Sie sind auf Seite 1von 12

C

icanor
Parra:
Tatherine
aller deBLoyle
etras N48: 149-159, 2011 La transcripcin del King Lear de Nissn
0716-0798

La transcripcin del King Lear de Nicanor Parra:


la transfiguracin de la composicin literaria

Nicanor Parras translation of King Lear: literary compositions


tranfiguration
Catherine Boyle
Kings College London
catherine.boyle@kcl.ac.uk
En 1992, Nicanor Parra tradujo King Lear para una montaje del Teatro de la Pontificia
Universidad Catlica de Chile. A medida que Parra intenta desenmaraar la estructura
lingstica del original, revela la mtrica del lenguaje popular que se impone a la mtrica
formal de los versos en blanco de Shakespeare. En esto, l encuentra una profunda
conexin entre su antipoesa, a la que ha descrito como un parlamento dramtico,
hacindola una variacin de los versos blancos de Shakespeare. El trabajo estudia el
proceso de transcripcin y transfiguracin de Parra, y se propone situarlos culturalmente
e histricamente dentro de los espacios que el Lear chileno ocupa en escena.

Palabras clave: King Lear, Nicanor Parra, trascripcin/ transfiguracin.
In 1992, Nicanor Parra translated King Lear for a production by the Escuela de Teatro
de la Pontificia Universidad Catlica de Chile. As Parra seeks to unravel the linguistic
structures of the original, he reveals the meters of popular language imposed on the
formal meters of Shakespeares blank verse. In this, he finds a profound connection
with his own anti-poetry, which he has described as a dramatic utterance, turning
on the variations of blank verse. The essay studies Parras processes of transcription
and transfiguration, and seeks to situate them culturally and historically within the
spaces that the Chilean Lear occupies on stage.

Keywords: King Lear, Nicanor Parra, Trasncription/ Transfiguration.

Recibido: 19 de septiembre de 2010


Aprobado: 25 de marzo de 2011

149

Taller de Letras N48: 149-159, 2011

[P]oco se gana con saber ingls para traducir a Shakespeare


Nicanor Parra
En 1992, la Escuela de Teatro de la Pontificia Universidad Catlica de Chile
encomienda a Nicanor Parra (1914) la traduccin del King Lear. La de Parra,
sera la primera traduccin del clsico de Shakespeare escenificada en Chile.
Diversos factores contribuiran al xito de crtica y de pblico del proyecto: el
aval brindado por la slida trayectoria del Teatro UC (institucin lder dentro
del campo cultural chileno), el trabajo de direccin de Alfredo Castro (director consagrado como uno de los renovadores de la escena teatral chilena de
la dcada de 1980), el elenco encabezado por Hctor Noguera y Claudia di
Girolamo y, sobre todo, la eleccin de Parra como traductor artista de procedimientos iconoclastas y lenguaje provocador. En los apartados que siguen
analizaremos la versin chilena de King Lear en tanto proceso de traduccin
lingstica, transmisin cultural y representacin dramtica.

1. Versos blancos y antipoesa


Puede parecer obvio, pero el punto de partida de la traduccin de Parra es la
identificacin de los componentes fundamentales de la obra de Shakespeare,
no en trminos de ancdotas, temas, caracteres o construcciones psicolgicas, sino en trminos de la lengua misma (Hurtado 25). El verso blanco es,
en este sentido, un elemento central: conecta a Shakespeare con la propia
anti-poesa de Parra. El propio anti-poeta, describe el gran descubrimiento
de los dramaturgos isabelinos como la disrupcin del esquema mtrico del
pentmetro ymbico, a travs del cual el verso se extiende y se abrevia,
aunque los ritmos rgidos y los esquemas mtricos se transformen en un
marco de referencia que no puede ser olvidado o ignorado (Parra/ Hurtado
25). Esto permite que el poeta inserte los ritmos del habla en la estricta
mtrica potica acadmica y es, desde esta disrupcin, que emerge el texto
del dramaturgo. De forma crucial, el poeta nos permite un acercamiento
claro a su forma de pensar:
[m]is propios antipoemas ocupan este tipo de verso
blanco. Me preguntan hace tiempo qu es un antipoema
y la respuesta ms repetida que he dado, sin darme bien
cuenta de lo que deca, es: un antipoema no es otra cosa
que un parlamento dramtico, y un parlamento dramtico,
habra que agregar, es un verso blanco shakesperiano. O
sea, es un endecaslabo que se alarga y se acorta, y que
oscila entre la academia, la calle y la feria. He venido
trabajando en esa forma desde tiempos inmemoriales; he
llegado incluso a combinar un verso de once slabas con
uno de una slaba, y versos con prosa. Crea que era un
gran invento mo, pero ya los isabelinos conocan estos
mtodos de trabajo y Shakespeare lo ocupa en El Rey
Lear, donde un gran porcentaje de la obra est escrito en
prosa, sin que se sepa a ciencia cierta cules son versos
y cules son prosa. Esto es muy importante: podra decirse que son versos prosaicos o que son prosas poticas.
(Parra / Hurtado 26)

