Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Hubo una hora iluminada por el sol, y los mas altos dioses
BUHARDILLA
Compadezcamos ahora a los que estan mejor que nosotros,
Recordemos, amiga,
"*
FRANCESCA
Entraste de la
Y habia flores
Ahora vendras
Y un tumulto
noche
en tus manos
de un gentio confuso
de palabras.
En lugares comunes
Sola.
GATO DOMESTICO
BALATETTA
-Version de
20
S~,:i
"""-'--
e,..l'C.1",
1- tt'clJ.
."....,.
-r'
~s.be~ r .... i
\:.d
jJoel:.4>
(lEP SetcntdJ.
e. fP' .to-
...
I.!~
~s "1'0 't~
SALVADOR ELIZONDO
21
ALABASTRO
Esta senora vestida con una bata blanca que llama peignoir,
Es, por el momento, la amante de mi amigo,
Y las delicadas patas blancas de su pequefio perro blanco
No son mas delicadas que ella,
Ni Gautier mismo hubiera despreciado este contraste de
Si la viera sentada en ese gran sillon
[blancuras
Entre dos velas indolentes.
'~
SALUTACI6N
Oh generacion de hombres completarnente satisfechos de SI
y completamente inc6modos,
[mismos
He visto a los pescadores que a1muerzan en el sol,
Con sus farnilias desordenadas,
He visto sus sonrisas 11enas de dientes
y he oido sus risas desmesuradas.
y yo soy mas feliz que ustedes,
Y ellos eran mas felices que yo;
Y los pescados nadan en el lago
y ni siquiera tienen ropa.
VIRGINAL
No, no! Dejadme. Vengo de estar con ella.
No estropeare mi atmosfera con un brillo menor,
1 aire que me rodea tiene una nueva ligereza;
Ligeros son sus brazos, y me han encadenado,
Me han revestido de alga que es como gasa de eter ;
De alga como hojas dulces; como sutil nitidez.
Me ha tocado la magia de su proximidad
Compartiendo conmigo 10 que la rodea.
No, no! Dejadme. Aun siento el sabor,
Suave como viento de primavera llegado de un bosquecillo de
Verdes brotan los retofios, si, hay abril en las ramas, [abedules.
22
N. Y.
Mi Ciudad, amada, blanca! Ah, esbelta,
Escucha! Escucharne, y te infundire con rni aliento un alma.
Atiende al sonido delicado de mi flauta de cafia!
PUIS
23
Mi 'Ciudad, mi amada,
Escucharne, atienderne!
'...
FRATRES MINORES
UN PACTO
Hago aqui un pacto contigo, Walt Whitman_
MEDITACI6N
Cuando considero con cuidado los extrafios habitos de los perros
Concluyo forzosamente
Que el hombre es un animal superior.
24
-
TINA DE BAr'lO
1- _ _ -
ESTUDIOS DE ESTETICA
Los chiquillos andrajosos
Tocados de pronto por extrafia sabiduria
Detuvieron su juego al pasar ella
Gritando desde el empedrado:
Guarda! Abi, guarda! ch'e be'a!
Mira! Mira! Que bella!
Tres alios mas tarde
Oi al joven Dante, cuyo apellido ignoro_
Pues hay, en Sirmione, veintiocho jovenes Dantes y
treinta y cuatro Catulos;
25
-
--
Y sus mayores
Y estorbando;
Murmurando
La misma frase:
Ch' e be'a!
y miente descaradamente;
Y alfombras de Savonnier, y de Persia,
Y tu vajilla nueva en la cornida,
Y platillos traidos de Germain,
Y gabinetes y cofres comprados en Martin (casi de 1aca),
Y tus jarrones blancos de japon,
Y el brillo de' diamantes,
Etcetera, etcetera, y etcetera?
II
'~ ~"',"
A Madame d Cbdtelet
To
KALoV *
La Belleza
IMPRESIONES DE
(DE VOLTAIRE)
FRAN~OIS-MARIE
I
FILfOULA Y LOS DESPOJOS DE GoUVERNET
26
AROUET
27
III
A Mad4me Lu//in
l.. ~_,.,.
Y Delia marchitandose
'*
COMISI6N
Id, oh mis canciones, al encuentro de los solitarios e insatisfechos,
28
A la esposa comprada,
Id a desafiar la opinion,
29
"tOl
nove' ,
00' tVl
T potu
II
La epoca exigia una imagen
De su gesto acelerado
De la mirada introvertida;
Mejor rnentiras
- t
30
III
La rosa de te, ropa de te,
y dernas
Suplantan la muselina de
Cos,
A la lira de Safo
Sucede la pianola.
