Sie sind auf Seite 1von 8

Funcin de los dialectos en literatura

Segn Tello Fons hay dos tipos de literatura: la que incluye el dialecto en las apariciones limitadas del
habla de alguno de sus personajes (lo que llama el fenmeno del dialecto en literatura) y la que est
escrita en dialecto, ntegramente, porque la voz del narrador o el personaje protagnico es dialectal (la
literatura en dialecto). Pero yo dira que hay una distincin anterior: la literatura puede ser monolinge o
plurilinge, monodialectal o pluridialectal. Es decir, existe un tipo de literatura que acepta el
multilingismo, o en realidad habra que llamarlo multidialectalismo, como una propiedad narrativa
propicia para expresar mltiples voces y puntos de vista (lo que se conoci como novela polifnica) y por
otra parte, nos encontramos con la novela tradicional, monolgica o minolinge, centrada en la voz del
narrador que adems suele coincidir con la variedad de prestigio. Esto es muy tpico de la literatura
anterior al realismo del siglo XIX. El monolingismo, como indica Bajtn, ha sido la tendencia dominante
durante siglos, desde los orgenes de la literatura en lengua romance, e incluso se ha sobrepuesto al
impulso de las corrientes renovadoras del siglo XIX, conservando su lugar de prestigio, como en el caso de
buena parte de la literatura argentina cannica del siglo XX.
La novela de Dickens se ubica en el primer grupo, la que incluye el dialecto (citado en discurso directo)
pero a la vez separado de la voz del narrador. En el habla, para Bajtn, hay un potencial dialgico. Pero
para lograr este efecto no alcanza con la presencia de estilos particulares de habla y dialectos sociales:
tienen que estar contrapuestos. El habla para tener un potencial dialgico tiene que representar un punto
de vista, la cosmovisin de un personaje como alternativa u opuesta a la del narrador u otros personajes.
Las novelas de Dickens son un catlogo de voces y estilos de habla bien diferenciados. Como se observa en
Oliver Twist, cada voz tiene un significado estructurado en forma de relaciones y oposiciones. La
multiplicidad de voces y significados sociales hace de Oliver Twist un tpico caso de novela polifnica.
La novedad de Dickens en la literatura de habla inglesa fue haber colaborado a la consolidacin de la
novela polifnica. La polifona en un sentido lingstico, no meramente narrativo, implica crear para cada
personaje una voz, un estilo personal o idiolecto. En sentido lingstico estricto deberamos habla de
heteroglosia. En todas las novelas de Dickens, pero esto es un rasgo extensivo tambin a todo el gnero
realista (lo vemos en Balzac), hay voces y dilogos de personajes acordes al lugar que ocupan en la
pirmide social. Lo que hace que una novela sea considerada polifnica es que esas voces estn puestas en
perspectiva. La voz o el discurso claramente particularizada de cada personaje en Dickens articula un
punto de vista social (de clase, profesional, etc.) reconocible. Orquestadas todas juntas, las voces ofrecen
una imagen verbal del dilogo social que aconteca a mediados de la era victoriana. La autonoma de esas
voces y sus puntos de vista respecto de la del narrador hace a la polifona de los textos. En la novela
polifnica los personajes no son objetos manipulados y comentados por un narrador omnisciente, si no que
son sujetos en igualdad de condiciones con la voz del narrador. La heteroglosia genera el efecto de una

alternancia de voces que no permite ningn dictamen absoluto. Es decir, elimina, a simple visa, la validez
absoluta de la norma lingstica que puede aparecer representada en todo caso, como una voz ms del
discurso heteroglsico. En la novela polifnica el autor, como voz de autoridad, desaparecera o, al menos,
se diluira en la multiplicidad polifnica. Pero a la vez, es notable que no abandone en ningn momento,
como medio para la narracin, la variedad de prestigio. Algunos especialistas creen que para darle
autoridad al narrador y sustraerlo de la crtica, la voz deba ser lo menos subjetiva o parcial posible. El uso
de un lenguaje sin marcas dialectales daba la apariencia de objetividad y de pura referencialidad o
denotacin.
El dialecto en la literatura tiene dos funciones: la funcin mimtica que hace que refleje la realidad
del habla de una comunidad lingstica. Y la funcin simblica que hace que el dialecto sea una smbolo,
una representacin de un rasgo que quiere resaltarse del personaje. La variacin dialectal puede ser una
herramienta