150

Catherine Boyle

La transcripcin del King Lear de Nicanor Parra:

La entrada en el pensamiento de Parra sobre los elementos fundamentales


de la potica dramtica de Shakespeare, tiene un eco en su colaboracin con
el Teatro La Feria y su Hojas de Parra, de 1977. Este fue un evento notorio
que se transform en uno de los pocos actos abiertamente violentos de destruccin del espacio teatral durante la dictadura (Boyle 85). La produccin
se realiz en una carpa y fue un comentario mordaz sobre el impacto del
rgimen en todos los aspectos de la vida. El punto central para nosotros aqu
es la manera con la cual la compaa habl de la produccin: como bullicio,
un escndalo, que junt circo, recinto ferial y pueblo (Labra s.p.). En este
montaje, el espacio de la representacin es un lugar de comunidad, de caos e
imprevisibilidad dentro de un ambiente ordenado y estructurado; un espacio
que crea y anima un orden diferente: compartido, ridiculizado y burlado, sin
embargo abierto a todos y distinto a todo lo que rodea el evento: un espacio
de tensin, donde una locura invasora es cuestionada y contestada. Este
espacio, en el cual la academia, el circo y la feria se encuentran en el acto
dramtico, es el espacio al que el Lear de Parra busca dar eco y recrear. El
mpetu para esto es el lenguaje; esta poesa prosaica que evoca la memoria
del acto hablado mediante la extensin e inclinacin de sus ritmos, creando
un intra-lenguaje que suena como el habla, pero cuyos ritmos, mtricas
e imgenes son completamente controlados por el poeta, transformndolos
en actos de parlamento dramtico.
La antipoesa de Parra est intrnsecamente ligada a su pblico: necesita
un interlocutor a travs del cual el idioma gane validez y reconocimiento.
Funciona no slo en las formas fluidamente visibles de la lengua cotidiana,
sino tambin se establece como un parlamento potico que exige un pblico,
y cuyas estructuras slo pueden ser entendidas cuando hacen batalla con un
interlocutor. Aqu reside la esencia del parlamento dramtico. Esta es una
poesa que, fundamentalmente, trabaja la voz, dice Parra en entrevista,
y es el lugar de un encuentro lingstico, de vigilancia, de produccin de
significados: ... si uno habla la misma lengua del interlocutor lo est brujuleando, evaluando en todo momento. Entonces eso es el juego antipotico,
jugar as, como te dijera yo, a calzn quitado, con el lector (Cuadra, s.p.).
Fidel Seplveda ve la potica de Parra como que va creando un sistema de
identidad por pertenencia: de ser y crecer y crear con el otro, no contra el
otro o del otro (Seplveda 36). As tambin como una batalla irnica con el
poeta tradicional (y el traductor, podramos agregar?) Seplveda sugiere
que la originalidad y la validez lingsticas del trabajo de Parra residen en
su excavacin profunda dentro de la cultura en la cual se cri. Sus poemas,
dice, suenan, se ven, se sienten extraos por una cultura que se ha distanciado hasta olvidar su memoria histrica real. Devienen vanguardia a
fuerza de ser tradicionales en radicalidad, esto es, ser vitales, y, por esto,
estar ejerciendo en forma permanente el redescubrimiento de su contenido
y de su expresin. (37).
El Lear de Parra, entonces, nace de una esttica que busca producir una
potica que habla el mismo idioma que su pblico, y como tal entra en un
espacio donde ste se transformar en su brjula y evaluar, interpretar, se relacionar con la lengua y as participar en su renovacin. Esto
es importante porque, como hemos dicho, el lenguaje de Lear es nuevo en
Chile. No slo porque es la primera traduccin, sino que no hay una tradicin

