Sie sind auf Seite 1von 13

TRACTATUS LOGICO-PHILOSOPHICUS

LUDWIG WITTGENSTEIN.
Edición Electrónica de www.philosophia.cl /Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.
www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

Dedicado a la memoria
de mi amigo
David H. Pinsent

Motto:… und alles, was man weiss, nicho bloss rauschen und brausen gehört hat, lässt sich
drei Worten sagen.

Künberger.

10
www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

VORWORT PROLOGO

Dieses Buch wird vielleicht nur der Quizás este libro sólo puedan
verstehen, der die Gedanken, die darin comprenderlo aquellos que por si mismos
ausgedrück sind –oder doch ähnliche hayan pensado los mismos o parecidos
Gedanken- schon selbst einmal gedacht pensamientos a los que aquí se expresan.
hat. –Es ist also kein Lehrbuch. –Sein No es por consiguiente un manual. Habrá
Zweck wäre erreicht, wenn es einem, der es alcanzado su objeto si logra satisfacer a
mit Verständs liest, Vernügen bereitete. aquellos que lo leyeren entendiéndolo.
Das Buch behandelt die philosophischen El libro trata de problemas de filosofía y
Probleme und zeigt - wie ich glaube - daß muestra, al menos así lo creo, que la
die Fragestellung dieser Probleme auf dem formulación de estos problemas descansa
Mißverständnis der Logik unserer Sprache en la falta de comprensión de la lógica de
beruht. Man könnte den ganzen Sinn des nuestro lenguaje. Todo el significado del
Buches etwa in die Worte ‘Lassen: Was sich libro puede resumirse en cierto modo en lo
überhaupt sagen läßt, läßt sich klar sagen; siguiente: Todo aquello que puede ser di-
und wovon man nicht reden kann, darüber cho, puede decirse con claridad: y de lo que
muß man schweiCgen. Das Buch will. also no se puede hablar, mejor es callarse.
dem Denken eine Grenze ziehen, oder Este libro quiere, pues, trazar unos
vielmehr - nicht dem Denken, sondern límites al pensamiento, o mejor, no al
dem Ausdruck der Gedanken: Denn um pensamiento, sino a la expresión de .os
dem Denken eine Grenze zu ziehen, pensamientos; porque para trazar un límite
müßten wir beide Seiten dieser Grenze al pensamiento tendríamos que ser capaces
denken können (wir müßten also denken de pensar ambos lados de este límite, y
können, was sich nicht denken läßt). tendríamos por consiguiente que ser
Die Grenze wird also nur in der Sprache capaces de pensar lo que no se puede
gezogen werden können und was jenseits pensar.
der Grenze liegt, wird einfach Unsinn sein. Este límite, por lo tanto, sólo puede ser
Wieweit meine Bestrebungen mit denen trazado en el lenguaje y todo cuanto quede
anderer Philosophen zusammenfallen, will al otro lado del límite será simplemente un
ich nicht beurteilen. Ja, was ich hier sinsentido.
geschrieben habe, macht im Einzelnen De en qué medida coincidan mis
überhaupt nicht den Anspruch auf esfuerzos con los de los demás filósofos no
Neuheit; und darum gebe ich auch keine quiero juzgar. En efecto, lo que yo aquí he
Quellen an, weil es mir gleichgültig ist, ob escrito no tiene ninguna pretensión de
das, was ich gedacht habe, vor mir schon novedad en particular. Por consiguiente no
ein anderer gedacht hat. menciono las fuentes, porque es para mí
Nur das will ich erwähnen, daß ich den indiferente que aquello que yo he pensado
großartigen Werken Freges und den haya sido pensado por alguien antes que
Arbeiten meines Freundes. Herrn Bertrand yo.
Russell einen großen Teil der Anregung zu Sólo quiero hacer constar que a la gran
meinen Gedanken schulde. obra de Frege y a los escritos de mi amigo
Bertrand Russell debo una gran parte de las
motivaciones de mis pensamientos.