para establecer

oposiciones entre los personajes (cultura/incultura; vulgaridad/

refinamiento; origen humilde/origen noble). El dialecto es signo de una cualidad que identifica a ese
sujeto, es una representacin de una cualidad psicolgica o social del personaje. Esto est muy claro en
Dickens. En sus novelas, el uso del dialecto es menos una exigencia del verosmil realista que una
herramienta para representar tipos sociales. El realismo en Dickens est ligado, entre otras cosas, a la
preocupacin que muestra por ser preciso en el tratamiento del habla de los personajes. Hasta entonces,
las novelas de temtica social incluan el dialecto muy espordicamente (no pasaban de la inclusin de
algn coloquialismo o alguna maraca ortogrfica sin una reconstruccin seria del modelo). Hasta 1840 se
cree que el dialecto solo se empleaba con fines cmicos en la literatura inglesa, para retratar a personajes
bajos en un contexto educado. En Dickens aparece el dialecto como parte integral de la trama. La voz es
una parte esencial de la caracterizacin de los personajes, til a la tipificacin y a los contrastes
alegricos. En el realismo moral o moralizante de Dickens lo mimtico y lo simblico coexisten. Si
miramos el caso de la novela Oliver Twist, Dickens expresa en el prlogo que cuanto ms realista fuera el
retrato del mundo srdido y despiadado del crimen mas debera persuadir la obra a hacer el bien, volviendo
poco atractivo el crimen. En Oliver Twist el propsito del uso del dialecto implica que los personajes
antagnicos, Fagin, Bumble, Sikes, Claypole no deban ser objeto de identificacin por parte del lector por
ser demasiado individuales. Su habla es un signo de la corrupcin moral, de desvo o falta de
preocupacin por el modelo o estndar lingstico, desvo que anlogamente sera un signo de transgresin
de los parmetros morales. Hay que entender el habla de Oliver como pura (exenta de regionalismos o
lxico coloquial), as la entienden los crticos y por ende, como un signo o metfora de la pureza de su alma
o bondad esencial. La incorruptibilidad de su lenguaje simboliza el triunfo del bien sobre el mal. Su falta de
entendimiento del argot de las ladrones simboliza su resistencia natural al mal. De este modo actan las
actitudes implcitas sobre las variedades lingsticas en el primer Dickens.
En resumen, las actitudes lingsticas en el siglo XIX hacia el dialecto fueron ambiguas. Dependiendo del
autor se lo juzg como vulgar o como autntico. E incluso dentro de un mismo autor como Dickens,
dependiendo de las obras, conviven los dos criterios. En las primeras novelas de Dickens los personajes
vulgares y anti-heroicos hablan el dialecto (Nicholas Nickelby, Oliver Twist), generalmente una variedad
regional o socio-dialectal muy marcada, y luego esta tendencia estigmatizadora se revertira. Lo que hay es

un cambio de actitud hacia el dialecto en las ltimas novelas de Dickens. El uso del dialecto es poltico e
ideolgico porque va ms all de la bsqueda de la verosimilitud que muchas veces, desde la enunciacin,
es un motivo central para su uso. Muchas veces es un signo de solidaridad y reivindicacin por parte del
autor hacia esas variedades estigmatizadas o sus usuarios. Otras veces, por el contrario, es motivo de burla
y caricaturizacin, reafirmando as el estigma social y el desprestigio de la variedad, en tanto signo de
incultura, y por extensin, de ese grupo social.

