Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
3 MANUSCRIPTS
der his other name Ahmed, which is derived
from the same root as Mohammed and of the
same import.[8]
3 Manuscripts
Earlier occurrences of a Gospel
of Barnabas
3.1 Italian manuscript
3.2
Spanish manuscript
gious manuscripts from Transylvania and Poland respec- script, the Spanish text survives in three passages quoted
tively.
by Sale in Spanish, and in nine chapters quoted by White
The Italian manuscript has 506 pages, of which the in English translation.
Gospel of Barnabas lls pages 43 to 500, written within
red frames in an Islamic style. The preceding pages 5
to 42 are also red framed; but remain blank (other than
for Cramers presentation to Prince Eugene), and it may
be inferred that some sort of preface or preliminary text
was intended, although the space is much greater than
would have been needed for the text of the corresponding
Spanish Preface.[13] There are chapter rubrics and margin notes in ungrammatical Arabic;[14] with an occasional
Turkish word, and many Turkish syntactical features.[15]
Its binding is Turkish, and appears to be original;[16] but
the paper has an Italian watermark,[2] which has been
dated between 1563 and 1620.[2] The same scribe wrote
both the Italian text and the Arabic notes, and was clearly
occidental in being accustomed to write from left to
right.[17] There are catchwords at the bottom of each page,
a practice common in manuscripts intended to be set up
for printing. The manuscript appears to be unnished, in
that the Prologue and 222 chapters are provided throughout with framed blank spaces for titular headings, but
only 28 of these spaces have been lled. This Italian
manuscript formed the basis for the most commonly circulated English version, a translation undertaken by Lonsdale and Laura Ragg and published in 1907. The Raggs
English version was quickly re-translated into Arabic by
Rashid Rida, in an edition published in Egypt in 1908.[18]
The Italian spelling is idiosyncratic in frequently doubling
consonants and adding an intrusive initial h where a
word starts with a vowel (e.g. hanno for anno).[19]
The writer is not a professional scribe. Otherwise, however, the orthography and punctuation indicates a hand
formed in the rst half of the 16th century, and in certain
key respects is characteristically Venetian. The underlying dialect however, is Tuscan; and shows a number of
characteristic late medieval (14th15th-century) forms.
The linguistic experts consulted by the Raggs concluded
that the Vienna manuscript was most likely the work of
an older Venetian scribe, copying a Tuscan original, and
writing in the second half of the 16th century.
3.2
Spanish manuscript
No trace is known of the original Spanish manuscript after Dr Monkhouses death in 1792; however, an 18thcentury copy of it was discovered in the 1970s in the
University of Sydney's Fisher Library among the books of
Charles Nicholson, labelled in English Transcribed from
ms. in possession of the Revd Mr Edm. Callamy who
bought it at the decease of Mr George Sale ... and now
gave me at the decease of Mr John Nickolls, 1745.[20]
The Sydney transcript has 130 pages, but does not contain the entire text, as at the bottom of page 116 there is
a note Cap 121 to 200 wanting, and page 117 resumes
at chapter 200 (in the Spanish numeration). Comparing the Sydney transcript with the counterpart passages
quoted in Spanish by Sale, there are no substantial dierences, but it would appear that sometime between Sales
death in 1736 and 1745 some 80 chapters of the Spanish
manuscript were lost.
ORIGINS
later than the surviving Italian text; but this does not nec- which is not found either above the corresponding Chapessarily conrm that the underlying Spanish text is sec- ter 217 in the Italian text, nor is quoted at this point by
ondary.
Dr White.
3.3
Comparison
4 Origins
5
ian source as intended to boost the works credibility by
linking it to the Papal libraries. These scholars note parallels with a series of Morisco forgeries, the Lead Books
of Sacromonte, dating from the 1590s; or otherwise with
Morisco reworkings of Christian and Islamic traditions,
produced following the expulsion of the Moriscos from
Spain.[26]
opposed the printing of Islamic or Arabic texts, nonMuslim printing was not, in principle, forbidden; indeed attempts were made in the 1570s by anti-Trinitarian
Christians to establish a printing press in the Turkish capital to publish radical Protestant works.[32] In the Spanish
preface, Fra Marino records his wish that the Gospel of
Barnabas should be printed, and the only place in Europe
A detailed comparison between the surviving Italian and where that would have been possible in the late 16th century would have been Istanbul.
