Sie sind auf Seite 1von 11

INVESTIGACIN EN LINGSTICA APLICADA

SEGUNDA ENTREGA ANTEPROYECTO


2015-1
Camilo Ruiz Corts
Espaol y noruego: convergencias, divergencias y pedagoga
Introduccin
El anlisis contrastivo por dcadas ha sido una herramienta importante a la disposicin de docentes y
aprendientes de segundas lenguas, entre otros estudiosos de las artes de la lengua. Como lo indica Charles
Fries (Citado por Johansson, 2008):
The most efficient materials are those that are based upon a scientific description of the
language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native
language of the learner.
En este sentido, se hace necesario el uso del anlisis contrastivo para la formulacin de cualquier material
diseado para la enseanza de segunda lengua, pues en hallazgos predictivos se basa la claridad de cualquier
herramienta. Por ejemplo, existen tres libros de texto que aplican este principio muy bien y se aproximan de
forma exitosa al problema desde la perspectiva de un aprendiente extranjero:
Gramtica espaola para brasileos (Masip, 1999): esta herramienta de aprendizaje de ELE ofrece
anlisis contrastivo explcito y frontal a los aprendientes lusoparlantes, dndoles la posibilidad de
entender la lengua espaola a partir de su lengua materna.
Norsk Grammatikk (Mac Donald, 2009): Este libro de gramtica noruega afirma emplear la
perspectiva del aprendiente extranjero en la presentacin de sus distintos elementos y lo hace de forma
efectiva, ofreciendo aclaraciones que para los nativos se ubicaran en un plano pragmtico difcil de
precisar. Su capacidad de usar el anlisis contrastivo de forma especial en el captulo 7, el cual trataba de
los adverbios.
Studio D (Funk, Kuhn & Demme, 2005): esta serie de enseanza de alemn como lengua extranjera
utiliza de forma muy implcita el anlisis contrastivo, especialmente en la enseanza de la fontica: A
saber, en las unidades 7 y 8 de su libro diseado para el nivel A1, se localizan pares mnimos que pueden
resultar problemticos para ciertas poblaciones especficas y se trabaja en ellos.
En el caso especfico que se desea trabajar en el presente proyecto, se busca establecer el conjunto de
similitudes, diferencias, dificultades y fenmenos pedaggicos posibles entre la lengua espaola y la noruega;
especficamente, se comparan las distintas reas de la gramtica de las variedades de Amrica Latina y el
estndar oriental Bokml respectivamente.
Motivacin inicial
En esta investigacin, como en cualquier otra, existen intereses personales, profesionales y acadmicos. En
cuanto a lo personal, la lengua noruega ha sido un inters profundo que ha existido en mi vida por cerca de
seis aos. Adems, ensear esta lengua siempre ha estado presente como una labor a aspirar en el presente y en
el futuro. Recientemente, teniendo tres aprendientes de diferentes carreras, con diferentes intereses y variantes
niveles de velocidad en el aprendizaje, hacer una evaluacin terica y profunda de las dificultades, los
intereses y las posibilidades disponibles para aprender esta lengua nrdica se vuelve un ejercicio pertinente
para m como futuro licenciado en lenguas modernas.
Por otra parte, en cuanto a los intereses profesionales, es importante tener visin de lo que se quiere hacer en el
futuro para direccionar un proyecto de esta naturaleza. Si en el futuro se quiere ensear lenguas (sea el

