Sie sind auf Seite 1von 15

A PENA DO FLAMINGO

Uma abordagem do romance:


O LTIMO VOO DO FLAMINGO,
de Mia Couto (2000)

Professora: Ana Conti


Aluna: Laura Benitez

Instituto de Enseanza Superior en Lenguas Vivas


Juan Ramn Fernndez
Traductorado en Portugus
Apresentado em 9 de julho de 2009

A PENA DO FLAMINGO1

O romance O ltimo voo do flamingo bem que poderia ser lido como uma
narrativa fantstica. Mas ser que realmente assim? H quem afirme que se trata de
realismo animista (DA SILVA SARAIVA, 2007). Contudo, vale a pena lembrar que nas
narrativas tradicionais africanas j est presente o animismo. Precisamente esse
elemento mgico -que faz cambalear nossas estruturas de pensamento ocidental-
que est tingindo o realismo azedo tanto quanto humorstico que por vezes domina o
relato.
A histria se passa no tempo em que as foras da ONU ocuparam Moambique
para garantir a paz (visto da tica do pai do protagonista: apenas para estabelecer
uma certa ordem): 1992-94. Um italiano, investigador das Naes Unidas, chega a
Tizangara -cidade africana inventada- para investigar o desaparecimento (exploso assassinato) de soldados dessa organizao. O narrador, convertido em tradutor,
traduzir o imaginrio africano para o delegado da ONU. Sem sua interveno o
europeu nunca chegaria a entender nada. Ambos acabam descobrindo que o governo
estava matando moambicanos para justificar a ajuda econmica com destino
desmontagem das minas, e conseguiro saber tambm quem o assassino (o
governante corrupto) mas tambm devero lidar com uma outra frica que foge do
entendimento ocidental, talvez a frica, a real e primeira.
imprescindvel levar em conta que a realidade ocidental pouco e nada tem a
ver com as diversas realidades que se entrosam no dia-a-dia moambicano.
Desnecessrio dizer que a magia da cosmogonia africana atravessa todos os cdigos
de que se vale a comunidade para se expressar. No romance h um cruzamento de
linguagens (a cotidiana e a potica, por exemplo) que moldam as tantas realidades (a
real ocidental, a real moambicana -e dentro dela, as mltiplas objetivaes de
realidade-). Isso obriga a uma leitura aberta surpresa e afastada de preconceitos.
No deveria se esquecer que para os africanos no h fronteira entre os vivos e os
mortos.
1

Segundo o Dicionrio Luft, 1.Cada uma das peas que cobrem o corpo das aves; pluma. 2.
Tubo da pena de algumas aves preparado para se escrever. 3. Pea, geralmente metlica de
ponta fina, que se adapta caneta para escrever ou desenhar. 4. Punio; castigo. 5.
Sofrimento. 6. Compaixo; d. 7. (fig.) Ofcio de escrever. 8. (fig.) Estilo.
O autor confessou que uma pena de flamingo acompanhou-o durante a escrita do romance.
Como o autor explica: Na tradio do Sul de Moambique os flamingos so os eternos
anunciadores de esperana.

