Sie sind auf Seite 1von 3

ensayo

 

Carlos García Gual

Carlos García Gual
ensayo   Carlos García Gual

El último poema de Safo

La noticia en el Times Literary Supplement del hallazgo de un poema desconocido de Safo sirve de motivo a nuestro mayor helenista, Carlos García Gual, para volver a visitar la obra de la poetisa de Lesbos y para presentar la versión castellana, directamente del griego clásico, de este rescate.

directamente del griego clásico, de este rescate. l profesor Martin West publicó en el Times Literary

l profesor Martin West publicó en el Times Literary Supplement, el año pasado, el texto griego y su versión inglesa de “un nuevo poema de Safo” (parto de su texto griego para esta primera traducción al castellano). Más que de un poema del todo nuevo, hay que hablar de una re- construcción del poema entero, a partir de dos fragmentos papiráceos egipcios, uno ya conocido desde 1922 y el otro, procedente del embalaje de una momia del siglo iii a. C., en el que en 2004 M. Gronewald y R. Daniel identificaron unas líneas de Safo. La importancia de obtener completo un texto de la gran poetisa lesbia queda subrayada por la

Resignación

Vosotras cuidad, hijas, de los dones hermosos de las Musas de fragante regazo, y de la vibrante lira compañera del canto.

Pero mi piel que antes fue tan suave la sometió ya la vejez y blancos se han vuelto mis negros cabellos de antaño.

Pesado se ha hecho mi ánimo, y no me sostienen las rodillas que otro tiempo fueron tan ágiles como corzas en la danza.

De eso me lamento día tras día. ¿Pero qué puedo hacer? Cuando se es humano, no es posible dejar de envejecer.

De Titono, en efecto, contaban que la Aurora de brazos de rosa, inflamada de amor, lo raptó para llevarlo al confín de la tierra

porque era bello y joven. Mas de igual modo a él con el tiempo lo atrapó la grisácea vejez, aun teniendo una esposa divina.

escasez de éstos. Como señala West, si bien en las ediciones actuales se dan numerados hasta 264 fragmentos de Safo, muchos de ellos son mínimos y sin ninguna palabra origi- nal; sólo 63 preservan alguna línea completa; sólo 21 tienen alguna estrofa; y sólo tres nos dan un poema entero. Bueno, ahora con éste, que yo llamaría Resignación, ya son cuatro. El primer fragmento, conocido desde hace tiempo, pro- cedente de Oxirrinco, tenía unas cuantas medias líneas, mez- cladas con trozos de otros poemas (figura en las ediciones modernas con el número 65a Diehl o el 58 Lobel-Page y Voigt). Lo que podía leerse de esas truncadas líneas se ve bien en la traducción de F. Rodríguez Adrados 1 :

1 En Lírica griega arcaica, Biblioteca Clásica Gredos, 1980, pp. 366-7.

julio 2006 Letras Libres 43

 

ensayo

Carlos García Gual

Carlos García Gual

  ensayo Carlos García Gual

… los bellos dones (de las Musas?) las doncellas… la

El mito aludido viene a demostrar con su claro ejemplo

amiga del canto, aguda lira… ya la vejez toda mi piel y

ya

no me sostienen las rodillas… igual que los cervatos

la

sentencia universal: “Ningún humano puede escapar a la

blancos se han hecho mis cabellos que eran negros… y

vejez”. Ved el caso del pobre Titono. Se trata de un personaje famoso por su triste final, bien evocado por Mimnermo de

A

Titono le concedió Zeus como favor un mal eterno:

¿pero qué puedo hacer?… no es posible que suceda… (di- cen que) Aurora de brazos de rosa… llevando al extremo de la tierra… pero/ a Titono/ alcanzólo sin embargo…

Colofón (frg. 4D):

esposa…

 

la

vejez, que es mucho peor que la espantosa muerte.