noruego, el espaol o el francs), es importante recoger un bagaje terico que servir para la preparacin de
sesiones y respondern al estilo de enseanza del profesor. Finalmente, en cuanto a los intereses acadmicos,
esta es una oportunidad que tiene la Pontificia Universidad Javeriana de abrirse a un espectro de lenguas ms
rico para futuras investigaciones en lingstica aplicada; De hecho, posiblemente sentar un precedente para
estudiantes que quieran explorar lenguas fuera de la cotidianidad del vivir acadmico en Colombia.
Hechos problemticos
Falta de investigacin
En primera instancia, cabe resaltar la falta de investigacin en anlisis contrastivo entre estas dos
lenguas, la cual es un componente fundamental de la relevancia de este proyecto. De hecho, el nico
antecedente ha sido el trabajo de Martnez Lpez y Jrgensen (2008) en el cual detallan las semejanzas
en el uso de los artculos neutros lo en espaol y det en noruego. Si bien este documento muestra una
similitud, esta es claramente insuficiente en medio de todo lo que distancia a estas dos lenguas.
No obstante, ha habido algunos ejercicios de anlisis contrastivo que involucran al espaol y las lenguas
nrdicas, aunque de forma separada: Por un lado, McCabe (2010) hizo una obra de anlisis entre el
espaol y el ingls, el cual se enfoc en las funciones de las estructuras y la representacin de diferentes
eventos en las dos lenguas. Por otra parte, Mossberg (2011) hizo un anlisis exhaustivo entre el sueco y
el francs. Sin embargo, basarse en dos estudios que involucran solo de forma tangencial al espaol o al
noruego para obtener informacin para el desarrollo de materiales carece de eficacia y precisin, por lo
que es pertinente hacer un contraste directo entre las dos lenguas.
Falta de material
Por una parte, la redaccin de materiales, en los cuales estas lenguas se tengan en cuenta la una a la otra,
son muy limitados. De hecho, en lo que respecta a hablantes de noruego aprendiendo espaol como
lengua extranjera, existen dos ejemplos vigentes de materiales que establecen un puente entre las dos
lenguas: El primero es Aprender espaol en Cuba de la editorial Kolofon y el segundo es Vamos (1 y 2)
de la editorial Cappelen Damm. Por el momento, solamente se ha tenido acceso al contenido en lnea del
libro de Cappelen Damm y de este se puede ver que se le da importancia a las diferencias estructurales
entre las dos lenguas. Sin embargo, no se hace un buen trabajo en explicar el significado de diferentes
estructuras y su uso en contexto, lo cual hace pertinente un anlisis no solamente de las formas, sino de
su semntica y pragmtica. Por otra parte, Kolofon no ofrece ningn material de muestra de su libro, por
lo que sus propiedades pedaggicas permanecen incgnitas.
Por otra parte, no son abundantes los materiales para los hispanos que aprenden el noruego. De hecho el
nico que existe es Gramtica del noruego integral, de la Universidad de Murcia, en Espaa. Todos los
dems materiales en el mercado para aprender esta lengua nrdica son monolinges o tienen ingls
como lengua de apoyo, lo cual puede resultar problemtico para aprendientes que no sepan ingls o
tengan muchos recursos para entender los libros monolinges. Esta no es una necesidad que se pueda
tomar a la ligera, pues cada ao llegan 1500 ciudadanos espaoles a Noruega (eso sin contar a los
latinoamericanos que puedan estar llegando), Segn un estudio de la Universidad de Bergen (Due &
Kateraas, 2011).
Anlisis de los hechos problemticos a la luz de la teora
En primer lugar, cabe decir que el anlisis dado por Martnez Lpez y Jrgensen (2008) solamente da cuenta
de una similitud en el uso del gnero neutro en espaol y noruego; bajo esta circunstancia, no se estn
tomando en cuenta las vastas diferencias entre el uso del neutro en s, lo cual es un paso en falso si se tiene en
consideracin que estas lenguas pertenecen a dos ramas genticas diferentes (Hilpert, 2011b Kabatek &
Pusch, 2011 Joseph, s.f.).
Por otra parte, en lo que respecta a los materiales empleados en Noruega para ensear espaol como lengua
extranjera, es importante reconocer que solamente se tiene un lejano recuerdo y algunas pginas de muestra en