151

Taller de Letras N48: 149-159, 2011

establecida de los estudios sobre Shakespeare. Los actores estaban sumamente conscientes de esto y pusieron su confianza en la creencia de que es
en la lengua donde esta ausencia debe ser planteada: la hara aparecer a
los personajes y les dara voz. Y Parra hace esto creando una lengua, una
potica, en Lear que es reconocible auditivamente y que busca activamente
una respuesta. Esto no hace que sea un Lear fcil. De hecho, es uno cuya
enunciacin y recepcin es por momentos exigente, y esto en s mismo lo
expone a que sea (violentamente) contestado. Si el dominio lingstico se
basa en ritmos del habla y del verso popular reconocidos por la comunidad,
se intensifica la posibilidad del actor, del pblico y la crtica a desafiar al poeta
en su propio terreno. La obra traducida se transforma, en principio, en un acto
profundamente democrtico, uno que permite un mximo acceso, mximo
estudio y debate. Veamos el proceso de traduccin que Parra sigue.
En una entrevista invaluable con Mara de la Luz Hurtado, Parra discute cmo l conceptualiza el proceso de traduccin. Quizs su declaracin
ms controversial es que poco se gana con saber ingls para traducir a
Shakespeare (Parra / Hurtado 30). Ubicado dentro de una comprensin
ms amplia de la potica de Parra, el sentimiento expresado en semejante
declaracin se hace ms intrigante, desafiante y exigente, ya que forma parte
de una articulacin de cmo Parra mismo se relaciona con el personaje de
Lear y el mundo que Shakespeare crea en la obra. Cuando habla de su potica Parra vuelve una y otra vez a la necesidad de crear un lugar de tensin
entre la cordura y la locura, control y caos. En este contexto, el arte es un
lugar para el equilibrio, para la regulacin del espritu, como Parra dice en
la entrevista con Csar Cuadra: [s]i yo parto de la base que la poesa y el
arte en general son un mecanismo de auto-regulacin del espritu, entonces
se escribe para no volverse loco sin arte no hay posibilidad de recuperar
el equilibrio que se est perdiendo en todo momento. Hay que estar todo
el tiempo luchando para no volverse loco. Para no congelarse como dice la
ciberntica y para no explotar. Estos son dos tipos de muerte que aguardan
a cualquier sistema (Cuadra s.p.). Es esta tensin, este batallar contra un
orden moderno, destructivo con sus propias formas de locura que crea el
lazo conceptual ms fuerte entre Parra y Lear.
Parra describe tres momentos del proceso de traduccin. Primero, la
maceracin del texto, macerar el texto, para que pierda su excesiva grandilocuencia en demasa, macerarlo, como se macera la cebolla en las cocinas
del campo chileno para que no piquen tanto los ojos. (Parra / Hurtado 27).
Como muchos traductores, cuestiona la posibilidad misma de la traduccin,
y, de manera reveladora, prefiere el concepto de la transcripcin, que entiende musicalmente Lear est escrito en un instrumento que es el idioma
ingls, entonces, yo quisiera ser el transcriptor de esta composicin a otro
instrumento, que es el idioma espaol. (28) Este instrumento musical es
uno al que cada uno tiene acceso, que puede ser ledo, tocado, hablado,
escuchado. Este es el conjunto de atributos que Parra intenta recrear en
lengua espaola: es la transcripcin del texto original en una comunidad
lingstica nueva donde la lengua va a encontrar su hogar y significado. Otra
vez, este concepto se incorpora sin problemas dentro de la conceptualizacin
de Parra del lenguaje potico; en sus palabras: [e]l lenguaje hablado es
un producto muy complejo y ah quien responde de lo que se dice no es un

152

Catherine Boyle

La transcripcin del King Lear de Nicanor Parra:

