Sie sind auf Seite 1von 24

La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y a la

diversidad terminolgica del espaol

Rosa Luna
Perterm
IV Congreso Internacional de la Lengua Espaola

Una lectura un tanto descuidada al momento de abordar el tpico de la


unidad y diversidad terminolgica del espaol es la concerniente a la
responsabilidad terminolgica del traductor especializado hispano.

Como

todos sabemos, en las ltimas dcadas la figura del traductor hispano ha ido
adquiriendo una importancia capital en la elevacin de estatus de su lengua
materna. Y ello debido a que este profesional, cuya delicada labor radica en
ser mediador cultural, cientfico y tecnolgico, ha empezado a hacerse visible
mediante la fundamentacin de pertinencia de la toma de sus decisiones
terminolgicas Aplicando los niveles de implicacin del traductor en la labor
terminologica,

postulados por la terminloga catalana Ma. Teresa Cabr

(1999), podramos afirmar que el continuo de intervencin terminolgica va


desde la no participacin hasta la intervencin comprometida y cooperativa.
Lo que significa que el traductor ubicado en el polo no intervencionista se
limita a resolver los problemas terminolgicos con fuentes documentales,

terminolgicas y orales y, en el otro asume un rol activo a travs de la


elaboracin y difusin de glosarios entre la comunidad traductora, propuestas
neolgicas validadas por los especialistas y lo mas importante en la
participacin en proyectos de planificacin terminolgica conjuntamente con
linguistas,

terminologos,

neologos,

normalizadores

logicamente

especialistas.

DIAPO 1

NIVELES DE IMPLICACIN TERMINOLGICA DEL


TRADUCTOR

Rol
Rol
pasivo
pasivo

buscador de
terminologa

Rol
Rolpoco
poco
activo
activo
Glosarios
personales
Difusor, negociador
terminolgico,
defensor idiomtico

propuestas
neolgicas

Termin
logo puntual
Terminlogo
puntual
Termin
logo sistem
tico
Terminlogo
sistemtico

Para los fines de esta exposicin nos centraremos en dos de los ms relevantes
problemas terminolgicos a los que se enfrenta el traductor hispano: la
sobreoferta terminolgica y renovacin terminolgica. DIAPO 2

Problemas terminolgicos de
traductores hispanos

Sobreoferta
terminolgica

Renovacin
terminolgica

Sin duda, el tpico que genera mayor incertidumbre al traductor


especializado es la sobreoferta terminolgica, tambin denominada
concurrencia sinonmica,

que le impide discriminar adecuadamente la

pertinencia de cada una de las variantes denominativas ofrecidas por su


3

lengua, incertidumbre compartida en no pocos casos, hecho que llama


significativamente la atencin, por los propios especialistas quienes al no ser
productores de textos especializados se limitan a asumir el PASIVO rol de
consumidores de literatura especializada. Los traductores hispanos de pases
con escasa produccin especializada sufren esta realidad al embarcarse en la
bsqueda de textos paralelos para resolver problemas cognitivos y
terminolgicos que le presenta la traduccin especializada y no encontrar
documentacin en su variante dialectal en niguno de los soportes fisico o
virtual. Esta situacin los obliga a tener que recurrir a fuentes pertenecientes
en el mejor de los casos a otras variedades dialectales hispanoamericanas y en
el peor de ellos a la variante peninsular. En este contexto, para seleccionar la
documentacin pertinente es indispensable la consulta al experto local quien
los orientar respecto de los dialectos hispanos a los que pertenenen la
literatura que ellos consumen y usan.

Ahora bien, las causas de la vastedad de la oferta terminolgica son


diversas, en esta oportunidad nos abocaremos a las dos ms representativas.
DIAPO 3.