lnea de la serie Vamos, de Cappelen Damm. Este grupo de materiales da gran nfasis a la autoevaluacin y el
anlisis contrastivo explcito en trminos de gramtica. Sin embargo, en un desacuerdo notable con el legado
dejado por libros como Ny i Norge o Norwegian on the Web, no recurre a esta herramienta para el aprendizaje
de la fontica, lo cual puede ser un factor problemtico para el desempeo en un contexto comunicativo.
Finalmente, herramientas como Aula internacional parecen no aplicarlo mucho ni motivar al aprendiente a
establecer diferencias, en un ejercicio metacognitivo significativo para el mismo.
En lo que respecta a la enseanza del noruego como lengua extranjera, parece haber gran concordancia con las
etapas del desarrollo de la gramtica descritas por Ryen (2013). Ejemplos de la adecuacin apropiada de este
elemento pedaggico son: Ny i Norge (2013), P vei (2012) y Her p berget (2010). No obstante, libros como
Med tusen ord (2008) parecen saltarse parcialmente la primera fase (frases completas) y procede a la segunda
de forma demasiado directa, lo cual podra potencialmente empobrecer su potencial pedaggico. Finalmente,
cabe decir que el uso de anlisis contrastivo para la formulacin de actividades, como las vistas en Studio D,
son bastante espordicas.
Antecedentes
Aprendizaje de espaol para noruegos
El aprendizaje del espaol en Noruega a nivel universitario no vara mucho con respecto a lo que se
podra esperar de institutos en pases hispanos, tales como el Centro Latinoamericano en la Pontificia
Universidad Javeriana. Para demostrar los materiales ms populares para la enseanza de ELE a adultos
en Noruega, se hizo una breve visita al sitio web de folkeuniversitetet.no, institucin nacional dominante
con respecto a la enseanza de lenguas extranjeras, y se hizo una revisin de los materiales que
proponen en los cursos.
Si bien se ve que muchas municipalidades se muestran indecisas en cuanto a su material de clase, tres
materiales se hicieron prominentes: Aula internacional (1 y 3), Caminos A1 y Prisma B1.Cabe aadir
que 3esta consulta se hizo el 12 de mayo de 2015, por lo que las ciudades en la categora indefinidos
puede cambiar en las semanas venideras.
Por otra parte, cabe decir que ninguno de estos materiales tienen contenido o contrastes con la lengua
materna; es decir, el espaol se explica a s mismo. Si bien existen materiales puente, como Vamos de
Cappelen Damm, estos no establecen contrastes semnticos de la gramtica y estn meramente limitados
a los cursos de espaol como lengua extranjera en los colegios.
Aprendizaje de noruego para hispanos
Un problema flagrante en este campo del conocimiento es la falta de informacin til en cuanto a la
enseanza de la lengua noruega en contraste con poblaciones especficas. Ahora bien, esto no quiere
decir que no se haya hecho ni investigacin ni experimentacin con la enseanza de esta lengua
escandinava; de hecho, en 2012 la Agencia Noruega de la Pluralidad y la Integracin Social (ms
conocida como IMDi, por su sigla en noruego) public un reporte titulado Godt no(rs)k? Om sprk og
integrering1. Este reporte puede describirse como una coleccin de las experiencias, los xitos, los
fracasos, las dificultades y los desafos que tiene (o tendr) la enseanza de la lengua noruega a
inmigrantes y las polticas de integracin social de las instituciones de esta nacin nrdica. Sin embargo,
este reporte se da desde una perspectiva social y administrativa, en las que se discuten temas como el
uso de intrpretes y la jerarqua de distribucin de fondos en el sistema educativo noruego. Por lo tanto,
1 El ttulo Godt no(rs)k? es un doble sentido en la medida en que la inclusin o exclusin de las letras rs
cambia su significado. A saber: la frase Godt norsk? significa Buen noruego? mientras que la frase
Godt nok? significa Lo suficientemente bueno?

