Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Rosa Luna
Perterm
IV Congreso Internacional de la Lengua Espaola
Como
todos sabemos, en las ltimas dcadas la figura del traductor hispano ha ido
adquiriendo una importancia capital en la elevacin de estatus de su lengua
materna. Y ello debido a que este profesional, cuya delicada labor radica en
ser mediador cultural, cientfico y tecnolgico, ha empezado a hacerse visible
mediante la fundamentacin de pertinencia de la toma de sus decisiones
terminolgicas Aplicando los niveles de implicacin del traductor en la labor
terminologica,
terminologos,
neologos,
normalizadores
logicamente
especialistas.
DIAPO 1
Rol
Rol
pasivo
pasivo
buscador de
terminologa
Rol
Rolpoco
poco
activo
activo
Glosarios
personales
Difusor, negociador
terminolgico,
defensor idiomtico
propuestas
neolgicas
Termin
logo puntual
Terminlogo
puntual
Termin
logo sistem
tico
Terminlogo
sistemtico
Para los fines de esta exposicin nos centraremos en dos de los ms relevantes
problemas terminolgicos a los que se enfrenta el traductor hispano: la
sobreoferta terminolgica y renovacin terminolgica. DIAPO 2
Problemas terminolgicos de
traductores hispanos
Sobreoferta
terminolgica
Renovacin
terminolgica
Causas de la sobreoferta
terminolgica
Produccin
dialectal
variable
Podero
editorial
Actitud del
experto
la
3.
De acuerdo con este grfico las variantes dialectales con mayor vitalidad son
aquellas que aceptan prstamos necesarios y los adaptan tanto grfica como
fontica y morfolgicamente, un ejemplo sera currculo, currculos, seguidos
por los prstamos adaptados fontica y grficamente escner, los adaptados
nicamente fonticamente chance, o slo grficamente clic y en el otro
extremo los prstamos no adaptados como chip o spinning.
hispana
interdialectal,
b.
una
normalizacin
hispana
10
Destinatario
hispano amplio:
hispanoamericano y
peninsular.
Traductor
especializado
Destinatario hispano
restringido: andino y
peruano
11
una determinada zona geogrfica, regional olocal del mismo pas. Entre las
ventajas de este mdodo podemos anotar el intres de incentivar a las casas
editoras de los diferentes pases hispanos para que asuman la difusin y
promocin de traducciones hechas en el pas para destinatarios locales , lo que
permitir a su vez la existencia de tantas versiones como usuarios y mercados
existan. Dicha proliferacion de versiones traducidas en beneficio de las
industrias editoriales nacionales redundara, a la larga, en una mejora de la
calidad de las traducciones.
Asimismo el empleo de la traduccin dialectal, bajo su modalidad
intralinguistica, , servira como estrategia pedaggica, por excelencia, para
lograr la inteligibilidad tanto dentro de cada pas (castellano costeo, a andino
o a amaznico) como entre las diferentes nacionaes hispanas (castellano
peruano a boliviano, etc.)
Por el contrario, cuando se enfrente a un destinatario hispano de
naturaleza dialectal heterognea aplicar el mtodo de traduccin normativa
mediante el cual emplear el trmino normativo, de existir, o en su defecto la
variante terminolgica que resulte satisfactoria para un pblico hispano
heterogneo (Luna: 2002). A partir de esta propuesta, el vocablo washer,
pieza de acero con el centro perforado para asegurar tuercas, sera traducido
por arandela para un destinatario hispano amplio y por guacha cuando el
12
13
visin
14
Resemantizacin/
reetiquetacin
Vaco referencial:
Clula madre
Necesaria:
Innecesaria:
15
Trminos
peyorativos
disfemizaci
disfemizacin
Trminos reactivos
descalificacin
Subnormales
Idiotas
Subnormales
Retardados
Imb
Imbciles
Cretinos mentales.
Dbiles mentales
Dementes
Deficientes
mentales.
Disminuido
Inadaptado.
Oligofr
Oligofrnicos
Discapacitados
intelectuales.
Minusvlidos
psquicos.
Trminos proactivos
calificacin
PERSONAS CON:
Diferencias de aprendiaprendizaje permanentes.
Necesidades educativas
especiales.
Capacidades/habilidades
diferentes .
Barreras en el aprendiaprendizaje.
16
traduccin y la terminologa.
17
PROYECTO DE PLANIFICACI
PLANIFICACIN
TERMINOL
TERMINOLGICA HISPANA
Castellano peruano, etc.
Castellano peninsular e
hispanoamericano
Comunidad hispana
18
unidades terminolgicas no
reconocibles e impuestas.
tanto,
los
19
20
terminolgicos que se
21
22
23
24