3
Mostras dos acontecimentos sobrenaturais que aparecem na histria so:
O apagamento das notas e gravaes produto da pesquisa do italiano:
O padre Muhando pede para Massimo no fotograf-lo nem gravar seus
depoimentos: Agora, uma coisa: o senhor nunca, mas nunca, me fotografe!
Nem me grave. Quem o senhor para andar a gravar e fotografar sem
autorizao? (122)2. com relao a este episdio que no podemos menos
que conectar esta narrativa com um trecho do livro de dona Zlia Gattai, A
CASA DO RIO VERMELHO, em que a autora conta como as fotografias e
gravaes que ela tinha feito num seminrio de Pierre Verger apagaram-se
sem mais. (ver anexo 1).
O sumio do povo no abismo (final).
(Temporina chorando na pia) Lgrima de enfeitiada faz nascerem no solo as
mais estranhas coisas (143).
Feitios (146-147).
No matar as louva-a-deus por acreditar que carregam os espritos dos mortos
e vm sob essa aparncia visitar os vivos (60).
O velho Sulplcio pendura os ossos de uma rvore para descansar melhor
(211).
...burro-macho deu parto uma criana calada de botas militares (169)
Mulher enfeitiada (jovem-velha): Temporina.
Visita dos chefes locais (em forma de hienas) ao pai do narrador enquanto est
dormindo (212).
Cegueira da me -apenas no v o filho- (208).
Em Tizangara -como diz o narrador- no h dois mundos (67). Exemplo disto
como Hortnsia continuava tomando conta do sobrinho, ainda depois de ela ter
morrido (66). Sem levar em conta isso, por exemplo, resulta impossvel chegar a
compreender o Moambique real. Como o prprio Mia Couto faz questo de lembrar
em muitas entrevistas: chegar ao Moambique profundo impossvel. Nesse universo
de trocas e destrocas que o autor se ergue em tradutor no de lnguas, mas do
universo simblico africano. O caminho da evoluo (do presente de um pas de face
ao futuro) aquele da escrita, mas sem esquecer a oralidade, que domina noventa por

Sempre que aparecer apenas um nmero entre parntese ser da edio do romance em
questo publicado no Brasil. Ver Referncias bibliogrficas.

4
cento do universo moambicano e fornece o principal veculo para a passagem da
cultura ancestral para as novas geraes.
Outra possibilidade ler a histria como um relato policial, pois constam nela
todos os elementos de que se compem este tipo de histrias: um investigador,
suspeitos, culpados, provas, testemunhas, etc.
Temos de considerar tambm as pontas que jamais foram esclarecidas:

De quem filho o tradutor, realmente?

Se Temporina recuperou sua juventude (como o feiticeiro anunciou), pois


Massimo no diz nada a respeito dela.

Se o povo e a terra apareceram novamente, depois de sumirem no abismo.

O porqu da condena do tradutor acusado de ocultar provas de assassinato.

Quem encomendou o feitio que fez morrer os soldados? (se fala de os


homens da vila).

Quem encomendou o feitio que protegeu Massimo, Ana ou Temporina?

E para justificar o envolvimento do leitor-detetive esto as prprias palavras do


protagonista-tradutor: Os soldados da paz morreram? Foram mortos? Deixo-vos na
procura da resposta, ao longo destas pginas.
H, por um lado, as mortes dos soldados das Naes Unidas (poderia se falar de
assassinatos?) e as outras mortes: os moambicanos annimos que morreram
produto das minas que o administrador voltava a semear, aps serem removidas. No
decorrer da investigao das mortes dos soldados, d-se com o assassino dos
africanos: Estvo Jonas. Dos primeiros, culpada a massa dos homens do povo que
concordaram em fazer um feitio para as moas da vila no carem nos braos dos
estrangeiros.
Para alm da polmica de se deveria ser levado em conta o contexto histrico de
produo da obra ou fazer uma anlise imanentista, existe o imperativo de explicar a
presena do elemento poltico concreto no romance. assim que lemos um paratexto,
como o caso das palavras do prprio autor no ato de receber o prmio Mrio
Antnio, da Fundao Calouste Gulbenkian, em 2001 e conferimos a inteno de
denncia:

O avano desses comedores de naes obriga-nos a ns, escritores, a um crescente


empenho moral.
Contra a indecncia dos que enriquecem custa de tudo e de todos, contra os que tm
as mos manchadas de sangue, contra a mentira, o crime e o medo, contra tudo isso
se deve erguer a palavra dos escritores. (224)