Causas de la sobreoferta
terminolgica

Escasez de produccin especializada


Actividad
traductora

Produccin
dialectal
variable

Podero
editorial

Actitud del
experto

En primer lugar, nos referiremos al enorme potencial de reescritura de


la propia actividad traductora que, debido a su carcter metatextual, esto es de
texto producido a partir de uno previamente existente, tiene en sus manos la
posibilidad de internacionalizar el texto original. Esta sin duda constituye una
diferencia sustancial entre la traduccin y el original, este ltimo se caracteriza
por su monotitularidad, el autor es uno y solo uno, cualquier indicio de
extrema identidad ser sancionado como plagio; por el contrario,

la

traduccin, por su condicin de obra derivada, se caracteriza por su


plurititularidad en tanto que el autor o el editor, segn sea el caso, puede
solicitar la traduccin de una misma obra a varias lenguas diferentes, a varios
dialectos distintos o a un mismo dialecto para distintos destinatarios, dando
como resultado la coexistencia de diversas versiones idiomticas y de
variantes traductoras tanto interdialectales (versiones colombianas, peruanas,
bolivianas, etc. ) como intradialectales (distintas versiones bolivianas) en cada
una de las cuales se evidenciarn variantes denominativas que complica la
seleccin terminolgica del traductor y del propio especialista.

En segundo lugar, identificamos como causa de la pluralidad la escasa


produccin especializada hispana que presenta una doble dependencia
terminolgica. La dependencia interlingustica de las lenguas que lideran a
nivel mundial la produccin cientfica y tecnolgica en determinadas reas
especializadas. Esta dependencia interlingustica va acompaada de otra de
tipo intralingustico atribuible al estatus que ostenta cada uno de los dialectos
hispanos en funcin de los siguientes factores:
1.

el primer factor es el variable volumen de su produccin


especializada en determinados campos del saber estrechamente
vinculado a las especializaciones ms desarrolladas en cada pas

(petrleo en Venezuela, Pedagoga en Colombia, Psiconlisis en


Argentina, Traductologa en Espaa, Rehabilitacin Fsica en Cuba,
etc.).
2.

el segundo factor sera podero editorial que va de la mano con el


volumen de publicacin de obras originales y derivadas. Para
muestra basta un botn, comparemos la produccin de obras
originales y derivadas especializadas producidas en pases como
Mxico Argentina, Colombia frente a otros como Per, Bolivia y
Paraguay

3.

la actitud, pasiva o activa, reactiva o proactiva, que manifiestan los


especialistas hacia su propia lengua y dialecto. Existe una relacin
directamente proporcional entre los pases con gran produccin y
una actitud defensora de su lengua y variante dialectal. Esta actitud
se patentiza en la poltica que tiene cada dialecto hispano en el
manejo de los prstamos que hace cada dialecto hispano tal como
pdoremos apreciar en la DIAPO

De acuerdo con este grfico las variantes dialectales con mayor vitalidad son
aquellas que aceptan prstamos necesarios y los adaptan tanto grfica como
fontica y morfolgicamente, un ejemplo sera currculo, currculos, seguidos
por los prstamos adaptados fontica y grficamente escner, los adaptados
nicamente fonticamente chance, o slo grficamente clic y en el otro
extremo los prstamos no adaptados como chip o spinning.

Ahora bien, producto de la dependencia es la contaminacin


terminolgica a la que los especialistas hispanos no prestan la debida atencin
amparndose en la falta de tiempo para dedicarse a cuestiones semnticas de
all que sea ms sencillo importar que acuar terminologa. Se escudan,
asimismo,

en la primaca del USO,

estimado en la actualidad como

hipercriterio de seleccin terminolgica. Por qu permitir que, en el campo


8

de la informtica, el uso prime en casos tan flagrantes como el empleo del


verbo deletear, prstamo verbal naturalizado del ingls, que significa borrar
ficheros del disco duro de una computadora (or) u ordenador, en vez de
borrar o suprimir? O que en el campo del turismo coexistan overbooking y
sobreventa; marketing y mercadotecnia con la venia de la real academia
espaola?

Uno de los objetivos centrales de esta ponencia es reflexionar sobre el


cambio de paradigma que exige el siglo XXI respecto de las decisiones
lxicas y terminolgicas en las que deben intervenir autores, editores y,
principalmente, mediadores especializados con un rol activo frente a los
decisores de las inclusiones, exclusiones y vigencias terminolgicas. Para
lograrlo deberamos dejar de lado criterios como la norma y el uso para
cambiarlos por la negociacin terminolgica en donde todos los actores,
en especial, los nombrados, lleguen a consensos terminolgicos en el marco
de un proceso de heterorregulacin (control lingstico por parte de terceros,
llmese Academias de la Lengua, manuales de lengua, diccionarios
normativos, etc.) y autorregulacin (autocontrol lingstico por parte del
propio hablante) con miras a promover el uso de trminos funcionales,
transparentes, derivables y proactivos (Luna: 2002).