Spanish texts shows numerous places where the Spanish
reading appears to be secondary, as for example, where A minority of researchers such as David Sox[33] are,
a word or phrase necessary for the meaning is missing however, suspicious of the apparent 'Turkish' features of
in the Spanish text but present in the Italian. Bernab the Italian manuscript;[34] especially the Arabic annotaPons, arguing for the priority of the Spanish version, tions, which they adjudge to be so riddled with elemenmaintains that these are due to transcription errors per- tary errors as to be most unlikely to have been written
petrated by the 18th-century English scribe who created in Istanbul (even by an Italian scribe). In particular, they
the Sydney manuscript.[27] Joosten, however, while ac- note that the glossing of the Italian version of the shahada
cepting that the carelessness of the English scribe is the into Arabic, does not correspond exactly with the stanmost likely explanation for most such instances, neverthe- dard ritual formula recited daily by every Muslim. These
less argues that a minority of such readings are inherently researchers are inclined to infer from these inconsistenmore likely to be due to translation errors in the Spanish cies that both manuscripts may represent an exercise in
text. In particular, he sees the Spanish text as containing forensic falsication, and they tend to locate their place
numerous 'Italicisms as, for example, where the Italian of origin as Rome.
text employs the conjunction pero, with an Italian mean- Few academics argue that the text, in its present form,
ing 'therefore'; while the Spanish text also reads pero, with dates back any earlier than the 14th16th centuries; ala Spanish meaning 'however'; the Italian sense being the though a minority see it as containing portions of an earone demanded by the context.[28] He nds no counterpart lier work, and almost all would detect the inuence of
'Castilianisms in the Italian text. There are, however, earlier sourcesover and above the Vulgate text of the
other passages where the Spanish reading makes sense, Latin Bible. Consequently most researchers would conwhile the Italian does not, and many features of the Ital- cur with a stratication of the surviving text into at least
ian text that are not found in the Spanish; such as the titles
three distinct layers of composition:[35]
for chapters 127. Joosten argues that this indicates that
both the 16th-century Italian and Spanish texts must de an editorial layer dating from the late 16th century;
pend on a lost Italian original, which he, in common with
and comprising, at the least, the Spanish preface and
the Raggs, dates substantially to the mid-14th century.
the Arabic annotations,
Joosten states:
A systematic comparison of the Italian and
Spanish texts of the Gospel of Barnabas leads
to the conclusion that the Spanish was translated from the Italian at a date somewhat removed from the original.[29]
The lost Spanish manuscript claimed to have been written in Istanbul, and the surviving Italian manuscript has
several Turkish features;[30] so, whether the language of
origin was Spanish or Italian, Istanbul is regarded by most
researchers as the place of origin of surviving texts.
Following the conquest of Moorish Granada in 1492,
Sephardi Jews and Muslim Mudjar were expelled from
Spain. Although some found initial refuge in Italy (especially Venice), most resettled in the Ottoman Empire,
where Spanish speaking Jews established in Istanbul a
rich sub-culture with a ourishing Hebrew and Ladino
printing industry. Numbers were further augmented after 1550, following campaigns of persecution by the
Venetian Inquisition against Italian anti-Trinitarians and
Jews.[31] Although Muslim teaching at this time strongly
Analysis
Religious themes
RELIGIOUS THEMES
The Gospel of Barnabas was little known outside academic circles until recent times, when a number of Muslims have taken to publishing it to argue against the
orthodox Christian conception of Jesus. It generally Included in chapter 145 is The little book of Elijah";[46]
resonates better with existing Muslim views than with which sets out instructions for a righteous life of
Christianity:[40]
asceticism and hermetic spirituality. Over the succeedQur'an Sura 4 Verse 157:
ing 47 chapters, Jesus is recorded as developing the
6.1
Prediction of Muhammad
6.1
Prediction of Muhammad
7
Jesus answered: The name of the Messiah
is admirable, for God himself gave him the
name when he had created his soul, and placed
it in a celestial splendour. God said: 'Wait Mohammed; for thy sake I will to create paradise,
the world, and a great multitude of creatures,
whereof I make thee a present, insomuch that
whoso bless thee shall be blessed, and whoso
shall curse thee shall be accursed. When I shall
send thee into the world I shall send thee as
my messenger of salvation, and thy word shall
be true, insomuch that heaven and earth shall
fail, but thy faith shall never fail.' Mohammed
is his blessed name. Then the crowd lifted
up their voices, saying: O God, send us thy
messenger: O Admirable One, come quickly
for the salvation of the world!"