El poema habla de la resignación de Safo ante la vejez. Está

Este elegíaco, algo anterior a Safo, maldijo sin reparo alguno

dirigido a sus jóvenes “compañeras” o discípulas, a su círculo

la

penosa vejez en varios poemas, como el que comienza

de educadas amigas, practicantes de la música y la danza,

(frg. 5D):

 

a las que llama cariñosamente “hijas” 2 . En algún otro frag- mento la poetisa parece referirse también a su vejez, aunque

Dura un tiempo muy breve, como un sueño,

menos explícitamente. Lo que, dicho sea de paso, muestra

la

juventud preciada. Luego, amarga y deforme,

que nada de cierto hay, desde luego, en la leyenda tardía

la

vejez sobre nuestra cabeza está pendiente,

del suicidio de Safo, arrojada de la roca de Leúcade al mar,

odiosa a la vez que infame, que desfigura al hombre,

en su desesperada pasión por el bello Faón, una leyenda

y,

envolviéndole, daña sus ojos y su mente.

romántica inventada tal vez por algún comediógrafo hele- nístico y difundida por Ovidio y otros poetas. Aquí se dirige

O

el no menos famoso (1D) que dice:

cariñosamente a las jóvenes de su círculo, queridas amigas devotas de las Musas y las Gracias. Incluso si su cuerpo no le permite bailar en las fiestas de las Musas, mantiene, por

¿Qué vida, qué placer hay al margen de la áurea Afrodita? Morirme quisiera cuando ya no me importen

así decir, su papel de amable maestra del coro.

el

furtivo amorío y los dulces presentes del lecho,

En el esquema de base del poema pueden distinguirse

las seductoras flores que da la juventud

tres motivos: vosotras danzad y cantad, yo ya no puedo/

a

hombres y mujeres. Pues más tarde nos llega penosa

pues así es la condición humana/ ved el ejemplo mítico de

la

vejez, que a un tiempo feo y débil hace al ser humano.

Titono.

De continuo acosan su mente tristes pensamientos

La estructura del mismo, con su alusión mítica a modo

y

no disfruta ya de contemplar los rayos del sol.

de cláusula, no deja de recordarnos algún otro texto, como ése tan famoso (27 Diehl):

Causa entonces repulsión a los niños y desprecio a las mujeres. ¡Tan horrorosa implantó la divinidad la vejez!

Dicen unos que lo más bello sobre la tierra oscura

es un ecuestre tropel, la infantería otros, y ésos, que una flota de naves, pero yo afirmo que lo más bello es lo que uno ama.

Y es muy fácil hacerlo comprensible a cualquiera.

Pues aquella que en belleza muchísimo aventajaba

a todos los humanos, Helena, a su esposo, un soberano ilustre, lo abandonó

y partió por el mar hacia Troya,

sin acordarse de su hija ni sus padres, para nada, porque la impulsaba Cipris 3 .

2 (Me gusta más traducir así paides y no “niñas” o “muchachas” –girls, según West–. Por

otra parte, sigo a West al traducir el adjetivo iókolpos, epíteto que ya conocíamos en otro verso sáfico, por “de fragante regazo” y no “de seno violeta”).

3 Utilizo para Safo y Mimnermo, mi traducción en Antología de la poesía lírica griega, Alianza

Bolsillo, 1980. Para una versión de Safo con texto griego paralelo, véase A. Bernabé y Helena Rodríguez Somolinos, Poetisas griegas, Ediciones Clásicas, 1994. Sobre el mundo y la figura de Safo, es claro y preciso el breve libro de Ana Iriarte, Safo, Ediciones del Orto, 1997. Para una visión de su poesía sigue siendo excelente el de W. Schadewaldt, Safo. Mundo y poesía, existencia en el amor, traducción al español, Eudeba, 1973. (En ninguno de estos libros, sin embargo, hay versiones de los fragmentos del poema que comentamos).

44 Letras Libres julio 2006

Pero la poetisa de Lesbos no mantuvo, sin duda, una postura tan categórica. Más bien pensamos en que, como el sabio Solón, que se jactaba de envejecer aprendiendo cada día, encontraría también deleites propios en la vejez, por más que las gracias del cuerpo se fueran marchitando. Sus quejas, a lo que sabemos, no llegan a la tristeza de Anacreonte, temeroso de la muerte (frg. 44D), aunque es probable que estuviera de acuerdo con la amarga queja de Teognis, cuando dice (i, 1069-70):

Insensatos y necios los humanos que lloran a los muertos,

y no a la flor de la juventud que se va marchitando.

En resumen, la postura de los poetas arcaicos frente a la vejez refleja el sentir general de la época. Los griegos apreciaban mu- cho los goces de la plenitud corporal, de ahí esas lamentaciones ante la decadencia física inevitable (véase, para una visión matizada de conjunto, el libro de Andrée Catrysse, Les Grecs et la vieillesse d’Homère à Épicure, París, L’Harmattan, 2003).