Es indiscutible que esta pluralidad terminolgica procedente de las


canteras de la traduccin y produccin especializadas dificulta la
intercomprensin intradisciplinaria entre especialistas de habla hispana. Sin
embargo, cabe preguntarse si la normalizacin terminolgica panhispnica
ser una panacea para este problema. Los beneficios de la normalizacin
para la lengua hispana son indiscutibles al igual que la riqueza de su
dialectalizacin que adems es un derecho lingstico inapelable. Son muchos
los autores que consideran inviable este tipo de normalizacin, en especial en
lo tocante a la terminologa (Lapesa: 1996; Muiz: 1998; Lara; 2002; Freixa:
2002).

Cmo conciliar estas dos posturas aparentemente antagnicas? Sera


acaso ms acertado hablar de varias instancias normalizadoras: a. una
normalizacin

hispana

interdialectal,

b.

una

normalizacin

hispana

intradialectal y c. una normalizacin hispana subdialectal en funcin de las


necesidades comunicativas y situaciones comunicativas de los hablantes
especializados.

10

En realidad, el traductor especializado hispano est a caballo entre el respeto


por la diversidad y la necesidad de consensuar la terminologa para garantizar
la inteligibilidad hispana. DIAPO 4

Destinatario
hispano amplio:
hispanoamericano y
peninsular.

Traductor
especializado

Destinatario hispano
restringido: andino y
peruano

En su afn por respetar la diversidad terminolgica, y las


particularidades del encargo traductor aplicar el mtodo de traduccin
terminolgica dialectal que plasma las preferencias terminolgicas de una
determinada comunidad hispana para satisfacer la demanda de destinatarios de
procedencia hispana homognea., en otras palabras se trata de traduccioens
hechas por traducores de un determinado pas hispano para destinatarios de

11

una determinada zona geogrfica, regional olocal del mismo pas. Entre las
ventajas de este mdodo podemos anotar el intres de incentivar a las casas
editoras de los diferentes pases hispanos para que asuman la difusin y
promocin de traducciones hechas en el pas para destinatarios locales , lo que
permitir a su vez la existencia de tantas versiones como usuarios y mercados
existan. Dicha proliferacion de versiones traducidas en beneficio de las
industrias editoriales nacionales redundara, a la larga, en una mejora de la
calidad de las traducciones.
Asimismo el empleo de la traduccin dialectal, bajo su modalidad
intralinguistica, , servira como estrategia pedaggica, por excelencia, para
lograr la inteligibilidad tanto dentro de cada pas (castellano costeo, a andino
o a amaznico) como entre las diferentes nacionaes hispanas (castellano
peruano a boliviano, etc.)
Por el contrario, cuando se enfrente a un destinatario hispano de
naturaleza dialectal heterognea aplicar el mtodo de traduccin normativa
mediante el cual emplear el trmino normativo, de existir, o en su defecto la
variante terminolgica que resulte satisfactoria para un pblico hispano
heterogneo (Luna: 2002). A partir de esta propuesta, el vocablo washer,
pieza de acero con el centro perforado para asegurar tuercas, sera traducido
por arandela para un destinatario hispano amplio y por guacha cuando el

12

destinatario sea restringido, especficamente peruano, vocablo que tambin se


usa en el ftbol en la expresin pasar por la guacha o guacha para referirse a
un pase de pelota entre las piernas, as como en la expresin coloquial estar
guacha (-cho) como sinnimo de "estar sin pareja.
La traduccin normativa utilizada como metodo de traduccin apra una
versin origen diactel, presenta como ventaja la contribucin al aumento de la
produccin editorial hispanoamericana de lenguas que, aunque ocupen el nivel
de superestrato en lo que a traduccin se refiere, dismimuyen la brecha que,
hasta hace poco, existan entre Espaa y Amrica Habra que aadir que este
es el metodo con mayor aceptacin en la prctica traductora contempornea.
Lo paradjico es que el nivel de aceptacin de las versiones traducidas
normalizadas es amor que el de aquellas normativas dialectalizadas.

