Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
CRDITOS
COMIT TCNICO DIRECTIVO DE LA FORMACIN PROFESIONAL
DISEO DE PORTADA
Edith Nolasco Carln
NDICE
PRESENTACIN 5
8
9
10
11
13
17
21
25
29
35
38
38
41
PRESENTACIN
El Gobierno de Mxico y el Banco Interamericano de Desarrollo acordaron cofinanciar el Programa de Formacin de Recursos Humanos
basada en Competencias (PROFORHCOM), Fase II, cuyo objetivo general es contribuir a mejorar el nivel de competencia de los egresados
de educacin media superior en la formacin profesional tcnica as como formacin para el trabajo y, por esa va, sus posibilidades de
empleabilidad.
La Coordinacin Sectorial de Desarrollo Acadmico (CoSDAc), de la Subsecretara de Educacin Media Superior (SEMS), funge como
coordinadora tcnica de estos trabajos; su contribucin tiene como propsito articular los esfuerzos interinstitucionales de la DGETA, DGETI,
DGECyTM, CECyTE y DGCFT, para avanzar hacia esquemas cada vez ms cercanos a la dinmica productiva.
La estrategia para realizar la actualizacin e innovacin de la formacin profesional tcnica y formacin para el trabajo es la constitucin
de los Comits Interinstitucionales de Formacin Profesional Tcnica, integrados por docentes de las instituciones participantes, quienes
tienen el perfil acadmico y la experiencia profesional adecuados. El propsito principal de estos comits es el desarrollo de la propuesta
didctica mediante la atencin a las innovaciones pertinentes en el diseo de los programas de estudio, el desarrollo de material didctico y la
seleccin de materiales, herramientas y equipamiento, as como la capacitacin tcnica para cubrir el perfil profesional del personal docente
que imparte las Especialidades. Estos programas de estudios se integran con tres apartados generales:
Cada uno de los mdulos que integran la Especialidad tiene competencias profesionales valoradas y reconocidas en el mercado laboral, as
como la identificacin de los sitios de insercin, de acuerdo con el Sistema de Clasificacin Industrial de Amrica del Norte (SCIAN), adems
de la relacin de las ocupaciones segn la Clasificacin Mexicana de Ocupaciones (CMO), en las cuales el egresado podr desarrollar sus
competencias en el sector productivo. Asimismo se cont con la participacin de la Secretara del Trabajo y Previsin Social en la integracin
de conceptos correspondientes al tema de productividad laboral incluidos transversalmente en las competencias profesionales y, por medio
de lecturas recomendadas, en el apartado de fuentes de informacin.
En apartado de consideraciones para desarrollar los mdulos se ofrecen consideraciones pedaggicas y lineamientos metodolgicos para
que el docente haga su planeacin especfica y la concrete en la elaboracin de las guas didcticas por submdulo, en las que tendr que
considerar sus condiciones regionales, situacin del plantel, caractersticas e intereses del estudiante y sus propias habilidades docentes.
Dicha planeacin deber caracterizarse por ser dinmica y propiciar el trabajo colaborativo, pues responde a situaciones escolares, laborales
y particulares del estudiante, y comparte el diseo con los docentes del mismo plantel, o incluso de la regin, por medio de diversos
mecanismos, como las academias. Esta propuesta de formacin profesional refleja un ejemplo que podrn analizar y compartir los docentes
para producir sus propias guas didcticas, correspondientes a las Especialidades que se ofrecen en su plantel.
Las modificaciones a los programas de estudio de las Especialidades favorecen la creacin de una estructura curricular flexible que permiten
a los estudiantes participar en la toma de decisiones de manera que sean favorables a sus condiciones y aspiraciones.
Descripcin general
de la Especialidad
1.1
Justificacin de la Especialidad
La Especialidad de traduccin de ingls ofrece las competencias profesionales que permiten al estudiante traducir textos del campo industrial
y de servicios utilizando tcnicas directas e indirectas, as como lingstica comparativa adems de gestionar proyectos de traduccin de
ambos campos.
Asimismo podr desarrollar competencias genricas relacionadas principalmente con la participacin en los procesos de comunicacin en
distintos contextos, la integracin efectiva a los equipos de trabajo y la intervencin consciente, desde su comunidad en particular, en el pas
y en el mundo en general, todo con apego al cuidado del medio ambiente.