11
www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

Wenn diese Arbeit einen Wert hat, so Si este libro tiene algún valor, este valor
besteht er in Zweierlei . Erstens darin, daß radica en dos cosas: Primero, que en él se
in ihr Gedanken ausgedrückt sind, und expresan pensamientos, y este valor será
dieser Wert wird umso größer sein, je mayor cuanto mejor estén expresados los
besser die Gedanken ausgedrückt sind. - pensamientos, cuanto más se haya
Hier bin ich mir bewußt, weit hinter dem remachado el clavo. Soy consciente, aquí,
Möglichen zurückgeblieben zu sein. de no haber profundizado todo lo posible.
Einfach darum, weil meine Kraft zur Simplemente por esto, porque mis fuerzas
Bewältigung der Aufgabe zu gering ist. - son insuficientes para lograr esta tarea.
Mögen andere kommen und es besser Puedan otros emprenderla y hacerlo mejor.
machen. Por otra parte la verdad de los
Dagegen scheint mir die Wahrheit der hier pensamientos aquí comunicados me parece
mitgeteilten Gedanken unantastbar und intocable y definitiva. Soy, pues, de la
definitiv. Ich bin also der Meinung, die opinión de que los problemas han sido, en
Probleme im Wesentlichen endgültig gelöst lo esencial, finalmente resueltos. Y si no
zu haben. Und wenn ich mich hierin nicht estoy equivocado en esto, el valor de este
irre, so besteht nun der Wert dieser Arbeit trabajo consiste, en segundo lugar, en el
zweitens darin, daß sie zeigt, wie wenig hecho de que muestra cuán poco se ha
damit getan ist, daß die Probleme gelöst hecho cuando se han resuelto estos
sind. problemas.

Wien, 1918. Viena, 1918.


L. W. L. W.

12
www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

1 1 Die Welt ist alles, was der Fall ist. 1. El mundo es todo lo que acaece.*

1.1 Die Welt ist die Gesamtheit der 1.1 El mundo es la totalidad de los hechos,
Tatsachen, nicht der Dinge. no de las cosas.

1.11 Die Welt ist durch die Tatsachen 1.11 El mundo esta determinado por los
bestimmt und dadurch, daß es alle hechos y por ser todos los hechos.
Tatsachen sind.

1.12 Denn, die Gesamtheit der Tatsachen 1.12 Porque la totalidad de los hechos
bestimmt, was der Fall ist und auch, was determina lo que acaece y también lo que
alles nicht der Fall ist. no acaece.

1.13 Die Tatsachen im logischen Raum 1.13 Los hechos en el espacio lógico son el
sind die Welt. mundo.

1.2 Die Welt zerfällt in Tatsachen. 1.2 El mundo se divide en hechos.

1.21 Eines kann der Fall sein oder nicht der 1.21 Una cosa puede acaecer o no acaecer y
Fall sein und alles übrige gleich bleiben. el resto permanece igual.

2 Was der Fall ist, die Tatsache, ist das 2 Lo que acaece, el hecho, es la existencia
Bestehen von Sachverhalt. de los hechos atómicos.◊

2.01 Der Sachverhalt ist eine Verbindung 2.01 El hecho atómico es una combinación
von Gegenständen (Sachen, Dingen). de objetos (entidades, cosas).

2.011 Es ist dem Ding wesentlich, der 2.011 Es esencial a la cosa poder ser la
Bestandteil eines Sachverhaltes sein zin parte constitutiva de un hecho atómico.
können.

2.012 In der Logik ist nichts zufällig: Wenn 2.012 En lógica, nada es accidental: si la
das Ding im Sachverhalt vorkommen kann, cosa puede entrar en un hecho atómico, la
son muß die Möglichkeit des Sachverhaltes posibilidad del hecho atómico debe estar ya
im Ding bereits präjudiziert sein. prejuzgada en la cosa.

* Los números decimales, en cuanto números de las


proposiciones separadas, significan la importancia
lógica de las proposiciones, el alcance que tienen en
mi exposición. Las proposiciones n.1, n.2, n.3, etc.,
1 Die Dezimalzahlen als Nummern der einzelnen son observaciones a la proposición Nº n; las
Sätze deuten das logishe Gewigcht des Sätze an, den proposiciones n.m1, n.m2, etc., son observaciones a
Nachdruck, der auf ihnen ni meiner Darstellung ala proposición nº n.m; y así sucesivamente.

liegt. Die Sätze n.1, n.2, n,3, etc., sin Bemerkungeg Traduzco la palabra Sachverhalt por «echo
zum Satze Nº.n; die Sätze n.m1, n.m2, etc. atómico ». El propio Wittgentein emplea la
Bemerkungen zum Satze Nº. n.m; und so weiter. expresión atomic Fac..