Em definitiva, com a advertncia ou sem ela, respira-se no romance o esprito da


crtica a uma realidade poltica (Moambique aps a descolonizao) e uma poesia
de infinitas e insondveis razes que se afundam nas antigas narrativas orais dos
povos originrios da frica. Cabe dizer que o livro foi publicado em Portugal enquanto
Moambique comemorava 25 anos como pas independente (2000). esta outra
possvel linha de leitura.
O romance pe em evidncia que nem sempre a equao colonizador explorador, colonizado explorado: antes bem, destaca-se que a opresso tambm
vem de dentro, dos altos oficiais da guerrilha que desembaraou Moambique do
poder portugus.
Quanto crtica ao governo (que personalssimo, sem garantia nenhuma de
diviso de poderes) caberia resgatar o pensamento do feiticeiro Zeca Andorinho: ...
esses chefes deviam ser grandes como rvore que d sombra. Mas tm mais raiz que
folha. Tiram muito e do pouco (153).
A presena do outro, o europeu branco, atualiza um sistema de alertas na vida
dos personagens (negros), que reagem com verdadeiro racismo respeito dos
branqueados (154). Neste sentido, o administrador v perigar seu poder, e o pai do
protagonista, o velho Sulplcio, vendo-se ameaado por assombraes do passado por
ter trabalhado para o regime colonial, desconfia de todo branco, pois acha que eles
no esto interessados em garantir a paz e sim a ordem que lhes permita seguirem
sendo dominadores (188). O prprio narrador se lamenta das injustias do presente,
que so tantas quantas havia na poca da colnia (110).
Ana Deusqueira tambm se ergue na voz de denncia: Morreram milhares de
moambicanos, nunca vos vimos c. Agora, desaparecem cinco estrangeiros e j o
fim do mundo (32). E mais um trecho que permite ler o romance pelo vis da crtica
poltica:

6
O enteado dele [enteado do administrador, filho da primeira dama] matara pessoas,
vendia droga. Esse moo era o homem que chupava sangue do vampiro. Todos
sabiam. O moo se moldava me. A Primeira Dama se arrumara de poderes que
nenhum poder consente. Expulsara os camponeses do vale. As terras dos mais pobres
verteram para bem dela. Todos sabiam. Mas ningum podia fazer nada com esse
saber. (125-126).

Nesse caos, o autor aparece como tradutor das ideologias dominante (a dos
guerrilheiros continuadores da opresso do colonialismo branco) e da dominada ou
popular, que neste caso, convivem em meio a uma constante e s vezes, criativa
interao. ele que traduz a matria dos sonhos e do universo simblico da
comunidade africana, tema que para alguns faz a obra participar do surrealismo3.
Nas entrelinhas ouve-se a voz dos griots ou akpal (contadores de histrias),
bem como o vento da modernidade. Por trs do narrador, como j foi dito, o prprio
escritor traduz a voz do povo que nos apresenta, tendendo uma ponte entre o drama
scio-poltico moambicano, o imaginrio africano, e a literatura. Neste sentido,
comprovamos a influncia que o prprio autor declara: o poeta Manuel de Barros e
Guimares Rosa.
Para outras abordagens: por exemplo, a histria colonial e de independncia
moambicana ou mesmo a presena da corrupo na constituio dos novos estados
africanos, indicamos a consulta de algumas das fontes lidas para este trabalho:
PEREIRA DE ANDRADE, 2008 e DUARTE FRADE, 2007, pois seu tratamento excede
os limites da anlise aqui proposta.
Finalmente, e antes de adentrarmo-nos na linha de anlise escolhida,
queremos salientar que seja por causa do animismo ou das interrogaes no
esclarecidas, a indeterminao atravessa a narrativa e convida o leitor a desfiar a
tecelagem de desfazeres, do mesmo modo que os moambicanos tentam concretizar
um perfil identitrio em meio indeterminao que causa o abismo entre a cultura
herdada e a globalizao. Todavia, o final do romance, para ns, possibilita pensar
mais que em indeterminao, num futuro de esperana para Moambique. Se a
literatura continuar denunciando a corrupo e resgatando o imaginrio do povo,
talvez outras instituies a educativa, por exemplo- acompanhem a mudana e
gerem um tipo novo de cidado, mais crtico e honesto.

http://lugardaspalavras.no.sapo.pt/prosa/mia_couto.htm Acceso: 10-10-2013.