La formacin desarrolla las competencias para traducir textos tcnicos del campo industrial; utilizando las tcnicas directas e indirectas,
traducir textos tcnicos del campo de servicios, utilizando las tcnicas directas e indirectas; traducir textos tcnicos del campo industrial,
utilizando elementos de la lingstica comparativa; traducir textos tcnicos del campo de servicios, utilizando elementos de la lingstica
comparativa, y gestionar proyectos de traduccin en los campos industrial y de servicios.
Todas estas competencias posibilitan al egresado su incorporacin al mundo laboral o desarrollar procesos productivos independientes, de
acuerdo con sus intereses profesionales o las necesidades en su entorno social.
Los primeros tres mdulos de la Especialidad tienen una duracin de 272 horas cada uno, y los dos ltimos de 192, un total de 1200 horas
de formacin profesional.
1.2
Perfil de egreso
Durante el proceso de formacin de los cinco mdulos, el estudiante desarrollar o reforzar las siguientes competencias profesionales,
correspondientes a la Especialidad de traduccin de ingls:
Traduce textos tcnicos del campo industrial, utilizando las tcnicas directas e indirectas; traduce textos tcnicos del campo de servicios,
utilizando las tcnicas directas e indirectas; traduce textos tcnicos del campo industrial, utilizando elementos de la lingstica comparativa;
traduce textos tcnicos del campo de servicios, utilizando elementos de la lingstica comparativa, y gestiona proyectos de traduccin en los
campos industrial y de servicios.
Adems se presentan las 11 competencias genricas, para que usted intervenga en su desarrollo o reforzamiento, y con ello enriquezca el
perfil de egreso. Como resultado del anlisis realizado por los docentes elaboradores de este programa de estudios, se considera que el
egresado de la Especialidad de traduccin de ingls est en posibilidad de desarrollar las competencias genricas antes mencionadas. Sin
embargo se deja abierta la posibilidad de que usted contribuya a la adquisicin de otras que considere pertinentes, de acuerdo con el contexto
regional, laboral y acadmico:
1.
2.
3.
4.
Se conoce y valora a s mismo y aborda problemas y retos considerando los objetivos que persigue.
Es sensible al arte y participa en la apreciacin e interpretacin de sus expresiones en distintos gneros.
Elige y practica estilos de vida saludables.
Escucha, interpreta y emite mensajes pertinentes en distintos contextos mediante la utilizacin de medios, cdigos y
herramientas apropiados.
5. Desarrolla innovaciones y propone soluciones a problemas a partir de mtodos establecidos.
6. Sustenta una postura personal sobre temas de inters y relevancia general, considerando otros puntos de vista de manera
crtica y reflexiva.
7. Aprende por iniciativa e inters propio a lo largo de la vida.
8. Participa y colabora de manera efectiva en equipos diversos.
9. Participa con una conciencia cvica y tica en la vida de su comunidad, regin, Mxico y el mundo.
10. Mantiene una actitud respetuosa hacia la interculturalidad y la diversidad de creencias, valores, ideas y prcticas sociales.
11. Contribuye al desarrollo sustentable de manera crtica, con acciones responsables.
Es importante recordar que, en este modelo educativo, el egresado desarrolla las competencias genricas a partir de la contribucin de
las competencias profesionales y no en forma aislada e individual, sino a travs de una propuesta de formacin integral, en un marco de
diversidad.
Mdulo
I
Mdulo
II
Mdulo
III
Mdulo
IV
Mdulo
V
Traduce textos tcnicos del campo industrial, utilizando las tcnicas directas e indirectas
Submdulo 1 - Traduce textos tcnicos del campo industrial, utilizando las tcnicas directas
Submdulo 2 - Traduce textos tcnicos del campo industrial utilizando las tcnicas indirectas
Traduce textos tcnicos del campo de servicios, utilizando las tcnicas directas e indirectas
Submdulo 1 - Traduce textos tcnicos del campo de servicios, utilizando las tcnicas directas
Submdulo 2 - Traduce textos tcnicos del campo de servicios, utilizando las tcnicas indirectas
Traduce textos tcnicos del campo industrial, utilizando los elementos de la lingstica comparativa
Submdulo 1 - Traduce textos tcnicos del campo industrial, utilizando los elementos de sintaxis
Submdulo 2 - Traduce textos tcnicos del campo industrial, utilizando los elementos de lxico
Traduce textos tcnicos del campo der servicios, utilizando los elementos de la lingstica comparativa
Submdulo 1 - Traduce textos tcnicos del campo de servicios, utilizando los elementos de sintaxis
Submdulo 2 - Traduce textos tcnicos del campo de servicios, utilizando los elementos de lxico
10
4. Fuentes de informacin
Tradicionalmente, las fuentes de informacin se presentan al final de cada mdulo sin una relacin
explcita con los contenidos. Esto dificulta su utilizacin. Como un elemento nuevo, en estos
programas se presenta cada contenido con sus respectivas fuentes de informacin, a fin de que
el docente ubique de manera concisa los elementos tcnicos, tecnolgicos, normativos o tericos
sugeridos.