individuo aislado, sino que es la comunidad... as que se va articulando la


fontica, la sintaxis, todos los niveles lingsticos y de acuerdo a necesidades
comunitarias (Cuadra s.p.).
Estas ideas lo llevan espontneamente hacia el prximo paso, transfiguracin. Este es el momento cuando el significado del parlamento dramtico
se transforma en poesa: los verdaderos actores no son ni Gloucester, ni
Edmond, ni el propio Lear, sino son las palabras. (Parra / Hurtado 28). Para
Parra no es las historias, la visin psicolgica, sino la relevancia lingstica
(28) lo que mantiene la clave para la traduccin y para la dramatizacin.
Es aqu donde hay una fascinacin, un encantamiento, por el flujo verbal.
El entiende el arte de Shakespeare como la habilidad de situarnos en una
palabra y mediante esto reconocer qu pasa alrededor de esa palabra, y
tambin nos da la facilidad para entender cada situacin dentro del panorama
general. En las palabras de Parra, es un trabajo de relojera potica (28),
en el cual cada frase debe ser resuelta poticamente; no hay escondites para
frases que no respondan a los procesos macro y micro de trabajo: poesa y
musicalidad. Este proceso de maceracin, transcripcin y transfiguracin
tiene el efecto de crear una unidad potica en el texto, una produccin
lingstica y semntica que, en trminos de las demandas de Parra para la
lengua, son reconocibles por el interlocutor como parlamentos dramticos
que dan eco a las normas orales. Tambin significa que hay un movimiento
de las estructuras poticas de un idioma a las estructuras poticas de otro. Y
las estructuras potica en las cuales Parra inserta su traduccin son aquellas
de la anti-poesa, cuya fuente es la potica popular. El Lear de Parra se ha
transformado en un tipo de ofrenda muso-potica, una potica y una lengua
para una nueva democracia, donde las palabras lanzadas en pblico exigen
reconocimiento, desafo, contestacin.

1. El tercer momento de traduccin: hablar la traduccin


Algo del texto, sin embargo, escapa a estas pautas, y Parra tom aqu
una ruta inesperada: a los parlamentos que van ms all de la comprensin
cotidiana (tanto en ingls como en espaol) los dej en ingls, por ejemplo
nombres, saludos, frases hechas. La traduccin est, entonces, subrayada
como tal: los diferentes planos del lenguaje estn marcados. Sin embargo,
el resultado general an sugiere ritmos del habla, modelos, vocablos que
son comunes para el pblico. El mantenimiento de esos elementos en ingls
es interesante en varios sentidos. A un nivel, ellos se posicionan como un
constante aviso del hecho de que la obra no es, de hecho, chilena, que es
una voz remota, para usar la frase de Castro; esto permite al pblico vislumbrar (auditivamente) el idioma original: un distanciamiento que mantiene
en primer plano la consciencia de traduccin y la batalla intelectual con la
comprensin. Lo ms intrigante es, quizs, que esto es una seal para el
actor de que la lengua es la primera herramienta del trabajo. El director y el
actor deben trabajar con esta inmediata herramienta de creacin, pero con la
conciencia de lo que subyace detrs. Los actores deben confiar en el idioma
de la transcripcin de la obra, en la musicalidad del espaol de Parra para
navegar por la totalidad de la experiencia, compleja y de mltiples niveles
que produce cada palabra teatral. Para Parra el proceso de traduccin tiene
que ser reflejado por el actor en su trabajo con el idioma.

153

Taller de Letras N48: 149-159, 2011

No es fcil seguir el texto en espaol que ha sido macerado, transcrito,


transfigurado mediante la traduccin an con su reconocida chilenidad.
La puntuacin est abierta, sealada por espacios, por cmo se organiza el
texto en la pgina, por cortes en la presentacin, ms bien que con signos
de puntuacin. Y el ritmo del espaol debe tambin incorporar varias intrusiones del ingls. El consejo de Parra para los actores fue precisamente
de que tomaran la falta de puntuacin como una indicacin de pausarse en
el parlamento dramtico, resolviendo el lugar de cada palabra: Se debe
pecar ms de lentitud que de velocidad, con el objeto de que cada palabra
aparezca perfectamente delineada. Para lograrlo, el actor debe trabajar un
poco, buscar el sentido del parlamento, no en la puntuacin sino ms all de
la puntuacin: ha de entrar en el parlamento. Porque ste es un texto potico y en el texto potico lo que cuenta es la palabra y la ubicacin de cada
palabra en la frase. (Parra / Hurtado 33). Parra construye esta necesidad de
pausarse sobre cada palabra, significado y enunciacin en la transcripcin
misma. Aunque sera imposible en este ensayo desarrollar un anlisis del
texto de la traduccin, vale la pena ilustrar algunas de las maneras en las
que Parra aborda esta transcripcin. El anlisis ofrecido aqu es un primer
paso hacia una comprensin de las complejidades del texto de Parra.
Lo que Parra hace en este Lear es crear un lenguaje que es simultneamente reconocible y distante. l logra esto, entre otras cosas, por el manejo
estrecho del registro de enunciacin (aunque los personajes se movern entre
registros, por momentos en forma bastante abrupta) por la eleccin de un
vocabulario que es variadamente arcaico, popular, tomado de proverbios y
refranes, y por la explotacin de una vena rica de lenguaje incendiario. El
Acto I Escena V (Fool [El Bufn] y Lear) ofrece un ejemplo excelente de los
elementos mencionados ms arriba.
En muchos sentidos esta escena es un ejemplo de real fidelidad hacia el
lenguaje shakesperiano. Sin embargo, tambin es una astuta explotacin del
lenguaje chileno que se transforma en un eco ms que en una verdadera
expresin del lenguaje popular. Para el actor, el primer problema reside en
la puntuacin: la mayora de las veces, Parra slo agrega signos de puntuacin al final de los parlamentos. Entonces, el primer parlamento de Lear en
esta escena encuentra significado slo despus de pausar para considerar
la posibilidad de puntuacin, sentido y ritmo:
Adelntate t
Y no digas nada a mi hija
Fuera del contenido de la carta
Si es que ella llegara a preguntar
Y aprate de lo contrario
Me encontrars all cuando llegues. (Parra 14)
[Go you before Gloucester with these letters. Acquaint my
daughter no further with anything you know than comes
from her demand out of the letter. If your diligence be not
speedy, I shall be there afore you.] (1.5.1-5)
Parra retiene la estructura del verso blanco en que los ritmos del parlamento quedan integrales al ritmo del conjunto de la escena. Pero, para tomar