este es un antecedente muy rico en cuanto a las oportunidades, pero bastante limitado en cuanto a los
picos y valles del aprendizaje de la lengua visto bajo una el lente de la lingstica.
Por otra parte, los investigadores Wim van Dommelen y Kristin M. Eide (Sletteng, 2005) muestran
algunas de las dificultades lingsticas a las que se enfrentan los extranjeros que aprenden el noruego
como segunda lengua. Algunas que se resaltan las dificultades con la entonacin y la longitud vocal. No
obstante, una breve editorial de seis prrafos no es suficiente para explicar las dificultades ms
frecuentes de forma acadmicamente exhaustiva, sin mencionar que se ve a los inmigrantes como un
grupo general y no profundiza en cuanto a las dificultades de extranjeros de distintas regiones del
mundo, con excepcin de las dificultades especiales de los hablantes de origen chino.
Otro antecedente digno de mencin es la publicacin del gramtico noruego Jan Janus Norweguan verbs
and essentials of grammar. En esta obra, Janus (1999: 155) muestra algunos errores comunes de los
aprendientes angloparlantes. Entre ellos se encuentran: el uso excesivo del auxiliar vil para expresar el
futuro, debido probablemente a su falsa equivalencia con el auxiliar will en ingls; el hecho de poner
adjetivos posesivos antes de los sustantivos2, entre otros. Este es un antecedente til, pues propone un
anlisis de las dificultades de una poblacin especfica. A partir de esta contribucin, se puede
estructurar un anlisis profundo del aprendizaje del noruego a los ojos de un hispanoparlante.
Ms recientemente, la Universidad Noruega de Ciencia y Tecnologa (ms conocida como NTNU), en la
ciudad de Trondheim, public en su sitio web el material Norwegian on the Web. Este material consiste
de lecciones en lnea, una coleccin de audio, ejercicios y varios documentos en formato PDF. Entre
estos ltimos, se encuentran algunas guas de contraste fonolgico entre el noruego y otras lenguas,
incluido el espaol. Aunque este documento sea una referencia prctica para el aprendizaje de la
fonologa, este documento no es suficiente para informar al aprendiente de las reas del aprendizaje que
probablemente requerirn ms trabajo. Claramente, Norwegian on the Web no es un curso completo. De
hecho, se dise con el objetivo de dar herramientas de interaccin preparatorias para una eventual
estada en Noruega; no es un curso completo.
Despus de observar estos antecedentes, la ausencia de informacin detallada de las diferencias entre el
noruego y el espaol y su impacto en el aprendizaje es clara. Por una parte, no es fcil establecer el
puente entre las dos lenguas; de hecho, tcnicamente no es suficiente con saber espaol para aprender
noruego, pues todos los materiales son monolinges o tienen el ingls como lengua de apoyo, lo cual
propone la lengua inglesa como un prerrequisito.
Problema de investigacin:
Qu diferencias y similitudes gramaticales, incluyendo su naturaleza semntica, existen entre el espaol
(Latinoamrica) y el noruego (Bokml)?
Objetivos
1. Encontrar la totalidad de elementos pertinentes para el anlisis contrastivo entre la lengua espaola
de variedad latinoamericana y el noruego estndar oriental (Bokml).
2. Realizar de forma detallada el ejercicio de anlisis.
3. Realizar un reporte de las similitudes, diferencias y posibles dificultades en ambas direcciones.
4. Proponer futuros usos pedaggicos de los hallazgos realizados a lo largo del proyecto.
Importancia de la investigacin
2En noruego, se pueden usar las siguientes frmulas para decir Mi casa, donde la palabra mitt
es el adjetivo posesivo: mitt hus o huset mitt. Si bien la primera forma es gramaticalmente
correcta, esta es muy formal y raramente se usa en un contexto de interaccin no acadmico.

Pertinencia
Como ya se ha descrito en los antecedentes, no existe un contraste directo entre el espaol y el noruego
que tengan hallazgos substanciales, la cual es til y necesaria para satisfacer necesidades pedaggicas en
ambas direcciones. Aqu radica la pertinencia de la misma. Por otra parte, la presente investigacin se
suscribe a la lnea de investigacin Lenguajes, aprendizajes y enseanzas, perteneciente al departamento
de lenguas, en la Facultad de comunicacin y lenguaje de la Pontificia Universidad Javeriana. No
obstante, no se relaciona de forma directa con las ramas descritas por esta institucin, aunque se puede
decir que est orientada al diseo de materiales y mediaciones en el aprendizaje. Finalmente, tomando
en cuenta la taxonoma en el campo de la lingstica aplicada propuesta por Vo Dai Quang (2007), este
proyecto es una investigacin terica, solamente busca explorar los elementos gramaticales
(mayoritariamente prescriptivos) y a partir de estos hallazgos formular posibles dificultades y
posibilidades en ambas direcciones, adems de proponer formas de aplicacin en la enseanza.
Relevancia
La principal contribucin de esta investigacin al estudio de la lingstica terica es la consciencia de los
elementos que pueden resultar problemticos tanto para el aprendizaje del espaol como del noruego,
teniendo en cuenta las poblaciones a las que se les est enseando. Por otra parte, se pretende sentar una
base para la creacin de materiales, los cuales, si bien pueden tener grandes cualidades, se muestran
carentes en la aplicacin del anlisis contrastivo. Por otra parte, este proyecto busca atender las
necesidades e intereses de audiencias crecientes que buscan aprender una de las dos lenguas. Finalmente,
MARCO DE REFERENCIA
Aspectos generales
Como ya se dijo anteriormente, este ejercicio ser una investigacin terica, puesto que se basa en
teoras existentes para hallar similitudes, diferencias y potenciales dificultades en el aprendizaje tanto del
noruego como del espaol. Estas teoras giran en torno a los diferentes fenmenos gramaticales de
ambas lenguas y su repercusin en la semntica.
Por otra parte, existen cuatro reas del conocimiento que son de vital importancia en este proyecto: la
lingstica aplicada, la lingstica estructural, y la sociolingstica. Finalmente, se tiene un
posicionamiento de problematizacin de lo existente (problematizing givens, segn Vo Dai Quang,
2007:42) en el cual se buscan poner en cuestin los diferentes componentes de ambas gramticas con el
objetivo de tener un esquema de los potenciales problemas y en un futuro contrastarlos con las tcnicas
de enseanza empleadas hasta el momento y optimizarlas eventualmente.
tica investigativa
El principal fundamento tico en esta investigacin es el principio de beneficencia. A saber, se considera
importante que tener informacin sobre las diferencias entre lenguas o familias lingsticas enteras
puede tener grandes beneficios en la formulacin de materiales. Mi intencin es poner por lo menos un
ladrillo en las columnas que sostendrn las estrategias de enseanza de segundas lenguas en el futuro.
Modalidad de Trabajo de Grado:
Este proyecto es una monografa de anlisis, pues por una parte, realiza un anlisis comparativo entre
dos lenguas, cmo se ensean y cmo intervienen entre s. Por otra parte, se hace un reporte de los
hallazgos.

