Sie sind auf Seite 1von 64

Dfense

de la langue
franaise

N 243
janvier - fvrier - mars 2012

Du prsident

20 De dictionaires

2 Aux administrateurs.
Philippe Beaussant,
de lAcadmie franaise

Le franais
dans le monde
4 Soutenez-les !
Olivier Kayomo
6 Que vive la francophonie !
8 Dans le Canton du Jura.
tienne Bourgnon
9 Les brves.
Franoise Merle

Les langues
de lEurope

21
22
24
28
30

Le franais
en France
Vocabulaire

Style et grammaire

32 Afin de Pour.
Dlgation du Cher

34 Ligatures de lettres.

de la langue.
Jean Tribouillard

18 Acceptions et mots nouveaux.


19 Androgyne.
Bernie de Tours

Nicole Valle

47 Langage familier.
Armand Hadria

48 Le chat lent qui passe .


Jean-Pierre Colignon

Comprendre et agir

50 Rencontres.
52 Hommage
Raymond Besson.

54 Pril en la demeure.
Jacques Dhaussy
Marceau Dchamps

57 Tableau dhonneur.
Marceau Dchamps

58 Mots croiss de Melchior.

Jacques Delafosse

38 Lorthographe, cest facile !


Jean-Pierre Colignon
39 Le saviez-vous ?
Jean Tribouillard
Jean-Pierre Colignon
Jacques Ppin

16 LAcadmie gardienne
17 Mots en pril.

46 Oh !

56 Tableau dhorreurs.

12 En quelles langues ?
Claire Goyer
Martin Westlake

en dictionnaires.
Jean Pruvost
Traduction-pige.
Robert Valle
Langue toutes les sauces.
veline Toillon
Menuisiers et bnistes.
Pierre Delaveau
Notes sur les couleurs.
Philippe Lasserre ()
Sous le signe des plantes.
Bernard Moreau-Lastre

Humeur / humour

43 Laire du taon.
Jean Brua
44 Sur trois mamelles.
Bernard Leconte
45 Le Grognard ronchonne.
Marc Favre dchallens

Dfense de la langue franaise


222, avenue de Versailles, 75016 Paris
Tlphone : 01 42 65 08 87
Courriel : dlf.contact@orange.fr
Site : www.langue-francaise.org

Portrait dun
dfricheur
59 Robert Ppin.

Nouvelles
publications
61 Nicole Valle
Jean-Paul Clment
Jacques Dhaussy

I XVI

Vie de
lassociation

Directrice de la publication :
Guillemette Mouren-Verret

Revue trimestrielle
Dpt lgal P-2012-1

Technic Imprim
91970 Les Ulis

Dpt lgal n 8
CPPAP n 0313 G 83143

Du prsident

Aux administrateurs
Le 19 janvier, lissue de la sance du conseil dadministration, nous
avons demand brle-pourpoint notre prsident de dire, pour
notre revue, quelques mots sur la langue franaise. Il sest excut de
bonne grce et, sans aucune hsitation, a accept dtre enregistr.
La langue franaise, cest quelque chose que
jaime depuis toujours. Jai eu un vieux
professeur de franais quand jtais en classe de
8e ou 9e qui ma appris aimer la langue
franaise.
Jai pass pas mal dannes de ma vie ltranger
Photo de Philippe Beaussant prise
et ctait toujours avec lide quil fallait que je
par Alexandre de Villiers, lOpra
comique, lors de la remise de lpe.
communique aux personnes avec lesquelles je
vivais lamour que javais pour la beaut, la richesse de cette langue que
jaime. a a march assez souvent !
Et je suis trs heureux maintenant dagrandir un petit peu un possible
champ dactions avec toutes les personnes qui sont autour de cette table
ce soir. Puisque, apparemment, vous avez le mme dsir que moi, depuis
que jai eu huit ou neuf ans.

Philippe Beaussant
de lAcadmie franaise

tous nos amis


Vous utilisez linternet, vous envoyez des courriels,
vous avez donc une adresse lectronique.
Pensez nous la transmettre dlf.paris@club-internet.fr
pour la mise jour de nos fichiers.
2

Dfense de la langue franaise n 243

Le
franais
dans le
monde

Le franais dans le monde

Soutenez-les !
Nous sommes fiers de vous prsenter le projet OrthogrAfrique 2012,
concours dorthographe de la langue franaise, destin valoriser
lhritage littraire francophone africain, qui runira 96 jeunes
coliers bruxellois (48 filles et 48 garons) gs de dix quinze ans.
Ce concours bnficie du soutien du Parlement francophone
bruxellois, de lambassade de France en Belgique, des ditions
Larousse, des ditions du Lombard, du ministre de la Culture, de
lgalit des chances et de lAudiovisuel de la fdration WallonieBruxelles, de lOrganisation internationale de la Francophonie (OIF)
et du Fonds dimpulsion la politique des immigrs (FIPI) du
gouvernement fdral belge.
Il a pour vocation de soutenir et daccompagner 96 jeunes dans leur
parcours scolaire tout au long de lanne et sest donn pour finalit
de les inciter aimer les mots, la lecture et, plus gnralement, de leur
apprendre savourer le got du livre et de la littrature francophone.
Cest enfin un beau moyen de rconcilier les coliers avec lcriture
et la richesse parfois complexe de la langue franaise, dans toute sa
diversit.
Un vrai dfi, lheure o courriels et autres SMS tiennent le haut du
pav dans nos communications quotidiennes.
compter de la date de lancement, les enfants slectionns suivront
deux samedis par mois une prparation au concours, assure par une
quipe pdagogique qui officiera galement comme jury lors des
preuves liminatoires et de la finale prvue la fin de lanne
scolaire, le 7 juillet, dans lhmicycle du Parlement bruxellois. Outre
Les Fables de Jean de La Fontaine, les enfants travailleront sur des
textes et contes dauteurs africains ou dorigine africaine afin de leur
permettre de sapproprier cette autre partie de lhritage littraire
francophone.

Dfense de la langue franaise n 243

inzo Congo

Cest dans cette optique que nous nous


permettons de solliciter votre collaboration
ce projet.
Ce concours dorthographe met la langue
franaise au premier plan et, plus encore, il
met en valeur les outils qui nous permettent
de la matriser et de pouvoir aujourdhui
conserver son hritage tout comme ses
volutions au fil du temps.

Olivier Kayomo, le 2 juillet 2011,


lors de la remise des prix.

Cest aussi une faon de voyager travers des uvres parfois moins
connues de nos jeunes publics.
cet gard, le soutien aussi bien moral que matriel de votre
organisation serait un atout pour ce concours. Vous pourriez aussi
contribuer aux lots qui seront remis aux laurats. Nous navons
aucune exigence et toute participation mme modeste sera
extrmement apprcie.
Par ailleurs, nous serons honors de vous rencontrer la date de
votre convenance afin de vous expliquer de vive voix la profondeur
de notre motivation.
En annexe, le dossier complet, y compris les preuves du succs de la
premire dition (2011)1 !
Les partenaires ayant soutenu OrthogrAfrique seront, bien entendu,
cits dans le cadre de cette manifestation.

Olivier Kayomo

* Pour crire M. Kayomo : orthografrique@yahoo.fr


1. Images de lancement :
www.telebruxelles.net/portail/emissions/les-journaux/le-journal/12879-orthografrique-c'est parti
Photos des ateliers :
https://picasaweb.google.com/collectif.hope2change/110205OrthogrAfrique?feat=directlink
OrthogrAfrique, partir de la 5e minute du reportage/sur la RTBF Les Niouzz ! :
www.rtbf.be/video/v_lesniouzz?id=875313&category=jeunesse&sms_ss=email&at_xt=4d87166630df5869%2C1
OrthogrAfrique2011, la finale : www.pfb.irisnet.be/initiatives/evenements-divers/

Le franais dans le monde

Que vive la francophonie !*


Ma chre Hlne,
Je suis alle hier soir une verre1 organise en lhonneur de
Guillemette qui va prochainement accrocher ses patins2.
Ocane tait l. Jolie affreux3 cette fille. Vraiment jaguar4 ! Elle parlait
avec Arthur. Il me tape sur les nerfs celui-l en prenant ses airs de
grand quelquun5. Je lai becquet6 assez fort. Il ma remise ma place
et ma fait comprendre que la tlgueule7 disait que jtais une
scandaleuse8. Javais la colre9 et me suis bouque10 dans mon coin.
Heureusement Ginette est arrive avec Ondine. Ondine est plutt du
genre taiseux11. Ginette, cest ma copine. Jadore placoter12 avec elle.
Elle a de la jasette13. Nous mmrons14 toutes les deux et lavons les
chemises de tout le monde15.
Lonide avait le va-va16. Elle allait de lun lautre et montrait la
grandeur au patron17. Quant Lopold, il se prend pour un autre18.
Toutes les semaines, il vire son pantalon19. Il nest pas le seul,
remarque ! Philomne sest approche. Elle et moi, on est comme lait
et citron20. Cest une vritable raccusette21.
Il y avait pas mal de vibreurs22. Gaston, le pauvre, avait les pieds
ronds23. Il montait dans la lune24 et sacrait comme un bcheron25. Yen
a qui furent chocatifs26.
Certains ont voulu passer la balance27 de la nuit sur la corde linge28.
Moi, je suis rentre. Jai attrap le black29, javais les bleus30 si tu
prfres. Bonjour31 !

* CSActualits. Journal interne du Conseil suprieur de laudiovisuel (no 50).


1. Suisse quivalent de pot . Une verre est moins formelle quun cocktail ou
coquetel .

Dfense de la langue franaise n 243

2. Qubec accrocher ses patins : cesser dexercer une activit professionnelle,


sportive ou politique .
3. Zare affreux : trs, extrmement .
4. Bnin jaguar : lgant, la mode .
5. Burkina Faso grand quelquun : personnage important .
6. Burkina Faso becqueter : adresser la parole quelquun de faon agressive .
7. Hati tlgueule : rumeur .
8. Niger scandaleuse : faiseuse dhistoires .
9. Rwanda avoir la colre : tre en colre . Cf. avoir la haine, avoir la rage dans
le langage des adolescents.
10. Qubec se bouquer : bouder .
11. Belgique taiseux : qui parle peu .
12. Qubec placoter : parler de choses et dautres .
13. Qubec avoir de la jasette : avoir la langue bien pendue .
14. Qubec mmrer : faire des commrages . Cf. en franais hexagonal,
commrer, terme vieilli mais qui survit dans louest de la France.
15. Val dAoste laver les chemises de quelquun : le critiquer, en dire du mal .
16. Suisse avoir le va-va : ne pas tenir en place .
17. Mali montrer la grandeur quelquun : le flatter .
18. Qubec se prendre pour quelquun dautre : avoir une ide trs flatteuse de soi .
19. La Runion virer son pantalon : retourner sa veste .
20. Hati tre comme lait et citron : tre comme chien et chat .
21. Belgique raccusette : rapporteur, mouchard .
22. Sngal vibreur : noceur .
23. Qubec avoir les pieds ronds : tre ivre .
24. Val dAoste monter dans la lune : tre ivre .
25. Qubec sacrer comme un bcheron : ponctuer son discours de jurons .
26. Louisiane tre chocatif : tre scandalis .
27. Louisiane la balance : le reste .
28. Qubec passer la nuit sur la corde linge : passer la nuit faire la fte .
29. Saint-Pierre-et-Miquelon attraper le black : avoir le cafard . Cf. dans le sud
de la France avoir le noir.
30. Qubec avoir les bleus : avoir le cafard .
31. Qubec bonjour : au revoir .

titre de promotion : chaque adhrent


cit dans la revue reoit deux exemplaires
supplmentaires de DLF.

Le franais dans le monde

Dans le Canton du Jura


La loi jurassienne concernant lusage de la langue franaise a fait
lobjet dun article publi dans le numro 239 de la revue DLF. Ce
texte lgislatif prvoit, on le sait, linstitution dun Conseil de la
langue franaise. Nomm par le gouvernement jurassien, ce
Conseil a tenu sa sance constitutive le 5 septembre 2011, sous la
prsidence de Mme Marie-Jos Bguelin.
Cet organe se prononcera sur toute question relative la langue. Il
prsentera des propositions tendant favoriser lusage du franais et
son rayonnement. Il est charg de lexamen rdactionnel des textes de
loi et va, dit un communiqu de presse, axer son action sur la mise
disposition dinformations et de recommandations lusage de tous,
ainsi que sur la promotion du franais . Cest ainsi quil interviendra
lors de la prochaine Semaine de la langue franaise et de la
francophonie en mars 2012.

tienne Bourgnon

La date dchance de votre abonnement est


inscrite sur ltiquette de routage de votre revue.

Vrifiez-la, avant de jeter lenveloppe.


Cest cette date que vous aurez cur,
nous lesprons, de renouveler votre
adhsion et votre abonnement.

Dfense de la langue franaise n 243

Les brves

de la Francophonie de chez nous et dailleurs

Suisse :
La 27e session de la
Confrence ministrielle de la
Francophonie a eu lieu
Paris les 1er et 2 dcembre
2011. Mme Micheline CalmyRey, qui la prsidait en sa
qualit de ministre suisse des
Affaires trangres, a dclar
la presse quau vu de son
succs, cette Confrence
pourrait se tenir chaque
anne.
Au demeurant, la Suisse est
lorigine de la rencontre des
ministres francophones en
marge de la Confrence des
Nations unies sur le
changement climatique,
Durban (Afrique du Sud).
La prsidence de lOIT* sera
transmise la Rpublique
dmocratique du Congo, qui
organisera le prochain
Sommet de la Francophonie
Kinshasa en octobre 2012.

En partenariat avec la Fdration Wallonie-Bruxelles,


la France et le grand-duch
de Luxembourg, lOIF* et
lAlbanie ont sign, le 20 dcembre 2011 Tirana, un
mmorandum visant renforcer les capacits de travail
en franais des diplomates
et fonctionnaires albanais
chargs des dossiers internationaux et multilatraux.
LAlbanie est le 23e tat
membre de lOIF sengager
ainsi pour le renforcement
de lapprentissage et de
lusage du franais dans sa
diplomatie et sa fonction
publique.