Barnabas 97:910
8
6.1.1
6
Muhammad as the Messiah
and
Jesus confessed, and said the truth: I am
not the Messiah.
42:2[52]
Ishmaelite Messiah
According to one version of the Gospel of Barnabas, Jesus denied being the Messiah, claiming rather that the
Messiah would be Ishmaelite (i.e. Arab):
RELIGIOUS THEMES
6.3
6.2
9
94:1
Then answered the priest, with the governor and the king, saying: Distress not
yourself, O Jesus, holy one of God, because in
our time shall not this sedition be any more,
seeing that we will write to the sacred Roman
senate in such wise that by imperial decree
none shall any more call you God or son of
God. Then Jesus said: With your words I
am not consoled, because where you hope for
light darkness shall come; but my consolation
is in the coming of the Messenger, who shall
destroy every false opinion of me, and his faith
shall spread and shall take hold of the whole
world, for so has God promised to Abraham
our father.
97:1
10
RELIGIOUS THEMES
From the previous passages, it is argued that in the beginning, Paul and Barnabas were getting along with each
other; but that at the end, they started to depart in their
Paul and Barnabas at Lystra by Nicolaes Pietersz. Berchem
beliefs to give to the importance of the Jewish law.
(1650 painting)
Paul. Blackhirst has suggested, by contrast, that Gala- 6.4 Other non-canonical dierences
tians account of this argument could be the reason the
gospels writer attributed it to Barnabas.[53] Paul writes in According to the following passage, Jesus talked to Barnabas and gave him a secret:
(Galatians Chapter 2):
When Peter came to Antioch, I opposed
him to his face, because he was clearly in
the wrong. Before certain men came from
James, he used to eat with the Gentiles. But
when they arrived, he began to draw back and
separate himself from the Gentiles because
he was afraid of those who belonged to the
circumcision group. The other Jews joined
him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy
even Barnabas was led astray.
Galatians 2:1114
11
the appearance of the traitor so that every one
shall believe him to be me; nevertheless, when
he dies an evil death, I shall abide in that dishonour for a long time in the world. But when
Muhammad shall come, the sacred Messenger
of God, that infamy shall be taken away. And
this shall God do because I have confessed the
truth of the Messiah who shall give me this reward, that I shall be known to be alive and to
be a stranger to that death of infamy.
[54]
Anachronisms
12
Where the Gospel of Barnabas includes quotations
from the Old Testament, these correspond to readings as found in the Latin Vulgate rather than as
found in either the Greek Septuagint, or the Hebrew
Masoretic Text. The Latin Vulgate translation was
a work that St. Jerome began in 382 AD, centuries
after the death of Barnabas.[57]
10
REFERENCES
an orthodox Islamic perspective, the Gospel of Barnabas might be considered a Christian work, as its many
points of dierence from the Qur'an suggest; hence, it
too may be expected to have undergone corruption and
distortion. Consequently, no orthodox Muslim writer accepts the Gospel of Barnabas as transmitting the authentic Injil, and few deny that the known Italian text contains substantial elements of late fabrication. Nevertheless, Muslim writers sometimes note those elements of
the Gospel of Baranabas that stand in accord with standard Qur'anic teaching, such as the denial of Jesus as being Son of God and the prophetic prediction by Jesus of
the coming Messenger of God and, consequently, some
Muslims are inclined to regard these specic elements as
representing the survival of suppressed early Jesus traditions much more compatible with Islam.[61]
10 References
[1] Joosten, Jan (January 2002). The Gospel of Barnabas
13
vangile de
vangile de
[27] Bernab Pons, Luis F (1998). , El texto morisco del Evangelio de San Bernab. Universidad de Granada. p. 155.