154

Catherine Boyle

La transcripcin del King Lear de Nicanor Parra:

el ejemplo ms obvio de arriba, para que el parlamento tenga un sentido,


se esperara por lo menos un punto despus de t, una coma despus de
carta, y un punto entre Y aprate y de lo contrario. Su ausencia significa
que el actor es inmediatamente confrontado con un conflicto: mientras el
idioma es cotidiano y la eleccin de palabras es visiblemente latinoamericana, si no chilena, su presentacin en la pgina exige una consideracin
cuidadosa del significado, an en un simple parlamento como este. El idioma,
entonces, pareciera enmascarar la complejidad de su enunciacin: puntuadas y habladas incorrectamente las frases no significan nada, pero una vez
dominadas en trminos de la puntuacin, la respiracin y el ritmo se hacen
completamente reconocibles. Es la primera seal de Parra hacia el actor de
que tiene que pausarse en las palabras, entrar por su propia cuenta en su
significado y entender y habitar sus ritmos de manera tal que el actor y, por
implicancia, el pblico, empiece a escucharlo y apoderarse de l.
En este sentido, el lenguaje de Fool es una vena fructfera. Aqu Parra
tiene la oportunidad de apelar a todos sus recursos de su anti-poesa como
dramatizacin del habla popular. Otra vez, esto tiene el potencial de enmascarar el proceso de transcripcin: esta vez en relacin a su fidelidad hacia
Shakespeare. La primera oracin de Fool en la escena, If a mans brains
were ins heels, weret not in danger of kibes? (1.5.8-9), se encuentra con
una traduccin magistral como: Si el cerebro de un hombre estuviese en
sus talones / No correra el riesgo de contraer sabaones?. Esta traduccin
casi literal tiene el sonido del refrn popular, una copla en la que la fcil
concordancia de los verbos (estuviese/correra: subjuntivo imperfecto/
futuro condicional) junto a la rima, y la jugosa palabra sabaones hace
que las palabras sean un estribillo ligeramente reconocible. La mascara
reside en el hecho de que Parra ha transcrito el ingls a la forma y sonido
de un refrn chileno permitiendo que lo que sea distante se transforme en
auditivamente familiar. Esto contina despus del parlamento de Lear Ah,
boy [As me parece, muchacho] en la respuesta de Fool: Entonces nimo
/ Te economizars las pantuflas / No habiendo seso no hay ningn peligro
[Then I prithee be merry; thy wit shall not go slipshod.] (1.5.11-12). Parra
acenta el significado de Shakespeare Te economizars las pantuflas por
descuidado, y no habiendo sesos no hay ningn peligro mientras vigila
el ritmo y la integridad del estribillo que empez en el primer parlamento.
Es un pequeo ejemplo del trabajo de relojera potica en marcha. De
esta manera, Parra constantemente distancia el lenguaje de Fool del espaol formal, a menudo hacia usos especficamente chilenos: entonces, por
ejemplo nuncle se transforma en Tata. Lo significativo en este sentido es
que Parra utiliza un lxico tradicional y popular (a veces rural), acoplado con
los esquemas de rima y ritmos de los refraneros, de estribillos y proverbios,
para crear un sentido de enraizamiento. Aunque a veces esto es una doble
trampa: en realidad la traduccin est ms cerca de Shakespeare que del
refrn chileno.
La cuestin del registro y el mantenimiento del ingls merece alguna
atencin, tan slo para sugerir algunas de las formas en las que se los manipula Parra. Despus de la advertencia final de Fool hacia las criadas en
la escena con Lear (en la cual Parra mantiene de una manera magistral la
insinuacin lasciva) el texto anuncia: Entra un Gentleman, y el saludo de