Le 15 dcembre 2011, lAUF*


a accueilli six nouveaux
membres : le Centre
universitaire de Khenchela
(Algrie), lcole nationale
suprieure darchitecture
et de paysage de Bordeaux
(France), lcole suprieure
des industries du textile et
de lhabillement (Maroc),

Laccord pour la Valorisation du franais en Asie


du Sud-Est (VALOFRASE)
a t sign le 10 janvier,
Hano, par les trois pays de
la rgion (Cambodge, Laos,
Vietnam), la Fdration
Wallonie-Bruxelles, le CanadaQubec, la France, lAUF et
lOIF.

lAcadmie royale des


sciences, des lettres et des
beaux-arts
(Belgique),
luniversit Rovira i Virgili
(Espagne) et luniversit de
Bar Ilan (Isral).

signaler ce site canadien


pour mieux utiliser la langue
franaise :
www.ccdmd.qc.ca/fr/.

lire le Dictionnaire des


citations francophones, sous
la direction de Jean-Michel
Djian, avec un avant-propos
dAbdou Diouf (JC Latts,
2011, 206 p., 17 ).

Une saison France-Russie


2012 : langues et littratures
sest ouverte Moscou le
25 janvier et sachvera
Paris en dcembre. SaintPtersbourg sera linvite
dhonneur du Salon du
livre de Nice (8 au 10 juin)
et la France la Foire du
livre de Moscou, en
septembre. Parmi les nombreuses autres activits :
Lhistoire des relations
diplomatiques et culturelles
franco-russes de 1812
2012 fera lobjet, cet
automne, dun colloque
dans
le
cadre
des
9es Journes de lhistoire de
lEurope.
Lexposition Les
100 ans de Gallimard sera
prsente Moscou, en
dcembre.

Le franais dans le monde

Le communiqu de presse de
lAPFF*, dat du 11 janvier,
commence ainsi : La
plainte pour non-respect
des droits culturels et du
statut de minorit des
Francophones de Flandre
que lAPFF a dpose sur le
bureau de la commission
ad hoc des Nations unies
fera lobjet dun examen
attentif...

luniversit de Newcastle du
1er au 3 juin. Le thme sera
Le franais travers le
temps : acquisition, changement et variation .

Chaque anne, le gouvernement franais permet une


quarantaine dAmricains,
professeurs de franais, de
faire un stage en France
pendant deux semaines. Ils
suivent des cours pour se
perfectionner dans la

Du 30 janvier au 1er fvrier, connaissance de la langue,


le 34e Colloque international de la culture, de la
de lAlliance franaise a pdagogie et de la
runi Paris 537 personnes mthodologie franaises.
venues de prs de 100 pays. Quatre villes participent
ce programme en 2012 :
Rouen, Grenoble, Vichy et

Pour la volont et le plaisir Besanon.


de vivre en franais , tel est
le thme choisi pour la
Francofte 2012 qui se Autriche :
droulera au Qubec du Le Festival du film francophone de Vienne 2012 aura
19 au 30 mars.
lieu du 17 au 26 avril.

La Rochelle accueillera, du
29 au 31 mars, le Colloque Roumanie :
international France-Chine : Le 1er Festival rgional des
les changes culturels et tudiants francophones se
linguistiques, nouvel enjeu tiendra du 22 au 29 avril et
des relations internatio- aura pour thme : Jai
rendez-vous avec la langue
nales.
franaise Bucarest en
route vers le Forum de

Encourager et promouvoir Qubec [voir DLF, no 242] .


lenseignement du franais et
la recherche en linguistique
dans le suprieur, tel est LInstitut dtudes franaises
lobjectif du colloque annuel de Touraine et luniversit
de lAFLS* qui se tiendra Franois-Rabelais organisent

10

Dfense de la langue franaise n 243

du 24 au 26 mai Tours un
colloque international qui
aura pour sujet : Le(s)
franais dans la mondialisation : patrimoine(s)
diffuser ou projet(s)
construire ?

Le 4e colloque Les franais


dici (Acadie, Qubec,
Ontario, Ouest canadien...)
aura lieu du 13 au 15 juin,
luniversit de Sherbrooke .

Le 13e Congrs mondial de la


FIPF* se tiendra Durban
(Afrique du Sud), du 23 au
26 juillet. Il aura pour thme :
Le monde en marche.
Lenseignement du franais
entre contextualisation et
mondialisation .

Franoise Merle

* AFLS
Association of French Language
Studies (Association des tudes
sur la langue franaise)
* APFF
Association pour la promotion
de la francophonie en Flandre
* AUF
Agence universitaire
de la Francophonie
* FIPF
Fdration internationale
des professeurs de franais
* OIF
Organisation internationale
de la Francophonie
* OIT
Organisation internationale
du travail

Les
langues
de
lEurope

Les langues de lEurope

En quelles langues ?
La dlgation de DLF Bruxelles sest inquite de constater que,
depuis plusieurs mois, laffichage en lettres gantes sur la faade de
limmeuble du Comit conomique et social europen est
uniquement en anglais, alors quauparavant il tait bilingue,
franais, anglais (voir photos). Elle a donc crit M. Staffan
Nilsson, prsident du CESE, pour lui suggrer de rtablir un
affichage plurilingue. Cest le secrtaire gnral, Martin Westlake,
qui lui a rpondu. Nous reproduisons cette lettre ainsi que la
rponse faite par la prsidente de la dlgation

Madame la Prsidente,
Au nom du Prsident Staffan Nilsson, je vous remercie pour votre
lettre du 8 septembre dernier. En tant quinstitution europenne qui
maintient des relations troites avec la socit civile europenne, le
Comit conomique et social europen (CESE) attache une
importance toute particulire au respect de lensemble des langues

12

Dfense de la langue franaise n 243

officielles de lUE. En effet, tous nos avis et toutes nos publications


destins au grand public sont publis dans toutes les langues
officielles de lUE.
Pour en venir linscription en une seule langue du nom CESE sur la
faade de notre btiment principal, je comprends que ceci ait pu
susciter une certaine inquitude. Je souhaite nanmoins vous assurer
que, loin de vouloir crer de tels sentiments, cette dcision sest
trouve justifie par le fait que lespace disponible tait trs limit.
Par consquent, nous avons d opter pour une seule langue.
Langlais, qui devient de plus en plus la langue vhiculaire dans de
nombreux domaines, a t choisi par nos autorits politiques dans un
souci dviter le non-respect dune des trois langues officielles du pays
hte quest la Belgique.
Mme si laffichage du nom CESE est en anglais sur notre faade, je
voudrais vous assurer que le franais reste, au sein de notre
institution, une des deux langues principales de travail et de
communication. En effet, lhistoire de plus de 50 ans du CESE a t
marque par lactivit et linfluence de ses membres dexpression
franaise.
Je vous prie dagrer...

Martin Westlake
***
Monsieur le Secrtaire gnral,
Nous vous remercions de votre lettre du 26 octobre par laquelle vous
nous rpondez au nom du prsident Staffan Nilsson. Nous vous
sommes reconnaissants de rappeler lattachement du Comit
conomique et social europen (CESE) au multilinguisme dans ses
rapports privilgis avec la socit civile.
Pour laffichage en langue unique sur la faade, vous faites remarquer
que le choix de langlais a t une dcision politique, justifie par

13

Les langues de lEurope

trois arguments : 1. lespace disponible trs limit ; 2. lusage de


langlais comme langue vhiculaire dans de nombreux domaines ;
3. le souci dviter le non-respect des trois langues officielles de
ltat-hte quest la Belgique.
Permettez-nous de commenter ces arguments :
Tout dabord, jusqu' un pass rcent, laffichage tait bilingue et
en lettres gantes sur le mme espace. Par consquent, il pourrait
tre rtabli sans difficults si vous le dcidiez.
Par ailleurs, lusage de langlais comme langue vhiculaire peut-il tre
invoqu ici ? Il est vrai que, pour des raisons commerciales et
pratiques, bien des entreprises prives saffichent en anglais dans le
centre de Bruxelles. Cependant, le citoyen et contribuable europen
est en droit dattendre du CESE une politique de communication vers
lextrieur plus conforme avec son statut dorgane de lUE. Le choix
dlibr de langlais par dfaut nest pas satisfaisant.
Enfin, il existe une solution, base sur des critres objectifs, que nous
avons dj prconise, c'est--dire un affichage en franais et
nerlandais. Cette solution offre un double intrt : celui du respect
des langues officielles de la rgion bilingue de Bruxelles-Capitale,
sige des btiments des institutions europennes et, en mme temps,
celui de la cohrence entre votre attachement au multilinguisme et
votre politique daffichage extrieur.
Dans le contexte actuel de crise, plus que jamais le CESE doit rester
un pont entre lEurope et la socit civile europenne dans son
ensemble, comme la affirm le prsident Staffan Nilsson. Par
consquent, il lui revient de faire vivre la diversit dans toute la
mesure du possible, y compris symboliquement sur ses murs. Il en va
de limage du Comit conomique et social et, partant de l, de celle
de toute lEurope.
Veuillez agrer...

Claire Goyer

14

Dfense de la langue franaise n 243

Le
franais
en
France

Le franais en France

Vocabulaire

LAcadmie
gardienne de la langue*
(e final ne slide que dans le
pronom quelquun, quelquune) adj. indf.
et adv. XIe sicle. Compos de quel et de
la conjonction que.
I. Adj. indf. 1. Au singulier, marque une
indtermination portant sur lidentit
ou la quantit. Un quelconque, un
certain ; un peu de. Si cela tait, quelque
historien en aurait parl. Connaissez-vous
quelque personne qui soit de cet avis ?
Quelque autre vous raconterait cela mieux
que moi. [...] Ce dtail pourrait finalement
avoir quelque importance, une importance
certaine, ne pas ngliger.
Loc. Quelque part, en un lieu quelconque.
Je lai rencontr quelque part. Jai dj
entendu cela quelque part. (On vitera
demployer quelque part pour dire dune
certaine manire.) [...] En quelque manire,
en quelque faon, en quelque sorte, un
certain point de vue, en un sens. Il na
pas tort en quelque faon. [...]
2. Au pluriel. Un nombre indtermin
et peu considrable de. Quelques crivains
ont trait ce sujet. Il ne vous en cotera que
quelques centaines deuros. Ils sont partis
quelques jours pour Venise. Les quelques
arguments quil a donns nont convaincu
personne.

QUELQUE

Loc. Et quelques, semploie aprs un


nombre rond pour indiquer quil nest
quune approximation infrieure
la quantit relle. Il me doit cent et
quelques euros. Il a soixante ans et quelques.
Nous tions cette runion quarante et
quelques.
3. Plac devant un nom suivi de que dans
la locution conjonctive quelque... que....
introduisant une subordonne concessive
au subjonctif. Quelques efforts que vous
fassiez, vous ny parviendrez pas. Quelque
raison quon ait faire valoir, il ne veut rien
couter. Quelques grands biens que vous ayez.
De quelque pril que vous soyez menac.
II. Adv. 1. Devant un numral. Environ,
peu prs. Quelque cent personnes ont
particip la manifestation. Les quelque dix
maisons quil a visites.
2. Devant ladverbe peu, pour le
renforcer, le nuancer et, parfois, par
litote. Sa rponse ma quelque peu surpris.
Il manque quelque peu dexprience.
3. Devant un adjectif ou un adverbe suivi
de que, pour marquer lintensit, dans
la locution conjonctive quelque... que....
introduisant une subordonne concessive
au subjonctif. Quelque puissants quils
soient, je ne les crains point...

* Extraits du fascicule QUADRU- RAIDISSEUR (20 dcembre 2011) de la neuvime dition du


Dictionnaire de lAcadmie franaise. Les fascicules sont publis par le Journal officiel, au fur et
mesure de lavancement des travaux de lAcadmie et sur linternet :
www.journal-officiel.gouv.fr/dae.html.
LAcadmie vient de publier le 3e tome (de Maquereau Quotit) de la neuvime dition
du Dictionnaire de lAcadmie franaise (Librairie Arthme Fayard et Imprimerie nationale,
572 p., 75 [sic !]).

16

Dfense de la langue franaise n 243

Mots en pril
PAPELARD n. m. Faux dvot, hypocrite.
papelards, quon se trompe vos mines ! (La Fontaine.)
PARENTAILLE n. f. Lensemble des parents, avec un sens de dnigrement.
Toute ma parentaille est venue mon jugement ; jai manqu tomber en
syncope. (P.-L. Courier.)
PARENTLE n. f. Terme collectif pour lensemble de tous les parents.
Mme de Bouillon nous pria instamment daller voir toute la parentle nombreuse
et grotesque [de Crozat]. (Saint-Simon.)
PATELIN, INE n. et adj. Nom dun personnage dune vieille comdie de la
fin du XIVe sicle et du dbut du XVe sicle qui, par ses flatteries, se fait
vendre crdit du drap et, pour de vaines paroles et des contes en lair,
chappe au paiement.
Les hoirs du dfunt Patelin
Inconnu chez Plaute et Trence,
Ont envahi toute la France,
Car ils sont bnis du malin,
Les hoirs du dfunt Patelin. (Gnin.)1
Ladjectif se dit du ton, des manires.
La vieille, qui devenait de jour en jour plus flagorneuse et pateline avec moi
(Rousseau.)

PATELINEUR, EUSE n. m. et f. Celui, celle qui pateline. Le patelin trompe en


flattant, de par sa nature, le patelineur ne pateline quaccidentellement, par
occasion.
Toute ma famille vient vous offrir ses services. Que de patelineurs ! (Brueys.)2

Jean Tribouillard

1. Franois Gnin, philologue franais du XIXe sicle.


2. David Brueys, crivain franais qui, avec laide de son ami Palaprat, assura en
1706 ladaptation de la farce de LAvocat Pathelin.

17

Le franais en France

Acceptions
et mots nouveaux*
CARREAU (pour hit and lie, hit and stay,
hit and stick) : Lancer par lequel une
boule, en retombant, frappe une boule
adverse et prend exactement sa place.
COUP DU CHAPEAU (pour : hat trick,
hat-trick) : Prouesse qui, dans certains
sports collectifs, consiste pour un joueur
marquer trois buts au cours dune
mme partie.
DAMEUSE Synonyme : CHENILLETTE DE
DAMAGE, CHENILLETTE (pour snow groomer,
snow grooming machine) : Vhicule chenill
utilis pour le damage des pistes de ski.
Note : Ratrac , qui est un ancien nom de
marque, ne doit pas tre employ.

ESQUIMAUTAGE (pour eskimo rolling,


kayak rolling, rolling kayak) : Technique
permettant un kayakiste de redresser
seul son embarcation chavire, sans
quitter son sige et en saidant sous leau
de sa double pagaie.
LIGNE DE PENTE (pour fall line) :
Trajectoire naturelle dune sphre qui
dvalerait une pente.
Note : La ligne de pente est une donne
quutilisent notamment les joueurs de golf,

les nivoplanchistes ou les skieurs pour


dterminer leur trajectoire.