7
Dado que seria ambicioso demais abarcar todas estas possibilidades de
anlise, tentaremos abordar o romance pelo vis da polifonia, j que o prprio autor
quem confessa: uma escrita que aspira ganhar sotaques do cho (224). No deve
se entender, porm, que os neologismos que mais adiante sero objeto de meno
funcionem apenas com esse intuito, e sim que os dizeres (nas mais variadas formas
de polifonia) ecoam no universo do tecido da narrativa como metfora das mltiples
vozes do universo simblico africano.
Polifonias4:
Segundo Maingueneau e Gresillen (apud. Arnoux, 1986:2), o termo polifonia
reveste as variadas formas sob as que se apresenta a interao de vozes dentro de
uma sequncia discursiva ou de um enunciado (trad. nossa). Essas formas podem
estar mais ou menos explicitadas no tecido textual, bem como tambm estaro
presentes nele o j dito, os outros textos, as vozes sociais, cada uma com seu
registro particular.
assim que estamos dispostos a relevar no romance de Mia Couto algumas das
mltiples vozes de que se compe o universo textual apresentado pelo moambicano.
1) O primeiro que fazemos questo de destacar o uso de neologismos ou
portmanteau5, coerentemente com o intuito do autor: Que eu tenha mentido, isso
no aceito. Mas o que passou s pode ser contado por palavras que ainda no
nasceram (9).
Eis aqui alguns exemplos:
iluaminados (iluminados pela lua) (163), pernalteria (subst. coletivo por conjunto
de flamingos pernas altas-) (187), derradeirava (morria, fim ltimo, derradeiro)
(187), esparramorto (esparramado, como morto) (211), russemos desmapeados
(andssemos pelas ruas sem rumo, sem mapa) (101), ondarilhando (andando
4

Conceito possvel a partir dos trabalhos de Mikhail Bakhtin.


A word composed of parts of two or more words, such as chortle from chuckle and snort and motel from
motor and hotel. The term was first used by Lewis Carroll to describe many of the unusual words in his
Through the Looking-Glass (1871), particularly in the poem Jabberwocky. Other authors who have
experimented with such words are James Joyce and Gerard Manley Hopkins.
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/471231/portmanteau-word Acesso em: 21-6-09.
Portmanteau: do francs porte (carregar) e manteau (casaco ou capa). Chamada em portugus palavravalise ou palavra-mala. classificada como neologismo. Alguns exemplos: bit (binary + digit), motel
(motor + hotel), portunhol (portugus + espanhol), etc.
5

8
pelas orilhas) (50), desqualquerificado (feito qualquer um, um desconhecido) (52),
cabritrotava (saltitando como cabrito) (68), podemnio (po do demnio,
pandemnio) (74) (retrata a fala rude do administrador), predispronto (predisposto,
pronto) (86).
Eles so a alma e o eixo da linguagem do romance, pois praticamente todos os
personagens se servem deles: a me do narrador, o tradutor, o administrador.
atravs das palavras-malas que entramos em conhecimento da realidade
africana que se nos apresenta rica, nica e complexa. Difcil mostrar para os
ocidentais um lugar como Tizangara, sem inventar palavras para melhor exprimir
esse mundo.
2) Ditados, provrbios, mximas e expresses populares: Intertextualidade (um tipo
de polifonia)
Era de se esperar que para inteirar a imagem dessa frica ancestral que perpassa
a narrativa o autor se usasse de provrbios e outras expresses populares. Alguns
so de filiao duvidosa, outros mais reconhecveis. Embora se trate de um desvio
servir para igual propsito, pois ele um tipo de polifonia que consiste em
produzir um enunciado que conserva as marcas lingusticas da enunciao dos
refres, mas que no pertence ao acervo de refres conhecidos, vindo assim a
contribuir com a imagem de hbrido cultural que o autor tenta nos mostrar.
Estou escrevendo torto por linhas direitas (171)
Que eu, doutor, estou da forma como o jacar: sou feio e gigantoso, mas
ponho ovo faz conta um passarinho (153)
... a verdade tem perna comprida e pisa por caminhos mentirosos (105)
(tudo)...foi um ver se te enfias (melhor desaparecer) (93)
chuva de molhar vento (16)
cuspindo saliva de sapo (dizia o pai do tradutor)