Marco terico

Gramtica
Segn Langacker (1986), la gramtica es un sistema de restricciones a la expresin de la lengua. Se dice
que estas restricciones tienen la funcin de dar diferentes valores semnticos a los componentes (lxicos,
fonolgicos, ortogrficos) de la expresin verbal. Es decir, les da orden y funcin semntica a una
pltora de instrumentos representativos, como son los diferentes sustantivos, adjetivos, verbos y
adverbios de una lengua.
En este proyecto particular, se concibe esta funcin de la gramtica como un componente que da prueba
de su importancia en el saln de clase. A saber, si bien en la docencia es vlido mostrarse dubitante en
cuanto a su aplicacin, es fundamental reconocer que la aceptacin de una gramtica arbitraria,
construida sin planeacin, sin comprensin disciplina no es un regalo amoroso. De hecho, es algo que
debe prevenirse y tratarse a tiempo; despus de todo, lo que est en juego no es nada menos que la
capacidad del aprendiente de construir y expresar contenidos semnticos en una segunda lengua.
Anlisis contrastivo
Johansson (2008) define el anlisis contrastivo de la siguiente manera:
El anlisis contrastivo es la comparacin sistemtica de dos o ms
lenguas, con el objetivo de describir sus similitudes y diferencias. El
AC se ha hecho a menudo con propsitos pedaggicos y prcticos. La
meta ha sido dar mejores descripciones y mejores materiales de
enseanza para aprendientes de lenguas extranjeras. ()
Aplicaciones del anlisis contrastivo
Por otra parte, este mismo autor aade que algunas de las aplicaciones especficas de un ejercicio de
anlisis contrastivo en la enseanza de lenguas son: la deteccin de errores, la prediccin de dificultades,