5. Recursos didcticos
Se presentan agrupados por equipos, herramientas, materiales y mobiliario, adems de incluir su
relacin con cada mdulo.
Como ejemplo se presentan las guas didcticas por cada contenido del mdulo I, a fin de que el
docente pueda desarrollar las propias de acuerdo con su contexto. Las guas incluyen las actividades
de cada fase; para cada una de ellas se describe el tipo de evidencia y el instrumento de evaluacin,
as como una propuesta de porcentaje de calificacin.
11
MDULO I
Informacin General
// SUBMDULO 1
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO
INDUSTRIAL, UTILIZANDO LAS TCNICAS
DIRECTAS E INDIRECTAS
272 horas
// SUBMDULO 2
Traduce textos tcnicos del campo
industrial, utilizando las tcnicas indirectas
128 horas
Traductor
13
MDULO I
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL, UTILIZANDO LAS TCNICAS DIRECTAS E INDIRECTAS
RESULTADO DE APRENDIZAJE
Traduce textos tcnicos del campo industrial, utilizando las tcnicas directas e indirectas
SUBMDULO
CE2
CS10
Competencias que se requieren para desarrollar las profesionales. Se desarrollan desde el componente de
formacin bsica.
GENRICAS SUGERIDAS
5.2.
Estos atributos estn incluidos en las competencias profesionales; por lo tanto no se deben desarrollar por
separado.
14
MDULO I
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL, UTILIZANDO LAS TCNICAS DIRECTAS E INDIRECTAS
COMPETENCIAS PROFESIONALES
SUBMDULO
Identifica las tcnicas directas para la traduccin de textos y las caractersticas del campo industrial.
15
PRODUCTO
DESEMPEO
La identificacin de las tcnicas
directas para la traduccin de textos
y las caractersticas de los textos del
campo industrial
MDULO I
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL, UTILIZANDO LAS TCNICAS DIRECTAS E INDIRECTAS
FUENTES DE INFORMACIN
COMPETENCIAS PROFESIONALES
1
SUBMDULO
1
REFERENCIAS
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P.4.
Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemolgicos de la traduccin. (1a Ed.). Venezuela: Universitat Jaume, P.45.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P. 55-71.
American Translator Association (2002). Code of profesional conduct and business practices. Consultado de www. Atanet.
org el 18 de octubre de 2010.
Lpez, J. (2003). Manual de traduccin. (1a Ed.). Mxico: Gedisa, Cap. 9.
ISO 12616. (2002). ranslation-Oriented Terminography. Consultado el 22 de octubre de 2010, de http://webstore.ansi.org/
RecordDetail.aspx?sku=ISO+12616%3A2002
Munday, J. (2001). Itroducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P. 55-71.
Lpez, J. (2003). Manual de traduccin. (1a Ed.) Mxico. Gedisa, Cap. 9.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P. 55-71.
Lpez, J. (2003). Manual de traduccin. (1a Ed.) Mxico. Gedisa, Cap. 9.
16
MDULO II
Informacin General
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO
DE SERVICIOS, UTILIZANDO LAS TCNICAS
DIRECTAS E INDIRECTAS
272 horas
// SUBMDULO 1
Traduce textos tcnicos del campo de
servicios, utilizando las tcnicas directas
144 horas
// SUBMDULO 2
Traduce textos tcnicos del campo de
servicios, utilizando las tcnicas indirectas
128 horas
Traductor
17
MDULO II
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO DE SERVICIOS, UTILIZANDO LAS TCNICAS DIRECTAS E INDIRECTAS
RESULTADO DE APRENDIZAJE
Traduce textos tcnicos del campo de servicios utilizando las tcnicas directas e indirectas
3
4
5
SUBMDULO
CE2
CS10
M8
1
2
Competencias que se requieren para desarrollar las profesionales. Se desarrollan desde el componente de
formacin bsica.