3)

Lendas populares reais ou inventadas: Intertextualidade


Inmeras so as lendas que se enfiam na narrativa como vindas do real e
natural. assim que passamos a conviver com a magia sem estranhamentos.
No romance, na frica, o real o mgico, os mundos se misturam. Algumas
das histrias atravs das quais se d conta disso so:

9
Lenda dos engolidos, do mundo que caiu no abismo (214-216)
Lenda da criao dos rios e do mar (124-125)
Lenda do nascimento do pr-do-sol e da noite (113-115, 118)
(meno da) Lenda do envelhecimento (65)
Lenda das louva-a-deus

4)

Os registros e variedades de portugus


Os mais variados sociolectos servem para delinear as personagens, apresentlas atravs dos seus respectivos falares. Dentre eles, arrolamos alguns:
O uso de pronome tono no comeo de frase: (Temporina) Venha aqui: lhe vou
ensinar a caminhar.
O Administrador: maldioei (maldisse amaldioei), podemnio
(pandemnio) (73-74) excelenciosos cumprimentos (96), Foi um choque
muitssimo enorme (169), situao muitssimo gravssima (167).
(o pai do narrador, o velho Sulplcio) Est ver aquele caminhozito? (52).
Chupanga, para o narrador: Est ser chamado! (16).
O administrador Jonas: Est comprender, Excelncia? Chamamos a Ana
Deusqueira para ela identificar o todo pela parte (27).
O delegado das Naes Unidas: O seu governo est a receber muito (30).
Encarregado da recepo na penso: Aqui s se sabe o que est acontecer,
quando j aconteceu. Est-me a compreender, meu caro senhor?
Revela-se aqui no apenas a vacilao na construo de gerndio6, mas
tambm a variedade de portugus, no uso do pronome ligado ao verbo auxiliar
estar em lugar de ao principal compreender (36).
Igual variedade lusitana se mostra na seguinte interveno da me: Sou cega
de si, mas hei-de encontrar modos de lhe ver. (de si = de voc) (45).
Falando da guerra, o pai para o narrador: Voc se acredita nisso?
Uso da construo que Marcos Bagno chama de relativa cortadora:
O narrador: Eu estava fechando um ciclo. tinha sido num morro como aquele
que minha me enterrara a placenta que, durante nove meses, fora meu
embrulho. (em que) (207).
(Na escrita do administrador, que como sua fala): ... coisas que ningum
pode acreditar.

Nota da professora: Na variante brasileira a construo analisada corresponde ao gerndio, na europeia


no (a ideia que passa de uma ao com aspecto durativo, continuado). Poderia dizer construo de
estar+a+infinitivo / estar+infinitivo (em que o uso de uma ou outra forma parece responder a uma questo
de registro, oral/escrito e informal/formal).

10

Como forma de patentizar as ideologias: Entre, meu camarada... isto , meu


amigo (18).