13
www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

2.0121 Es erschiene gleichsam als Zufall, 2.0121 Aparecería, por así decirlo, como un
wenn dem Ding, das allein für sich accidente si a una cosa capaz de existir por
bestehen könnte, nachträlich ein Sachlage sí misma pudiese subsecuentemente
passen würde. convenirle un estado de cosas.
Wenn die Dinge in Shachverhalten Si las cosas pueden entrar en un hecho
vorkommen können, so muß dies schon in atómico, esta posibilidad debe estar ya en
ihnen liegen. ellas.
(Etwas Logisches kann nicht nur-möglich (Algo lógico no puede ser sólo-posible.
sein. Die Logik handelt von jeder La lógica trata de toda posibilidad y todas
Möglichkeit, und alle Möglichkeiten sind las posibilidades son sus hechos.)
ihre Tatsachen.) Lo mismo que no nos es posible pensar
Wie wiruns räumliche Gegenstände objetos espaciales fuera del espacio y
überhaupt nicht außerhalb des Raumes, objetos temporales fuera del tiempo, así no
zeitliche nicht außerhalb der Zeit denken podemos pensar ningún objeto fuera de la
können, so können wir uns keinen posibilidad de su conexión con otros.
Gegenstand außerhalb del Möglichkeit Si yo puedo pensar el objeto en el
seiner Verbindung mit anderen denken. contexto del hecho atómico, no puedo, sin
Wenn ich mir den Gegenstand im embargo, pensarlo fuera de la posibilidad de
Verbande des Sachverhalts denken kann, ese contexto.
so kann ich ihn nicht außerhalb der
Möglichkeit dieses Verbandes denken.

2.0122 Das Ding ist selbbständing, insofern 2.0122 La cosa es independiente en cuento
es in allen möglichen Sachlagen vorkommen puede entrar en todos los posibles estados de
kann, aber diese Form der Selbständlichkeit cosas, pero esta forma de independencia es
ist eine Form der Unselbständichkeit. (Es una forma de dependencia. (Es imposible
ist unmöglich, daß Worte in zwei que las palabras se presenten de dos modos
verschiedenen Weisen auftreten, allein und distintos, solas y en proposición.)
im Satz.)

2.0123 Wenn ich den Gegenstand kenne, 2.0123 Si yo conozco un objeto, conozco
so kenne ich auch sämtliche Möglichkeiten también todas sus posibilidades de entrar
seines Vorkomens in Sachverhalten. en los hechos atómicos.
(Jede solche Möglichkeit muß in der Natur (Cada una de tales posibilidades debe
des Gegenstandes liegen.) estar contenida en la naturaleza del objeto.)
Es kann nicht nachträglich eine neue No se puede encontrar posteriormente
Möglichkeit gefunden werden. una nueva posibilidad.

2.01231 Um einen Gegenstands zu kennen, 2.01231 Para conocer un objeto no debo


muß ich zwar nicht seine externen –aber conocer sus propiedades externas, sino
ich muß alle seine internen Eigenschaften todas sus propiedades internas.
kennen.

14
www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

2.01231 Um einen Gegenstand zu kennen, 2.01231 Para conocer un objeto no debo


muß ich zwar nicht seine externen –aber conocer su externalidad, sino todas sus
ich muß alle seine internen Eigenschaften cualidades internas.
kennen.

2.0124 Sind alle Gegenstände gegeben, so 2.0124 Si todos los objetos son dados,
sind damit auch alle möglichen Sachverhalte también se dan con ellos todos los posibles
gegeben. hechos atómicos.

2.013 Jedes Ding ist, gieichsam, in einem 2.013 Cada cosa está, por así decirlo, en un
Resume mögIicher Sachverhalte. Diesen espacio de posibles hechos atómicos.
Raum kann ich mir leer denken, nicht aber Puedo pensar esta área como vacía, pero
das Ding ohne den Raum. no puedo pensar la cosa sin el área.