GENRICAS SUGERIDAS
5.2.
4.5
Estos atributos estn incluidos en las competencias profesionales; por lo tanto no se deben desarrollar por
separado.
18
MDULO II
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO DE SERVICIOS, UTILIZANDO LAS TCNICAS DIRECTAS E INDIRECTAS
COMPETENCIAS PROFESIONALES
SUBMDULO
PRODUCTO
DESEMPEO
La
determinacin
de
las
caractersticas de los textos del
campo de servicios
19
MDULO II
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO DE SERVICIOS, UTILIZANDO LAS TCNICAS DIRECTAS E INDIRECTAS
FUENTES DE INFORMACIN
COMPETENCIAS PROFESIONALES
SUBMDULO
REFERENCIAS
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P.4.
Lpez, J. (2003). Manual de traduccin. (1a Ed.) Mxico. Gedisa, Cap. 9.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P.4.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P. 55-71.
Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemolgicos de la traduccin. (1a Ed.) Venezuela. Universitat Jaume, P.45.
1
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P. 55-71.
Lpez, J. (2003). Manual de traduccin. (1a Ed.) Mxico. Gedisa, Cap. 9.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P. 55-71.
Lpez, J. (2003). Manual de traduccin (1a Ed.) Mxico. Gedisa, Cap. 9.
20
MDULO III
Informacin General
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO
INDUSTRIAL, UTILIZANDO LOS ELEMENTOS
DE LA LINGSTICA COMPARATIVA
272 horas
// SUBMDULO 1
Traduce textos tcnicos del campo
industrial, utilizando elementos de sintaxis
144 horas
// SUBMDULO 2
Traduce textos tcnicos del campo industrial,
utilizando elementos de lxico
128 horas
Traductor
21
MDULO III
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL, UTILIZANDO LOS ELEMENTOS DE LA LINGSTICA COMPARATIVA
RESULTADO DE APRENDIZAJE
Traduce textos tcnicos del campo industrial, utilizando elementos de la lingstica comparativa
SUBMDULO
CS3
Competencias que se requieren para desarrollar las profesionales. Se desarrollan desde el componente de
formacin bsica.
GENRICAS SUGERIDAS
6.1
7.3
Estos atributos estn incluidos en las competencias profesionales; por lo tanto no se deben desarrollar por
separado.
22
MDULO III
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL, UTILIZANDO LOS ELEMENTOS DE LA LINGSTICA COMPARATIVA
COMPETENCIAS PROFESIONALES
SUBMDULO
Traduce al espaol, textos del campo industrial aplicando los elementos de la sintaxis.
Traduce al espaol, textos del campo industrial aplicando los elementos del lxico.
23
PRODUCTO
DESEMPEO
La
determinacin
de
los
elementos de sintaxis en el
espaol e ingls en textos de
origen
MDULO III
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL, UTILIZANDO LOS ELEMENTOS DE LA LINGSTICA COMPARATIVA
FUENTES DE INFORMACIN
COMPETENCIAS PROFESIONALES
SUBMDULO
REFERENCIAS
Lpez, J. (2003). Manual de traduccin. (1a Ed.). Mxico. Gedisa, P. 83.
Daz, F. (2000). A world of English, a world of translation. Estudios interdisciplinares sobre la traduccin y lengua inglesa (1a
Ed.) Jaen. Universidad de Jaen, P. 337.
Pascua, F. (2003). Teora, didctica y prctica de la traduccin. (1a Ed.) Espaa. Biblioteca librera Nogal, P.59.
Daz, F. (2000). A world of English, a world of translation. Estudios interdisciplinarios sobre la traduccin y lengua inglesa
(1a Ed.) Jaen: Universidad de Jaen, P. 337.
Fuertes, P. (2007). Problemas lingstico en la traduccin especializada. (1a Ed.) Espaa. Universidad de Valladolid, P. 20.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P. 85.
Daz, F. (2000). A world of English, a world of translation. Estudios interdisciplinarios sobre la traduccin y lengua inglesa.
(1a Ed.) Jaen. Universidad de Jaen, P. 337.