5) Discurso indireto livre:


Alm do discurso direto e indireto, o narrador se mistura com a fala dos
personagens produzindo um discurso indireto livre muito especial.
O uso deste tipo de discurso poderia assinalar que a vida interior dos
personagens (sobretudo do narrador) muito mais completa, rica, crtica e
ativa do que a vida exterior.
O narrador contando o que ouviu do pai:
Porque a nossa ptria no via em si o apreo de seus filhos. Eu j
notara o destino de nossa terra? Fazia lembrar aquele homem que, de
tanto ressuscitar, acabou morrendo. Eu que visse como haviam
esburacado o nosso cho. Uns semeavam minas no pas. Eram esses
de fora. Outros, de dentro colocavam o pas numa mina. (206)

Repetio prpria da fala do administrador:


O administrador at enrugava a voz. Com razo e motivo: uma
delegao oficial devia estar prestes a chegar. Vinha investigar o
caso do sexo decepado. Haviam de vir os do governo de dentro, mais
os do governo de fora. At das Naes Unidas viriam. Vinham
investigar o caso do sexo decepado. E os outros casos que
envolviam os capacetes azuis desaparecidos. Nunca a vila de
Tizangara tinha recebido tais altas individualidades. A voz do
administrador Estvo Jonas tremia quando apontou para mim... (18)
[Destacado nosso].

6) Sonhos:
Amide o autor utiliza os sonhos para contar a histria. Exemplos: A ilha sem
raiz (208), os mortos que olham para o narrador e no o reconhecem, os heris
expulsando os opressores (dentre eles, o administrador, quem sonhava, 168),
Massimo convertido em ano (126-127), etc. Eles possibilitariam ler o romance
como uma histria surrealista.

7) Tizangara, lugar onde se falam outras lnguas:

11
O pai do narrador falava portugus e quando se fazia o desentendido, a lngua
local. Andorinho tambm falava ambas as lnguas.
A preocupao por comunicar est presente em mais de um modo: o
protagonista tradutor (embora no fale outras lnguas, alm de portugus e
quem sabe, a lngua local) e o pai dizia que estava a aprender a lngua dos
pssaros (160).
8) Depoimentos e confisses:
A contaminao de gneros discursivos uma estratgia polifnica muito
usada. Alm dos relatrios, esto os depoimentos e confisses: do feiticeiro
Andorinho, da prostituta Ana Deusqueira, do velho Sulplcio, do Chupanga.
Todos eles ecoam no universo narrativo fazendo com que a matria romance
se apresente ante ns como uma tecelagem de vozes.

9) H outra voz, a voz da terra, nas crendices e prticas rituais:


Enterrar a placenta num morro (207), no matar as louva-a-deus por acreditar
que carregam os espritos dos mortos e vm sob essa aparncia visitar os
vivos (60), que os flamingos so os salva-vidas dos pescadores (132), feitios
(146-147), jogar um pingo de bebida no cho, como homenagem aos falecidos,
lgrima de enfeitiada faz nascerem no solo as mais estranhas coisas
(Temporina chorando na pia, 143).
E finalmente, dois trechos que merecem serem considerados separadamente.
O primeiro:
E falou a explicao que jamais ouvira. Eu era um filho especial: desde cedo
meu pai notara que os deuses falavam por minha boca. que eu, enquanto
menino, padecera de gravssimas doenas. A morte ocupara, essas vezes,
meu corpo, mas nunca me chegara a levar. Nos saberes locais, aquela
resistncia era um sinal: eu traduzia palavras dos falecidos. Essa era a
traduo que eu vinha fazendo desde que nascera. Tradutor era, assim, meu
servio congnito.(sic.,139)

Esse trecho interessa, pois a explicao dada pelo velho Sulplcio ao


protagonista (filho), justificando, assim, a profisso de tradutor.
Ao passo que o segundo trecho que gostaramos de salientar -j mencionado quando o padre Muhando pede para Massimo no fotograf-lo nem gravar
seus depoimentos. importante, pois fez lembrar autora do presente trabalho

12
de anedota semelhante (da vida real) narrada por dona Zlia Gattai no livro A
casa do Rio Vermelho, referindo-se a Pierre Verger.
Os papis do italiano -como se fosse encantamento- se apagaram, consoante
com o pedido: Agora, uma coisa: o senhor nunca, mas nunca, me fotografe!
Nem me grave. Quem o senhor para andar a gravar e fotografar sem
autorizao? (122)

10) Tambm h, de fato, a manifestao da inteno de contar histrias:


Tanto a do prprio narrador (vrias vezes), quanto a do italiano, que se abre em
tom de confisso (Captulo 17).