La novela dialectal
En la dcada del 90 surgieron novelas narradas enteramente en dialecto regional (sobre todo en ingls de
Escocia) que no tienen en cuenta muchas de las convenciones del ingls estndar escrito. Un caso
significativo fue Trainspotting de Irvine Welsh. El dialecto dej de ser el habla de algunos personajes,
como era caracterstico en la literatura realista del siglo XIX, para ser el habla de todo el texto. Lo que se
observa es un cambio de paradigma. Si se quiere, hay un retorno al monolingismo pero con una intencin
reivindicativa del dialecto y no ya de la variedad estndar. La variedad empleada es un dialecto del ingls
britnico, el scots o escocs. Welsh es el portavoz de la juventud escocesa de los 80 marginada y
autodestructiva. El retrato crudo del mundo de la drogadiccin y la delincuencia va acompaado de una
reconstruccin estricta del lenguaje del medio. Welsh escribe en el dialecto de Edimburgo y en particular
de las clases trabajadoras trascribindolo fonticamente, por lo tanto no solo ignora las convenciones del
ingls estndar sino que tambin ignora la ortografa tradicional escocesa. En sus novelas, el carcter social
del dialecto prima sobre el carcter geogrfico, ya que los jvenes que lo utilizan son sobre todo jvenes
de la gente trabajadora (son escoceses de Edimburgo, jvenes y de clase trabajadora) por lo tanto el
dialecto tiene como funcin simblica el retrato de la juventud escocesa marginal (sociolecto marginal).
La mimesis es una de las funciones que cumple el dialecto. Al ser una novela picaresca el lenguaje
vulgar se adapta muy bien al estilo escatolgico. Pero adems, el hecho de que el escritor haya elegido
escribir la novela en dialecto enteramente, es una muestra de la solidaridad hacia este colectivo social a la
vez que supone la bsqueda de retratar fielmente el estado psicolgico de la juventud actual (una forma de
adscribir a la funcin mimtica del realismo literario). La pregunta que se hace Illano Trapero es por qu el
lxico dialectal trasciende las voces de los personajes referidas en los dilogos y aparece tambin en las
voces de los narradores, volvindose monoplica. Segn l, esto se debera a una cuestin de prestigio
encubierto: evitar los vocablos regionales y las marcas sub-estndars del dialecto scots, por parte del autor,
habra sido una forma de someterse a la dominacin lingstica, que es la otra cara de la asimilacin
cultural que Inglaterra lleva adelante sobre su pas desde hace siglos. El monlingismo de Trainspotting es
una forma de orgullo lingstico que exhibe el autor como miembro de una comunidad lingstica
histricamente asimilada y desprestigiada por la lengua del dominador. Welsh entrara dentro de la
denominada literatura pos-colonial que comparte el intento de subvertir la cultura opresora a travs del
lenguaje.

Los cruces entre dialecto y argot: la traduccin de los sociolectos marginales


Tello Fons se plantea el problema de la traduccin del dialecto y sus equivalencias. Se pregunta si la
traduccin debe dirigirse idealmente hacia la lengua estndar, si debe orientarse hacia la lengua de la
cultura receptora, o si debe buscar la adecuacin con la lengua original. La neutralizacin o traduccin sin
marcas busca facilitar la comprensin del lector y por ende la aceptabilidad del texto, visto desde la lengua
estndar de la cultura receptora. Pero a su vez, la eleccin de la lengua estndar le quita la carga social y
poltica que lingsticamente connota la obra original. Un problema que se presenta comnmente a los
traductores queda ilustrado as: si queremos traducir el ingls de yorkshire o el cockney londinense, y para
esto usamos un dialecto regional de la lengua segunda hay equivalencia? Traducir el cockney por la
variedad portea hara que los espaoles no entiendan nada y el cockney para los ingleses es comprensible
(los marcadores del cockney son fonolgicos bsicamente). Cmo habra que traducir los cronolectos
antiguos? Sera ms fiel a la poca y al texto original traducir el Beowolf en espaol medieval del Siglo XII
o por el contrario esto nos separara an ms del original volviendo absurda la labor de la traduccin por la
incomprensibilidad que le produce al lector actual? Otra eleccin posible es la de Antolin Rato en On the
road cuando elige traducir tila por tea, usando una variedad argtica anacrnica para simular el efecto
de equivalencia temporal.
Otra salida sera traducir el dialecto regional como argot. Cuando tenemos un dialecto social
perteneciente a un estrato social bajo como en la novela Oliver twist de Dickens, este recurso parece ser el
ms propicio. No es necesario acudir a una variedad regional si el uso de ese dialecto busca mostrar la
estigmatizacin lingstica del usuario, con modificar el estndar bastara. La solucin ideal segn Illana
Trapero es dejar de lado lo dialectal sin perder las otras marcas. Como en el caso ideal de la palabra
draftpack [draftpak] / mangui. La palabra inglesa cuenta con las marcas scots, marginal y malsonante,
mientras que su traduccin ha perdido nicamente lo regional. Da luego un ejemplo que est en las
antpodas del caso anterior. En biscuit-arsed/ desconcertado, el trmino ingls con los cuatro registros
subestndar (es regional -scots-, marginal, malsonante y tab) se ha traducido por una palabra castellana
no marcada: se han perdido, de este modo, las cuatro marcas citadas adems de la coloquialidad propia de
lo sub-estndar.
Casos tomados de Trainspotting:
*Blether away: charlotear, decir tonteras (dialecto scots)
Ejemplo en ingls (Welsh, 1999a: 226): We blether away about fitba and Hearts and how Stronach should hang up his
boots.
Traduccin al espaol del ejemplo (Corriente, 2000: 255): Nos ponemos a hablar de ftbol y los Hearts y de cmo
Stronach tendra que colgar las botas.
Resultado en ingls: 1 unidad lxica scots pura
Resultado en espaol: 1 unidad lxica neutra.
*Boak up
Ejemplo en ingls (Welsh, 1999b: 306): Ah witness Second Prize boakin up a load ay bile.