vangile de
vangile de
vangile de
[32] Burchill, Christopher (1989). The Heidelberg Antitrinitarians. Bibliotheca Dissidentum: vol XI. p. 124.
[33] Sox, David (1984). The Gospel of Barnabas. Allen &
Unwin. p. 73. ISBN 0-04-200044-0.
[34] Ragg, L & L (1907). The Gospel of Barnabas. Oxford.
pp. xv. ISBN 1-881316-15-7.
[35] Cirillo, Luigi; Fremaux, Michel (1977).
Barnab. Beauchesne. p. 176.
vangile de
vangile de
vangile de
14
11 FURTHER READING
vangile de
vangile de
The Barnabas
vangile de
11 Further reading
The complete Italian text is transcribed with an English
translation and introduction:
Ragg, L and L The Gospel of Barnabas (Clarendon
Press, Oxford, England, 1907).
The Raggs English translation was soon recopied in nu[51] Wiegers, G.A. (AprilJune 1995). Muhammad as the merous unauthorised reprintings, chiey in British India;
Messiah: A comparison of the polemical works of Juan and remains widely available to this day, both in paperAlonso with the Gospel of Barnabas. Biblitheca Orien- back form and on the internet. These editions however,
lack the Raggs introduction and notes; as also their trantalis LII (3/4): 246.
scription of the Italian text and translations of the Ara[52] Wiegers, G.A. (AprilJune 1995). Muhammad as the bic notes. They also dier from the original due to tranMessiah: A comparison of the polemical works of Juan
scription errors. The Oxford University Press has not
Alonso with the Gospel of Barnabas. Biblitheca Orienreprinted the 1907 text; however, now that it is out of
talis LII (3/4): 279.
copyright, a facsimile of the 1907 edition has been pro[53] http://www.depts.drew.edu/jhc/Blackhirst_Barnabas.
duced by Kessinger Publishing.
html
[54] http://www.sacred-texts.com/isl/gbar/gbar112.htm
[55] Slomp, Jan (1978). The Gospel in Dispute. A Critical evaluation of the rst French translation with an Italian text and introduction of the so-called Gospel of Barnabas. Islamochristiana 4 (1): 94.
Eugenio Giustolisi and Giuseppe Rizzardi, Il vangelo di Barnaba. Un vangelo per i musulmani? (Milano: Istituto Propaganda Libraria, 1991).
The complete text of the Italian manuscript has been published in photo-facsimile; with a French translation and
[58] Parker, Matthew (2011). The Sugar Barons: Family, Corruption, Empire and War. London: Hutchinson. p. 10. extensive commentary and textual apparatus:
ISBN 978-0-09-192583-3.
[59] Reed, Annette (May 22, 2014). ""Muslim Gospel Revealing Christian Truth Excites Da Vinci Code Set.
Religion Dispatches. Retrieved May 23, 2014.
[60] Leirvik, Oddbjrn (2010).
History as a Literary Weapon: The Gospel of Barnabas in MuslimChristian Polemics. Studia Theologica 56 (1): 426.
doi:10.1080/003933802760115417.