Lpez, J. (2003). Manual de traduccin. (1a Ed.) Mxico. Gedisa, Cap. 9.
Pascua, F. (2003). Teora, didctica y prctica de la traduccin. (1a Ed.) Espaa. Biblioteca librera Nogal, P. 59-143.
24
MDULO IV
Informacin General
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL
CAMPO DE SERVICIOS, UTILIZANDO
LOS ELEMENTOS DE LA LINGSTICA
COMPARATIVA
192 horas
// SUBMDULO 1
Traduce textos tcnicos del campo de
servicios, utilizando elementos de sintaxis
96 horas
// SUBMDULO 2
Traduce textos tcnicos del campo de
servicios, utilizando elementos de lxico
96 horas
Traductor
25
MDULO IV
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO DE SERVICIOS, UTILIZANDO LOS ELEMENTOS DE LA LINGSTICA COMPARATIVA
RESULTADO DE APRENDIZAJE
Traduce textos tcnicos del campo de servicios, utilizando los elementos de la lingstica comparativa
SUBMDULO
CS3
Competencias que se requieren para desarrollar las profesionales. Se desarrollan desde el componente de
formacin bsica.
GENRICAS SUGERIDAS
6.1
7.3
Estos atributos estn incluidos en las competencias profesionales; por lo tanto no se deben desarrollar por
separado.
26
MDULO IV
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO DE SERVICIOS, UTILIZANDO LOS ELEMENTOS DE LA LINGSTICA COMPARATIVA
COMPETENCIAS PROFESIONALES
SUBMDULO
Traduce al espaol, textos del campo industrial aplicando los elementos de la sintaxis.
Traduce al espaol, textos del campo industrial aplicando los elementos del lxico.
27
PRODUCTO
DESEMPEO
La
determinacin
de
los
elementos de la sintaxis en el
espaol e ingls en textos de
origen
MDULO IV
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO DE SERVICIOS, UTILIZANDO LOS ELEMENTOS DE LA LINGSTICA COMPARATIVA
FUENTES DE INFORMACIN
COMPETENCIAS PROFESIONALES
SUBMDULO
REFERENCIAS
Lpez, J. (2003). Manual de traduccin. (1a Ed.). Mxico. Gedisa, P. 83-144.
Daz, F. (2000). A world of English, a world of translation. Estudios interdisciplinares sobre la traduccin y lengua inglesa (1a
Ed.) Jaen: Universidad de Jaen, P.337.
Pascua, F. (2003). Teora, didctica y prctica de la traduccin. (1a Ed.) Espaa. Biblioteca librera Nogal, P. 59-143.
Fuertes, P. (2007). Problemas lingsticos en la traduccin especializada. (1a Ed.) Espaa. Universidad de Valladolid, P.20.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. (1a Ed.) London. Routledge, P. 85.
Pascua, F. (2003). Teora, didctica y prctica de la traduccin. (1a Ed.) Espaa. Biblioteca librera Nogal, P.59-143.
28
MDULO V
Informacin General
// SUBMDULO 1
Elabora proyectos de traduccin
128 horas
192 horas
// SUBMDULO 2
Evala proyectos de traduccin
64 horas
Traductor
29
MDULO V
GESTIONA PROYECTOS DE TRADUCCIN EN LOS CAMPOS INDUSTRIAL Y DE SERVICIOS
RESULTADO DE APRENDIZAJE
Gestiona proyectos de traduccin en los campos industrial y de servicios
- Elabora proyectos de traduccin
- Evala proyectos de traduccin
SUBMDULO
M1
CS6
Elabora presupuesto.
6.1
8.1
Competencias que se requieren para desarrollar las profesionales. Se desarrollan desde el componente de
formacin bsica.
GENRICAS SUGERIDAS
Estos atributos estn incluidos en las competencias profesionales; por lo tanto no se deben desarrollar por
separado.
30
MDULO V
GESTIONA PROYECTOS DE TRADUCCIN EN LOS CAMPOS INDUSTRIAL Y DE SERVICIOS
COMPETENCIAS PROFESIONALES
SUBMDULO
PRODUCTO
DESEMPEO
La determinacin de las fases de un proyecto de
traduccin
Elabora presupuesto.