Traduccin al espaol del ejemplo (Corriente, 1999: 307): Presencio el Segundo Premio devolviendo un montn de
bilis.
Resultado en ingls: 1 unidad lxica scots pura
Resultado en espaol: 1 unidad lxica coloquial
*gantin on
Ejemplo en ingls (Welsh, 1999a: 148): I run the dog hame, then Bladesey, who is too distressed to see that she was
gantin on it.
Traduccin al espaol del ejemplo (Corriente, 2000: 172) : Mando a casa al callo y despus a Bladesey, que anda
demasiado apurado para darse cuenta de que ella se mora de ganas.
Resultado en ingls: 1 unidad lxica scots pura
Resultado en espaol: 1 unidad lxica coloquial

Ejemplo en ingls (Welsh, 1999b: 192): Whin the old man shot the craw, ah managed tae cajole ma Ma intae giein us
a couple ay her valium.
Traduccin al espaol del ejemplo (Corriente, 1999: 195): Cuando el viejo se dio el piro, logr camelar a mi madre
para que me diese un par de sus valiums.
Resultado en ingls: 2 unidades lxicas scots mixtas (marginales)
Resultado en espaol: 2 unidades lxicas marginales

Marcadores lingsticos
Los marcadores (markers) son las caractersticas que presenta la lengua y que nos hace pensar que
determinadas manifestaciones pertenecen a una u otra variedad en cuestin (ya sean lxicos o
fonolgicos). El lxico de un idioma podra dividirse en no marcado (neutro) y marcado. La lengua
estndar que toda comunidad comparte tendra que considerarse como no marcada. En cuanto al segundo,
denominamos as a todas aquellas palabras cuyo mbito de uso suele ser limitado. El vocabulario marcado
se puede dividir en tres grandes grupos: lexas supraneutras o supraestndar, trminos orales que tambin
pueden llamarse conversacionales o coloquiales y las voces propiamente subestndar. En cuanto al lxico
supraneutro, se caracterizan estas palabras por emplearse generalmente en contextos escritos o formales.
All situamos, primero, el llamado lxico literario, expresiones que gozan de cierta convencionalidad
nicamente en ese mbito, los vocablos arcaicos (que tambin denominaremos obsoletos, anticuados o en
desuso), trminos que se usan poco o nada actualmente. Las palabras de argot culto (a las que tambin
denominaremos tecnicismos o jerga profesional): se trata de sociolxico empleado por personas con un
buen nivel cultural para referirse a su rea especfica de conocimiento. El cuanto a las lexas subestndar,
diferencia cuatro grupos: el sociolxico de argot marginal. Se trata de un vocabulario asociado a grupos
marginados de la sociedad. El segundo grupo son los vocablos malsonantes (a los que llamaremos tambin

voces peyorativas o insultos) y el penltimo tipo seran las voces tab: o bien relacionadas con funciones
fisiolgicas, o emparentadas con la mencin de rganos o relaciones sexuales. Finalmente, el lxico
dialectal o regional es aquel que se restringe a una rte especifica del territorio en que se habla un idioma
estndar. El lxico scots se utiliza nicamente en Escocia. Estas 4 variedades de vocabulario subestndar
van a tener una enorme preeminencia en el repertorio lxico de la novela. Y no as, las lexas
supraestndar (que, por convencin, se consideraran naturales de este medio). La realidad es que el valor
sociolingstico de las lexas es mixto. Una lexa puede presentar una o varias marcas combinadas, en
especial, en cuanto a la variedad subestndar. Pero tambin pueden presentarse lexas dialectales puras (a
esas las llama dialectalismos). Vamos a ver ejemplos y casos de esto en el anlisis de los dos primeros
captulos de la obra.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Anlisis lexicolgico de Trainspotting (captulos 1 y 2)