1. OUVREUR, -EUSE (pour forejumper,


forerunner, opener, trial jumper) :
Pratiquant
expriment,
charg
deffectuer un parcours ou un saut, avant
le dbut dune comptition, afin de
vrifier que les conditions ncessaires au
bon droulement de lpreuve sont
runies.
Note : Louvreur intervient, par exemple, dans
le sport automobile, le ski alpin et le ski
nordique.

2. OUVREUR, -EUSE (pour opener) :


Skieur charg dtablir, sur un parcours
de sa spcialit et avant le passage des
candidats un test de performance, un
temps servant de rfrence pour
lattribution de grades.

PLANCHE ROULETTES EN LIGNE


Forme abrge PLANCHE EN LIGNE
(pour bladeboard, bladeboarding [pratique]) :
Planche terrestre dont les roulettes sont
situes dans le plan mdian longitudinal
de la planche ; par extension, pratique
sportive consistant utiliser ce type de
planche.

* Extraits de Vocabulaire des sports , publi au Journal officiel le 4 dcembre 2011. Tous
les termes publis au Journal officiel par la Commission gnrale de terminologie figurent
sur le site FranceTerme : http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/.

18

Dfense de la langue franaise n 243

Androgyne
Cet adjectif ressortit la
botanique et qualifie des
plantes (ricin, mas, buis,
figuier) ayant des fleurs
femelles et des fleurs
mles dans la mme
inflorescence, autrement
dit ayant les deux sexes sur le mme pdoncule. Ce la diffrence
dune plante hermaphrodite, qui dans la mme fleur comporte des
tamines (mles) et des carpelles (femelles) fonctionnels.
Contrairement ce que lon
entend de plus en plus de
nos jours, il nexiste aucun
hermaphrodisme dans
lespce humaine.
Lorsquun homme a les
hanches, les seins ou la voix
dune femme ou bien dveloppe progressivement les caractristiques
du sexe fminin, il nest quintersexu.
Le terme androgyne est compos de deux mots grecs : anr, gn.
andros, qui signifie homme , do vient le prnom Andr, et gun
qui a le sens de femme , do vient le nom gyncologue.
Quant au terme hermaphrodite, il est compos des noms de
deux divinits de la mythologie grecque : Herms, dieu du commerce
et des voyageurs, et Aphrodite, desse de lamour, do vient le nom
aphrodisiaque.

Bernie de Tours

19

Le franais en France

De dictionaires
en dictionnaires
De la consonne n et des voyelles riantes
Le titre de cette chronique peut surprendre si on ne se souvient pas
que Robert Estienne nous offrit, en 1539, avec un seul n, le tout
premier dictionnaire dot dune nomenclature en franais, le
Dictionaire franoislatin. Ds 1680 naissait ensuite, avec deux n, notre
premier dictionnaire monolingue, le Dictionnaire franois de Richelet.
Lusage tait dsormais fix, mme si en 1788, labb Fraud rdigea
un Dictionaire critique, qui de nouveau se prsentait avec un seul n.
Point de voyelle chez Robert Estienne, entendons point darticle sur
ce mot dans son Dictionaire, il faut attendre Richelet pour lire dans
larticle voelle, quil sagit dune lettre qui se peut prononcer seule
sans laide dune autre lettre . En 1855, dans la Bibliothque de poche en
dix volumes publie chez Paulin et Le Chevalier, paraissait le 8e tome
consacr aux Curiosits philologiques, gographiques et ethnologiques.
Que lit-on dans le chapitre intitul De la philologie conjecturale ?

Cadeau de bienvenue !
tout nouvel adhrent sera offert un abonnement dun an,
pour la personne de son choix.

20

Dfense de la langue franaise n 243

Que la philologie ne compte pas seulement des rudits parmi ses adeptes ;
elle a aussi des hommes dimagination . Et de citer le propos de lun
dentre eux, rest dans lanonymat, qui prtendait que les
cinq voyelles taient la langue du rire ; que lhomme riait en A et la
femme en E, la dvote en I, le paysan en O et la vieille femme en U . Le
lecteur est prvenu, lui de bien vocaliser son rire.
De son ct, dans une brochure dite en 1662, un astrologue italien,
labb Damascne, signalait que les diffrentes manires de rire
servaient distinguer les tempraments . Daprs sa mthode, un
mdecin, aprs avoir tt le pouls ses malades, devrait les chatouiller pour
les faire rire. Sils riaient en A, il serait sr davoir affaire des
phlegmatiques ; en E, des bilieux ; en I, des mlancoliques ; en O des
sanguins . Qui oserait affirmer que le rire nest pas chose srieuse !

Jean Pruvost

Traduction-pige
Certains conomistes, parfois minents, nhsitent pas parler
d intelligence conomique . Il sagit dun calque de langlais
economic intelligence dont le sens, videmment connu des conomistes
en question, est renseignements conomiques .
De la mme faon, intelligence service signifie service du
renseignement et personne ne songerait dire service de
lintelligence .

Robert Valle
21

Le franais en France

Langue toutes les sauces


Aprs avoir lu larticle de Jean Pruvost (DLF, no 241), veline
Toillon, qui ne manque jamais de parler de notre association au
cours de son mission sur RCF, sest amuse rechercher des
expressions, encore usites ou oublies , comportant le mot langue.

Le mot langue, apparu au Xe sicle, est issu du latin lingua et possde


deux grandes acceptions : organe situ dans la bouche et
systme dexpression commun un groupe , de mme quun sens
mtaphorique : objet en forme de langue . Cest ainsi que bien des
vgtaux portent des noms en relation avec les
animaux, le plantain est la langue-dagneau tandis
que le surnom de larum est langue-de-buf
[cest aussi le nom dun champignon (NDLR)].
On trouve galement des langues-de-chien, debouc, de-chvre, de-cheval, et mme de-serpent...
Votre dentiste vous soigne avec une langue-decarpe. Le maon, lui, se sert dun outil en forme
de cur et lui donne le nom de langue-de buf.
La langue-de-tigre et celle de-chat sont des coquillages, mais nous
connaissons tous une autre langue-de-chat, cest un agrable petit
gteau sec.
Dans dautres domaines, on voquera une langue de feu, ou une
langue de terre, ou encore une langue glaciaire.
Il faut croire quau Moyen ge les commrages allaient bon train, car
la plus ancienne des expressions qui nous intressent est mauvaise
langue, date de 1260 et qui signifiait alors mauvais propos . Cela
devint, petit petit, le qualificatif dune personne mdisante. Le sens
en est rest, mais il y a tout de mme pire quune mauvaise langue,
cest une langue de vipre !

22

Dfense de la langue franaise n 243

On dit que le silence est dor, mais on peut avoir une langue dore si
on a la parole facile, si on fait preuve dloquence. Cependant,
mfiez-vous de la langue de bois et de ses artifices...
Tout bavard a la langue bien pendue, il peut aussi ne pas avoir la langue
dans sa poche. Sil nous ennuie trop, on lui demandera de tenir sa
langue et pourtant il a tant de choses raconter que la langue lui
dmange. De plus, il est impulsif, ne prend pas la peine de rflchir, il
a la langue trop longue. Avant de se lancer dans la conversation, notre
bavard aurait d tourner sept fois sa langue dans sa bouche ou, encore
mieux, avaler sa langue ! La gaffe est l, elle va faire des remous, il
sen mord la langue, mais c'est trop tard !
On peut aussi, par mprise, prononcer un mot au lieu dun autre, la
langue a fourch, et lexemple traditionnel de ce drapage est la
fourche a langu...
Au XVIIe sicle, pour avouer son ignorance, on donnait sa langue aux
chiens. En 1845, lanimal a chang. Pourquoi ? On ne sait pas, mais,
depuis, on a donn sa langue au chat. Il nest pas poli de tirer
la langue et, lorsquil narguait ainsi les photographes, Einstein en a
scandalis plus dun mais, au figur, tirer la langue signifie dsirer
ardemment quelque chose, tre dans le besoin .
Prendre langue avec quelquun, cest prendre contact, demander un
rendez-vous. Dans certains cas, la rencontre nest pas gratuite : on
veut acheter le silence dune personne, elle aura ainsi un buf sur la
langue. Cette expression est dautant plus intressante quelle est
venue du grec, o le mot bous se traduit la fois par buf et par
pice de monnaie .
Un buf sur la langue, on voit difficilement le tableau ; l'expression est
plutt insolite, comme du reste la plupart de celles que nous venons
de passer en revue et que nous employons machinalement, sans les
prendre au pied de la lettre. Cest heureux, car le rsultat serait
peut-tre pittoresque, mais fort tonnant. Pensons Scarron qui a
crit, dans son Roman Comique : Les absents sont assassins coups de
langue !

veline Toillon
23

Le franais en France

Menuisiers et bnistes
Le fait de vivre au contact des grands arbres des forts avait conduit
les Gaulois en exploiter intelligemment les ressources. Ils savaient
en tirer des matriaux de construction puissants, adoptant la
technique des colombages qui a dfi le temps. Au-dessus des portes et
des fentres, des poutres de chne poses au Moyen ge, faisant
fonction de linteaux, continuent de tenir et de supporter la pousse
verticale parfois de plusieurs centaines de kilos venant du mur situ
au-dessus, ce qui est interdit le plus souvent aux pierres disposes
horizontalement : sauf dans le cas de lourdes dalles en granit ou en
basalte, les maons redoutaient la fragilit des pierres. Ils devaient
donc mnager des arcs de dcharge, un peu diffrents les uns des
autres selon les traditions locales et les caractristiques des matriaux.
Les charpentiers devaient matriser des jeux de forces sexprimant en
tonnes.
Bien diffrent est le domaine des menuisiers : ils sont spcialistes de
linstallation des locaux et de la fabrication des meubles. La
menuiserie peut donc tre dfinie comme un mtier manuel
appliquant les techniques de travail du bois. On parle de bois de faible
quarrissage pour la fabrication des meubles, des voitures et de divers
objets servant la dcoration des intrieurs.
En 1382, un dit royal avait ordonn de distinguer les charpentiers de
petite cogne, qui allaient devenir nos actuels menuisiers, des
charpentiers de grande cogne. Au XVIIe sicle, le terme de menuiserie
prend son sens actuel et porte galement sur la nature des produits
fabriqus par un menuisier une belle menuiserie et enfin,
communment, lentreprise, le local o travaille un menuisier.
Ltymologie devrait clairer, mais ne se rapportant pas au bois, elle
convenait la notion de petitesse, dexigut : Rome, un menuisier
avait lart dexcuter de menus ouvrages dlicats, spcialement en or
et en argent, trs accessoirement en bois, par opposition grosserie.

24

Dfense de la langue franaise n 243

Participe pass de minuere, diminuer , minutus signifie exigu,


menu .
La faon dapprhender le bois, matriau noble, est proche ici de celle
de la charpente en ce qui concerne la qualit des matires premires et
lart des assemblages. Ce qui ne suffit pas : les deux professions se
distinguent, dautant plus quun conflit existait entre les menuisiers et
les tapissiers. Dsormais, il fut alors exig des menuisiers quils
marquassent leurs meubles par une estampille cest un des premiers
pas dans la pratique de la traabilit : ds lors (arrt du Parlement de
Paris du 5 dcembre 1637), chaque matre menuisier sera tenu de
marquer de sa marque particulire tous ses ouvrages... et insrer ladite
marque en une table de plomb qui restera dans la chambre du Procureur
Gnral du Castelet . Il revenait aux matres tapissiers de ne diffuser
que des meubles marqus dont ils avaient le monopole de la
commercialisation. Lestampille garantissait la sincrit de la
fabrication et de la vente. Cest lorigine du marquage des fameux
meubles signs Jacob, Gaudreaux et Riesener, marquage qui certifiera
plus tard leur authenticit.
Les meubles de ces matres taient en bois massif, constitus dun bti
restant apparent. Si un dcor sculpt devait les enrichir, lintervention
dun sculpteur tait souhaite. Parmi les uvres de haute valeur,
figuraient des consoles dapplique, des cadres de miroirs...
Mais on pouvait faire mieux encore avec lapplication de feuilles de
bois prcieux ou de toutes autres matires belles voir telles que
lcaille et la nacre. La profession est alors celle de lbnisterie.
On pense que lorigine de ce mtier dlite est une consquence de la
navigation et des avaries subies par les vaisseaux obligeant des
rparations. En Europe, le bois utilis pour les coques tait surtout le
chne. On se souvient que Colbert, soucieux de faire prparer des
matriaux de construction de haute qualit pour les units de la
marine royale, avait ordonn la plantation dans la fort de Tronay
de multitudes de chnes de haute qualit. Le muse de Rochefort
runit dexcellents exemples de pices de ces arbres tailles dans des
dparts de branches latrales qui se montraient beaucoup plus solides
que des pices mortaises. Mais le grand ministre nimaginait pas que

25

Le franais en France

cinquante ans aprs, ncessaires la lente croissance des arbres, les


nouvelles constructions navales auraient dautres exigences...
Or, la situation tait bien diffrente lorsque lavarie se produisait loin
des bases europennes et que le bois de chne manquait. Il fallait
bien utiliser les bois locaux disponibles sous les tropiques, en
particulier Madagascar et lle Bourbon. De sorte que, lors du
retour, les charpentiers des ports europens, en particulier
nerlandais, observaient avec surprise ces rparations utilisant des
bois souvent colors et de grain inhabituel. Cela leur donna lide de
prlever les pices de secours introduites dans les bordages et de
considrer avec soin des bois extraordinaires qui possdaient des
couleurs inattendues, noire dans le cas de lbne, rouge dans celui
de lacajou, jaune vein... Comme il ne sagissait que de pices
limites, on eut lide de rutiliser les morceaux extraits sous forme
de lames faciles appliquer sur les surfaces prpares de meubles
dj construits. Telle serait lorigine des placages qui devaient nourrir
lart de lbnisterie.
Le menuisier doit donc construire un meuble en bois massif, de
chne ou de sapin, bois solides mais peu onreux, et le revtir de
lames minces de bois rares puissant effet dcoratif de surface. Parmi
les premires apparitions de lbnisterie, on se plat citer le point
de Hongrie, soit le parquetage en damier appliqu aux grandes
surfaces de certains meubles prcieux. Bois rare, la fois par sa
duret et par sa couleur exceptionnelle, lbne est frquemment
utilise pour la sculpture de personnages des cabinets et coffres la
fin du Moyen ge et pendant la Renaissance. Les jeux dchecs
bnficient de lopposition du noir de lbne et de livoire blanc.
Des artistes italiens deviennent experts en crant deux nouvelles
techniques : lintarsio et limpasto.
En France, au XVIIe sicle, la vnrable corporation des matres menuisiers
accueille ces nouveaux artisans brillants et cre la Jurande des matres
bnistes, ces deux mtiers tenant bien marquer leurs diffrences.
Aujourdhui, la profession est en volution du fait dinnovations
techniques et de la ncessit de connatre fond lhistoire des meubles
anciens, indispensable pour en mener la restauration.