traduccin (de ejemplos o ejercicios, por ejemplo) entre otros. Todas estas son aplicaciones valiosas que
se deben tener en cuenta a la hora de preparar un material, lo cual hace necesario tal ejercicio.
En este trabajo en particular, se tomarn la deteccin de errores y la prediccin de dificultades como
lentes principales para contrastar las dos lenguas, pues se tiene una orientacin especialmente
pedaggica. De hecho, se busca que con base en esta investigacin se preparen materiales, ejercicios y
diagnsticos para la enseanza tanto del espaol como del noruego en un futuro cercano.
Partes del anlisis contrastivo
En su documento Metodisk veiledning: Grammatikkens plass i norskopplringen (Gua metodolgica:
El lugar de la gramtica en la enseanza del noruego), Ryen (2013) propone tres partes del estudio y
observacin de la gramtica, las cuales en el marco de esta investigacin se pueden tomar como
componentes del anlisis contrastivo:
- Clases de palabras: flexin, uso de diferentes categoras.
- Estructuras: morfolgicas, sintcticas y textuales.
- Funciones.
Papel de la gramtica en la enseanza de lenguas
Como ya se plante con Langacker, es importante la enseanza de la gramtica para darle al aprendiente
las capacidades de construccin de significado en una lengua extranjera. Al respecto, Ryen (2013) da
algunas indicaciones significativas para la introduccin de la gramtica en la clase de lengua:
- Relacionar las estructuras directamente con sus funciones en un contexto comunicativo y
subordinarlas a los contenidos de la clase. Por ejemplo, saber que cuando se hacen descripciones
de personas en presente, se tiende a usar el presens en noruego o el presente indicativo en
espaol.
- Desarrollar competencias textuales (en lo oral tanto como en lo escrito) y relacionar diferentes
estructuras a varios gneros. Por ejemplo, saber que la resea tiende a usar el presens en noruego
o el presente indicativo en espaol, mientras que las recetas tienden a usar el imperativo en
ambas lenguas.
- Concentrarse en la comprensin de textos antes de concentrarse en categoras gramaticales.
Cabe resaltar que estas dos se ven como pasos consecutivos, no mutuamente excluyentes. Por
ejemplo: Hun sa at jeg var fjolset som stjal hennes mobil! se traduce al espaol como: Ella
dijo que yo fui el idiota que hurt su telfono celular. En este ejemplo, tanto at como som se
usaron para abrir frases subordinadas y su uso es distinto, a pesar que ambas se traduzcan al
espaol como que.
- Dejar claro que todo tiene una explicacin y una razn de ser. Retomemos el ejemplo anterior:
Cul es la diferencia de uso entre at y som? At se utiliza para reportar un discurso, mientras que
som se utiliza a forma de descripcin de un objeto, persona o situacin.
Etapas del aprendizaje de la gramtica en una lengua extranjera
Del mismo texto referenciado en la categora anterior, se distinguen tres etapas del aprendizaje de un elemento
gramatical en una L2; claramente diferentes temas requerirn transiciones ms rpidas que otras, pero el proceso
se puede resumir en los siguientes estadios:
Frases completas: Se aprenden frases enteras y su uso comunicativo. Sin embargo, no existe an una
reflexin sobre la configuracin de aquellas frases. Por ejemplo: Cmo ests? en noruego se dice:
Hvordan har du det? Muy bien: usted, el lector, ha aprendido esta expresin y la puede usar por lo

menos en una conversacin por medios digitales, pero usted probablemente no puede analizar ni dar
cuenta de los componentes de esa frase; simplemente sabe que esa expresin existe y tiene una funcin
comunicativa.
Comprensin de las frases: Se hace una reflexin sobre los distintos componentes de esas expresiones
que antes meramente existan y tenan una funcin comunicativa. Tomemos de nuevo el ejemplo de
Hvordan har du det? a continuacin:
Hvordan

har

du

det

Cmo

Tener (en
presente)

T/usted

eso

Aqu vemos algunos hechos importantes:


El significado literal de la frase: Cmo tienes t eso?
El posicionamiento del pronombre interrogativo, la inversin del orden normal entre el
verbo y el sujeto y el posicionamiento de complementos en la oracin.
Creatividad de uso: Ya teniendo una comprensin de la estructura de la oracin y su significado en
mayor detalle, se pueden hacer cambios y adiciones a la oracin para crear un significado nuevo (por lo
menos para el aprendiente):
Por un lado, se le pueden hacer adiciones, tales como:
Hvordan har du det i Oslo? Cmo te va en Oslo?
Se puede cambiar el sujeto:
Hvordan har Anders det ?

Cmo le va a Anders?

Se puede cambiar el verbo:


Hvordan staver du det ?

Cmo lo deletreas?

Familias lingsticas
Tanto el noruego como el espaol son lenguas indoeuropeas; tienen una raz comn en el snscrito,
segn Joseph (S.F.). No obstante, ambas provienen de ramas vastamente distintas de esta familia
lingstica: el espaol es una lengua romance (derivada del latn), mientras el noruego es una lengua
germnica (ms especficamente, de tribus vikingas). El hecho de pertenecer una rama u otra implica la
existencia de caractersticas generales que las identifican y distinguen:
Por una parte, las lenguas germnicas tienen las siguientes caractersticas (Hilpert, 2011b). A
continuacin, se mostrarn las caractersticas y su manifestacin en el noruego Bokml contemporneo:
Caracterstica Manifestacin en el noruego
Transicin incompleta de un sistema de Cuatro familias de verbos dbiles:
verbos fuertes a uno de verbos dbiles3
1 -et, -et: elske, elsket, elsket
2 -te, -t: lese, leste, lest
3 -de, -d: prve, prvde, prvd
4 -dde, -dd: bo, bodde, bodd
Existencia de verbos fuertes:
3 En referencia a las lenguas germnicas, se habla de verbos dbiles y verbos fuertes para
referirse a verbos regulares e irregulares respectivamente.