12.2
Islamic perspectives
12
12.1
Christian perspectives
12.2
Islamic perspectives
Gospel of Barnabas
15
16
13
13
13.1
Gospel of Barnabas Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Gospel%20of%20Barnabas?oldid=646636346 Contributors: Tobias Hoevekamp, Tbc, Derek Ross, PierreAbbat, Graft, Mkmcconn, Booyabazooka, Llywrch, DopeshJustin, Sannse, Error, Feedmecereal,
Charles Matthews, Aaboelela, AnonMoos, Wetman, Carlossuarez46, Aleph4, Tomchiukc, Wjhonson, Henrygb, UtherSRG, Refdoc, Snobot,
Gwalla, Tom harrison, Tom Radulovich, Syed Atif Nazir, Mboverload, Proslaes, Mustafaa, Rdsmith4, Sebbe, Sam Hocevar, WpZurp,
Neutrality, Rimbaud, Zondor, Grstain, Discospinster, Rich Farmbrough, Guanabot, Xezbeth, JoeSmack, Cmdrjameson, Jonathunder,
Alansohn, SnowFire, Grenavitar, Drbreznjev, Mahay, Woohookitty, Jacobolus, Mpatel, Tabletop, Mido, Bluemoose, GregorB, Cuchullain, BD2412, Kbdank71, Rjwilmsi, Koavf, NatusRoma, Afterwriting, Venerable Bede, Loggie, Spudtater, RobyWayne, Str1977, Merbb
ibn Javed, YurikBot, Sceptre, Hairy Dude, RussBot, Splash, CambridgeBayWeather, Thiseye, Ari89, Rudykog, Gabrielbodard, Woling,
Tomisti, SMcCandlish, Bondegezou, Canley, Ephilei, TechBear, SmackBot, Moez, Reedy, Stephensuleeman, Hmains, Carl.bunderson,
Chris the speller, Je5102, Colonies Chris, Clinkophonist, MartinRe, Nonstopdrivel, Andrew c, Lambiam, LinuxDude, TomHennell, IronGargoyle, DabMachine, Diz syd 63, Platesocks, Amakuru, Saadsaleem, CmdrObot, Paterm, Miguel de Servet, MindSpirit, Thijs!bot,
Marek69, Kathovo, Escarbot, BokicaK, Fayenatic london, Ibn yasin, Arch dude, Mohammad ihs, PhilKnight, Albmont, Usien6, Patstuart,
Rettetast, R'n'B, Agapornis, GrahamSmith, Gabr-el, Apocalogy, Caribbean H.Q., Lifeofapollos, Java7837, BotKung, Robertoreggi, Lylefor, SieBot, Linguaman, Anglicanus, Le Pied-bot, Vanished user ewsn2348tui2f8n2o2utjfeoi210r39jf, Dlrohrer2003, SlackerMom,
Ratemonth, Supertouch, Shanubig, Audaciter, Daniel1212, DumZiBoT, XLinkBot, RekonDog, Saeed.Veradi, Textgeek, Addbot, Chanyi,
Elazeez, Leszek Jaczuk, LinkFA-Bot, West.andrew.g, Tassedethe, , Ks03, Lightbot, Zorrobot, Luckas-bot, Yobot, LGB,
Amirobot, Jimgourlay, Maladeeb, Magog the Ogre, AnomieBOT, Jim1138, Devilsh 2008, Citation bot, DSisyphBot, TakenakaN, Shadowjams, Tatom2k, FrescoBot, Soc8675309, Citation bot 1, SuaveArt, Redrose64, Jschnur, Jeppiz, Solfareno, FoxBot, Dinamik-bot, Begoon,
Islamrevealed, Djsuketu, RjwilmsiBot, Wiki id2, Hajatvrc, John of Reading, Matz555, Bubblegumsh, Evanh2008, L Kensington, EdoBot,
ClueBot NG, Chester Markel, Yanclae, Jeribrainard, Helpful Pixie Bot, Zwnuq, Putwriter, BG19bot, Samral, JohnChrysostom, Darkness
Shines, Mhakcm, DPL bot, BattyBot, Wikiyardim, Mariamgood, Khazar2, Dexbot, MeriadocJ, Moali68, DavidLeighEllis, MagicatthemovieS, RzRzRz222, Monkbot, Shemihazah, JudeccaXIII, Wikimikson, Abd7211, and Anonymous: 196
13.2
Images
13.3
Content license