26

Dfense de la langue franaise n 243

En outre, par drivation de ce beau mtier dart, existe la marqueterie


(1416) assemblage dcoratif de pices de bois et de diverses matires
prcieuses, incrustes ou plaques sur un fond dbnisterie (Alain Rey).
Ce dcor est ralis laide de placages dcoups suivant un dessin
subtil et ensuite colls sur un support prpar dessein. Marqueterie
est un dverbal de merchier, ancien verbe anglo-normand, puis picard :
faire une marque sur un objet pour le distinguer dun autre . Cette
expression sest applique la technique, qui est une extension de la
profession dbniste.
Analysant luvre de Chateaubriand, Sainte-Beuve crit : Unit
dartiste, unit factice, car cest une unit faite de pices et de morceaux,
une vraie marqueterie.
Ce sont des artisans italiens de haute comptence qui ont lanc cette
technique au XIVe sicle, probablement du fait du commerce de
Venise qui pouvait introduire dans la Pninsule des bois prcieux
dAsie, en particulier le palissandre, venu dInde, ainsi que le
camphrier. Par extension, marqueterie sert encore dsigner des
compositions minrales sur le sol, se diffrenciant de la mosaque
utilise sur des surfaces plus tendues. Plus anciennement avait fait
flors la technique dite de lintarse qui consistait inclure des
minraux rares ou de la nacre dans des pierres engages dans des
constructions de prestige.
En France, cet art connut sa priode de gloire aux XVIIe et
XVIIIe sicles avec des crateurs tels que Andr-Charles Boulle, Charles
Spindler, Alsacien clbre, et Pierre Golle, Hollandais, bniste de
Louis XIV.
Les bois prcieux servant lbnisterie proviennent surtout des
rgions tropicales, mais il existe galement des essences europennes
de valeur : noyer, merisier, poirier que lon noircissait, loupe dorme...
Le vocabulaire technique mritera dtre abord une autre fois.

Pierre Delaveau

27

Le franais en France

Notes sur les couleurs


Zinzolin, ine adj. De couleur rouge violac. Adjectif tir du nom
dune teinture extraite de la graine de ssame ; zinzolin est un mot
emprunt litalien zuzzulino, lui-mme venu de larabe djoudjolan,
ssame . Devrait faire partie de la liste des exceptions mais sa finale
la fait prendre pour un adjectif driv (voir DLF, no 239, p. 32 et 33).

Ochrac adj. Driv savant du latin ochra. Synonyme docr.


Pourpre Entre le Xe et le XVIe sicle. Le mot vient du latin purpura,
coquillage fournissant un colorant rouge fonc, tir lui-mme du grec
porphura, de mme sens.
Aujourd'hui, on reconnat ce mot sept acceptions :
1) n. m., nom du coquillage, cit ci-dessus, du genre murex.
Le pourpre est un gastropode.
2) n. m., nom de la couleur du colorant tir du coquillage ci-dessus.
Le pourpre des joues.
3) n. m., nom dun pigment de la rtine, nous permettant de voir les
couleurs.
Le pourpre rtinien.
4) n. f., nom du colorant tir du coquillage.
La pourpre est tire du murex.
5) n. f., nom d'une toffe teinte avec ce colorant.
La pourpre est une toffe rouge servant en gnral la confection des
manteaux de dignitaires.
6) n. f., nom de la dignit elle-mme ; sens figur.
La pourpre impriale pour la dignit dempereur.
La pourpre cardinalice pour la dignit de cardinal.
7) adj., variable par exception, qualifie un rouge fonc.
Des vestes pourpres.

28

Dfense de la langue franaise n 243

Grge Vient de litalien greggia tir de lexpression seta greggia, soie


brute . Cet adjectif a aujourd'hui deux sens :
1) sens propre, uniquement rserv au syntagme fig soie grge,
cest--dire non prpare.
2) Sens figur, par analogie de couleur, beige clair, cest--dire de
la couleur de la soie brute. Cet adjectif nest pas une exception
linvariabilit car il est tir dun autre adjectif ; des toffes grges
sont des toffes beige clair.
N.B. : Ladjectif cru, -ue, (form sur cru) qualifie une matire brute,
non prpare (cuir, laine, etc.). Par analogie avec le prcdent, il a pris,
au XIXe sicle, le sens de qui a la couleur dune toile crue , cest-dire beige jauntre.

Violet

Le mot violette, nom dune fleur, d'abord utilis comme adjectif


invariable (des manteaux violette) fut trs vite pris pour un adjectif fminin
sur lequel on a refait le masculin violet : des manteaux violets. Violette(s)
est alors devenu le fminin de violet : des robes violettes.
N.B. : Violette est un diminutif de viole, nom de la fleur en ancien franais,
tir du latin viola, de mme sens. Le nom de cette fleur, en grec, tait
wion devenu ion, aprs la disparition systmatique du son w en grec. Sur
ce mot, le grec avait form ioeids, qui ressemble la violette , contract
en ids qui a donn notre mot iode, lment gris mais dcouvert ltat
de vapeurs violettes.

Amarante Nom dune fleur pourpre, vient du grec amarantos, qui


ne se fltrit pas , form de a privatif et de marantos, adjectif tir de
marain, se fltrir, se consumer . En effet, lamarante est une de ces
fleurs qui sches gardent leur aspect et leurs couleurs do leur nom
dimmortelles.
N.B. : De marain on a aussi tir le substantif marasmos, consomption ,
qui a donn le franais marasme.

Philippe Lasserre ()

29

Le franais en France

Sous le signe des plantes


Depuis la plus haute Antiquit, beaucoup dhommes sont persuads
quils sont sous linfluence des plantes, quelles dterminent leur
destin, quelles agissent sur leur humeur et leur comportement. Nous
ignorons si cette opinion est ou non fonde pour ce qui est de la
destine ; pour ce qui est du vocabulaire, il est sr en revanche que
nous devons ces corps clestes ou plutt, pour tre plus exact, aux
antiques divinits dont ils ont reu le nom, un certain nombre de
mots, quelquefois labors dans le cabinet de lastrologue ou distills
dans lathanor de lalchimiste.
Pluton, dieu des Enfers chez les Romains, a donn son
nom la plus lointaine des plantes de notre systme,
si tant est quon puisse parler de plante son sujet
car, dcouverte en 1930, elle a t destitue de ce
statut par dcision de lUnion astronomique
internationale, le 24 aot 2006. Le dieu des Enfers ne
nous a lgu que des mots en rapport avec la gologie : plutonien
signifiant relatif Pluton ou aux forces volcaniques ;
plutonisme, thorie prime soutenant que la crote terrestre fut
forme par laction du feu central ; plutonique qualifiant les roches
nes dans le magma trs grande profondeur ; pluton, massif de
magma coagul form desdites roches ; plutonium enfin, mtal
radioactif bien connu mais mal fam.
La plante suivante, lnorme Neptune, porte le nom
du dieu de la Mer, lequel sen tient galement la
gologie. On lui doit neptunisme, thorie de
lAllemand Wegener, qui soppose au plutonisme et
qui attribue laction des eaux la formation de la
crote terrestre ; ladjectif neptunien, qualifiant ce qui

30

Dfense de la langue franaise n 243

est d cette action (terrains neptuniens) ou dsignant, comme son


synonyme neptuniste, un partisan de la thorie du gologue allemand ;
neptunium, nom arbitrairement form daprs celui de la plante et
dsignant un lment chimique obtenu partir de luranium.
Saturne, mauvaise plante qui
rend le saturnien mlancolique et
morose (cf. Pomes saturniens de
Verlaine) et qui nous a donn
saturnisme, intoxication par le
plomb, ce mtal ayant reu des
alchimistes le nom de la plante.
Jupiter, divinit suprme, vient ensuite. Le gnitif
de ce nom latin est Jovis do jovis dies, jour de
Jupiter, devenu jeudi et do ladjectif jovialis dont
nous avons fait jovial et jovialit, les astrologues tenant
cette plante pour bnfique, source de bonheur et
de gaiet.
Mars, dieu de la Guerre, achvera ce voyage spatial
avec : mars qui est son mois et mardi (du gnitif martis
et de dies) qui est son jour ; martien, adjectif ou nom,
envahisseur potentiel (cf. Wells) ou individu bizarre
qui tombe des nues ; martial, relatif la guerre, qui a
des airs, des attitudes militaires ou qui contient du fer,
mars dsignant le fer en alchimie (la fonction du foie
dite martiale sert constituer des rserves de ce mtal).

Bernard Moreau-Lastre

31

Le franais en France
Style et grammaire

Afin de Pour
Afin que Pour que
Sil est vrai que ces tournures expriment toutes le but, les
deux premires sont des locutions prpositives suivies de linfinitif,
les deux dernires des locutions conjonctives introduisant une
proposition subordonne toujours au subjonctif : semploient-elles
dans les mmes conditions et sont-elles exactement synonymes ?
Les conditions demploi :
Pour laisser aux gnrations futures une terre habitable, nous devons la
protger.
Pour que les gnrations futures trouvent une terre habitable, nous
devons la protger.
Ces deux phrases ont exactement le mme sens mais la premire
utilise pour (ou afin de) + infinitif parce que le sujet de devons est le
mme que celui, sous-entendu, de laisser. Il serait incorrect et lourd
dcrire ou de dire Pour que nous laissions..., nous devons... . Dans la
seconde phrase au contraire, la construction pour que (ou afin que)
+ subjonctif est la seule possible parce que puissent et devons nont pas
le mme sujet.
Telle est la rgle qui rgit lemploi de ces deux constructions.
Lon ne dira donc pas Pour que tu russisses, tu dois persvrer mais
Pour russir, tu dois persvrer.
Remarques :
1. Cette rgle sapplique dans dautres subordonnes. Dans la phrase
Les volcanologues pensent quils se sont tromps, ils ne peut dsigner
que dautres personnes ; sil sagit des volcanologues eux-mmes, lon
recourt la construction linfinitif : Les volcanologues pensent stre
tromps. Lambigut est ainsi leve.

32

Dfense de la langue franaise n 243

2. Avec les tournures impersonnelles, o le sujet anim est sousentendu, cette dernire construction est normale : Il est ncessaire de
partir avant laube pour viter la chaleur. De mme avec une tournure
passive : Un repas avait t prpar pour rconforter les coureurs.
Nuances :
1. La locution afin de, forme au milieu du XIVe sicle, est compose
de la prposition et de son complment le nom fin au sens de but
poursuivi . Actuellement, elle relve davantage de la langue crite ou
orale soutenue que pour, plus frquent loral.
2. Afin de exprime lintention gnrale qui motive laction, pour le but
particulier atteindre pour raliser cette intention : Ils renoncrent
partir en vacances pour augmenter leurs conomies afin de louer un
appartement un peu plus spacieux.
3. La locution conjonctive afin que, forme environ un sicle plus tt
(au milieu du XIIIe sicle), signifie cette fin savoir que : cette
ide de finalit impose le subjonctif. Le confrencier demanda un micro
afin que tous les auditeurs lentendissent sans effort.
Afin que semploie davantage dans la langue crite, pour que dans la
langue parle courante.
4. Place des locutions de ngation dans ces tournures : ne pas que
est trs incorrect. Pour que (Afin que) ne pas est la seule
construction correcte. Pour que vous ne commettiez plus de fautes, je
vous offre tudier ce Manuel du bon usage de notre langue.

Dlgation du Cher*

* Ce texte est lune des chroniques rdiges, pour plusieurs journaux rgionaux, par
Chantal et Michel Hamel, Franoise Thomas, Josette Zevaco-Fromageot et Alain Roblet.