Tendencia al uso analtico de los verbos


(Informacin escasa de la inflexin del
verbo)
Permanencia del verbo en la segunda
posicin

Tendencia al uso de auxiliares en vez de


inflexiones
(Ms especfico de las lenguas germanas
del norte) Inflexin para marcar la
definicin de los sustantivos

Bryte, brt, brutt


En noruego, la conjugacin de los verbos
solamente atiende al tiempo verbal; es dcir,
no depende ni del nmero ni de la persona en
el lugar de sujeto.
Orden natural de la oracin:
Sujeto + verbo + complemento
Si existen complementos al principio de la
oracin:
Complemento + verbo + sujeto +
complemento
Construccin del futuro con los auxiliares:
Vil, skal
En gutt Gutten
yne ynene
Et Sprk - Sprket

Por otro lado, al hacer parte de las lenguas romance, el espaol tiene un grupo de elementos que lo
caracterizan como tal. A continuacin, las veremos junto a su manifestacin en espaol, segn las
caracterizaciones de Kabatek y Pusch (2011):
Caracterstica Manifestacin en el espaol
Tendencia a cerrar palabras con vocales Sustantivos: casa, hermano
Conjugaciones: -, a, , aba, -a
Preposiciones: contra, para, a, hasta, desde
Tendencia al uso sinttico de los verbos En espaol, la conjugacin de los verbos se
(Informacin vasta de la inflexin del rige por: persona, nmero, tiempo y modo,
verbo) con la posibilidad de usar verbos
compuestos.
Permanencia de dos gneros en los Masculino: el perro, el tiempo, el avin
sustantivos Femenino: la evolucin, la villa
Relativa flexibilidad en el orden Si bien el orden ms comn de la oracin en
sintctico espaol es:
Sujeto + Verbo + Objeto
Este orden puede modificarse, a menudo con
propsitos de enfatizar:
El carpintero vino ayer.
Ayer vino el carpintero.
Uso de artculos para marcar definicin El perro, un avin, la evolucin, una villa
Marco metodolgico
Tomando en cuenta las propiedades descritas por Pennings, Keman y Kleinnijenhuis (2006), este ser un
ejercicio de anlisis comparativo, ms especficamente un estudio de dos casos, ya que se contrastan dos
entidades sistmicas estables de forma sincrnica, es decir, en un espacio y un tiempo determinados.
En este orden de ideas, se har un ejercicio de anlisis contrastivo entre la lengua espaola, con especial
nfasis en dialectos latinoamericanos, y la lengua noruega estndar del oriente, ms conocida como Bokml.

Con el objetivo de llegar a conclusiones profundas y relevantes para la futura enseanza tanto del espaol
como del noruego, se incluyen los siguientes componentes como criterios de anlisis:

Gramtica estructural (fonologa, morfosintaxis, ortografa)


Manejo de gneros textuales (tales como la carta, la resea, el ensayo, entre otros)

Para dar una breve muestra de una comparacin, a continuacin se mostrar la deteccin del gnero en ambas
lenguas como criterio de anlisis:
Asunto
Reconocimie
nto del
gnero

Noruego

Espaol

Observacin

No
existen
reglas
o
terminaciones especficas, en
general. De las terminaciones
existen las siguientes:4
Masculi
Femeni
Neutral
no
no
-sjon
-inne
-ment
produksj
vertinne
argument
on
-erske
-eri
-else
sykerske
bakeri
forelskel
-ing
-dmme
se
rettskrivi
herredm
-ning
ng
me
bygning
-skap*
-het
ekteskap
varighet
-gram
-dom
program
barndom
-um
-nad
publikum
sknad
-em
-skap*
system
vitenska
-tek
p
apotek
-isme
-ml
sosialism
sprsml
e
-ist
sosialist
-tor
rektor
-log
psykolog
-ent
student
-ant
asylant
*La
terminacin
skap
es
masculina cuando se habla de
conceptos abstractos, tales como
la ciencia y el conocimiento, y es
neutral cuando se habla de
relaciones humanas, como la
amistad o el matrimonio.