El presupuesto elaborado
31
MDULO V
GESTIONA PROYECTOS DE TRADUCCIN EN LOS CAMPOS INDUSTRIAL Y DE SERVICIOS
FUENTES DE INFORMACIN
COMPETENCIAS PROFESIONALES
1
SUBMDULO
1
REFERENCIAS
Fuertes, P. (2007). Problemas lingstico en la traduccin especializada. (1a Ed.) Espaa. Universidad de Valladolid, P.
240-248.
Lpez, J. (2003). Manual de traduccin. (1a Ed.) Mxico. Gedisa, P. 321-338.
Fuertes, P. (2007). Problemas lingstico en la traduccin especializada. (1a Ed.) Espaa. Universidad de Valladolid, P.169195.
Senlle, A.. (2001). ISO 9000-2000 Liderazgo de la nueva calidad. (1 Ed.) Espaa. Gestin 2000, P.37-43.
Gonzalo, C. (2004). Manual de documentacin y terminologa para la traduccin especializada. Espaa. Arcos libros, P.6171.
American Translator Association (2002). Code of profesional conduct and business practices. Consultado de www. Atanet.
org el 18 de octubre de 2010.
ISO 12616. (2002). Translation-Oriented Terminography. Consultado el 22 de octubre de 2010, de http://webstore.ansi.org/
RecordDetail.aspx?sku=ISO+12616%3A2002
Gonzalo, C. (2004). Manual de documentacin y terminologa para la traduccin especializada. Espaa. Arcos libros,
P.399-403 .
Robinson, D. (2005). Becoming a translator. (1a Ed.) Inglaterra: London Routledge, P.31-32.
Gonzalo, C. (2004). Manual de documentacin y terminologa para la traduccin especializada. Espaa. Arcos libros,
P.97-104.
Elabora presupuesto.
Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemolgicos de la traduccin. (1a Ed.) Venezuela: Universitat Jaume, P.120-123.
Gonzalo, C. (2004). Manual de documentacin y terminologa para la traduccin especializada. Espaa. Arcos libros,
P.399-403.
32
MDULOS I AL V
TRADUCCIN DE INGLS
MDULO(S)
EQUIPOS
Computadora de escritorio
I, IV y V
Bocinas
I, IV y V
Diadema
I, IV y V
Cmara Web
I, IV y V
SOFTWARE
Software de traduccin automtica
I, II, III, IV y V
33
Consideraciones
para desarrollar
los mdulos
LINEAMIENTOS METODOLGICOS
PARA LA ELABORACIN DE GUAS DIDCTICAS DE LOS SUBMDULOS
Consideraciones pedaggicas
Analice el resultado de aprendizaje del mdulo, para que identifique lo que se espera que el
estudiante logre al finalizar el mdulo.
Analice las competencias profesionales en el apartado de contenidos. Observe que algunas de ellas
son transversales a dos o ms submdulos. Esto significa que el contenido deber desarrollarse
tomando en cuenta las caractersticas propias de cada submdulo.
Observe que las competencias genricas sugeridas del mdulo estn incluidas en la redaccin de
las competencias profesionales. Esto significa que no deben desarrollarse por separado. Para su
seleccin se consideraron los atributos de las competencias genricas que tienen mayor probabilidad
de desarrollarse para contribuir a las competencias profesionales, por lo cual no son limitativas,
usted puede seleccionar otros atributos que considere pertinentes.
Las competencias disciplinares bsicas sugeridas son requisitos para desarrollar las competencias
profesionales, por lo cual no se desarrollan explcitamente. Deben ser consideradas en la fase
de apertura a travs de un diagnstico, a fin de comprobar si el estudiante las desarroll en el
componente de formacin bsica.
35
LINEAMIENTOS METODOLGICOS
PARA LA ELABORACIN DE GUAS DIDCTICAS DE LOS SUBMDULOS
Consideraciones pedaggicas
Recuperacin de experiencias, saberes y preconcepciones de los estudiantes, para crear andamios de
aprendizaje y adquirir nuevas experiencias y competencias.
Reconocimiento de competencias por experiencia o formacin, por medio de un diagnstico, con fines
de certificacin acadmica y posible acreditacin del submdulo.
Integracin grupal para crear escenarios y ambientes de aprendizaje.
Mirada general del estudio, ejercitacin y evaluacin de las competencias profesionales y genricas.