33

Le franais en France

Ligatures de lettres
On entend par ligature le fait de relier deux lettres par une typographie
particulire. Cette ligature apparat dans des circonstances varies :
but purement esthtique, coquetterie typographique consistant faire
apparatre une liaison, gnralement discrte, entre deux lettres voisines
telles que ff ;
volution linguistique modifiant la prononciation, transformant une
diphtongue en monophtongue, essentiellement au lieu de oe et
au lieu de ae ;
criture abrge lorigine de nouveaux symboles tels que & ou @ ;
volution conduisant la cration de lettres telles que y ou w.
1. Ligatures esthtiques
Les manuscrits anciens comportent des ligatures dcoratives,
ventuellement censes amliorer la lisibilit, et parfois destines
gagner de lespace mais nentranant aucune modification de
prononciation. Des ditions modernes adoptent parfois une typographie
recherche utilisant ce procd. Cest le cas des ouvrages de la Pliade
qui mettent en contact les ff, les fi, voire les ffl, et agrmentent dun
lien trs fin les sommets de certaines lettres conscutives comme st ou
ct. Bien sr, ces ligatures nont aucun caractre obligatoire.
2. Ligatures linguistiques
En se limitant au franais, il sagit de la ligature de a et e dsigne
e dans la et crite , et de la ligature de o et e dsigne e dans
lo et crite .
noter que si la ligature concerne les deux premires lettres du mot,
lorsqu'il est en tte de phrase et doit comporter une majuscule, c'est
lensemble de la ligature qui doit tre en majuscule : et .
Ligature . Elle est relativement rare, elle provient de mots latins (euxmmes parfois dorigine grecque) qui comportaient une diphtongue

34

Dfense de la langue franaise n 243

devenue monophtongue mais pour laquelle on a conserv lorigine


savante : ccum, tnia, curriculum vit. Dautres mots de mme origine
nont pas gard la trace (inutile ?) de lancienne diphtongue comme
svir qui provient du latin svire ou pdagogie qui vient du latin pdagogia
provenant lui-mme du grec.
Pensons Ltitia, prnom dorigine latine, chant par Gainsbourg
L - a, e dans la, t - i, t - i, a .
La prononciation ne pose pas de problme, se prononce presque
toujours , exceptionnellement dans schne (nom dune libellule).
Il ny a pas dambigut avec les mots comportant a et e non ligaturs
qui sont des diphtongues comme paella.
Ligature . Elle est nettement plus frquente, elle provient de mots
latins ou grecs qui comportaient une diphtongue devenue monophtongue,
sa prononciation nest pas unique.
Prononciation eu comme dans peur : uvre, il, cur, buf, uf...
Prononciation eu comme dans deux : bufs, ufs, vu, Rntgen...
Prononciation comme dans pe : ftus, dme, nologie,
Prononciation sophage, cumnique, dipe...o
Prononciation comme dans lait : strogne.
Il existe des rgles pour retrouver la bonne prononciation. Ainsi les mots
dorigine latine se prononceraient essentiellement . Pour les nonlatinistes, on peut considrer que lorsque est suivi dune consonne,
la prononciation est trs probablement .
Il ny a pas non plus dambigut avec les mots comportant o et e non
ligaturs qui sont des diphtongues comme Nol, pote.
Les ligatures et ne sont pas facultatives, mais obligatoires pour une
orthographe correcte. Cependant, certaines variantes sont tolres
comme pour strogne, qui peut s'crire estrogne.
3. Ligatures conduisant de nouveaux symboles
Certaines ligatures, sans but ncessairement esthtique et ne provenant
pas d'une modification de prononciation, sont des abrviations, pour
lcriture de deux lettres successives, qui ont opr une fusion telle quil
est impossible de reconnatre les deux lettres dorigine. Ces critures ont
une origine trs ancienne, elles sont dues aux copistes du Moyen ge

35

qui introduisaient beaucoup dabrviations dans leurs travaux (et on les


comprend).
&, le et dit commercial ou encore esperluette, esperlute, perluette ou
perlute, qui provient de la ligature complte de e et t. Cette graphie est
frquente chez les copistes mdivaux mais certains en attribuent
linvention Tiron, secrtaire de Cicron. Elle a t utilise aussi bien
pour remplacer la conjonction de coordination et que dans un mot
comportant et comme &c pour etc. On retrouve mme cette graphie
dans le premier texte officiel en franais, plus prcisment en roman,
origine de la langue dol, dans le fameux serment de Strasbourg de 842.
On na pas loriginal de ce document mais sa copie faite par Nithard,
cousin des deux petits-fils de Charlemagne qui ont prononc ce serment :
in o quid il mi altresi faz&t , condition quil fasse de mme pour
moi .
Cette ligature a connu un succs exceptionnel, ainsi les coliers du
XIXe sicle rcitaient-ils leur alphabet en terminant par x, y, z, esperluette
(ou simplement te). Ce mme terme a t adopt dans des langues
trangres pour remplacer la conjonction et bien quelle scrive
diffremment. Ainsi & peut remplacer und en allemand ou and en
anglais. & est galement utilis comme logo par France Tlcom. & a
aussi des utilisations en informatique sous forme &&.
@ arobase ou arrobe nest pas une innovation pour le courrier
lectronique mais une trs ancienne ligature entre a et d, provenant du
latin ad, prs de, vers ou chez , utilise par les copistes des IIIe et
IVe sicles. Il connut dautres utilisations au cours du temps. Les Espagnols
et les Portugais le considraient comme une unit de masse ou de
volume. Il eut son heure de gloire au XIXe sicle aux tats-Unis sous la
dsignation at reprise au nom de a commercial, pour indiquer le prix
unitaire dun produit : 3 chemises @ 20 dollars (pice), 2 caleons
@ 6 dollars, soit un total de 72 dollars.
Cette utilisation commerciale explique quon ait fait figurer ce signe
sur les claviers des machines crire. Ce nest quen 1971 quun
dnomm Ray Tomlinson, lorigine du courrier lectronique, chercha
sur les claviers un signe destin sparer les deux parties dune adresse

36

Dfense de la langue franaise n 243

sans crer dambigut avec lorthographe des noms propres, et quil


ressuscita le @.
Mais quel est le sexe de ce terme ? Plutt masculin, mais le fminin est
tolr.
On peut encore signaler une utilisation de ce symbole, propre aux
Espagnols et Portugais, pour viter des dclarations sexistes sans allonger
les rdactions. Les mots masculins et fminins tant souvent distingus
par le remplacement dun o par un a, au lieu dcrire queridos amigos,
queridas amigas on se contente de querid@s amig@s , ce signe
apparaissant alors comme un a entour dun o.
4. Ligatures conduisant de nouvelles lettres
Dans des textes anciens, la double lettre uu ou vv fut remplace par la
nouvelle lettre w (quon nomme double v en franais et double u en
anglais). Il faut dire que jusquau XVIe sicle on ne distinguait pas le u
du v.
De mme, la succession ii fut remplace par ij pour une meilleure
lisibilit, puis par la nouvelle lettre y considre comme une voyelle et
une semi-consonne (dans yeux).
Quand on a pris le got des ligatures, on en voit partout. Il faut savoir
quil existe un point exclarrogatif : ? Cest bien la ligature de ! et ?. Ce
glyphe est normalement destin remplacer les ponctuations rares (mais
modernes) !? ou ?! indiquant surprise et doute. Il nest pas parfait car
les crivains marquent parfois une nuance suivant lordre des deux signes.
Cette distinction est trs nette pour les utilisateurs de la notation dite
algbrique des parties dchecs. Ainsi !? signale un coup intressant
alors que ?! concerne un coup douteux, probablement mauvais.

Jacques Delafosse*

* Auteur des Calculs de la technique du vide (Socit franaise des ingnieurs et

techniciens du vide, 1961) et du Dictionnaire des missions philatliques


(Timbropresse, 2004).

37

Le franais en France

Lorthographe,
cest facile!
Si lon enseignait un peu plus lorthographe dusage et daccord par
le bon sens, par la logique, et en sappuyant sur ltymologie et la
culture gnrale, on naurait pas dplorer le faible niveau de tant
de scolaires, de tant dtudiants... Et pourtant, au total, cela ne
demanderait pas beaucoup plus de temps.
1) rase-mottes (n. m.) : faire du rase-mottes, cest voler trs prs du sol,
au point de frler (en exagrant un peu !) les arbres, les arbustes, les
mottes de terre, les meules de foin, voire lherbe et les fleurs Pour
autant, on nest pas alors un faucheur de marguerites , un pionnier
de laviation dont le zinc tait plus souvent au sol, brouter
lherbe , que dans lair.
2) fusilier (n. m.) : autrefois, tout bonnement soldat arm dun fusil.
Aujourdhui, on ne connat sans doute que le fusilier marin (pas de
trait dunion), un marin charg du maintien de lordre, et de
linstruction, bord, et engag dans les actions dabordage et de
dbarquement. Il ny a quun l, et lon prononce bien fu-si-li . Par
mconnaissance du terme, de nombreuses personnes disent et
crivent fusill(s) marin(s) !
3) Champagne-Ardenne (rgion administrative de) : cette entit
politique et administrative associe le nom de deux rgions
gographiques franaises la Champagne et lArdenne : le singulier
adopt pour ce dernier nom indique quil nest pas uniquement
question du dpartement des Ardennes.

Jean-Pierre Colignon
38

Dfense de la langue franaise n 243

Le saviez-vous ?
Quelques expressions...
propos du cur (2)
De tout (mon) cur

Dchirer, fendre
le cur

Avec toute la sincrit de lmotion.


Adieu, embrasse bien toute la famille pour nous ! Je
tembrasse de tout mon cur ! (Ch. Cros.)
Faire souffrir moralement. Mme image que celle du
cur qui saigne. Lexpression finit par donner lieu
dironiques calembours, comme dans la clbre scne
de la partie de cartes du Marius de Pagnol, o tu me
fends le cur signifie en code secret tu dois couper
cur .

contrecur
ou contre-cur

Contre son envie, son dsir.


Il me fallut monter chaque marche de lescalier, comme dit
lexpression populaire contre-cur, montant contre mon
cur qui voulait retourner prs de ma mre. (Proust.)

Tenir cur

Se dit dune chose qui a grande importance pour


quelquun.
Et pourtant, je ne puis ni regretter davoir crit ces pages,
ni mme de les avoir divulgues. Ce que jexprime me tient
cur et vis--vis de la question religieuse, je ne puis tre ni
indiffrent, ni simplement sceptique. (Gide.)
Gide, qui lexpression est familire, emploie aussi la
variante tenir au cur.

Donner (mettre,
remettre) du cur
au ventre quelquun
Cur dor

Lui redonner de la force dme, du courage.


Aux gens en dpit deux il met le cur au ventre.
(Hauteroche.)

Caractre doux, bienveillant, gnreux..


Francine : Mon pauvre pre, si bon, si gnreux.
Ccile : un cur dor, je le sais ; mais cela nempche pas.
(Augier.)

Jean Tribouillard
39

Lorthotypographie :
une ncessit pleine de finesse
Majuscules, minuscules et quiproquos
Extrait darticle paru en presse : [...] Mcanicien de talent, il
[Jules Bonnot] dcide de se mettre son compte. Mais, peu inspir, il
la joue dabord petit braquet, empruntant de-ci, de-l une Limousine
pour la revendre au plus offrant.
Bonnot navait pas encore runi autour de lui ce que lon devait
appeler la bande Bonnot , navait pas encore sombr dans la
violence aveugle... Il se contentait donc d emprunter des
voitures... pour les revendre. Pas nimporte quel type de
vhicules : des... limousines, avec une minuscule ! Cest--dire des
automobiles de luxe... On ne saurait voir ici dans le nom
commun limousine, tant donn le contexte, ni de modestes
plerines dtoffe grossire ni de paisibles vaches de race
limousine. Mais... la majuscule fautive donne un tout autre sens :
notre Jules aurait sduit ou aurait enlev des habitantes du
Limousin !...
On doit crire : locan Pacifique (minuscule au terme gnrique
ocan, majuscule ladjectif Pacifique, devenant le terme
spcifique, soit un nom propre). En toute autre circonstance,
ladjectif scrit avec une minuscule : la coexistence pacifique.
Toutefois, un problme surgit pour lappellation gographique.
Si, en effet, il ny a rien de choquant crire : les oprations
militaires avaient tout balay sur la cte atlantique, on prtera
sourire avec une phrase comme celle-ci : arme rgulire et

40

Dfense de la langue franaise n 243

milices nont cess de saffronter en de sanglants combats sur la cte


pacifique. Devrait-on, alors, mettre un P majuscule ladjectif,
comme dans la dsignation toponymique ocan Pacifique ? Si on le
faisait, on crerait une disparit, puisque lon crit normalement
le littoral atlantique, la banquise arctique, avec une minuscule
ladjectif. On recommandera donc dcrire : arme rgulire et
milices nont cess de saffronter sur la cte du Pacifique.
Bien videmment, on crira sans crainte la cte pacifique du
moment quil ny pas le risque de faire surgir un mauvais jeu
de mots.
Haut dignitaire du Second Empire, le marchal Magnan (17911865) strangla-t-il la rception dune missive que lui envoya
une de ses filles ?... Compigne, rsidence impriale dt, les
divertissements taient lhonneur, le soir, et lon passait
allgrement de la danse aux charades, des logogriphes aux
tableaux vivants . Les dames de la cour, imitant, en plus chic,
les poses plastiques alors en vogue dans les salles de
spectacle populaires, montaient elles aussi des tableaux
inspirs par la mythologie, par lHistoire... Cest ainsi que la fille
du marchal fut un jour choisie pour jouer le rle dros, le dieu
grec de lAmour (pour les Romains : Cupidon). Il lui fallait donc
trouver arc, carquois, flches, etc., de style antique, ce qui la mit
dans lembarras. Que faire ?... Eh bien, demander son pre !
Et, avec candeur, elle crivit ceci au marchal : Je fais lamour ce
soir. Envoyez-moi tout ce quil faut pour cela.
Le marchal strangla-t-il... de rire ou de fureur ?

Jean-Pierre Colignon

41

Courrier des internautes


Question : Lorsquil sagit de chantiers commandits par ltat, on parle
de travaux publics . Mais comment dire au singulier ? Le mot travail
dans ce cas me gne beaucoup. Je ne sais comment dire, mais srement
pas comme cette journaliste entendue sur une station de radio : Aucun
travaux na t entrepris .
Rponse : Travail est issu du latin tripalium, un instrument de torture
trois pieux invent par les Romains. Le verbe tripaliare, soumettre
au tripalium , a donn travailler, lorigine transitif direct : torturer
(quelquun) . On le retrouve dans lexpression moderne travailler
au corps, cest--dire infliger des svices. Quand on parle dune femme
en travail, nous avons ce mme sens de souffrance : dans les douleurs
de lenfantement. Devenu intransitif, il signifie souffrir , puis
accomplir une tche douloureuse ou pnible et, saffaiblissant,
se donner de la peine pour faire quelque chose , enfin simplement
accomplir un acte de cration ou de transformation o lide de
souffrance nest plus incluse.
Travaux dsigne un ensemble doprations de construction, remise
en tat, rparation, dcoration, etc. comme le dcrit Littr :
Il se dit des ouvrages que lon fait pour lembellissement, pour
lassainissement, pour lutilit gnrale. Des travaux dassainissement.
Les travaux faits Paris.
Travaux publics, ouvrages faits aux frais de ltat pour lutilit publique.
Travaux, lensemble des oprations par lesquelles on procde la
construction.
Dans ces cas, il ne peut pas se mettre au singulier. La journaliste a
commis une double faute : aucun, qui signifie pas un seul , sutilise
logiquement au singulier ; toutefois, quand il est plac devant un
nom qui na pas de singulier, il prend la marque du pluriel. On crira
donc sans aucuns frais, et aucuns travaux nont t entrepris.

Jacques Ppin
42

Dfense de la langue franaise n 243

Humeur / Humour

ESPACE
DE MAUVAISE HUMEUR
Par Jean BRUA

Nioulangue
pour tous
Open night dans lide
dun happening . Cest la
citation
fidlement
extraite de linterview de
la glamoureuse Arielle
Dombasle propos de
son rcital de janvier au
Chtelet. Les autres
images se veulent le reflet
dune socit franaise
gagne par langlomanie,
certes, mais sans exclusive
de classe ni de genre.