2.0131 Der räumliche Gegenstand muß im 2.0131 Un objeto espacial debe encontrarse
unendlichen Resume liegen. (Der en un espacio infinito. (El punto en el
Raumpunkt ist eine Argumentstelle.) espacio es un lugar de argumento.)
Der Fleck im Gesichtsfeld muß zwar nicht Una mancha en el campo visual puede
rot sein, aber eine Farbe muß er haben: er no ser rosa, pero debe tener un color; tiene,
hat sozusagen den Farbenraum um sich. por así decirlo, un espacio color en torno
Der Ton muß eine Höhe haben, der suyo. El tono debe tener una altura, el
Gegenstand des Tastsinnes eine Härte usw. objeto del tacto una dureza, etc.

2.014 Die Gegenstände enthalten die 2.014 Los objetos contienen la posibilidad
Möglichkeit aller Sachlagen. de todos los estados de cosas.

2.0141 Die Möglichkeit seines 20141 La posibilidad de entrar en hechos


Vorkommens in Sachverhalten ist die atómicos es la forma del objeto.
Form des Gegenstandes.

2.02 Der Gegenstand ist einfach. 2.02 El objeto es simple.

2.0201 Jede Aussage über Komplexe läßt 2.0201 Todo aserto sobre complejos puede
sich in eine Aussage über deren descomponerse en un aserto sobre sus
Bestandteile und in diejenigen Sätze partes constitutivas y en aquellas
zerlegen, welche die Komplexe vollständig proposiciones que describen
beschreiben. completamente el complejo.

2.021 Die Gegenstände bilden die Substanz 2.021 Los objetos forman la sustancia del
der Welt. Darum können sie nicht mundo. Por eso no pueden ser
zusammengesetzt sein. compuestos.

15
www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

2.0211 Hätte die Welt keine Substanz, so 2.0211 Si el mundo no tuviese ninguna
würde, ob ein Satz Sinn hat, davon sustancia, dependería que una proposición
abhängen, ob ein anderer Satz wahr ist. tuviera sentido, de que otra proposición
fuese verdadera.

2.0212 Es wäre dann unmöglich, ein Bild 2.0212 En este caso sería imposible trazar
der Welt (wahr oder falsch) zu entwerfen. una figura * del mundo (verdadera o falsa).

2.022 Es ist offenbar, daß auch eine von 2.022 Es claro que por muy diferente del
der wirklichen noch so verschieden real que se imagine un mundo debe tener
gedachte Welt Etwas –eine Form- mit der algo –una forma- en común con el mundo
wirklichen gemein haben muß. real.

2.023 Diese feste Form besteht eben aus 2.023 Esta forma fija está constituida por
den Gegen ständen. los objetos.

2.0231 Die Substanz der Welt kann nur 2.0231 La sustancia del mundo puede
eine Form und keine materiellen determinar sólo una forma y ninguna
Eigenschaften bestimmen. Denn diese propiedad material. Porque éstas se
werden erst durch die Sätze darge stellt – presentan primero en las proposiciones –
erst durch die Konfiguration der están formadas primero por la
Gegenstände gebildet. configuración de los objetos.

2.0232 Beiläufig gesprochen: Die 2.0232 Dicho sea de paso: Los objetos son
Gegenstände sind farblos. incoloros.

2.0233 Zwei Gegenstände von der gleichen 2.0233 Dos objetos de la misma forma
logischen Form sind –abgesehen von ihren lógica están –prescindiendo de sus
externen Eigenschaften- von einander nur propiedades externas- diferenciados el uno
dadurch unterschieden, daß sie verschieden del otro sólo porque son diferentes.
sind.

2.02331 Entweder ein Ding hat 2.02331 O una cosa tiene propiedades que
Eigenschaften, die kein anderes hat, dann ninguna otra tiene, y entonces se puede sin
kann man es ohne weiteres durch eine más, por una descripción, distinguirla de las
Beschreibung aus den anderen heraus otras y referirse a ella; o bien, hay más
heben, und darauf hinweisen; oder aber, es cosas que tienen en común la totalidad de
gibt mehrere Dinge, die ihre sämtlichen sus propiedades, y entonces es
Eigenschaften gemeinsam haben, dann ist absolutamente imposible señalar alguna de
es überhaupt unmöglich auf emes von ellas.
ihnen zu zeigen. Porque si la cosa no se distingue por
Denn, ist das Ding durch nichts nada, yo no la puedo distinguir, pues de
hervorgehoben, so kann ich es nicht otro modo ya sería distinta.
hervorheben, denn sonst ist es eben
hervorgehoben. * La palabra alemana Bild tiene diferentes
traducciones. En nuestro caso, el texto inglés
emplea picture. En castellano nos ha parecido que la
palabra que mejor y con más fuerza traduce Bíld es
figura.