La desventaja de la traduccin normativa, utilizada como mtodo de


traudccin para una versin origen dialectal, es la prdida expresiva as como
la posibilidad de incurrir en distorsiones culturales a las que se enfrenta al
eliminar, entre otros, trminos tab, por prejuicios de ndole lingstica,
ideolgica y cultural. Esta prdida afecta fundamentalmente el nivel de las
manifestaciones dialgicas y heteroglsicas de una lengua. Igualmente es
reflejo del rechazo emplear variantes pertenecientes a niveles fuera de la

13

norma o subestndar (habla popular y familiar), manifestaciones lingsticas


que tienen igual o mayuor riqueza que las normativas desde el punto de vista
expresivo. Adems este tipo de traduccin privilegia una determinada norma,
del o de los pases dominantes (supranacional o nacional). Igualmente, se
manifiesta partidaria de las versiones nicas y ptimas vlidas para toda la
comunidad hispnica; sin embargo, es poco factible llegar a lograr un
producto lingstico que satisfaga todoas las necesidades de la comunidad
hispana.

Las desventajas de la traduccin dialectal estn relacionadas , mas bien,


con su circulacin restringida y su rechazo por parte de destinatarios de otras
procedencias hispanas. Otra limitacin que presenta este mtodo de traduccin
es el riegos a la arfificialidad en la produccin de versiones , hecho que sera
salvado si el traductor controlara adecuadamente toda la gama de dialectos
locales, pretensin que como sabemos, raya en la utopa. Finalmente, este
mtodo

ahonda la diversidad hispanoameriana al optar por una

visin

atomista o etnocentrista de la traduccin.


Un segundo reto al que se enfrenta el traductor especializado es el
referido a la renovacin terminolgica que constituye un arma de doble filo
en nuestra lengua. DIAPO

14

Casos de renovacin terminolgica

Resemantizacin/
reetiquetacin
Vaco referencial:
Clula madre
Necesaria:

Innecesaria:

Retardo mental por


discapacidad
intelectual

Sinonimia por variaci


variacin
denominativa

Como todos sabemos, la acuacin de nenimos es justificable para llenar


vacos referenciales clula madre, la reacuacin beneficiosa para
resemantizar o reetiquetar conceptos que han operado transformaciones
semnticas significativas o han perdido la pretendida neutralidad (cambio del
trmino reactivo retardo mental por el proactivo discapacidad intelectual o o
el hipernimo persona con habilidad diferente) DIAPO 6

15

Trminos
peyorativos
disfemizaci
disfemizacin

Trminos reactivos
descalificacin

Subnormales
Idiotas
Subnormales
Retardados
Imb
Imbciles
Cretinos mentales.
Dbiles mentales
Dementes
Deficientes
mentales.
Disminuido
Inadaptado.
Oligofr
Oligofrnicos
Discapacitados
intelectuales.
Minusvlidos
psquicos.

Trminos proactivos
calificacin

PERSONAS CON:
Diferencias de aprendiaprendizaje permanentes.
Necesidades educativas
especiales.
Capacidades/habilidades
diferentes .
Barreras en el aprendiaprendizaje.

y resulta perjudicial cuando se reacuan trminos y conceptos ya existentes a


causa de la malentendida exigencia de originalidad cientfica que hace que
confundamos reetiquetacin con resignificacin (Luna 2002) .

El traductor, ms que ningn otro profesional, debe ser capaz de


discriminar estos tres tipos de aplicaciones neolgicas para poder intervenir en
forma adecuada. No podemos dejar de reconocer que la acuacin neonmica
en espaol es limitada y

directamente proporcional a la escasez de su

produccin especializada. Por esta razn, sea que se trate de producciones

16

originales o derivadas tanto los especialistas como los traductores


especializados asumen, en realidad, el rol de reacuadores de trminos creados
en una lengua distinta a la suya.

Ello explica el elevado nivel de

contaminacin lingstica al que estn expuestos los textos especializados


hispanos, en especial, en campos de especialidad con mayor influjo forneo.