43

Le franais en France

Sur trois mamelles


Quand on cherche un verbe, on ne se fait pas de bile, on prend un
substantif et on lui colle er larrire-train, de telle sorte quon assiste
ces temps-ci une prolifration, un triomphe des verbes du
premier groupe. Mais il est un domaine o les verbes en ir rsistent,
fleurissent mme, cest celui de la psychologie et du dveloppement
personnel. Il est vrai quavec leur terminaison stridente, ils
interpellent, hurlent des dtresses qui font le bonheur des
psychologues attentifs et friands.
De ce dveloppement personnel, grandir, se construire, rebondir sont
les trois mamelles. Grandir, ici, ne veut pas dire grandir, il veut dire
vieillir, prendre du plomb dans la cervelle, acqurir du poids et de
lassurance, salourdir. Se construire ne veut pas dire prendre
deux jambes par-ci, deux bras par-l, un
foie, une rate et se btir un corps comme
un bricoleur qui fabrique une maison
tout seul ; se construire veut dire se
forger une personnalit (on passe du
maon au forgeron), acqurir du fer
forg dans la cervelle, vieillir en somme.
Rebondir est apparemment dun autre
tonneau ; on rebondit aprs une
preuve, on ne se laisse pas abattre, on a
t un peu dmoli sans doute, mais on
profite des gravats et des moellons pour
se reconstruire vite fait, on sort de la
cellule de crise plus costaud, plus solide, plus mature, en ayant pris de
laplomb, du volume et du poids. Rebondir, cest donc aussi, en fait,
quelque part, vieillir un peu. On nen sort pas.

Bernard Leconte

44

Dfense de la langue franaise n 243

Le Grognard ronchonne !
Le 15 dcembre dernier, le jury de lacadmie de la Carpette anglaise
na pas offici devant le portrait en pied dun Grognard, le buffet de
la gare dAusterlitz venant de fermer dfinitivement pour cause de
modernisation de la gare. Cest dans un restaurant du quai de la
Tournelle lenseigne1 chre Jean Dutourd que le jury2 2011 de
lacadmie de la Carpette anglaise sest runi sous la prsidence
tonique de Philippe de Saint Robert. Compos de reprsentants du
monde associatif et littraire, le jury a dsign M. Jean-Franois Cop,
secrtaire gnral de lUMP, Carpette anglaise3 2011 pour
promouvoir langlais ou plutt le basic English de la maternelle
aux grandes coles et la diffusion de sries en version originale
anglaise sur les chanes de la tlvision publique et faire de ce
nouveau conformisme linguistique lun des enjeux de son parti et de
la prochaine lection prsidentielle !
La compagnie Ryanair, prside par M. Michael OLeary, a, quant
elle, reu le Prix spcial 2011 du jury titre tranger pour avoir impos,
en Espagne, aux femmes enceintes de plus de vingt-huit semaines
un certificat mdical exclusivement rdig en anglais.
Non luniformit, oui la diversit linguistique !

Marc Favre d'challens

1. Restaurant Les Ronchons, 25, quai de la Tournelle, 75005 Paris.


2. Anne Cublier, Herv Bourges, Benot Duteurtre, Alain Gourdon, Yves Frmion
et Dominique Noguez sont membres de cette acadmie.
3. La Carpette anglaise, prix dindignit civique, est attribu un membre des
lites franaises qui sest particulirement distingu par son acharnement
promouvoir la domination de langlo-amricain en France au dtriment de la
langue franaise.

45

Le franais en France

Oh !

Image reue par courriel. Si elle est authentique, elle confirme nos
craintes sur les dangers que court l'orthographe au XXIe sicle.

Un professeur africain la rputation internationale, francophone de


naissance, dtudes et de prestigieux diplmes, enseignant
aujourdhui New York, a t tout rcemment invit donner
quelques cours la Sorbonne. Seule exigence : quil sexprime en
anglais ! Stupfait et attrist, il a quand mme accept.
La Sorbonne se montre ainsi ouverte au monde moderne . Elle
pratique aussi une honteuse discrimination : en effet, nombre

46

Dfense de la langue franaise n 243

dtudiants intresss ont d renoncer ces cours en raison de leur


faible niveau dans la langue des adorateurs du dieu dollar. Le
professeur doit revenir enseigner Paris au printemps, la mme
condition. Ny a-t-il pas lieu de porter plainte contre lUniversit en
vertu de la loi Toubon ?

Nicole Valle

Langage familier
Grimper
Dcidment, la vie est devenue de plus en plus difficile : on a du mal !
Et pourtant, on nhsite pas courir dans la rue pour faire du sport,
pour sentraner...
Mais on grimpe les escaliers. Les prix grimpent. On grimpe l-haut...
Alors que grimper, cest monter en saidant des pieds et des mains,
cest--dire escalader. On grimpe une corde. On grimpe aux arbres.
Le lierre grimpe le long des murs, ou, comme disait Victor Hugo,
... le lierre vivant grimpe aux acanthes mortes .
Alors, quotidiennement, les mtorologues voient monter le
thermomtre, ils annoncent mme que le mercure grimpe.
On ne parle jamais de temprature : cest le thermomtre qui grimpe.
En bon franais, nous leur disons quil existe des verbes tels que
monter, augmenter, slever, crotre.

Armand Hadria
47

Le franais en France

Le chat lent qui passe


Seuls les frus de la chanson franaise et du music-hall connaissent,
aujourdhui, le nom de Lys Gauty, qui fut lune des grandes vedettes
des annes 1930-1940... Elle obtint un norme succs avec Le chaland
qui passe (1933), adaptation dune chanson italienne. Cet air fut
ajout une version du film LAtalante, de Jean Vigo, qui pour cette
raison prit pour titre celui de la chanson.
Nous ne relaterons pas ici lhistoire extrmement complique des
diffrents montages et versions de lunique long-mtrage de Vigo, des
copies ou bouts de copies perdus ou retrouvs...
Lhomonymie chat lent / chaland devrait servir de moyen
mnmotechnique ceux qui laissent passer, dans un texte, quune
pniche (ou un chaland) se dplace 40 ou 50 kilomtres lheure .
Que le bateau soit charg ou bien vide, il ne saurait avoir pour
vitesse moyenne, sur les canaux ou sur les rivires, quune paisible
fourchette de 5 - 10 kilomtres ! (Dans la batellerie, on parle,
ordinairement, en kilomtres , et non en nuds .)

Cette lenteur de dplacement nous renvoie la lenteur de certaines


danses... Mais bon nombre de mots sont bien trompeurs, dont les
diffrentes acceptions se contredisent allgrement ! Prenez sarabande,
par exemple : ce mot vient de lespagnol, o il dsigne une danse

48

Dfense de la langue franaise n 243

endiable, au mouvement trs vif. On dit couramment danser la


sarabande, faire la sarabande, propos dune farandole dchane, qui
sagite en un tumulte bruyant et dsordonn ; on parle, ainsi, dune
sarabande de gens. Mais...
... Mais sarabande, en musique classique, dsigne une danse... lente,
grave, majestueuse, proche du menuet et bien loin de la gigue. Cette
dernire, dorigine anglaise, figure, comme la sarabande, dans cette
forme musicale que lon appelle une suite (une suite de
quatre danses : lallemande, la courante, la sarabande et la gigue),
do parfois des contresens fcheux au sujet du tempo de cette
sarabande-l !

Jean-Pierre Colignon

Si vous souhaitez que nous adressions un numro


de DLF lun ou lautre de vos amis,
il vous suffit de recopier ou de remplir le bulletin ci-dessous
et de lenvoyer DLF, 222, avenue de Versailles, 75016 Paris.
M. ou Mme (en capitales)
suggre Dfense de la langue franaise denvoyer gratuitement un numro
M. ou Mme (en capitales)
Adresse :

M. ou Mme (en capitales)


Adresse :

49

Le franais en France

Comprendre et agir

Rencontres
Entretien avec M. Jrme Gury, chef dentreprise
Fondateur de www.assurancesfamillepatrimoine.fr
DLF : Nous sommes heureux de retrouver un chef dentreprise
pour dfendre la langue franaise.
JG : Vous savez, si j'ai appel mon entreprise Assurances, Famille,
Patrimoine , cest bien que les valeurs traditionnelles de notre patrimoine,
de notre culture, et je dirais mme de notre civilisation, sont essentielles
mes yeux. Et dans mon domaine dactivit qui est le courtage en assurance
(gestion de patrimoine priv et professionnel, mutuelle, protection financire
entreprise et famille), la bonne utilisation et la parfaite matrise de la
langue franaise sont indispensables. Un contresens, une virgule mal place,
et cest tout un contrat qui peut tre annul, cest une clause qui peut sauter,
au dtriment toujours des assurs. Mon rle est donc de veiller tous ces
dtails, pour mieux les protger.
DLF : lheure dinternet, de lappauvrissement gnral des langues, et pas
uniquement de la langue franaise, que reprsente pour vous cet attachement
la langue franaise ?
JG : Comme je vous le disais, il est essentiel. Notre langue, ce nest pas
uniquement un outil de communication dsincarn, cest notre me, cest
le reflet de nos racines, de notre patrimoine, quasi gntique. Comment
peut-on envisager de se priver dune telle richesse ? Et comment peut-on
laisser un tel trsor tre ce point maltrait, abm. travers le franais,
cest la France qui est admire et respecte, ou mprise et bafoue.
DLF : Pensez-vous que ce soit le rle dun chef dentreprise de dfendre et
promouvoir la langue franaise ?
JG : Jai six enfants, et les entreprises, comme les familles, sont les cellules
vitales dun pays. Cest au sein de ces cellules vitales que se forment les
esprits, que se dveloppent les richesses, matrielles et spirituelles. Un chef
dentreprise est comme un pre de famille, il doit veiller ce que chacun
spanouisse individuellement en harmonie avec les autres. Pour cela, il

50

Dfense de la langue franaise n 243

faut des racines communes et il faut des objectifs communs. Racines et


objectifs avec lesquels un chef dentreprise ne peut pas tricher, parce quils
sont essentiels la vie de lentreprise, comme ils le sont la vie dune famille
et la vie de notre pays. En ce sens, la langue franaise est et sera toujours
une priorit.
DLF : Il ne vous reste plus qu adhrer DLF alors ?
JG : Absolument, et ce sera avec grand plaisir !
***

Entretien avec Lara Bani, danseuse et tudiante en licence de


management luniversit Paris-Dauphine
DLF : Comment avez-vous connu DLF ?
LB : Jai connu DLF par un ami de classe, Benjamin
Cselenko (voir DLF, no 242), qui, la suite dune
conversation concernant justement la langue franaise
ma prsent lassociation. En effet, je lui faisais remarquer
quel point javais en horreur les fautes dorthographe, bien que nous nen
soyons jamais labri. Jai donc souhait adhrer DLF, car cette cause
mest chre depuis que jai pris got la lecture, cest--dire depuis ma plus
tendre enfance. De plus, lorsque jtais au collge, le nom de lassociation
avait t voqu, il ma donc paru familier.
DLF : Quel rapport entretenez-vous avec la langue franaise ?
LB : Mon got pour la langue franaise sest accru au fil de mes tudes,
notamment au lyce Louis-le-Grand, lorsque jai commenc dcouvrir
toutes les beauts de la posie, et my essayer mes heures perdues.
Jajouterai cela que ma famille est assez sensible la langue, que ce soit
mes grands-parents, ma mre, et surtout ma petite sur, avec qui je me
plais changer de nombreuses contrepteries ! Ma frquentation de tous
les milieux artistiques, musique ou danse, my a rendue encore plus sensible.
En effet, aprs la danse, mes passions sont le chant et lcriture, qui sont
dune certaine manire complmentaires...
DLF : Pourriez- vous nous en dire plus sur cette complmentarit ?
LB : Oui, jai dailleurs un bel exemple, tout rcent. La dernire cration
que jai faite est un duo avec un ami, qui ma permis dallier la danse et
lcriture... En effet, nous avons chorgraphi notre pice (suite p. XI)

51

Le franais en France

Hommage
La disparition de notre ami Raymond Besson prsident du Cercle
littraire des crivains cheminots, membre de DLF depuis 1968
est une perte immense pour tous, ses trs nombreux amis, les
dfenseurs de la langue franaise et sa famille laquelle nous
prsentons nos profondes condolances.
Nous garderons en mmoire son dynamisme, sa curiosit et son
extrme gnrosit, associs une rigueur et une exigence
permanentes, ainsi que son courage dans les preuves.
En hommage, nous reproduisons larticle quil avait rdig pour les
lecteurs du Dvorant afin de leur prsenter louvrage que nous
avions publi loccasion du cinquantenaire de DLF.

clat et Fragilit de la langue franaise


Lassociation Dfense de la langue franaise (222, avenue de
Versailles, 75016 Paris) vient de fter ses cinquante ans. cette
occasion, un livre* a t publi, portant le titre ci-dessus, rdig par
Jean Dutourd et ses amis. Cest un recueil de textes courts quatrevingt-un au total tous rdigs par quelquun de clbre, o chacun
clame et proclame son amour de notre langue. Cela va des
acadmiciens (Jean Dutourd, Gabriel de Broglie, Franois Cheng,
Alain Decaux, Marc Fumaroli, Max Gallo, Jean d'Ormesson,
Jacqueline de Romilly et Simone Veil), aux grands noms des mdias
(Philippe Bouvard, Bruno Frappat, Claude Imbert, Bernard Leconte,
William Leymergie, Bernard Pivot, Patrick Poivre d'Arvor, Vziane de
Vezin...), quelques hommes politiques, hlas ! peu nombreux (Jean
Cluzel, Andr Ferrand, Jacques Myard, Christian Poncelet, Georges
Sarre, Catherine Tasca, Jacques Toubon...), aux artistes (Jean
Amadou, Didier Van Cauwelaert, Philippe Delerm, Franoise Dorin,

52

Dfense de la langue franaise n 243

Jean-Yves Dournon, Claude Duneton, Frdric Lodon, Jean Piat... ).


Mais on trouve aussi dautres grands noms comme ceux de : Alain
Bentolila, Abdou Diouf, Otto de Habsbourg-Lorraine, Claude
Hagge, Jean-Marie Leblanc, Alain Rey, Philippe de Saint Robert,
Semp, Jacques Vergs...
Bien sr, chacun crit selon son
temprament, son pass, son talent, mais
quelques textes mont particulirement mu.
Je pense celui dAlain Bentolila ( Des mots
pour dire le monde ), qui est une
magnifique analyse des enjeux de notre
langue, en particulier pour les plus
dfavoriss de notre pays. celui de Denise
Bombardier ( La langue franaise ?
Hlas ! ), vritable cri du cur de cette
journaliste qubcoise, viscralement
attache notre langue. celui dAnne
Brassi ( tre et parler franais ) qui, analysant le livre du mme
nom de Paul-Marie Coteaux, dplore limprialisme des
anglophones. celui de Claude Duneton ( tat d'urgence ), qui
compare l'enseignement en France lducation sexuelle en GrandeBretagne.
Cela se savoure petites doses, mais quel rgal ! Et, pour corser le
tout, vous trouverez une courte biographie de chacun des auteurs.