16
www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

2.024 Die Substanz ist das, was unabhängig 2.024 La sustancia es aquello que
von dem was der Fall ist, besteht. independientemente de lo que acaece,
existe.

2.025 Sie ist Form und Inalt. 2.025 Ella es forma y contenido.

2.0251 Raum, Zeit und Farbe (Färbigkeit) 2.0251 Espacio, tiempo y color
sind Formen der Gegenstände. (cromaticidad) son formas de los objetos.

2.026 Nur wenn es Gegenstände gibt, kann 2.026 Sólo si hay objetos puede haber una
es eine feste Form der Welt geben. forma fija del mundo.

2.027 Das Feste, das Bestehende und der 2.027 Lo fijo, lo existente y el objeto son
Gegenstand sind Eins. uno.

2.0271 Der Gegenstand ist das Feste, 2.0271 El objeto es lo fijo, lo existente; la
Bestehende; die Konfiguration ist das configuración es lo cambiante, lo variable.
Wechselnde, Unbeständige.

2.0272 Die Konfiguration der Gegenstände 2.0272 La configuración de los objetos


bildet den Sachverhalt. forma el hecho atómico.

2.03 Im Sachverhalt hängen die 2.03 En el hecho atómico los objetos


Gegenstände ineinander, wie die Glieder depende unos de otros como los eslabones
einer Kette. de una cadena.

2.031 Im Sachverhalt verhalten sich die 2.031 En el hecho atómico los objetos
Gegenstände in bestimmter Art und Weise están combinados de un modo
zueinander. determinado.

2.032 Die Art und Weise, wie die 2.032 El modo en cómo los objetos
Gegenstände im Sachverhalt depende unidos en el hecho atómico es la
zusammenhängen, ist die Struktur des estructura del hecho atómico.
Sachverhaltes.

2.033 Die Form ist die Möglichkeit der 2.033 La forma es la posibilidad de la
Struktur. estructura.

2.034 Die Struktur der Tatsache besteht 2.034 La estructura del hecho consiste en la
aus den Strukturen der Sachverhalte. estructura del hecho atómico.

2.04 Die Gesamtheit der bestehenden 2.04 La totalidad de los hechos atómicos
Sachverhalte ist die Welt. existentes es el mundo.

17
www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

2.05 Die Gesamtheit der bestehenden 2.05 La totalidad de los hechos atómicos
Sachverhalte bestimmt auch, welche existentes determina también cuales hechos
Sachverhalte nicht bestehen. atómicos no existen.

2.06 Das Bestehen und Nichtbestehen von 2.06 La existencia y no-existencia de los
Sachverhalten ist die Wirklichkeit. hechos atómicos es la realidad (a la
(Das Bestehen von Sachverhalten nennen existencia de los hechos atómicos la
wir auch eine positive, das Nichtbestehen llamamos también un hecho positivo, a la
eine negative Tatsache.) no-existencia, un hecho negativo)

2.061 Die Sachverhalte sind von einander 2.061 Los hechos atómicos son
unabhängig. independientes unos de otros.

2.062 Aus dem Bestehen oder 2.062 De la existencia o no existencia de un


Nichtbestehen eines Sachverhaltes kann hecho atómico, no se puede concluir la
nicht auf das Bestehen oder Nichtbestehen existencia o no existencia de otro.
eines anderen geschlossen werden.

2.063 Die gesamte Wirklichkeit ist die Welt. 2.063 La total realidad es el mundo.

2.1 Wir machen uns Bilder der Tatsachen. 2.1 Nosotros nos hacemos figuras de los
hechos.

2.11 Das Bild stellt die Sachlage im 2.11 La figura Presenta los estados de cosas
logischen Raume. das Bestehen und en el espacio lógico, la existencia y no-
Nichtbestehen von Sachverhalten vor. existencia de los hechos atómicos.