Lo ambrosiaco y falico
Nos ha de sobrevivir.
Ya libres de Pisistrato,
rtv
avopa,
31
IV
Murieron millares,
32
33
SALUTACI6N PRIMERA
Ja!
't-,",'
Acabemos con la'mbiscones y charnbistas,
Escupamos a los que adulan a los barrigones por sacar tajada,
Salgamos al aire libre por un momento.
'L
El sabor de mi bota?
Acariciadla,
Lamed el betun.
34
[de ti
35
*
CANTO XLV
Con Usura
Con usura no tiene el hombre una casa de buena piedra
cada recinto cortado suavemente y que embone bien
para que disefios cubran su vista,
con usura
ningun hombre tiene un paraiso pintado en la pared de su iglesia
harpes et lutbes
o donde virgen recibe mensaje
y halo se proyecta de incision.
Con usura
ningun hombre ve a Gonzaga con sus herederos y concubinas
ningun cuadro se pinta para durar ,o,~ara
vivir con el
t . . "
sino para venderlo y para venderlo rapidamente
con usura, pee ado contra naturaleza
tu pan es cada vez mas como de trapos podridos
y es tan seco como el papel
no de trigo de la montana, ni de harina fresca
con usura la linea se hace gruesa
con usura no hay limite preciso
y ningun hombre encuentra espacio para vrvir
el lapidario no puede llegar hasta su piedra
ni el tejedor a su telar.
CON USURA
36
-Version de
SALVADOR ELIZONDO
CANTO I
37
38
Di un paso atras,
Y el, fortalecido con la sangre, dijo: "Odiseo,
Regresaras atravesando a Neptuno el rencoroso, sobre mares
(oscuros,
Te quedaras sin cornpafieros." Y luego vi no Anticlea.
Y de nuevo Circe.
Venerandam,
En Palabras del Cretense, coronada de oro, Afrodita,
Cypri munimenta sortita est, gozosa, oricalchi, con cefiidor
Y corpifio de oro, oh tu, la de parpados oscuros.
Que llevas la dorada rama del Argicida. De manera que:
NOTAS AL CANTO 1*
Verso Nurn, 7 Circe tamosa hechicera de la rnrtologia griega. Hiia
de Helios y de Persea. Vivia en la isla de Ea y cuando Ulises, segun
narra Homero en la Odisea, llego a ella, envio a palacio parte de la
tripulaci6n. Todos rnenos uno fueron transformados en animales por
Circe, y entonces Ulises, provisto de una hierba rnagica que 10 hacia inrnu
ne al encantamiento, logro levantar el hechizo que sobre elJos pesaba.
Permanecio luego con ella un afio y, at alejarse, Circe le indico como
visitar a Tiresias en el Hades.
Cjr. A.nno/a/ed Index to the Cantos,
39
Mar de Asof.
(Vease Odisea ,
23.)
21 Euriloco. Miembro de la tripulacion de Ulises, quien, con Perime
des oficiaba en los ritos sacrificantes en las margenes del Oceano.
26 Itaca, patria de Ulises, situada en la isla que hoy lleva el nombre
de Teaki, en Grecia.
27 Tiresias. Adivino tebano que fue honrado como dios.
29 :rebo. En la mitologia griega, lugar oscuro en el trasmundo a tra
ves del cual las almas pasaban en su camino al Hades.
38 Proscrpina 0 Persefone, Hiia de Zeus y Demeter; habiendo sido lie
vada al Hades, le fue permitido volver al mundo en prirnavera y en
verano.
42 Elpenor. Compafiero de Ulises, quien cayo de 10 alto de la habita
cion de Circe, murio y quedo insepulto. :1 es la primera sombra encon
trada por Ulises en el Hades. (Vease Odisea , X-XII.)
52 Averno. Lago cerca de Cumae y Napoles,prQ~i_Iijo al cual se en
contraba la cueva por la que Eneas descendio al trasmtindo. En este caso
esta usado como el trasmundo mismo.
'
67 Anticlea. Esposa de Laertes y madre de Ulises. ( Vease Odisea, XI,
84-85; 152 -153 .)
67 Andreas D ivus. Autor de la traduccion latina de la Odisea , irnpre
sa en Paris, 1538.
