Sie sind auf Seite 1von 8

A propsito de Pentecosts:

TENEMOS LOS CRISTIANOS UNA IDIOMA


SAGRADO?
Reflexin sobre las lenguas y la Revelacin
Por: Fr. Alfonso Miguel Jasso Flores, o.p.

Introduccin
El cristianismo -a diferencia de otras religiones- difcilmente
puede decir que tiene una lengua principal a travs de la
cual ha recibido la Palabra de Dios.
Si por ejemplo, nos comparamos con una religin
como el hinduismo encontramos tiene el snscrito
como lengua sagrada a travs de la cual se han
trasmitido escritos como el Bhagavad-Guita. El islam
por su parte- tiene al rabe idioma en el cual fue escrito
el
Corn y el creyente musulmn debe aprender ese idioma para
poder
recitar sus versos. Incluso en el judasmo la religin de donde proviene
nuestra fe cristiana- el hebreo es la lengua sagrada, no obstante haya cierta
flexibilidad para leer traducciones de la Torah (la Ley), a los profetas y los
dems escritos a otras lenguas que hablan los judos dispersos por el mundo.
En el cristianismo el concepto de lengua sagrada o idioma sagrado parece
diluirse. En cristianismo el panorama se presenta de forma diferente. Cabe la
posibilidad de hablar acerca de una lengua sagrada? Cul sera? Los textos
ms antiguos conocidos del Nuevo Testamento estn en griego koin. Pero
sobre algunos de estos libros se tiene la duda acerca de si pudieron haber sido
originalmente redactados parcial o totalmente en arameo como el Evangelio de
San Mateo o el Apocalipsis. Al ser Jesucristo un judo y heredar el cristianismo
los textos sagrados antiguos hebreos que denominamos ahora Antiguo
Testamento, no sera el hebreo una lengua sagrada? O Hasta qu punto al
menos?
Como vemos este asunto no es tan simple como parece y de aqu brotan
algunas ideas interesantes para reflexionar sobre nuestra fe cristiana. Para
hacer este recorrido volvamos a centrar nuestra atencin en la figura de
Jesucristo histrico.
Jess de Nazareth y la lengua de su pueblo
Y partiendo de que el cristianismo basa su fe en Nuestro Seor Jesucristo
sabemos que l transmiti su mensaje el Evangelio -que nunca escribi l
mismo- a sus discpulos. Su esfuerzo se concentr en anunciar el Reino,
predicar sobre l. Por alguna razn importante habr decidido hacerlo as?

Pero qu lengua hablaba l? Suponemos que su


lengua materna bebi ser arameo galilaico que
sabemos es una variante extinta del arameo que
hoy se habla en nuestros das. El arameo una
lengua muy difundida en muchos pases y regiones
el Cercano Oriente, sobretodo en Mesopotamia,
que se convirti en lengua
internacional.
Lleg
a
Israel abrindose paso
relegando al hebreo hasta
convertirlo en una lengua
de uso exclusivamente
para el culto. Algo as
como lo fue el latn
eclesial hasta mediados
del siglo XX. Es decir, la
lengua propia del pueblo
de Israel empez a caer
en desuso cuando el
reino del norte en un
intento de sublevacin
bajo el dominio asirio en
el siglo VII a.C. su
poblacin es castigada
tomando
grupos
de
familias y llevndolas a
otros pases y luego tomando grupos de familias de otros sitio llevndolos a
vivir a Israel. De esta forma, los israelitas se mezclaron con grupos procedentes
de otros pueblos y necesitando usar el arameo para comunicarse entre ellos. Y
ms tarde, para el reino del Jud en el exilio de un sector importante de la
poblacin que es conducido por la fuerza a Babilonia (siglo VI a.C.) que fue
cuando ms entr en contacto con la lengua aramea, misma que fue importada
a Israel cuando finalmente tuvo lugar la repatriacin a la regin de Jud
aproximadamente 50 aos despus. El mismo pueblo de Israel el pueblo
elegido de Dios- dej de hablar la que podemos llamar su lengua nacional.
Entonces, en tiempos de Jess, la vida social, poltica y familiar se hablaba
arameo y slo en las sinagogas se usaba el hebreo, idioma en que estaban
escritos los textos sagrados. Por lo tanto, sabemos que conoca el hebreo que
era la lengua cultual de su tiempo. Por los Evangelios 1, nos percatamos que era
capaz de leer los rollos de las sinagogas que en aquel entonces estaban
escritos en hebreo, aunque en los otros mbitos de su vida hablara
normalmente en arameo.
Esto quiere decir que la lengua materna de Jess al menos en su variante
dialectal- no trascendi en la historia convirtindose en lengua de los textos
sagrados. Aunque hay razones para creer que fragmentos o libros del Nuevo
Testamento pudieron haberse escrito en arameo, lo cierto es que se han
perdido y slo se conservan sus copias si es que lo son- en griego.
Providencia divina o mera coincidencia? De haber escrito Jess mismo un
evangelio en hebreo o arameo, o de haber contado con un evangelio en esa
lengua, imaginen lo que pudo haber pasado: Se podra haber sacralizado an
ms las palabras del Seor. No habra habido lugar para dobles
interpretaciones, se habra buscado la univocidad de cada trmino y concepto.
El literalismo y el fundamentalismo lingstico se habra dado paso.