2.12 Das Bild ist ein Modell der 2.12 La figura es un modelo de la realidad.
Wirklichkeit.

2.13 Den Gegenständen entsprechen im 2.13 A los objetos corresponden en la


Bilde die Elemente des Bildes. figura los elementos de la figura.

2.131 Die Elemente des Bildes vertreten im 2.131 Los elementos de la figura están en la
Bild die Gegenstände. figura en lugar de los objetos.

2.14 Das Bild besteht darin, daß sich seine 2.14 La figura consiste en esto: en que sus
Elemente in bestimmter Art und Weise zu elementos están combinados unos respecto
einander verhalten. de otros de un modo determinado.

2.141 Das Bild ist eine Tatsache. 2.141 La figura es un hecho.

2.15 Daß sich die Elemente des Bildes in 2.15 Que los elementos de la figura estén
bestimmter Axt und Weise zu einander combinados unos respecto de otros de un
verhalten, stellt vor, daß sich die Sachen so modo determinado, representa que las
zu einander verhalten. cosas están combinadas también unas
respecto de otras.

18
www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

Dieser Zusammenhang der Elemente des A esta conexión de los elementos de la


Bildes heiße seine Struktur und ihre figura se llama su estructura y a su
Möglichkeit seine Form der Abbildung. posibilidad su forma de figuración.

2.151 Die Form der Abbildung ist die 2.151 La forma de la figuración es la
Möglichkeit, daß sich die Dinge so zu posibilidad de que las cosas se combinen
einander verhalten, wie die Elemente des unas respecto de otras como los elementos
Bildes. de la figura.

2.1511 Das Bild ist so mit der Wirklichkeit 2.1511 La figura estáis ligada en la realidad;
verknüpft; es reicht bis zu ihr. llega hasta ella.

2.1512 Es ist wie ein Maßstab an die 2.1512 Es como una escala aplicada a la
Wirklichkeit angelegt. realidad.

2.15121 Nur die äußersten Punkte der 2.15121 Sólo los puntos extremos de la
Teilstriche berühren den zu messenden línea graduada tocan al objeto que ha de
Gegenstand. medirse.

2.1513 Nach dieser Auffassung gehört also 2.1513 Según esta interpretación pertenece
zum Bilde auch noch die abbildende también a la figura la relación figurativa que
Beziehung, die es zum Bild macht. hace de ella una figura.

2.1514 Die abbildende Beziehung besteht 2.1514 La relación figurativa consiste en la


aus den Zuordnungen der Elemente des coordinación de los elementos de la figura
Bildes und der Sachen. y de las cosas.

2.1515 Diese Zuordnungen sind gleichsam 2.1515 Estas coordinaciones son algo así
die Fühler der Bildelemente, mit denen das como los tentáculos de los elementos de la
Bild die Wirklichkeit berührt. figura con los cuales la figura toca la
realidad.

2.16 Die Tatsache muß, um Bild zu sein, 2.16 Un hecho para poder ser figura, debe
etwas mit dem Abgebildeten gemeinsam tener algo en común con lo figurado.
haben.

2.161 In Bild und Abgebildetem muß etwas 2.161 En la figura y en lo figurado debe
identisch sein, damit das eine überhaupt ein haber algo idéntico para que una pueda ser
Bild des anderen sein kann. figura de lo otro completamente.

2.17 Was das Bild mit der Wirklichkeit 2.17 Lo que la figura debe tener en común
gemein haben muß, um sie auf seine Art con la realidad para poder figurarla a su
und Weise –richtig oder falsch - abbilden modo y manera –justa o falsamente- es su
zu können, ist seine Form der Abbildung. forma de figuración.

19
www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

2.171 Das Bild kann jede Wirklichkeit 2.171 La figura puede figurar toda realidad
abbilden, deren de la cual
Form tiene
es hat.
la forma.
Das räumliche Bild alles Räumliche, das La figura espacial, todo lo que es
farbige alles Farbige; etc. espacial; la cromática, todo lo que es
cromático.

2.172 Seine Form der Abbildung aber kann 2.172 La figura, sin embargo, no puede
das Bild nicht abbilden; es weist sie auf. figurar su forma de figuración; la muestra.

2.173 Das Bild stellt sein Objekt von 2.173 La figura representa su objeto desde
außerhalb dar (sein Standpunkt ist seine fuera (su punto de vista es su forma de
Form der Darstellung), darum stellt das representación), porque la figura representa
Bild sein Objekt richtig oder falsch dar. su objeto, justa o falsamente.