Raymond Besson

* Nous avons fait un nouveau tirage dclat et fragilit de la langue franaise


(DLF -France Univers, 2008, 228 p.). Si vous souhaitez lacqurir ou loffrir,
faites-en la demande au secrtariat de DLF, 222, avenue de Versailles,
75016 Paris, accompagne dun chque de 22 ( Dfense de la langue
franaise ).

53

Le franais en France

Pril en la demeure
Regards dun Amricain
sur la langue franaise
de R.-J. Berg (DLF/ France Univers, 2011,
168 p., 25 )
Les ouvrages consacrs la langue
franaise, sa dfense et sa promotion
ne manquent pas. Quun Amricain son
tour sintresse la question parce quil
manie le franais comme sa langue
maternelle et quil laime, voil qui est
passionnant et R.-J. Berg na sans doute
pas fini de nous intriguer. Son livre est
passionnant et se lit comme un roman policier. Pril en la
demeure , il y a. Cette expression, nous rappelle-t-il avec la dfinition
de lAcadmie, ne signifie pas que la maison risque de prendre feu,
mais qu diffrer davantage , la cause peut tre perdue.
Nous nous trouvons donc en face dune dclaration damour ,
mais dun amant quelque peu jaloux. Le professeur Berg fait un tat
des lieux. Il passe en revue toutes les minentes personnalits qui ont
consacr une grande partie de leurs forces et de leur talent mettre
notre langue en valeur, essayer de la garder des contaminations
hasardeuses et peccamineuses. Il nest pas trs tendre avec eux et
parfois dune svrit injuste. Il estime quils se fourvoient et sont
bien capables de tomber dans les traquenards quils tiennent lui
pargner. Il dplore leur navet. Nous respirons quand nous
constatons que la lucidit de notre ami Marceau Dchamps trouve
grce ses yeux. Et pourtant, le Pr Berg na pas hsit critiquer
vertement ses meilleurs allis.

54

Dfense de la langue franaise n 243

Certes, on ne peut quabonder en son sens quand il nous parle de


certains mdias, contagieux de btise, de snobisme et de sottise
frique , comme ces magazines qui usent chaque page
dexpressions anglo-amricaines frisant le grotesque. Il dnonce les
incohrents et les inconsquents . Il dnonce les lches qui,
sous prtexte demprunts et dvolution (celle-ci peut tre bonne ou
mauvaise), se font les collabos de la dcadence linguistique. Il
rappelle juste titre les mots de Claude Hagge : Lorsquune langue
est envahie par lemprunt, celui-ci finit par stendre au-del du lexique,
cest--dire par envahir le noyau dur de la langue. Mais qui ne se laisse
aller parfois quelque contamination ? Une grande langue de
civilisation, souligne-t-il, doit trouver dans son propre lexique de quoi
nommer la plupart des choses venues dailleurs .
Comment ragir contre la dmission, le laxisme, le jmenfoutisme, le
fatalisme ? Nous pouvons souhaiter et exiger une vritable volont
politique manifeste par des lois, assortie mme de sanctions. Et
dabord observer celles qui existent. Une discipline personnelle, une
attention soutenue en faveur du respect du franais sera lexercice
constant des particuliers. Mais lauteur est bien discret sur
lenseignement, sur lamour qui doit tre inculqu ds lenfance aux
petits coliers. Il serait aussi ncessaire de naturaliser des
francophones et non des personnes qui ne tiennent absolument pas
sintgrer. Tout se tient... Beaucoup trop de Franais dplorent le mal
et ne font rien... La langue franaise est un lment fondamental de
notre patrimoine.
Les notes et rflexions de R.-J. Berg sont rassembles la fin de
louvrage sous le titre Remarques et prolongements .

Jacques Dhaussy

55

Le franais en France

Tableau dhorreurs
loccasion du dcs de Mme Danielle
Mitterrand, le service de presse de la
prsidence de la Rpublique a publi un
communiqu le 22 novembre 2011.
Dans ce texte de douze lignes, on ne
compte pas moins de quatre grossires
fautes dorthographe et deux fautes de
ponctuation. On peut ainsi lire : une
femme qui [] poursuivi jusquau bout
[]. du chemin quelle stait trace [...]
...elle su faire preuve dune indpendance
desprit, dune volont et dune dignit
exceptionnelle.
Nous savons bien DLF que nul nest
labri dune erreur, mais une telle
densit de fautes relve dune impardonnable ngligence.
Que choisir ? (janvier 2012) consacre un
article aux coquilles et la dgradation
de lorthographe dans les livres rcents,
fussent-ils publis par les plus grands
diteurs. Quelques fac-simils donns en
illustration font apparatre des fautes
grossires : une pose carambar , un
paysan khagneux , des millions de crickets
invisibles ...
Lauteur de
larticle,
Morgan
Bourven,
attribue
largement
cette drive
la disparition des correcteurs dans les
maisons ddition. Cest certainement
une explication, ce nest pas une excuse.
Le lecteur a droit lexcellence. Il y a
aussi un parti pris de simplification du

56

Dfense de la langue franaise n 243

langage, comme le montre la comparaison de deux passages de lun des


clbres romans pour la jeunesse Le Club
des cinq. Cette question dans lancienne
dition : Est-ce celle-l, Claude ? Bon.
O nous mettons-nous pour ltudier ? ,
devient dans la nouvelle dition : Cest
celle-l, Claude ? Bon. On se met o pour
ltudier ? On suppose quil en est ainsi
dans le reste du livre. Un autre passage,
conjugu au pass simple dans lancienne
dition, a t mis au prsent dans la
nouvelle. Trop compliqu, le pass
simple ! Cest lexpression dune volont
dappauvrir le langage.
Un article de Nord clair rapporte :
Depuis quelque temps les policiers de la
rgion [du Nord, NDLR] sont munis de
petits botiers lectroniques qui leur
permettront de vous verbaliser par voie
numrique. Ou plutt, ce ne sont pas des
botiers numriques mais des personal
digital assistants . Et pourquoi pas des
assistants numriques personnels ?
Questionns sur le point de savoir sil serait
possible de baptiser cette nouveaut dun nom
franais, les dirigeants de la police du Nord
ont sembl trs surpris : Un nom franais,
pour quoi faire ?
Merci au journaliste, Bruno Renoul,
davoir ragi cette nouvelle atteinte
notre langue en mme temps quil
dnonce, dans la suite de son article, les
Carrefour City et Auchan Drive ,
ainsi que le Care de Mme Aubry.

Marceau Dchamps

Tableau dhonneur
Le magazine Que choisir ? a consacr
un long article la qualit actuelle du
franais dans les ouvrages grand public.
On y dnonce les nombreuses
ngligences orthographiques et le parti
pris de labtardissement du langage
(voir Tableau dhorreurs) dans ldition
pour la jeunesse.
Il est heureux quun grand organe du
mouvement associatif des consommateurs
prenne ce sujet en compte. Les citoyens
ne sont pas seulement des consommateurs de biens matriels et de services,
ils ont aussi des attentes intellectuelles
et culturelles qui sont souvent
ddaignes par les marchands. Notre
langue nationale mrite au moins autant
dgards que le panier de la mnagre.
Bravo donc Que choisir ? de se saisir de
cet aspect de la dfense des
consommateurs et nous lencourageons
largir sa vigilance sur la prsentation
des produits et des services. Et pour peu
que les autres associations de
consommateurs simpliquent galement
dans la dfense de la langue franaise,
nous pourrions assister un
redressement spectaculaire de la
situation de notre langue dans le secteur
de la distribution.
Pour une fois, flicitons un animateur
de la tlvision. Lors dune de ses
missions avec les humoristes actuels,
Patrick Sabatier a signal le spectacle de
lun deux en le qualifiant de spectacleseul , ignorant ostensiblement le terme
one-man-show qui est invariablement
utilis par les commentateurs. Mme sil

na pas utilis la traduction officielle


(spectacle solo), reconnaissons-lui le
grand mrite davoir voulu utiliser
le franais, l o beaucoup dautres
le sacrifient allgrement au profit de
langlais.
Alors que nombre de nos universits
et de nos grandes coles se convertissent
au tout anglais, au mpris de notre
Constitution et de la loi du 4 aot 1994,
Le Point du 19 janvier nous apprend que
lcole centrale fait la promotion de

notre langue en Chine. Fonde en 2005


Pkin, cette succursale de notre grande
institution forme chaque anne une
centaine de jeunes ingnieurs chinois
qui reoivent un vernis de culture
franaise par des cours dispenss
uniquement en franais et par
dventuels
sjours
dans
les
tablissements franais. Faudra-t-il
dsormais aller en Chine pour faire des
tudes suprieures en franais ?
Bravo lcole centrale et flicitations
aux centraliens membres de notre
association.

Marceau Dchamps
57

Le franais en France

Mots croiss de Melchior

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11. Elles sont bien de chez nous.

A. Pour les intermittents du spectacle.

12. Le prince de Hohenlohe y fut battu.


Peut tre coulant.

B. Refera une Allemagne ?

13. Elles marquaient bien la taille.

D. Habile pour jouer de la flte les pieds


en lair.
Procure tant de plaisirs diffrents !

14. Et les autres ? Travaux forcs.


15. Can ou jaune ? Ne portait pas
toujours la culotte. Le plus fort.
16. Le parti des camelots.
De tissu ou de thtre.
17. Donne des soucis la Chine.
Des feuilles qui nagent.
18. C.--D. Ne restera pas. Collge sigl.
19. Que ne fait-on pas avec du papier ?
10. Sodium. Ncessitent un bon couteau.

C. Ont un pont clbre.

E. Un sjour pour Robinson.


Ne quitte pas ses rails.
F. Coiff dun bonnet. uvre musicale.
La Botie.
G. En France, il a t renvers. Ngation.
Idem lenvers.
H. Palindrome normand.
vite une longue numration.
I. Clbre par sa trompe.
J. Lettres du marquis de Sade. Risques.

58

Dfense de la langue franaise n 243

Portrait dun dfricheur


Linvit de notre djeuner du 19 janvier
tait Robert Ppin , directeur de
collection chez Calmann-Lvy. Il y a cr
une nouvelle collection de romans
policiers Robert Ppin prsente .
Traducteur, dfricheur, passionn :
depuis toujours, Robert Ppin ctoie le
roman policier et na de cesse de nous
faire dcouvrir des auteurs et des uvres
qui lui sont chers : Michael Connelly,
quil a t le premier faire publier en France, Michael Koryta,
Lawrence Block, T. Jefferson Parker, Craig Russell, Roger Smith,
Martin Cruz Smith... Voici comment il se dcrit lui-mme.

Jentrai dans lunivers de ldition en traduisant des crivains


aussi diffrents et littraires que Robert Graves, Kurt Vonnegut,
Saul Bellow, Samuel Taylor Coleridge, T. C. Boyle, Bernard
Malamud, Joseph Heller, David Malouf, etc. Ce nest quensuite
que je me consacrai la dcouverte de nouveaux auteurs de
thrillers et de romans policiers du monde entier.
De cette pratique de la traduction littraire me vint alors, et trs
logiquement, le dsir de traduire et de faire traduire leurs textes avec
la mme rigueur que celle qui manime lorsque je me penche sur les
uvres de leurs confrres de la littrature blanche . Il serait en
effet rducteur de limiter le policier et le thriller des histoires dont
le seul but serait de divertir en faisant trembler, ce qui, en soi,
nest dj pas si mal et pas vident. travers elles se dcouvrent de
59

Le franais pour un crivain

fait des moments caractristiques de lhistoire sociale et culturelle


dun pays, ces uvres pouvant tre, au mme titre que les autres, de
grands tmoignages sur une poque et ses murs.
Cela dit, mon mtier consiste avant tout rvler le jeune auteur
dont lapproche apporte quelque chose de nouveau des genres
littraires o tant de grands noms ont dj brill. Croire en eux, les
soutenir malgr les doutes et les apprhensions qui nous
accompagnent quant laccueil que le public de langue franaise
leur rservera, cest aussi cela mon rle. Et donc bien sr aussi celui
de persvrer mme si le succs tarde venir, de toujours garder
prsent lesprit que la voix dexception nest pas toujours audible
par tous ds son premier chant.
Robert Ppin, directeur littraire et traducteur, n en 1941
Amiens.
Diplmes : High School Diploma Cincinnati (USA),
certificat dtudes littraires gnrales classiques (Aix),
matrise danglais (Sorbonne).
Carrire : professeur danglais (1963-1974) ; directeur
littraire aux ditions Tchou (1974-1975) (dpartements
danglais, de russe et de chinois) ; professeur de franais
langue trangre (1975-1980) ; traducteur pour le Seuil,
Grasset, Albin Michel, Phbus, Flammarion... (depuis 1980) ;
professeur luniversit de Columbia New York (1984) ;
directeur littraire de la collection Seuil Policiers (19922009) ; professeur de traduction littraire Paris-VII ;
professeur invit de traduction littraire aux universits
de Sydney et de Melbourne (1997) ; directeur de la
collection Robert Ppin prsente aux ditions
Calmann-Lvy, depuis 2010).
Parmi ses traductions dauteurs de romans anglais,
amricains et australiens : Saul Bellow (prix Nobel de
littrature), T.C. Boyle (dont Amrica, prix Mdicis tranger
1996), Samuel Taylor Coleridge (Essais sur le thtre de
Shakespeare), Joseph Heller (dont Dieu sait, prix Mdicis
tranger 1985), David Malouf (dont Ce vaste monde, prix
Fmina 1995 et Je me souviens de Babylone, prix Baudelaire
de la traduction), Robert Louis Stevenson...
dauteurs de romans policiers : Lawrence Block, Michael
Connelly, Robert Crais, Sue Grafton, Jonathan Kellerman,
Michael Malone, Michael Koryta, Deon Meyer.