FASE DE DESARROLLO
La fase de desarrollo permite crear escenarios de
aprendizaje y ambientes de colaboracin para la
construccin y reconstruccin del pensamiento
a partir de la realidad y el aprovechamiento
de apoyos didcticos, para la apropiacin o
reforzamiento de conocimientos, habilidades y
actitudes, as como para crear situaciones que
permitan valorar las competencias profesionales y
genricas del estudiante, en contextos escolares y
de la comunidad.
Consideraciones pedaggicas
Creacin de escenarios y ambientes de aprendizaje y cooperacin, mediante la aplicacin de estrategias,
mtodos, tcnicas y actividades centradas en el aprendizaje, como aprendizaje basado en problemas
(ABP), mtodo de casos, mtodo de proyectos, visitas al sector productivo, simulaciones o juegos, uso
de TIC, investigaciones y mapas o redes mentales, entre otras, para favorecer la generacin, apropiacin
y aplicacin de competencias profesionales y genricas en diversos contextos.
Fortalecimiento de ambientes de cooperacin y colaboracin en el aula y fuera de ella, a partir del
desarrollo de trabajo individual, en equipo y grupal.
36
LINEAMIENTOS METODOLGICOS
PARA LA ELABORACIN DE GUAS DIDCTICAS DE LOS SUBMDULOS
FASE DE CIERRE
La fase de cierre propone la elaboracin
de sntesis, conclusiones y reflexiones
argumentativas que, entre otros aspectos,
permiten advertir los avances o resultados
del aprendizaje en el estudiante y, con ello,
la situacin en que se encuentra, con la
posibilidad de identificar los factores que
promovieron u obstaculizaron su proceso de
formacin.
Consideraciones pedaggicas
Verificar el logro de las competencias profesionales y genricas planteadas en el submdulo, y permitir
la retroalimentacin o reorientacin, si el estudiante lo requiere o solicita.
Verificar el desempeo del propio docente, as como el empleo de los materiales didcticos, adems de
otros aspectos que considere necesarios.
Verificar el portafolio de evidencias del estudiante.
37
MDULO I
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL UTILIZANDO LAS TCNICAS DIRECTAS
// SUBMDULO 1 Traduce textos tcnicos del campo industrial, utilizando las tcnicas directas
144 horas
CONTENIDO
Apertura
Tipo de evaluacin
Evidencia / Instrumento
Ponderacin
El estudiante identifica los contenidos del mdulo, los criterios de evaluacin as como las reglas de
operacin.
Heteroevaluacin
2%
El estudiante organiza una tcnica de preguntas y respuestas sobre el tema Teora de la Traduccin
para recuperar saberes previos entre los integrantes del grupo.
Autoevaluacin
3%
El estudiante acude a una visita con un traductor para impartir una pltica sobre la Teora de la
Traduccin y elabora un resumen individual sobre el tema Teora de la Traduccin que concentre lo
ms relevante del tema.
Heteroevaluacin
5%
Desarrollo
Tipo de evaluacin
Evidencia / Instrumento
Ponderacin
El estudiante gua un trabajo colaborativo entre todos los integrantes del grupo para definir los conceptos
bsicos de la teora de la traduccin.
Heteroevaluacin
15%
El estudiante prepara una tcnica de exposicin sobre las tcnicas de traduccin y elabora un mapa
conceptual.
Heteroevaluacin
15%
El estudiante observa una prctica guiada y analiza textos e identifica las caractersticas de los textos
del campo industrial.
Coevaluacin
Heteroevaluacin
20%
El estudiante realiza una prctica guiada para analizar textos traducidos e identifica las tcnicas directas
de traduccin utilizadas en dichos textos.
Coevaluacin
Heteroevaluacin
20%
MDULO I
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL UTILIZANDO LAS TCNICAS DIRECTAS
Cierre
Tipo de evaluacin
Evidencia / Instrumento
Ponderacin
El estudiante prepara traduccin de textos del campo industrial y se analiza las comparaciones.
Heteroevaluacin
10%
Heteroevaluacin
10%
39
MDULO I
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL UTILIZANDO LAS TCNICAS DIRECTAS
144 horas
CONTENIDO
Apertura
Tipo de evaluacin
Evidencia / Instrumento
Ponderacin
El estudiante identifica los contenidos del submdulo, los criterios de evaluacin as como las reglas de
operacin.