Lo que complejiza la labor del traductor especializado hispano es que,


en muchas oportunidades, se ve obligado a acuar nuevos trminos que debe
armonizar con el comportamiento terminolgico del rea de conocimiento a
la que pertenezcan so pena de generar ruido terminolgico en dicha actividad.
De all que resulte contraproducente acuar en el rea de informtica un
trmino con formantes grecolatinos recurso prcticamente inexistente en dicha
especialidad pero abundante en medicina.

Una solucin al problema de la sobreoferta y renovacin terminolgica


sera el diseo de un proyecto de planificacin ling stica hispana en tres
niveles DIAPO 7 : 1. a nivel intercontinental (comunidad hispana), 2. a nivel
regional (castellano peninsular, castellano hispanoamericano) o 3. local
(dialectos hispanos) debe

considerar como dos componentes esenciales a la

traduccin y la terminologa.

17

PROYECTO DE PLANIFICACI
PLANIFICACIN
TERMINOL
TERMINOLGICA HISPANA
Castellano peruano, etc.

Castellano peninsular e
hispanoamericano

Comunidad hispana

Diversos autores coinciden en la importancia capital de una


planificacin traductora especializada para el desarrollo de una determinada
comunidad lingstica. En este contexto, se concibe a la planificacin
traductora como un imperativo econmico y democrtico, como una actividad
de mediacin cognitiva que salva a las lenguas del riesgo de la uniformidad y
permite democratizar el conocimiento cientfico y tecnolgico (Gravier:1983;
Lilova:1984 y Neubert: 1985).

18

En trminos generales, la comunidad hispana adolece de polticas de


traduccin explcitas. Son pocos los pases hispanos que planifican implcita o
explcitamente su produccin traductora.

Por lo general, las decisiones

traductoras respecto de lo traducible se toman en funcin del destinatario o


futuro lector de traducciones y obedece a las polticas de traduccin
imperantes en las casas editoriales. Algunos pases hispanos se encuentran en
situacin de subordinacin dialectal por ausencia de polticas editorales que
apuesten por la publicacin de traducciones locales y asumen nicamente el
papel de lectores expertos o semiexpertos de traducciones que no cubren sus
necesidades comunicativas por contener

unidades terminolgicas no

reconocibles e impuestas.

Cabra poner, por

tanto,

sobre el tapete la necesidad de una

planificacin traductora hispana cuyo principal objetivo sea la realizacin de


traducciones normativas y dialectales aceptables y verosmiles para los
hispanohablantes en general.

En trminos ideales, dicha planificacin

coadyuvara a la solucin de los problemas ocasionados por

los

conflictosinterdialectales existentes en la comunidad hispana y, por ende,


ganrantizara la tolerancia y el respeto mutuo por las identidades y alteridades
terminolgicas hispanas.

19

Seguidamente comentaremos las actividades bsicas propuestas por la


terminloga catalana Ma. Teresa Cabr (1999: 311) para elaborar un plan de
normalizacin terminolgica son:
La investigacin terminolgica. En nuestro pas la investigacin
terminolgica es muy restringida y ello debido a la nica especialidad
que incluye dentro de su estructura curricular es la carrera de traducid e
interpretacin. En otros pases se incluyen cursos de terminologa en
los programas de formacin de documentalistas, biblioteclogos,
lingistas, etc. y en los ltimos aos empiezan a aparecer en las mallas
curriculares de diversas carreras entre ellas la medicina en tanto que
este curso contribuye a la comprensin de la estructura conceptual de la
terminologa de cada disciplina.
La normalizacin conducente a la fijacin de las formas de referencia.
En el Per no contamos con Comisiones ni Comits de normalizacin.
La difusin de terminologa normalizada. La mayor parte de las
instituciones mencionadas en el punto anterior ponen a disposicin de
Internet sus normas locales, a diferencia de las internacionales que tiene
un acceso restringido en la medida en que no son gratuitas.
La implantacin de terminologa en los centros de trabajo. Esta un rea
bastante virgen en nuestro medio, son pocas las instituciones que

20

cuentan con glosarios propios en los que se refleje el estilo de la casa.