155

Taller de Letras N48: 149-159, 2011

Lear es Hola! Estn listos los caballos?, a lo cual el Gentleman responde


Listos mi Lord. Estas intrusiones del ingls, (todos los nombres estn en
ingles, incluyendo el de Fool), junto al aparente registro fuera de lugar (por
ejemplo, Hola), funciona como un tipo de detonacin lingstica que sirve
para sacudir el reconocimiento fcil de otros aspectos del idioma. Parra pareciera poner patas para arriba los registros y esto vale la pena estudiarlo
ms pero yo sugerira que los usa cuidadosamente, flexionando el registro
como parte del impacto de la transcripcin dramtica de ciertas acciones o
emociones. Un buen ejemplo de este punto sera la escena en el Acto Dos con
Kent disfrazado y Oswald. Le permite a Parra invadir el escenario espantando
con una serie de insultos vulgares en la boca de un Lord, deleitndose con
la fuerza de las palabras, y evocando la conciencia de que, unos pocos aos
antes, semejante diatriba hubiese sido desaprobada por los censores, con
toda seguridad, por ser inadecuada para una institucin educativa y como
corruptora de la mentalidad de los jvenes. Hay algo fantsticamente liberador en este por momentos cmico flujo de inventivas contra la duplicidad
e hipocresa, y el abuso de la posicin y el poder. En trminos de impacto
dramtico, Parra sigue a Shakespeare en el cambio abrupto de registro
ms tarde en la escena cuando Kent go[es] out of dialogue (2.2.107):
Modifica[r] mi modo de expresarme (17). El disfraz se desliza y el idioma
tambin tiene que hacerlo para transformarse en una verdadera expresin
potica de la situacin.
Este deslice del registro, acompaado por la presencia del ingls, son
mecanismos que Parra usa en toda la obra y en distintos grados, hacindolos casi un motivo del cambio de poder y estatus de los personajes claves.
Entonces, Cordelia, por ejemplo, disfrazada en el Acto 4, habla al principio
en un lenguaje popular, pero, como Kent, cambia apenas se saca el disfraz.
La primer oracin que ella pronuncia se transforma en un tipo de rastro
lingstico, en la cual otra realidad, ms all de los lmites de su majestuosa dignidad, se insina pero nunca se hace explicita. En este momento, el
idioma debe demostrar su estatus y su actual situacin trgica. Entonces,
en la muerte de Cordelia, el ejemplo ms notable de la intrusin del ingls
toma una calidad primordial cuando Lear entra con el cuerpo de su hija y
declama: Howl howl howl howl! (21). Una penosa transcripcin del ingls
cuya diferencia quizs slo pueda ser escuchada en el escenario. Quizs es
el ejemplo ms perfecto del distanciamiento y reconocimiento que son la
piedra de toque de la traduccin, y que los actores y director tienen que
resolver en el escenario.
Tal fue el intenso ambiente intelectual que rode la produccin, que el
practicante teatral ingls Chris Fassnidge, un especialista en Shakespeare,
escribi el Diario de una produccin para la Revista Apuntes. Esto permite
una visin interesante del proceso de ensayos y del tipo de desafos y problemas encontrados por la compaa. Permtanme conectar un nmero de
puntos levantados en su comentario con nuestra lectura del espacio y el rol
que la produccin ocupa en la historia del teatro chileno. Fassnidge habla
de los problemas tipo tcnico-respiratorio (Fassnidge 52) que surgen por
la falta de puntuacin y porque el actor entenda que la falta de puntuacin
significaba la exigencia de velocidad verbal. Esto parecera indicar un ejemplo
inmediato de los malentendidos creados por la falta de puntuacin en el texto