2.174 Das Bild kann sich aber nicht 2.174 La figura no puede sin embargo
außerhalb seiner Form der Darstellung situarse fuera de su forma de
stellen. representación.

2.18 Was jedes Bild, welcher Form immer, 2.18 Lo que cada figura, de cualquier
mit der Wirklichkeit gemein haben muß, forma, debe tener en común con la realidad
um sie über haupt –richtig oder falsch- para poderla figurar por completo –justa o
abbilden zu können, ist die logische Form, falsamente- es la forma lógica, esto es, la
das ist, die Form der Wirklichkeit. forma de la realidad.

2.181 Ist die Form der Abbildung die 2.181 Si la forma de la figuración es la
logische Form, so heißt das Bild das forma lógica, entonces a la figura se la
logische Bild. llama lógica.

2.182 Jedes Bild ist auch ein logisches. 2.182 Toda figura es también una figura
(Dagegen ist z.B. nicht jedes Bild ein lógica (pero, al contrario, v.g., no toda
räumliches.) figura es espacial).

2.19 Das logische Bild kann die Welt 2.19 La figura lógica puede figurar al
abbilden. mundo.

2.2 Das Bild hat mit dem Abgebildeten die 2.2 La figura tiene en común con lo
logische Form der Abbildung gemein. figurado la forma lógica de figuración.

2.201 Das Bild bildet die Wirklichkeit ab, 2.201 La figura figura la realidad
indem es eine Möglichkeit des Bestehens representando una posibilidad de la
und Nichtbestehens von Sachverhalten existencia y de la no existencia de los
darstellt. hechos atómicos.

2.202 Das Bild stellt eine mögliche 2.202 La figura representa un estado de
Sachlage im logischen Raume dar. cosas posible en el espacio lógico.

2.203 Das Bild enthält die Möglichkeit der 2.203 La figura contiene la posibilidad del
Sachlage, die es darstellt. estado de cosas que representa.

20
www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

2.21 Das Bild stimmt mit der Wirklichkeit 2.21 La figura concuerda con la realidad o
überein oder nicht; es ist richtig oder no; es justa o equivocada, verdadera o falsa.
unrichtig, wahr oder falsch.

2.22 Das Bild stellt dar, was es darstellt, 2.22 La figura representa lo que representa,
unabhängig von seiner Wahr- oder independientemente de su verdad o
Falschheit, durch die Form der Abbildung. falsedad, por medio de la forma de
figuración.

2.221 Was das Bild darstellt, ist sein Sinn. 2.221 Lo que la figura representa es su
sentido.

2.222 In der Übereinstimmung oder 2.222 En el acuerdo o desacuerdo de su


Nichtübereinstimmung seines Sinnes mit sentido con la realidad, consiste su verdad
der Wirklichkeit besteht seine Wahrheit o falsedad.
oder Falschheit.

2.223 Um zu erkennen, ob das Bild wahr 2.223 Para conocer si la figura es verdadera
oder falsch ist, müssen wir es mit der o falsa debemos compararla con la realidad.
Wirklichkeit vergleichen.

2.224 Aus dem Bild allein ist nicht zu 2.224 No se puede conocer sólo por la
erkennen, ob es wahr oder falsch ist. figura si es verdadera o falsa.

2.225 Ein a priori wahres Bild gibt es nicht. 2.225 No hay figura verdadera a priori.

3 Das logische Bild der Tatsachen ist der


Gedanke.

3.001 »Ein Sachverhalt ist denkbar« heißt:


Wir können uns ein Bild von ihm machen.

3.01 Die Gesamtheit der wahren Gedanken


sind ein Bild der Welt.

3.02 Der Gedanke enthält die Möglichkeit


der Sachlage, die er denkt. Was denkbar ist,
ist auch möglich.

3.03 Wir können nichts Unlogisches


denken, weil wir sonst unlogisch denken
müßten.

3.031 Man sagte einmal, daß Gott alles


schaffen könne, nur nichts, was den
logischen Gesetzen zuwider wäre. –Wir
könnten nämlich von einer »unlogischen«
Welt nicht sagen, wie sie aussähe.

21