11) A mesma histria contada por diferentes personagens:


A histria das exploses contada por Ana, pelo feiticeiro, pelo administrador.
O ofcio do pai mencionado em estilo direto, pelo prprio pai e depois num
relato do protagonista (136 e 160). deste modo que o coral de vozes vai
compondo a sinfonia.
12) O discurso vazio dos polticos, tanto nos relatrios quanto no dia-a-dia
destaca-se do resto da narrativa como outra voz (170)
A fala e a escrita do administrador e de outros representantes do governo
quebram a isotopia estilstica. Isto atrai nossa ateno e move a avaliar os
personagens, no apenas pela linguagem, mas tambm por serem exemplos
da corrupo em todas suas nuances.

13) Metforas
O prprio pas, Tizangara, metfora de Moambique. Os lees (o Ministro e
estrangeiros de fora) e as hienas (os governantes - estrangeiros de dentro) que
esto prestes a devorar o que restou do pas aps as guerras de
independncia so tambm metforas que povoam os sonhos do velho
Sulplcio.

13

Concluso:

no

olhar

potico

crtico

que

Mia

Couto

projeta

sobre

essa

contemporaneidade do ps-guerra que achamos o universo mgico das narrativas


tradicionais africanas imbricadas com o dia-a-dia de uma comunidade inventada, mas
no por isso menos real do que qualquer outra. Os sucessos so, por certo, fictcios,
embora quaisquer das situaes sejam nitidamente possveis numa Moambique
dizimada pela corrupo dos governos de transio.
Uma realidade assim s pode, no dizer do poeta, ser contada com palavras
inventadas, de um realismo animista, de uma prosa-potica que parte do estilo
confesso por Mia Couto. Essa realidade povoada por ancestrais irrequietos que
reclamam por um Moambique justo e em paz a mesma que desliza por entre as
histrias que conformam o eixo do romance.
O real animista (o inventado, segundo a tica do ocidental) tem de conviver
com a realidade do mundo globalizado. S ao se encontrarem em p de igualdade,
capazes de se traduzirem mutuamente, poder haver um mudana no ensino (tal
como o autor pede) e a efetiva posta em funcionamento dos projetos de vida de uma
nao que ainda espera por resolver conflitos sociais, polticos, econmicos e
religiosos.
inegvel que a realidade do romance desestabiliza nossos basties de
conhecimento ocidental. Somos por natureza reducionistas. A diversidade cultural
ensinada nas escolas do mundo, mas parece que no ancora nos coraes
desumanizados do homem moderno. Por sua vez, a perda da capacidade de surpresa
nos adolescentes ameaa a concretizao de velhas utopias. Neste ato, no apenas
expressamos nossa opinio, mas tambm nos fazemos eco de declaraes do prprio
autor do romance. Se a corrente de pensamento que possibilita um dado sistema de
valores e crenas no trouxe mais humanidade ao mundo, hora de re-pensar a
realidade. Ir ao encontro de novas fontes de conhecimento, interpretao e
revitalizao dos valores humanos.
Para alm de todas as crenas, as utopias, seja l como for, mudaram de
definio no dicionrio: j no se fala de projeto irrealizvel, mas de difcil realizao.