1 Lc 4, 16-20
2

Como quiera que sea, el Seor no muestra inters por escribir, sino por
proclamar el Evangelio a todas las naciones2, cada cual con su lengua o
lenguas propias. No encontramos ninguna exhortacin expresa dirigida a sus
discpulos para que escriban lo que han visto y odo, y mucho menos an qu
idioma utilizar. La puesta por escrito y trasmisin de los evangelios y dems
escritos del Nuevo Testamento slo ocurre aos ms tarde en la segunda mitad
del siglo I. Adems hay que recordar que la lengua utilizada para estos escritos
es una lengua extranjera, el griego koin; que era como la lingua franca para
aquella regin del mundo en aquel tiempo, la regin que corresponde al lado
oriental del imperio romano. El arameo haba dejado de ser la lengua ms
usada para las relaciones internacionales. De este modo, la lengua original que
hablaron Jess, sus apstoles y sus dems primeros
discpulos es hecha a un lado, y con ello la posibilidad de
que prevaleciera como lengua sagrada del cristianismo. El
idioma griego se convierte en el vehculo para dar a
conocer al mundo el mensaje de la Buena Nueva.
Formacin de la Biblia y la Tradicin juda
El inicio del cristianismo, en medio del judasmo, hace que
no haya distincin entre ambas religiones. El cristianismo se
pensaba como una continuacin del judasmo. Una
continuidad que no lleg a concretarse porque no todos los judos
abrazaron la fe cristiana. As que hubo un
momento que apoyado por el incremento
en el nmero de conversos al cristianismo
entre los no judos, es decir, los gentiles, se
comenz a caer en la cuenta de que el
cristianismo era diferente del judasmo. Por
eso, el uso de la Tanak3 que son la
compilacin de los Escritos Sagrados de los
judos- entre los cristianos, debi parecer lo
ms natural, pues con ella se apreciaba la
Encarnacin de Cristo como el cumplimiento de las esperanzas mesinicas en
Israel. Esta idea persisti incluso despus de que el creciente cristianismo lleg
al punto de saberse diferente del judasmo, pues al conocer a Jesucristo a la luz
de las escrituras sagradas del judasmo se poda tener una mejor apreciacin
de l. Slo que empezaron a ser conocidas como libros de la antigua alianza o
Antiguo Testamento, ya que Jesucristo con su Revelacin plena y definitiva
inaugur la nueva alianza y lo escrito sobre este tema lleg a constituir lo que
conocemos como el Nuevo Testamento.
Con respecto a un concepto de lengua sagrada, cuando el cristianismo tiene
adoptado el Antiguo Testamento o Tanak judo, tampoco parece haber una
especial preocupacin por privilegiar un idioma. De hecho, casi 300 aos antes
2 Mt 28, 19-20 Mc 13, 10. 16,15
3 La Tanak juda es el conjunto de escritos que incluyen la Torah o la Ley (el Pentateuco), Los