Arrancando: lexa marcada. Variedad coloquial. No es ni dialectal, ni tab ni argtica por lo tanto
solo podemos hablar de uso coloquial en relacin al equivalente lxico neutral: empezar. Si
hubiera dicho comenzando o dando inicio, estaramos frente a lexas marcadas, o variedades
supraestndar, acordes a un uso literario, como los llama Illana Trapero.
Veamos el primer prrafo de la novela. Qu podemos decir de esas lexas? Predominan las lexas no
marcadas.
Sick Boy sudaba a chorros; temblaba. Yo estaba all sentado, concentrado en la tele, intentando
pasar del capullo. Me cortaba el rollo. Trat de mantener la atencin sobre el vdeo de Jean-Claude
Van Damme.
Locuciones como me cortaba el rollo (nosotros diramos me cortaba el mambo) es ms argtica
o subestndar que la inicial sudaba a chorros. Las dos son construcciones de la oralidad propias de
un registro coloquial pero hay una que es ms restringida que la otra. Y por lo tanto est ms
marcada. Trapero incluira esa segunda locucin dentro de las variedades marcadas. Yo disiento: si
tomamos las lexas por separado pertenecen al estndar y la locucin est igualmente extendida. La
palabra rollo en cambio es tpicamente sociolectal (argot juvenil o cheli). La restriccin de la
palabra capullo tiene otro sentido que hace al registro. Se emplea solo en situaciones ntimas o
familiares. Pragmticamente es un insulto y se podra incluirlo dentro del llamado lxico tab.
Pasar es coloquial, sin llegar a ser vulgar o tab. Es una lexa levemente marcada.

Si miramos el segundo prrafo es menos sub-estndar que el primero y asombrosamente hay un


claro cambio de registro:
Como sucede en este tipo de pelculas, empezaba con la tpica escena dramtica. La siguiente fase
consista en ir acumulando tensin mediante la presentacin del villano y hacer que la dbil
trama mantuviese su cohesin. De todas formas, de un momento a otro el viejo Jean-Claude
estara listo para ponerse manos a la obra y repartir candela en serio.
Lexas como trama, cohesin, consista, villano, fase son propias de la lengua estndar e
incluso dira el uso del subjuntivo. Y en un segundo grupo podramos agrupar, lexas o locuciones
conversacionales: ponerse manos a la obra, repartir candela en la cual la segunda es ms
marcada que la primera por su dialectalismo.
Rents, tengo que ver a la Madre Superiora, boque Sick Boy, sacudiendo la cabeza
Aqu boque s es una lexa mucho ms marcada. Es ms que coloquial, es argtica porque se
restringe a un usuario social ms definido.
Slo quera que el mamn se fuera a tomar por culo donde no le viera, que se fuese
solo, y me dejara a m con Jean-Claude. Por otra parte, yo no tardara mucho en ponerme
chungo, y si ese cabrn iba y pillaba, me dejara tirado. Le llaman Sick Boy no porque siempre est
chungo por el sndrome de abstinencia, sino simplemente porque es un cabrn de lo ms chungo.
Este prrafo s es predominantemente subestndar. Vulgarismos (insultos y lxico tab): mamn,
tomar por culo, cabrn. Argot marginal: ponerme chungo, dejar tirado, y pillar. El sentido del lxico
est relacionado con el mundo de la droga (la abstinencia, la compra de drogas y la falta de drogas).
Aunque las ltimas dos palabras podran estar cerca del grupo conversacional porque estn menos
restringidas a ese grupo social.

Glosario lexicolgico:
Lxico supraestndar o literario: en sus ojos solo haba urgencia, y mi presunto colega
arrastra los pies deliberadamente, Sus ojos parecen dos balones y tienen aspecto hostil,
pero al mismo tiempo suplicante, punzantes testigos de mi supuesta traicin...

Lxico conversacional o coloquial: echado una mirada, vdeo, to, caja tonta, mando, drsele bien,
colega, cro, festivaleros, cicateros (amarretes), con pinta de ir, potar (vomitar), mosqueado
(enojado).
**Todas estas lexas adems comparten una marca regional.
Regionalismos: Calzada, chaquetas, cojones, molar cantidad (gustar mucho), grima (desagrado),
bus, estar tieso, memo (tonto), gominolas (gomitas), fogn (horno), cubos (valdes), potas (vomitos),
zumo (jugo)
**no todas estas lexas son coloquiales, algunas pertenecen a la variedad estndar del espaol
peninsular.
Lxico tab (insultos y vulgarismos): hijoputa, follao, jodido, capullo (idiota), cabrn, japo,
bocazas, mamones, pringadillos (el mulo, el que hace el peor trabajo), Entonces ponte la puta
chaqueta ya!, pelotas, eh, de que cojones vais?, que te follen, Vete a tomar por culo,
pendoncito cara pan (es muy regional. Cara pan= cara ancha y redondeada; pendoncito=vago o
rufin).
**Un gran nmero de estas lexas son tpicamente regionales.
Argot marginal: mono, ser legal, picarse, yonqui, chutdromos (lugares comunitarios de yonquis),
hbito o agarrase el hbito (ser adicto), jaco, volado, colgado (estar), monazo, picota, mandanga,
**Un gran nmero de estas lexas son tpicamente regionales.

Das könnte Ihnen auch gefallen