, diz: Ento, voc
enfeita o cabra corno manso... e ainda reclama.
Na traduo para o ingls cabra corno manso foi traduzido por guy,
revelando, mais uma vez, a neutralizao, nesse caso, de um regionalismo.
Cabra, no filme, como tambm na maneira real e autntica empregada pelos
falantes do nordeste brasileiro (DHLP, 2001, p. 840), tem o sentido de homem forte,
valente, petulante, brigo, aquele que se coloca a servio de algum em troca de
pagamento. As acepes cabra da molstia e cabra-macho relacionam-se ao indivduo
mau, temido e respeitado por sua valentia, frieza, crueldade. Cabra corno manso, ainda,
com suas 11 recorrncias no filme, utilizado com o sentido de marido enganado que tem
cincia da situao mas no reage contra ela.
107
108
msicas, filmes e seriados atuais, e que possui uma carga informativa semelhante de
danou-se, embora no seja considerada uma expresso interjetiva tpica ou regional de
algum pas de fala inglesa.
A expresso danou-se foi traduzida tambm, ao longo de todo o filme, por
gosh e golly, sendo esta ltima uma interjeio antiga e que j no se utiliza mais em
pases de fala inglesa, segundo o DELC (1998, p. 566), o que indica uma tentativa do
tradutor de buscar cumprir a mesma funo da expresso danou-se na legenda.
Registra-se o uso da estratgia de transcrio para os trs casos. Afirma-se, portanto, que a
traduo do filme Lisbela e o Prisioneiro para o ingls, consistiu, nas palavras de Bamba
(1997), em um trabalho duplo de adaptao e interao estilstica.
Segundo Bamba (1997):
Atravs da interao, o texto de legendas toma corpo. A coexistncia interativa do oral
com o escrito permite assegurar a verossimilhana e a naturalidade dialgica. Esta
interao do oral com o escrito faz do texto de legendas um sistema semitico que
participa, embora perifericamente, da esttica do filme. Ao levar em conta esta tentativa
de reproduo do esprito do filme e de outras virtudes discursivas do dilogo,
podemos ver que a traduo de filmes em legendas se desdobra num caso de traduo
interlingual e num caso de traduo intralingual. No caso da traduo
intralingual, ela se constitui num trabalho de integrao entre os fenmenos de
oralidade com o escrito. (p.144-145; grifos do autor)
6.
CONCLUSO
Neste estudo, buscou-se analisar as legendas em ingls do filme brasileiro Lisbela e o
Prisioneiro, uma vez que a ocorrncia constante de variantes dialetais de seus personagens
podem se apresentar como grande desafio e dificuldade ao tradutor-legendador que
exerce, nesse tipo de traduo, o princpio da economia lingustica. No foi propsito
deste trabalho criticar as solues tradutrias dadas s variantes dialetais em Lisbela e o
Prisioneiro ou tampouco apresentar outras solues.
Pretendeu-se selecionar as variantes dialetais mais recorrentes que constam no
filme, enumer-las e compar-las com suas respectivas tradues para o ingls e, por fim,
classificar as estratgias de traduo utilizadas, com base em Gottlieb (1992).
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110
109
REFERNCIAS
ALENCAR, M.S.M. Panormica dos Estudos Dialetais e Geolingusticos no Brasil. Cear: Revista
de Letras da Universidade Federal do Cear, v.30, jan. 2010.
ALFARO, C. A traduo para legendas: dos polissistemas singularidade do tradutor. 2005.
Dissertao (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pontifcia Universidade Catlica do Rio de
Janeiro, mar. 2005.
ALVES, F.; PAGANO, A.; MAGALHES, C. Traduzir com autonomia. So Paulo: Contexto, 2000.
______. Competncia em Traduo. Minas Gerais: UFMG, 2005.
ARAJO, V.L.S. Por que no so naturais algumas tradues de clichs produzidas para o meio
audiovisual? Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores, So Paulo, n.10, p.139152, 2001.
AUBERT, F.H. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm, So Paulo, Ano 5, n.1,
p.99-128, 1998.
BARBOSA, H.F. Procedimentos Tcnicos da Traduo. Campinas, SP: Pontes, 1992.
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110
110
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 95-110