14
Isto um avano. A morte das utopias uma fantasmagoria que s pode ser possvel
em termos tericos, mas nada do que o ser humano se proponha ser de todo
impossvel desde que a capacidade de pensar a realidade lhe d, tambm, a
capacidade de re-avaliar seus planos de realizao.
Quanto o autor, preferimos pensar que h possibilidade para todo mundo. Mais,
para um povo que tanto sofreu, como Moambique. Apostamos pela educao.
Demore o que demorar, um trabalho mido e de mediata realizao. Se a literatura
capaz de retratar os tipos humanos e pr em evidncia os vcios de um governo ou de
uma sociedade, um povo tambm capaz de modificar o necessrio para encontrar o
projeto capaz de mudar um nefasto quadro de situaes.
A nova linguagem potica usada por Mia Couto permite ver que possvel
respirar um novo ar de criao. Os neologismos analisados do conta das aspiraes
a uma nova realidade. Se no existir temos, pois, de invent-la.
Por ltimo, cabe nos relembrar que por trs do narrador est o escritor que
traduz e tenta comungar a voz do povo moambicano atual (supostamente
globalizado), com a do imaginrio africano ancestral e destas, com a literatura.

Referncias bibliogrficas:

COUTO, Mia. O LTIMO VOO DO FLAMINGO. So Paulo: Companhia das Letras,


2005.
DA SILVA SARAIVA, Sueli (2007). O REALISMO ANIMISTA E O ESPAO NONOSTLGICO EM NARRATIVAS AFRICANAS DE LNGUA
PORTUGUESA. Encontro Regional da ABRALIC Literaturas,
Artes, Saberes. 23 a 25 de julho de 2007. USP So Paulo,
Brasil.
Disponvel em:
http://www.abralic.org.br/enc2007/anais/80/107.pdf
Acesso em: 20-6-09

15
DUARTE FRADE, Ana Maria. (2007). A CORRUPO NO ESTADO PS-COLONIAL
EM FRICA. Duas vises literrias. Porto, Centro de Estudos
Aficanos da Universidade do Porto.
Disponvel em http://www.africanos.eu
Acesso em 21-6-09.

FIGUEIREDO, Olvia Maria (2002) O ficcionrio de O ltimo voo do flamingo,


de Mia Couto. Revista da Faculdade de Letras Lnguas e
Literaturas Porto, XIX, pp. 521-538.
Disponvel em: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4780.pdf
Acesso em: 11-6-09

MAINGUENEAU, D e GRESILLEN, A (1984). Polyfhonie prorbe et detournement,


LANGAGES 73. Apud. Elvira Arnoux de Narvaja
(2do. quad. 1986) CURSO COMPLETO DE
ELEMENTOS DE SEMIOLOGA Y ANLISIS
DEL DISCURSO. fascculo 4.

MAQUA, Vera, (2003). Entrevista com Mia Couto. So Paulo: Faculdade de

Filosofia, Cincias e Letras da Universidade de So Paulo, 2005. In:


Revista Via Atlntica, n. 8, p. 205-217.
Disponvel em:
http://www.fflch.usp.br/dlcv/posgraduacao/ecl/pdf/via08/Via
%208%20cap13.pdf

http://www.fflch.usp.br/dlcv/posgraduacao/ecl/pdf/via08/Via
%208%20cap00.pdf
Acceso em 5-7-09
MARTINS, Celina (2002) O ESTORINHADOR MIA COUTO. A POTICA DA
DIVERSIDADE. Conversa com o escritor moambicano no Funchal, 22
de Abril de 2002 - Madeira, Portugal
Disponvel em: http://revistabrasil.org/revista/artigos/celina3.html
Acesso em: 20-6-09.
PEREIRA DE ANDRADE, Letcia. Alguns Voos em O ltimo voo do Flamingo Revista
frica e Africanidades - Ano I - n. 2 Agosto. 2008 - ISSN
1983-2354 www.africaeafricanidades.com Acesso em: 206-09.

Das könnte Ihnen auch gefallen