Sie sind auf Seite 1von 1

Gretchen

am Spinnrade,
Franz Schubert
Text by Johann Wolfgang
von Goethe

[maen u st hn maen hts st ve]


Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer,
My peace is gone, My heart is heavy
[ fnd zi nim nt nmme]
Ich finde sie nimmer und nimmermehr.
I find you never and never-more

[vo in nt hap st mi das gap]
Wo ich ihn nicht hab ist mir das Grab,
Where I him not have is my the grave
[di gants vlt st mir fglt]
Die ganze Welt ist mir vergllt.
The whole world is (to) me bitter

[maen am kpf st mi frkt]
Mein armer Kopf ist mir verrckt,
My poor head is my crazy
[maen am zn st mi tstkt]
Mein armer Sinn ist mir zerstckt.
My poor mind is cut-in-pieces

[na im nu o tsm fnstr hnos]
Nach ihm nur schau ich zum Fenster
hinaus,
For him only look I for window out
[na m nu ge aos dem haos]
Nach ihm nur geh ich aus dem Haus.
For him only go I out the house
[zaen ho ga zaen edl gtalt]
Sein hoher Gang, Sein' edle Gestalt,
His talk walk, His noble figure
[zaen mnds lln zaen aogn gvalt]
Seine Mundes Lcheln, Seiner Augen
Gewalt,
His mouths smile, His eyes force

[nt zaen ed tsobflus]
Und seiner Rede Zauberflu,
And his speechs magical-flow
[zaen hnddk nt a zaen kss]
Sein Hndedruck, und ach, sein Ku!
His hand-grip and ah his kiss

[maen buzn dt z na im hn]


Mein Busen drngt sich nach ihm hin.
My bosom urges itself after him
[a dft fasn nt haltn in]
Ach drft ich fassen und halten ihn,
Ah might I grasp and hold him
[nt ksn in zo vi vlt]
Und kssen ihn, So wie ich wollt,
And kiss him, as I would wish
[an zaenn ksn fgen zlt]
An seinen Kssen vergehen sollt!
On its kiss pass shall

Poetic translation

My peace is gone, My heart is heavy,
I will find it never and never more.

Where I do not have him, that is the
grave,
The whole world is bitter to me.

My poor head is crazy to me,
My poor mind is torn apart.

For him only, I look out the window
Only for him do I go out of the house.

His tall walk, His noble figure,
His mouth's smile, His eyes' power,

And his mouth's magic flow,
His handclasp, and ah! his kiss!

My bosom urges itself toward him.
Ah, might I grasp and hold him!

And kiss him, as I would wish,
At his kisses I should die!