68 Wecheli. El impresor de la version latina de la Odisea, traducida
por Andreas Divus.
72 Afrodita. Diosa griega de la belleza y del arnor. Es la Venus de la
mitologia romana.
75 Argicida. Alude a Hermes, mensajero y heraldo de los dioses; pa
tron de los comerciantes y los ladrones; conduda las almas de los muertos
al Hades. Se Ie asocia con el Mercurio romano.
Venerandam _
Que obliga a adorarla.
Cypri munimenta, sortita est
Las ciudadelas de Chipre son su reino
o que reina en las ciudadelas de Chipre.
Oricalcbi _
Cobre.
xi,
40
CANTO II
Al demonio, Robert Browning,
La Sordels si fa di Mantovana.
[acantilado,
Cabeza pulida, hija de Lir,
ojos de Picasso
Bajo la capucha de piel, flexible hija de Oceano;
Y la ala corre por el surco en la playa:
"Leonor, tAtvo:U<; y n.lmoAl<;!"
Y el pobre Homero ciego, ciego como un tapa,
Oido, oldo para el oleaje marino,murmullo de voces cascadas:
[nuestros,
Males y aun mayores males, y una maldici6n sobre nuestros
Se mueve, sl, se mueve como diosa
[hijos,
Y tiene la cara de un dios
y la voz de las hijas de Esqueneo,
Y un destino aciago acompafia sus pasos,
Que regrese a los barcos,
que regrese entre voces griegas.
Y junto a la playa recorrida por olas, Tiro,
brazos serpenteantes del dios marino,
Musculos flexibles de agua, la sujetaban, la dominaban,
Y el vltreo azulgris de la ola los cubre,
Resplandor azul del agua, frio oleaje, estrecho cobertor.
Quieta extension de arena, asoleada,
Las gaviotas despliegan sus alas,
picoteando entre plumas;
Las agachadizas que acuden al bafio,
flexionan sus alas,
Despliegan sus alas moj adas al sol,
II
41
Y cerca de Quio,
a la izquierda del paso de N axos,
Hay una roca enorme con forma de barco,
algas barbando sus filos,
Suave brillo rojo vino en el agua escasa,
reflejos de estafio en el resplandor solar.
El barco paro en Quia,
los hombres querian agua dulce,
Y junto al manantial encontraron un nino embriagado de mosto.
"<.A Naxos? 51, te llevaremos a Naxos,
Vente, muchacho." "jPor all i no es!"
"Si, por all i queda N axos."
, Y yo dije: "Este es un barco honrado."
y un ex presidiario de Italia
,I~ 't","r
me derrib6 de un pufietazo,
(Lo buscaban por hornicidio en Toscana)
Y los veinte todos contra rni,
Locos por el precio de un esclavo. ~
Y sacaron el barco de Quio
Desviaron la ruta ...
Y el muchacho desperto, de nuevo, por el griterio,
Se asomo por la proa,
Y, de la nada, un jadeo,
42
1 olibano es mi incienso,
Y yo adoro.
43
rnusculos de Poseidon,
44
NOTAS AL CANTO II
Verso Num. 1 Robert Browning. Poeta y drarnaturgo ingles (1812
1889) .
2 "Sordello". Poema escrito por Robert Browning.
7 Lir, Dios del mar entre los Celtas.
19 Esqueneo ... Orador griego (398-314 a. C.) Cabeza del partido ma
ced6nico en Atenas y enernigo de Dernostenes. Se conservan tres discursos
que los antiguos Ilamaban las Tres Gracias.
23 Tiro. Hija de Salmoneo y Alcidice; amada de Poseidon, quien la
visitaba disfrazado como el rio de Tesalia, el Enipeo.
34 Quio, Isla de Grecia, en el mar Egeo, Creiase que era la cuna de
Homero.
36 Naxos, Una de las islas Cicladas. La mayor de ellas.
49 Toscana (gran ducado de). Antiguo Esrado de Italia. Se d erivo
del ducado de Florencia,: otorgado por el emperador Carlos v a Alejan
dro de Medicis en el afio 1537.
59 Penteo. Rey de Tebas en la Beocia, que se opuso a la irnplantacion
del eulto de Dionisos. Murio despedazado por su madre Agave.
62 Acoetes, El capitan del barco que condujo a Dionisos hasta Naxos,
donde se desposaria con Ariadna. (Cf. Ovidio, Metamorfosis, III; el Him
no bomerico a Dionisos,
VD.)
45
46
47