Volviendo a Titono, debemos rememorar su triste destino, y lo mejor es hacerlo con los versos delHimno homérico a Afrodita, donde la propia diosa del amor le cuenta al troyano Anquises el episodio mítico (vss. 218 - 238):

Así en otro tiempo a Titono raptó la Aurora de doradas flores, uno de vuestra estirpe, semejante a los inmortales.

Y fue luego a pedirle el sombrío Crónida

que lo hiciese inmortal y viviera por todos los días.

Zeus consintió y le cumplió a la diosa su deseo. ¡Insensata! Que no se acordó la augusta Aurora

de pedirle la juventud y la ausencia de la vejez funesta. En tanto que él gozaba de la adorable juventud, disfrutaba con la Aurora, la de doradas flores, la mañanera, viviendo cabe las corrientes del Océano en los extremos de la tierra; mas cuando los primeros cabellos grises aparecieron en su hermosa cabeza y en su noble mentón, entonces de su lecho empezó a alejarse la divina Aurora.

A él, por otro lado, lo mantenía alimentado en su palacio,

con pan y ambrosía, y le procuraba hermosos vestidos. Pero una vez que del todo la odiosa vejez lo abrumó y mover ya no podía ninguno de sus miembros ni alzarlos,

le pareció lo mejor en su ánimo la decisión siguiente:

abandonarlo en su dormitorio y cerrar las refulgentes puertas. De allí emerge incansable su voz, pero ningún vigor tiene ya

como antes tuvo en sus flexibles miembros.

Según algún autor posterior, lo que decidió la Aurora, hastia- da ya del arrugado Titono, fue convertirlo en cigarra, de modo que allá en los confines de la tierra, por los siglos de los siglos sigue el viejísimo inmortal emitiendo sus chirridos incesantes (para una versión bien anotada de los Himnos homéricos, ver J. B. Torres, Cátedra, 2005). La tersa piel ya está arrugada y las rodillas no con- servan la flexibilidad juvenil, confiesa Safo. La poetisa, que en su más famoso poema describe los efectos físicos de la pasión en su cuerpo, ahora destaca sólo que ya no puede ir a brincar en los bailes de las muchachas, con piernas ligeras como las de las cervatillas. La imagen de las muchachas saltando como potrillas o corzas es bastante tópica. Pero un buen juego de rodillas es esencial, tanto para un guerrero como para una bailarina. En el mundo griego las rodillas tienen un notable prestigio. Con esos

Ilustración: LETRAS LIBRES / Luis Gal
Ilustración: LETRAS LIBRES / Luis Gal

dos rasgos, piel marchita y rodillas flojas, deja descrita la torpeza de la vejez. A pesar de ésta, la poetisa conserva sus dones poéticos, y quizá todavía el aroma de violetas en sus trenzas y su sonrisa de miel, tal como su compatriota Alceo la evocaba en aquel bello verso: “trenzas violeta, sonrisa de miel, santa Safo” 4 . Como apunta M.L. West, el final del poema puede pa- recer un tanto brusco. Sin embargo, el mito sugiere, con refinada ironía, un contraste entre el triste Titono, ya sin belleza ni juventud, abandonado para siempre por su divina esposa, y la poetisa que, aunque se resigna a no bailar con sus muchachas, sus “hijas”, sus queridas “niñas”, todavía puede escribir y cantar su poesía, –pues no sólo la danza, sino tam- bién la poesía rinde culto musical a las Musas–, en el retiro conveniente a su edad, sin exagerar su queja, rodeada de sus jóvenes discípulas.

Postdata. En la reconstrucción propuesta ahora quedan sepa- rados del poema dos versos que en el papiro de Oxirrinco (es decir en el frg. 58 LP) venían a continuación. Son muy suge- rentes, sobre todo si pensamos que fueron escritos también en esa última etapa de Safo, próxima a la vejez, como el poema. Hablan de la ternura o delicadeza, tan característica de su sentir, y de su amor al sol. Dicen así (según mi interpretación, que difiere algo de las que conozco):

Pero yo adoro la delicadeza… Eso y un ansia amorosa de sol me han deparado el esplendor y la belleza. ~

4 Cf. Bruno Gentili, “La veneranda Safo”, en Poesía y público en la Grecia antigua, Sirmio, 1996, pp. 441-453.

julio 2006 Letras Libres 45