Nebiim (los libros profticos) y los Ketubim (los dems escritos histricos y sapienciales). Las
iniciales de estos tres: TNK (Torah, Nebiim y Ketubim) forman precisamente la palabra Tanak
que, con slo aadirle las dos vocales a, designa el conjunto de estos libros.

de que naciera Cristo haba llegado a haber tantos israelitas fuera de Israel
como producto de los incesantes desplazamientos fruto del exilio y otros
acontecimientos, que inevitablemente muchos de ellos dejaron de hablar el
hebreo o arameo y adoptaron las lenguas locales, sobre todo griego. Ellos
continuaron con su religin y lleg un momento en que las Escrituras en hebreo
les resultaban incomprensibles. Por tal motivo, decidieron emprender una
traduccin de esos libros al griego. Es as como surge la traduccin de los
Setenta (en latn de los LXX con nmeros romanos). Recibe este nombre
porque segn la leyenda, el trabajo de traduccin haba sido encomendado a
70 sabios, quienes despus de haber trabajado por separado en la traduccin.
Al llegar el momento de comparar sus traducciones, se dieron cuenta que eran
idnticas y esto fue un signo milagroso de que esa traduccin de la Biblia era
inspirada y, por tanto, sagrada. Surge as la Traduccin oficial de las
Escrituras Sagradas judas al griego para los judos no hablantes de hebreo que
vivan lejos de la regin de Israel.
El cristianismo de los primeros siglos cuyos
seguidores eran paulatinamente cada vez
ms los no judos que los judos y, por tanto,
no conocedores del hebreo pero s del
griego- se familiariz necesariamente con la
versin juda de los LXX ms que con la que
estaba en lengua original hebrea. Esta
versin griega, comparndola con el hebreo
s llega a tener algunas diferencias. En
algunas partes se aadieron versculos, en
otras se acortaron o se adaptaron. Incluso,
la numeracin vara un poco, por ejemplo en
el libro de los Salmos donde muchos de estos varan de una versin a otra. Por
eso se dice que esta versin de los LXX es una interpretacin de los originales
en lengua hebrea, aunque en esencia es el mismo texto. De estas diferencias
ya haba dado cuenta San Jernimo cuando al estar preparando su traduccin
de las lenguas originales al Lan en el siglo IV- compar ambas versiones.
En el cristianismo moderno, prevaleci durante muchos siglos la idea de tomar
como modelo la traduccin griega de las Escrituras. Muchas Biblias antiguas
como la Vulgata toman la numeracin de la griega. Pero contemporneamente
se ve la importancia de volver a las fuentes; por eso, ahora se toman ms en
cuenta los textos en lengua original hebrea y se hacen ediciones crticas donde
a lo largo de la Biblia se van comparando ambos textos.
La Vulgata y la Reforma
Durante muchos siglos, curiosamente, la versin ms difundida de la Biblia no
estaba escrita en las lenguas originales, sino en latn, la lengua del imperio
romano. Esto se dio as porque en Roma, a donde lleg Pedro, el lder de los
doce primeros apstoles, fue martirizado, siendo tambin que a l fue dicho
por Jess que sobre esta piedra (es decir, Pedro) edificara su iglesia 4. Y como
en el imperio romano la lengua oficial era el latn, no pas mucho tiempo en
4 Mt 16,18
4