156

Catherine Boyle

La transcripcin del King Lear de Nicanor Parra:

de Parra: es leda como una indicacin de la necesidad de una declamacin


rpida y realista, cuando, de hecho, como lo hemos sealado, Parra busca
el efecto opuesto: pecar de lentitud. Fassnidge comenta el proceso de
trabajar el texto: los actores necesitarn comprender: a) cmo trabajar
este ritmo y b) qu significan las palabras, tanto en la relacin sintctica
que poseen entre ellas, como tambin representantes / smbolos de los
profundos temas e implicancias de la obra. (Fassnidge 52). Sobre todo, l
comenta que hay un sentido muy claro de que se puede confiar en el texto
para guiarnos a travs de este vrtice de dilemas por resolver y como, en
la primera semana de ensayo, el texto fue dueo y seor de la situacin
(52). Una de las reas clave en la cual Castro trabaj como director fue la
declamacin de las palabras: la necesidad de mantener un constante y
regular comps, pero, igual, al escuchar en el escenario (55), escucharse
uno al otro, or el texto.

2. Escuchar: prestar atencin a lo que se oye


Me parece a m que la cuestin crucial en este proceso sea or. En esta
transcripcin Parra ofrece ritmos, cadencias, vocabulario que transcribirn
lo que l cree ser el genio de Shakespeare: la poetizacin de lo hablado de
manera que pueda convertirse oralmente en parlamento dramtico. Es la base
de las instrucciones al actor que Shakespeare inscribe en su dramaturgia, y que
Parra sita al centro de su traduccin. La tarea del actor es or, recibir estas
instrucciones, y transformarlas a travs de los mltiples aspectos de su oficio
para transcribir esto fsicamente, corporalmente al escenario. El prximo paso
es que la interpretacin sea oda y reconocida por el pblico, como un lenguaje
potico que exige una cuidadosa audicin y un compromiso, para que haya
posibilidad de respuesta. Vale la pena destacar el comentario de Mara de la
Luz Hurtado de que la mayor preocupacin de Parra al asistir a una representacin era que los actores a veces no proyectaban las palabras adecuadamente,
con el resultado de que el pblico se las perda. (35).Y Fassnidge se pregunta
si el problema reside en la manera de cmo se habla el espaol chileno. Yo
dira que las preguntas giran en torno al desarrollo de tcnicas por las cuales
el idioma asumir un rol de igual importancia con los dems elementos de
la produccin, especialmente el movimiento y sonido. Estas preocupaciones
implican la insistencia en un espacio para la palabra en la escena que igualar
la confianza que ha puesto en ella el creador de la obra.
Parra estudi versiones castellanas de Lear, las cuales le parecieron en gran
parte indecibles, impronunciables. l habla de la necesidad de distanciarse
de la enunciacin grandilocuente de los clsicos, pensando, sin dudas, en los
ecos del teatro de finales de siglo, donde se adoptara el acento castellano
espaol para declamar el texto, tanto el espaol clsico original como las
traducciones de otros clsicos: formas del espaol que el actor no podra
acceder naturalmente y que slo seran escuchadas de manera artificial a
travs de otras representaciones e imitaciones igualmente forzadas. Es una
trampa que hace que las palabras sean vacas an antes de llegar a los
odos del pblico. Sobre todo, para Parra el actor no debe caer dentro de la
tentacin de una falsa imagen de lo que es el teatro isabelino - una falsa y
potencialmente pomposa nocin de lo que son la actuacin y enunciacin
shakesperianas. El actor tiene que aprender a macerar toda pomposidad del