Una tarea urgente, por tanto, es sensibilizar y capacitar al personal
interesado para que debidamente capacitado y asesorado por
terminlogos puedan llegar a consensos

terminolgicos que se

materialicen en glosarios institucionales de difusin interna que en una


segunda etapa sera confrontados con los elaborados por instituciones
afines a fin de llegar a consensos intradisciplinarios.
La penltima actividad del plan terminolgico es la evaluacin de las
carencias, deficiencias y aciertos de los instrumentos antes mencionados
a fin de reorganizarlos y perfeccionarlos.
Finalmente, la ltima actividad de carcter permanente de este plan es la
actualizacin terminolgica en tanto que la aparicin de nenimos , o
neologismos de especialidad, va de la mano con el desarrollo tcnico y
cientfico y el grado de neologicidad en las diferentes disciplinas, artes,
oficios, ciencias, tcnicas es variable. La informtica tiene una amplia
productividad neolgica frente a la teologa.

Otra recomendacin respecto de la normalizacin terminolgica est


referida al perfil de los normalizadores. Estos pueden ser instituciones o
colectivos acadmicos y profesionales representativos, de preferencia

21

organismos profesionales que trabajan en un medio especializado, apoyados


por terminlogos, o lingistas con formacin terminolgica quienes se haran
cargo de la actualizacin. En cuanto a la difusin, sta debe centralizarse a
travs de una red controlada para evitar la propagacin de formas
contradictorias. En lo tocante a la implantacin y la evaluacin del proceso,
este debe estar a cabo de organismos administrativos que se encarguen de los
aspectos lingsticos de una sociedad.

Dada la situacin sociolingstica actual de nuestros pases,


aconsejaramos que se apueste a corto plazo por una planificacin traductora,
y a mediano y largo plazo, por una terminolgica que exigir ms tiempo ya
que est supeditada a la produccin especializada basada, de preferencia, en
un proceso de acuacin terminolgica planificada. Estimamos que es ms
viable iniciar el proceso de planificacin traductora en tanto esta actividad
constituye un excelente vehculo para dar a conocer las culturas nacionales a
otras lenguas, acuar terminologa al traducir a las lenguas nacionales, y
democratizar la transferencia de informacin actualizada que permitir elevar
la calidad de vida de las diferentes comunidades lingsticas peruanas.
Concluiremos esta exposicin ratificando que la mejora del estatus de
nuestras lenguas nacionales, en especial las minorizadas, se dar bsicamente

22

a travs de un cambio de actitud de los hablantes peruanos respecto de su


propia lengua y a la variedad de lenguas que coexisten en nuestro territorio,
as como del aumento de la produccin literaria, particularmente de la
especializada, de la publicacin de traducciones de la produccin nacional a
diversas lenguas extranjeras y de dichas lenguas a cada una de las lenguas
nacionales, y de la acuacin terminolgica en todas y cada una de las lenguas
de nuestro variopinto panorama lingstico.

Para finalizar nuestra exposicin, reflexionaremos sobre la visibilidad


del traductor especializado que debera patentizarse a travs de espacios
intratextuales valindose de dupletas o tripletas terminolgicas tales como
ordenador/computador/computadora, o extratextuales destinados a explicar
sus decisiones terminolgicas tales como el prlogo del traductor, las notas
del traductor, los glosarios incluidos a manera de anexos, entre otros.
Apelamos a los traductores especializados hispanos para que no se limiten a
proponer terminologa a la carta en funcin de las necesidades terminolgicas
de cada encargo de traduccin, sino a que asuman la responsabilidad
lingstica de evaluar

y negociar con los usuarios la pertinencia de los

trminos, al igual que sensibilizarlo para un cambio de actitud lingstica.

23

DIAPO 8 Finalizaremos esta conferencia con la sigueinte reflexin: Hoy ms


que nunca, la terminologa hispana demanda la presencia mediadores
lingusticos y hablantes expertos con buenas prcticas terminolgicas, es decir
capaces de realizar intervenciones terminolgicas efectivas conducentes a
eliminar contaminaciones lingsticas innecesarias, a acuar terminologa
hispana funcional de carcter general, regional o local segn sea el caso, y a
salir en defensa de los derechos lingsticos de los nombrados, diferenciando
las denominaciones de objetos de las referidas a personas que tienen derecho a
denominaciones especializadas estticas, ecolgicas y proactivas, y,
finalmente, a contribuir con la planificacin lingstica del espaol y de sus
propios dialectos armonizando la unidad con el respeto por la diversidad
terminolgica.

24

Das könnte Ihnen auch gefallen