traducirse la Escritura a esta lengua. De entre esas


traducciones, la que tuvo ms auge fue la de San
Jernimo conocida como la Vulgata Latina y que fue la
versin oficial en la Iglesia Catlica Romana durante
muchos siglos hasta mediados del siglo XX. Es
interesante que para San Jernimo la traduccin de las
Escrituras surge como una necesidad de que la
Palabra de Dios fuera entendida por el pueblo de ah
el nombre de Vulgata- pero con el tiempo las lenguas
cambiaron y el latn dej de entenderse, dej de ser la
lengua del pueblo. Lo lgico era que surgieran nuevas
traducciones a las nuevas lenguas, pero esto no
ocurre a riesgo de incurrir en un grave pecado. Se
pens errneamente quiz que el latn deba ser la
lengua sagrada por excelencia, cuando en el
principio del cristianismo esto no fue as, como ya
hemos visto ms arriba. Incluso este es uno de los
problemas centrales por los cuales se da la ruptura
entre la Iglesia Catlica y el movimiento Protestante lidereado por Martn
Lutero en el siglo XVI.
Sin restar mritos a una lengua oficial para la liturgia en la Iglesia a travs de
los siglos como smbolo de unidad, poco a poco se vino haciendo necesaria la
traduccin de las Escrituras a las dems lenguas hasta que finalmente en el
Concilio Ecumnico Vaticano II se hace oficial para la tradicin Catlica, cuando
en la tradicin Evanglica de ascendencia protestante ya se haca desde haca
cuatro siglos haba estado haciendo circular traducciones de la Biblia en los
distintos idiomas.
El latn, por tanto, a pesar de no haber sido una de las lenguas en las que se
redactaron las Sagradas Escrituras, lleg casi a sacralizarse y a exclusivizar su
uso tanto para la liturgia como para las Escrituras cosa que en un momento
dado, haba provocado un distanciamiento entre el pueblo y la fuente de la fe
por excelencia: las Escrituras.
Pentecosts y multiplicidad de lenguas

Querer sacralizar una lengua en detrimento de


las dems es ir en contra del sentido del
Pentecosts. Qu no fueron impulsados los
apstoles por el Espritu a hablar distintas
lenguas y de este modo hacer comprensible el
Evangelio para todos independientemente de su
lengua? S, en el momento decisivo en el cual los
apstoles y discpulos de Cristo deben
dispersarse para cumplir la voluntad de su
Maestro reciben al Espritu Santo que los hace
hablar en distintas lenguas. No para su propia
edificacin, sino para trasmitir a otros la Buena Nueva. El don de lenguas est
al servicio del anuncio del Evangelio y no como a veces se toma, para hacerlo
ms enigmtico, alejado e incomprensible. El sentido de Pentecosts va en el
sentido de hacer llegar el Evangelio no en una lengua particular sino en la de
cada receptor.
Si la idea es hacer llegar el Evangelio a todas las naciones para qu
obstaculizar esta misin queriendo que todas las naciones acepten unos
Escritos Sagrados en una lengua determinada? Y luego se quiera condicionar el
aprendizaje de esa lengua para poder tener acceso al entendimiento de esos
escritos? No! Ms bien da la impresin que para el Seor ese trabajo lo tienen
que hacer sus discpulos para que el Mensaje del Evangelio llegue ms pronto a
sus destinatarios en su propia lengua como un constante reactualizacin del
Pentecosts en cada lugar y en cada cultura nueva a donde llegue.
Pluralidad hermenutica: una riqueza para la Iglesia
Creo que al cristianismo le ha venido bien que al no contar con relatos de los
evangelios y an otros textos del Nuevo Testamento en una lengua diferente a
la de Jess. Esto lo digo porque un problema de siempre es acerca de cmo
interpretar las Sagradas Escrituras. La historia ha demostrado que la
interpretacin tiende a cambiar con el tiempo. La manera conceba el
contenido de los Textos Sagrados una persona de la Edad Media difcilmente
poda coincidir con de alguien del Renacimiento, o alguien del siglo XIX y, de
manera ms divergente an quiz, alguien de nuestra poca. Un texto tiene
muchas formas de ser interpretado. De hecho sucede que formas de pensar,
ideologas pueden basarse en la Biblia para justificar los ms divergentes
puntos de vista y podran tener ms o menos razn. Jesucristo conociendo esta
caracterstica del ser humano
Cada idioma: una invitacin a compartir la Palabra