Heteroevaluacin
5%
El estudiante asiste a una visita guiada a un despacho de traductores para conocer la aplicacin real
de las tcnicas directas de traduccin en textos del campo industrial. Elabora un informe de la visista
guiada.
Heteroevaluacin
5%
Desarrollo
Tipo de evaluacin
Evidencia / Instrumento
Ponderacin
El estudiante realiza en una prctica y traduce textos del campo industrial utilizando las tcnicas directas
de traduccin.
Heteroevaluacin
20%
El estudiante aplica la tcnica de solucin de problemas para corregir la traduccin de un texto del
campo industrial.
Heteroevaluacin
20%
El estudiante realiza una prctica autnoma por equipos para traducir un texto aplicando las tcnicas
de traduccin.
Heteroevaluacin
20%
Cierre
Tipo de evaluacin
Evidencia / Instrumento
Ponderacin
Heteroevaluacin
20%
Heteroevaluacin
10%
MDULO I
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL UTILIZANDO LAS TCNICAS DIRECTAS
// SUBMDULO 2 Traduce textos tcnicos del campo industrial, utilizando las tcnicas indirectas. 128 horas
CONTENIDO
Apertura
Tipo de evaluacin
Evidencia / Instrumento
Ponderacin
El estudiante identifica los contenidos del mdulo, los criterios de evaluacin as como las reglas de
operacin.
Heteroevaluacin
2%
El estudiante participa en una sesin de preguntas y respuestas sobre el tema Teora de la Traduccin
y casos de estudio para recuperar saberes previos.
Autoevaluacin
3%
El estudiante participa en una visita con un traductor que acude al aula para impartir una pltica sobre
tcnicas indirectas de traduccin y elabora un un resumen de manera individual sobre el tema.
Heteroevaluacin
5%
Desarrollo
Tipo de evaluacin
Evidencia / Instrumento
Ponderacin
El estudiante gua un trabajo colaborativo para definir los conceptos bsicos de las tcnicas indirectas
de traduccin.
Heteroevaluacin
5%
El estudiante expone las tcnicas indirectas de traduccin y elabora un mapa conceptual de lo expuesto.
Heteroevaluacin
15%
El estudiante participa en una prctica guiada en donde analiza textos e identifica las caractersticas de
los textos del campo industrial que pueden vincularse con las tcnicas indirectas de traduccin.
Coevaluacin y
Heteroevaluacin
20%
El estudiante realiza una prctica guiada para analizar textos traducidos e identifica las tcnicas indirectas
de traduccin utilizadas en dichos textos.
Coevaluacin y
Heteroevaluacin
20%
Cierre
Tipo de evaluacin
Evidencia / Instrumento
Ponderacin
El estudiante elabora un cuadro que contiene los elementos de traduccin de textos del campo industrial.
Heteroevaluacin
20%
Heteroevaluacin
10%
MDULO I
TRADUCE TEXTOS TCNICOS DEL CAMPO INDUSTRIAL UTILIZANDO LAS TCNICAS DIRECTAS
// SUBMDULO 2 Traduce textos tcnicos del campo industrial, utilizando las tcnicas indirectas. 128 horas
CONTENIDO
Apertura
Tipo de evaluacin
Evidencia / Instrumento
Ponderacin
El estudiante identifica los contenidos del submdulo, los criterios de evaluacin as como las reglas de
operacin.
Heteroevaluacin
5%
El estudiante organiza una la visita guiada a un despacho de traductores para conocer la aplicacin real
de las tcnicas indirectas de traduccin en textos del campo industrial. Elabora un informe de la visita
guiada.
Heteroevaluacin
5%
Desarrollo
Tipo de evaluacin
Evidencia / Instrumento
Ponderacin
El estudiante realiza una prctica guiada para traducir textos del campo industrial utilizando las tcnicas
indirectas de traduccin.
Heteroevaluacin
20%
El estudiante aplica la tcnica de solucin de problemas para corregir la traduccin de un texto del
campo industrial.
Heteroevaluacin
20%
El estudiante participa en una prctica guiada y en equipos traduce un texto aplicando las tcnicas
indirectas de traduccin.
Heteroevaluacin
20%
Cierre
Tipo de evaluacin
Evidencia / Instrumento
Ponderacin
El estudiante realiza una prctica individual para traducir un texto aplicando las tcnicas de traduccin
pertinentes.
Heteroevaluacin
20%
Heteroevaluacin
10%
42
43
44