Por lo general, existe las


siguientes reglas:5

En primer lugar, cabe


resaltar que el noruego
tiene tres gneros, en
contraste con los dos del
espaol.
No
obstante,
XXXX propone el uso del
artculo lo en conjunto con
adjetivos
como
manifestacin del neutral
en espaol.

Masculinos

Femeninos

Terminacin
NORSEL:
N: cajn
O: oro
R: mar
S: revs
E: puente
L: paal

Personas y
animales de
sexo
femenino:
mujer
vaca
madre

NB: mente,
imagen, frente
Palabras
griegas
terminadas
en -a
sistema
mapa
planeta
Los das de
la semana
lunes
martes
mircoles

Terminadas
en -a:
vida
experiencia
patria
Terminacione
s:
-umbre:
costumbre
-in:
visin
-dad:
verdad
-ie:
especie
-tad:
voluntad
-is:
crisis

La deteccin del gnero de


una palabra noruega es en
gran medida determinada
por
una
categora
semntica, aun teniendo
las terminaciones listadas
aqu, pues ms all de
estas, no existen letras o
generalidades en cuanto a
palabras autctonas.
En espaol, si bien hay
algo de intervencin de la
semntica,
existe
una
consistencia enorme en
cuanto a letras especficas
con las cuales una palabra
de
un
dicho
gnero
termina.
No
obstante,
cualquier regla que se
formule en espaol tiene
sus excepciones.

NB:
Casi todas las reglas listadas
aqu tienen excepciones.

Bibliografa
Bugge, L. K., Halvorsen, S., & Rovira , S. (2012). Vamos 1. Oslo: Cappelen Damm.
4 Norsk Grammatikk
5 http://roble.pntic.mec.es/acid0002/index_archivos/Gramatica/genero_sustantivos.htm

Due, A. W., & Kateraas, M. (2011, 26 de noviembre). Kriserammede spanjoler prver lykken i norge. Nrk
Funk, H., & Kuhn, C. & Demme, S. (2005). Studio d A1: Deutsch als fremdsprache. Berln: Cornelsen.
Gonzlez, M. (2012). Gramtica bsica del noruego integral (2nd ed.). Murcia: Edit.
Hilpert, M. (2011b). Grammaticalization in germanic languages. Neuchatel (Suiza): Universidad de Neuchatel.
Janus, L. (1999). Norwegian verbs and essentials of grammar. Nueva York: McGrawHill.
Johansson, S. (2008). Contrastive analysis and learner language: A corpus-based approach. Oslo: Universidad
de Oslo. doi:http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/grupper/Corpus_Linguistics_Group/papers/contrastiveanalysis-and-learner-language_learner-language-part.pdf
Joseph, B. D. (2000). THE INDO-EUROPEAN FAMILY THE LINGUISTIC EVIDENCE by brian D. joseph,
the . Columbus: Ohio State University.
Kabatek, J., & Pusch, C. D. (2011). The romance languages: Typology. The Languages and Linguistics of
Europe. A Comprehensive Guide, , 69-96.
Langacker, R. W. (1986). An introduction to cognitive grammar. Cognitive Science, (10), 1-40.
Mac Donald, K. (Ed.). (2009). Norsk grammatikk: Norsk som andrespk. Oslo: Cappelen Damm.
Martinez Lpez, J. A. & Jrgensen, A. M. (2008). Sobre la particular similitud de los neutros espaol y
noruego. Revue Romane, , 235-247.
Masip, V. (1999). Gramtica espaola ara brasileos. Barcelona: Difusin.
McCabe, A. (2010). Systematic functional grammar of spanish: A contrastive analysis with english. ATLANTIS
Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, , 171-177.
Mossberg, M. (2011). Lemploi du grondif et de la construction V1 och V2 dans lincise: tude contrastive
franais-sudois. Revue Romane, , 3-41.
Ryen, E. (2013). Grammatikkens plass i norskopplringen. Oslo: Vox.
Sletteng, S. A. (2005, ). Hva skjer nr innvandrere snakker norsk?. Forskning

Das könnte Ihnen auch gefallen