Pues despus de este recorrido, podemos


decir que al Seor no le interesa tanto
sacralizar una lengua por encima de las
dems. De haber sido as, podra haber
escrito l mismo un Evangelio corriendo con
el riesgo de que se diera ms importancia al
escrito que al mensaje en s. En mensaje
puede estar en cualquier idioma. Es cierto
que recurrimos muchas veces a los
conceptos en lengua original como el griego
y el hebreo para escudriar en su significado primigenio alguna luz que nos
pueda aclarar mejor lo que el Seor pudo habernos querido decir, pero de
alguna manera cada idioma en el que las Escrituras son trasvasadas tiene su
riqueza propia que puede aportar y de hecho aportan- al mensaje cristiano.
Cada lengua cada cultura enriquecen la interpretacin del Evangelio. En este
sentido, la evangelizacin una palabra tan devaluada en nuestros das por
cierta connotacin de imposicin y dominio que se le ha dado a lo largo de la
historia de la Iglesia- nunca es unidireccional como si siempre partiera del
evangelizador al que se evangeliza; sino que debe ser mutua: el que lleva a
Palabra a un pueblo y a una cultura nueva, tiene que llegar con un corazn
abierto para asumir la riqueza espiritual que encuentre y de esta forma lograr
una verdadera evangelizacin. De este modo cada idioma que se habla en el
mundo se convierte en una invitacin para compartir la Palabra y, por ende, los
dems valores del Evangelio entre los que destaca lo sabemos- el amor.
Cuando hablamos de Sagradas Escrituras entendemos que lo sagrado no es el
texto, ni mucho menos la tinta o papel en que estn escritos. Esta actitud
favorecera un nuevo tipo de idolatra que podramos nombrar bibliolatra.
Como sabemos los textos originales de la Biblia no existen, sino que lo que
tenemos ahora son copias de copias. Los originales se han perdido, porque han
ido quedando destruidos por los estragos tiempo. Tampoco es el idioma lo que
importa, sino el Mensaje, pues no se trata de un mensaje articulado en
palabras que estn en un idioma determinado, sino el hacer posible llegue al
corazn para transformar vidas.
Conclusin: Traducir de la Palabra a la Vida
Privilegiar un idioma sobre otro, sera discriminacin. Entonces ninguna
lengua es sagrada? Ms bien habra que decir: todas las lenguas son sagradas
en la medida en que se convierten en vehculos para la trasmisin de la Palabra
de Vida de Nuestro Seor Jesucristo. No querra Dios que en su infinita
sabidura que as fuera y para evitar que caigamos en fanatismos? habr
favorecido todo esto que ha sucedido en la historia de las escrituras para que
no caigamos en una especie de idolatra lingstica? Pareciera que nos ha
querido prevenir contra la canonizacin de las Escrituras en una determinada
lengua, porque en todo caso la lengua sagrada es la que nos permite compartir
con el prjimo el Mensaje del Evangelio.

En conclusin, independientemente
del idioma en que las palabras de la
traduccin
del
Evangelio
estn
escritas, lo realmente importante es
traducirlas a actitudes especficas en
la vida de todo cristiano. Recordemos
que Cristo que es la Palabra hecha
carne no tiene la finalidad de ser una
palabra escrita en papel, sino para ser
escrita en el corazn de cada ser
humano. No ser por eso que Cristo
nunca insisti en escribir un texto que
hablara de sus hazaas conociendo la propensin de los seres humanos a
estropearlo todo convirtiendo la Escritura en un fin, perdiendo de vista que es
slo el medio para acceder al Cristo histrico? San Pablo est perfectamente
consciente de esta realidad cuando nos previene l mismo al escribir a la
comunidad de Corinto: La letra mata, pero el Espritu vivifica 5. Es decir, de qu
vale tener letra muerta plasmada con tinta sobre papel si no logra penetrar al
corazn y transformar vidas? Si la Escrituras hablaran conscientes de su papel,
humildemente diran como cuando los santos son elogiados al obrar un milagro
no soy yo, sino la gracia de Dios a travs de m. O aquella frase de cierto
maestro espiritual que deca: Si la luz se refleja en el muro, no por eso
adoramos al muro que es slo el objeto por el que apreciamos la luz. Mejor
fijmonos en la Luz para alumbrar nuestra vida y llevarla a plenitud con la
Palabra.
Feliz Fiesta de Pentecosts!!!

5 2 Cor 3,6
8

Das könnte Ihnen auch gefallen