60

Dfense de la langue franaise n 243

Nouvelles publications
CONTRE LA PENSE UNIQUE, de Claude Hagge
Odile Jacob, 2012, 256 p., 21,90

Claude Hagge, linguiste, professeur honoraire au Collge de France, nous offre


un livre passionnant et dune grande libert de ton.
quelle pense sen prend-il ? la pense anglo-saxonne, qui domine le franais
dans tous les domaines y compris celui de la diplomatie o la prcision du franais
aurait d lemporter : or, la langue nest pas seulement un moyen vhiculaire
mais une langue charge de tout le poids dune culture inimitable.
Lauteur, avec prudence, ne sen prend pas langlais, mais dfend le principe de la diversit des
langues romanes. Claude Hagge sexclame donc : Rsistez !
Il ne sagit pas aujourdhui, crit-il, dextermination physique mais dasservissement intellectuel,
politique, conomique. La France doit entrer en rsistance, celle-ci est dautant plus urgente et
indispensable quelle doit sopposer non pas un front politique ou militaire explicite mais
une action que ces formes pacifiques rendent encore plus redoutables.
En effet, la pense unique est loin dtre immdiatement perue comme telle par la base dune
population, qui, en France notamment, est encore aveugle.
Au fil de la lecture sont passs en revue les scientifiques, lorthographe, la phontique, les
acronymes, la formation et la communication. Enfin, lauteur dfinit les chemins de laction .
Si vous aimez notre langue et redoutez que nos lites, qui voient le monde travers langlais, ne
sabandonnent ce courant irrsistible fond sur le mythe de la globalisation , dont il
dmonte les rouages avec sagacit... lisez Claude Hagge ! Jean-Paul Clment
Encore deux bijoux de 144 pages dans la collection Champion les mots , 9 seulement,
offerts en 2011 par la maison Honor Champion :
LE CHOCOLAT QUI FAVORISE LA PARESSE ET DISPOSE CES VOLUPTS QUINSPIRE UNE VIE
?
de Nicole Cholewka, avec la collaboration de Jean Pruvost, prface de Patrick Roger
Amateurs de chocolats de France, Navarre et autres lieux, pourlchez-vous ! De la
prface par le meilleur ouvrier de France, lhistorique de linestimable fve, aux
citations, recettes, expressions, termes spcifiques la concernant, rien ne vous
manquera sauf cette nourriture des dieux , vers laquelle vous allez vous prcipiter
afin, entre autres, que votre pense se dgage avec facilit (A. Dumas), ou que les plus mchantes
compagnies vous paraissent bonnes (Mme de Svign). Brique, pastille, bille, croquette, papillote,
tablette, barre, suon... Rappelons encore que le chocolat noir serait le plus efficace des
antidpresseurs et quil existe Paris depuis 2010 un muse sa gloire. Parcours chronologique,
index des mots et noms propres, (abondante) bibliographie. Jolies reproductions de dessins et
photos dautrefois.
LANGOUREUSE...

LE PARFUM QUI FORTIFIE LE CERVEAU ET CHASSE CETTE LGRE RVERIE QUI ACCABLE LESPRIT... ?
de Magalie Gobet et Emmeline Le Gall, prface de Jean Pruvost
Si, dans lAntiquit, on nhsitait pas parfumer les chevaux, le mtier des parfumiers du Moyen
ge, qui tenaient de lastrologue voire du sorcier, devenus parfumeurs, na cess de se

61

perfectionner. Et, bien entendu, il a ses termes propres, forts et raffins, tels que
aromate, baume, benjoin, cassolette, cdrat, effluve, musc, pomandre, vtiver, ylangylang... Pour nommer parfums et eaux de toilette, limagination nest pas en reste,
de Bal musqu Mitsouko et lEau dYssey... DArpge Natsumi, au sujet desquels
foisonnent des anecdotes embaumes. Pour les expressions, proverbes et citations,
on na que lembarras du choix : Mettre au parfum Si votre cur est une rose,
votre bouche dira des mots parfums (Russie) Les parfums, les couleurs et les sons
se rpondent (Baudelaire) La femme qui a le meilleur parfum est celle qui nest pas parfume
(Plaute)... Index des mots et noms propres. Bibliographie. Dlicates illustrations anciennes.
Nicole Valle
DICTIONNAIRE AMOUREUX DES DICTIONNAIRES, dAlain Rey
Plon, 2011, 1000 p., 27

Le propre dun dictionnaire, cest de toucher un nombre considrable de


domaines. Celui-ci nchappe pas la rgle... Il est sans doute le volume le plus
important de cette collection et si lon me disait quAlain Rey, en se limitant
mille pages, sest trouv quelque peu ltroit, cela ne mtonnerait pas. Par
nature, un dictionnaire, mme spcialis, mme centr sur son sujet, touche des
sciences fort diffrentes. Quand il sagit des mots, la phontique, la philologie, la smantique, la
smiologie, la synonymie, la typographie, les niveaux de langage, tout entre en jeu et lauteur,
ds lavant-propos, nous prvient : Ce livre met en alphabet un certain nombre de thmes, de
personnages, duvres en rapport avec cet objet mal connu, appel en franais dun sobriquet aimable,
le dico. Illico, jai cherch nologie . Le mot ne figure pas dans les articles numrs la
table des matires, mais que de dcouvertes, non seulement parmi les mots et leur origine
parfois secrte ! Mais Rabelais, avec ses cascades de termes et vocables, est bien prsent. Cet
ouvrage monumental est aussi un hommage rendu ceux qui ont compos des dictionnaires,
non seulement en France, mais en Europe et dans le monde entier, depuis lAntiquit et jusqu
une poque plus rcente, de lOnomasticon du IIe sicle aux dictionnaires de la langue arabe, en
passant par largot, les travaux des frres Grimm, le Dictionnaire superflu de Pierre Desproges, les
dictionnaires rotiques. Alain Rey vous organise des rendez-vous avec des auteurs connus ou
malheureusement inconnus. Il vous raconte naturellement lhistoire du Littr, du Petit Robert,
du Larousse et, bien entendu, du Dictionnaire de lAcadmie. Ouvrage trs vivant, maill
danecdotes et de figures pittoresques, ce monument drudition est aussi une clbration
trs accessible de la parole et de lcrit. Bref, passionnant ! Jacques Dhaussy
LANGUE FRANAISE EN PRIL, de Catherine Girard-Augry,
ditions Glyphe, 2011, 148 p., 15

Pourrais-je me contenter de reproduire la phrase choisie par Wiaz pour son


illustration de couverture, o un professeur annonce ses lves, dorigines
diverses : Dornavant, vous apprendrez langlais ds trois ans... Le franais, lui,
devient facultatif... Non, ce serait vraiment tragique... Heureusement, il est des
auteurs pour lever ltendard contre ceux qui... salissent, abtardissent, avilissent
notre belle langue (Albert Salon) et aussi des associations comme la ntre. Louvrage compte
trois parties : La langue franaise, une longue histoire Les ennemis de la langue franaise
La ncessit de demeurer vigilants. Nous avons droit de prcieux tableaux sur les sigles et

62

Dfense de la langue franaise n 243

acronymes Abrviations Langage texto Charabia gallo-ricain Nologismes,


barbarismes, improprits... Vous navez sans doute nul besoin que je vous traduise : 1. tre
requis par la problmatique du quotidien. 2. Une nergie conceptuelle court-circuite au niveau
de la mdiation. 3. La motricit smantique applique... L, ce ne sont mme pas des mots
trangers, qui prtendent moderniser notre langue ! Bibliographie. N. V.
Solution (jai piti de vous) : 1. Soccuper de tout chez-soi. 2. Avoir du mal se faire comprendre. 3. Lcriture.

PETIT DICTIONNAIRE DES INJURES POLITIQUES, sous la direction de Bruno Fuligny


Lditeur, 2011, 515 p., 19

Campagne prsidentielle oblige (?), de tous cts partent les noms doiseaux, les
jeux de mots plus ou moins subtils, les flches acres qui, tels des boomerangs,
reviennent frapper ceux qui les ont tires. X est un pitbull tte de Snoopy
Y porte un nom de cheval de course, mais na jamais couru Z a une colonne
vertbrale en bton de guimauve. Quant W, il donne limpression de lamant qui
craint la panne... Et en veux-tu et en voil...
Eh bien, chers Dlfiens, tout cela nest que brise lgre compare ce qui sructait jadis sur
les bancs de lAssemble ou dans les colonnes des journaux. De qui parle le gnral Koenig :
Cest le fils dun dirigeant sovitique et dune juive bulgare ? ; Clemenceau : On nattelle pas un
pur-sang avec une grenouille. ; Gambetta : Quand mme il vivrait cent ans, il ne sera jamais quun
tourneau malfaisant. ; Mirabeau : Ce chat qui a bu du vinaigre. ; Talleyrand : Il fait un sale
mtier, mais il le fait salement. ; Chirac : Lhomme qui na t exceptionnel que dans la trahison. ?
Index des insulteurs. Bibliographie. N. V.
Rponses : Edgar Faure ; Aristide Briand ; Clemenceau ; Robespierre ; Fouch ; Giscard dEstaing.

PRENDRE LA DMOCRATIE AUX MOTS.


SES USAGES, de Claudie Baudino

POUR UNE RAPPROPRIATION CITOYENNE DE LA LANGUE ET DE

LHarmattan, Questions contemporaines , 2009, 156 p., 15

Une politologue nous laffirme : tout comme les citoyens en politique, les usagers
ont le droit voire le devoir de participer un dbat linguistique toujours
confisqu par des spcialistes , car derrire les querelles de mots, il sagit bel et
bien de dmocratie. Les titres des chapitres suivants sont aussi allchants que rvlateurs : Clbrer lingalit entre les sexes ; Rejeter ltranger ; User du paternalisme ;
Conforter le nul dans sa honte ; Des mots pour garantir une galit formelle ; On peut
tre immigr mais rassurant ; On peut tre femme mais grand crivain ...
Cet ouvrage souvent provocant se termine par un souhait : Que diversit et multitude puissent
conqurir leur droit de cit. N. V.
DICTIONNAIRE IMPERTINENT DU POLITIQUE, de Paola de La Baume et Emmanuel
Giannesini, illustrations Bonaventure.
Franois Bourin diteur, 2011, 248 p., 24

Pas moins de 164 notions, termes, personnages, institutions, nous sont prsents
par ordre alphabtique, dfinis, tudis, distingus avec un regard et un humour
aussi dcapants quinstructifs par deux jeunes spcialistes fourvoys dans

63

deux grandes institutions de la Rpublique. DAbracadabra Zedong, de Blog Sondages, de


Constitution Mdias, en passant par de Gaulle, Jsus, Montesquieu, Vichy... Tout ce que lon
peut en dire, avec une dsarmante navet, une parfaite mauvaise foi, ou une imparable
perspicacit. Il y a une classification des otages... chaque stade dune carrire, le juste choix de
lpouse... Le fascisme a laiss derrire lui des autoroutes... Aujourdhui, on dbloque, on
pongera demain... Le pouvoir, ce sont ceux qui en ont le plus qui en parlent le mieux. Et pour
terminer, une devinette : En parlant dun homme politique, quest-ce que le test de la voiture
doccasion ? Index complet des noms et des auteurs cits. N. V.
LA POLITIQUE EN CITATIONS, DE BABYLONE MICHEL SERRES, PETIT MANUEL DE SAGESSE POLITIQUE,
de Sylvre Christophe
Chez lauteur (courriel : csylvere2000@yahoo.fr, tl. 03 44 79 08 86), 2008, 180 p., 12,50
Ce petit manuel de sagesse politique , en 600 auteurs et 2 500 citations, nous offre
un savoureux panorama de la sagesse (!?), des conseils plus ou moins aviss, de
lhumour, du dsenchantement voire de la rsignation de ceux qui entendent nous diriger et de
ceux aussi qui les observent et les jugent. Vous serez surpris (charms ?) par le modernisme de
certaines. Jeunes gens malfaisants et paresseux... , dcrtait un auteur babylonien, 3 000 ans avant
notre re. Llite, cest la canaille. Aimez qui vous rsiste et croyez qui vous blme. Les
meilleures lois naissent des usages. Enfin, cerise sur un savoureux gteau : La femme idale...
dure la peine, sert les hommes table, ne sassied jamais avec eux, ne parle pas... Rgalez-vous. N. V.

signaler :
- LA RANON DE LA GLOIRE. LES SURNOMS DE NOS POLITIQUES, de Marie Treps (Seuil, 2012, 156 p., 13,50 ).
De Jean-Joseph Julaud :
- LE FRANAIS CORRECT POUR LES NULS (ditions First, 2011, nouvelle dition, 438 p., 22 ).
- A NE VA PAS ? MANUEL DE POSIETHRAPIE (Le Cherche-Midi, Espace , 2012, 160 p., 8 ).
- LE COLLGE UNIQUE OU LINTELLIGENCE HUMILIE. LA FIN DES UTOPIES ?, collectif, prface de Laurent Lafforgue
(Franois-Xavier de Guibert, 2011, 288 p., 24 ).

- PRIVILGE ET RAYONNEMENT DU FRANAIS DU XVIIIE SICLE AUJOURDHUI, dAxel Maugey ( paratre aux
ditions Honor Champion).

***
- PAROLES, PAROLES. FORMULES DE NOS POLITIQUES, de Frdric Pommier (Seuil, 2012, 202 p., 14 ).
- FOU FORT, de Philippe Barthelet (Pierre-Guillaume de Roux ditions , 2012, 306 p., 20 ).
- 11 + 1 PROPOSITIONS POUR DFENDRE LE FRANAIS, de Xavier Combe (LHarmattan, 2011, 68 p., 10,50 ).
- DICTIONNAIRE OUVERT JUSQU 22 HEURES, de lacadmie Alphonse Allais (Le Cherche-Midi, 2011, 256 p., 17 ).
- LE PALINDROMNIBUS, de Grard Durand (Les Dossiers dAquitaine, 2011, 159 p., 15 ).
- FAIRE SON BEURRE. PETIT DICTIONNAIRE DES EXPRESSIONS IMAGES, dAgns Pierron (Balland, Les dicos dAgns ,
2011, 128 p., 8,90 ).

- DICTIONNAIRE DE LA LANGUE DU THTRE, dAgns Pierron (Le Robert, 2010, 650 p., 24,90 ).
- MANUEL DORTHOGRAPHE POUR LE FRANAIS CONTEMPORAIN, de Carine Skupien Deckens, Alain Kamber et
Maud Dubois (ditions Alphil - Presses universitaires suisses, 2011, 196 p., 23 ).

64

Dfense de la langue franaise n 243

Das könnte Ihnen auch gefallen