157

Taller de Letras N48: 149-159, 2011

lenguaje de escenario. Esta es la importancia del Lear que Parra ofrece: crea
la oportunidad, la infraestructura lingstica, para evitar estas trampas. Exige
un proceso de escuchar y or y, en trminos de su potica ms amplia, tiene
como meta insertarse en una comunidad lingstica ms extensa, donde el
proceso de enunciacin forzar el cambio y la reconsideracin. La traduccin
cualquier traduccin est siempre en proceso: la versin representada fue
el sptimo borrador.
Y esto, finalmente, es la razn por la cual esta transcripcin es un ejemplo
maravilloso de la escritura dramtica. De nuevo, volvemos a la potica de
Parra. Como una forma potica popular improvisada, la obra est, en primer
lugar, abierta al espacio pblico, y, en segundo, no est terminada. Es decir,
el que no est completo en ese momento como texto literario marca la obra
como un trabajo en progreso, como cualquier produccin teatral. En su ritmo
y vocabulario, la obra confronta al pblico con una voz que est al borde
del olvido y crea la posibilidad de renovar el lenguaje a travs del dialogo
que emerge, creando el espacio para una constante evolucin, constante
renovacin a travs de una pelea entre el orador, el interlocutor, el actor y
el pblico.
Una interpretacin obvia del Lear de la Catlica una superficial lectura
metafrica para este Lear es que trata en alguna medida la abdicacin
al poder de Pinochet despus de haber perdido el plebiscito de 1988. Es un
significado que la gente me haba comentado y cuya atraccin es obvia.
Pero esta lectura, creo, no puede funcionar a pleno. Quizs un conjunto de
significados ms poderosos se evocan en las ltimas palabras, pronunciadas
por Edgar en el escenario, que sugieren una empresa de gran peso para una
nacin consciente de su pasado trgico reciente:
The weight of this sad time we must obey,
Speak what we fell, not what we ought to say.
The oldest hath borne most; we that are young
Shall never see so much, nor live so long. (5.3.322-325)
[Debemos inclinarnos ante el peso
De estos tiempos sombros. Decir lo que sentimos
No lo que se supone que debemos decir.
Quienes sufrieron ms fueron los viejos
Nosotros que somos jvenes
No viviremos ni veremos tanto.] (Parra 1991-92, 22)
Por lo tanto, el espacio ocupado por Lear es uno que encuentra su resonancia,
su sentido desordenado, en las preguntas vastas, difusas y complejas ms
generales de la memoria y el olvido, la obligacin y el peso de una honesta
articulacin de pasado y presente en un ambiente de transicin. Un ambiente
donde la liberacin del espacio poltico por el cambio de rgimen permite el
comienzo de un dispar despertar colectivo hacia otras realidades, a veces
universales, a veces globales. Y esto se hace expresamente a travs del
poder del lenguaje, del parlamento dramtico y potico: su poder de sacar
a relucir otro espacio en la memoria, un espacio no ocupado por el pasado
inmediato, sino por la evocacin de ritmos reconocidos, por un lenguaje que
ha, sin embargo, persistido en ms all de ciertos parmetros histricos. Un

158

Catherine Boyle

La transcripcin del King Lear de Nicanor Parra:

lenguaje que, por toda su familiaridad, por todo lo que evoca auditivamente,
todava se enuncia con dificultad y se escucha con dificultad. Y, por todo esto,
est abierto a cuestionamientos indisciplinados. El lenguaje se transforma
en una metfora viviente de la intensa problemtica del espacio democrtico, de la inclusin de lo que est ms all (geogrficamente, polticamente,
ideolgicamente) una vez que se haya producido el cambio. Y lo que est
ms all es un espacio de tensin eterna, donde, para Parra, la modernidad
es una locura colectiva. Individualmente expresada y controlada a travs de
la poesa; una poesa que busca un interlocutor pendenciero. Lear ha sido
transfigurado por Parra en un antipoema chileno que exige ser escuchado.

Obras citadas
Boyle, Catherine. Chilean Theater, 1973-1985. Marginality, Power and
Selfhood. New Jersey: Associated University Presses, 1992.
. On Interpreting Space, Process, and History in Latin American Theatre.
London: Queen Mary/ University of London, Papers in Spanish and
Latin American Theatre History, 2002.
Castro, Alfredo. La creacin o la posibilidad de rozar un poco de infinito.
Revista Apuntes 103 (1991-92): 45-7.
Cuadra, Csar. Shakespeare, antipoeta (Fragmentos de conversaciones con
Nicanor Parra). Babab 2 (2000): n.p.
Fassnidge, Chris. Diario de una produccin. Revista Apuntes 103 (199192): 48-65.
Hurtado, Mara de la Luz. Parra traduce a Shakespeare. Revista Apuntes
103 (1991-92): 23-35.
Labra, Pedro. Hojas de Parra. El Cronista, 27 February 1977.
Parra, Nicanor. Poemas y antipoemas. Edicin de Ren Costa. Madrid:
Ediciones Ctedra, 1998.
. Fragmentos de El Rey Lear. Revista Apuntes 103 (1991-92): 13-22.
Parra Sandoval, Roberto. Las cuecas del To Roberto. Santiago: Autoediciones
Populares, 1989.
Parra, Violeta. Dcimas. Autobiografa en verso. Buenos Aires: Editorial
Sudamericana, 1988.
Seplveda, Fidel. El Rey Lear de Nicanor Parra. Revista Apuntes 103 (199192): 36-42.

159

Das könnte Ihnen auch gefallen