PROVERBIORUM
MEDII AEVI
Lexikon der Sprichwrter
des romanisch-germanischen Mittelalters
Begrndet von Samuel Singer
Herausgegeben vom Kuratorium Singer
der Schweizerischen Akademie
der Geistes- und Sozialwissenschaften
Band 1: A Birne
w
DE
G
Walter de Gruyter Berlin New York 1995
Gedruckt auf surefreiem Papier, das die US-ANSI-Norm ber Haltbarkeit erfllt,
ClP-Einhettsaufnahme
Vorwort
Vorwort
VI
3
4
5
6
lsslich des Todes von S. Singer, von W. Henzen), Vgl. ferner Singer 1971 (nicht
paginiertes Nachwort von M. Lthi).
Zum Definitorischen unten S. IX ff. Heute sind es knapp 90
(zu den Ergnzungen unten S. IXX).
Vor allem Islndisch und Dnisch, selten Schwedisch,
Bern (Herbert Lang) 1944-1947, Bd. I, S. V. Neudruck Bern (Peter Lang)
1976.
Singer 1947, 150.
VII
Vorwort
Vertrag zwischen den Erbinnen Singers und der StUB7 sollte die Bibliothek
als geschlossenes Ganzes eine Gedchtnissttte fr Samuel Singer mit dem
Namen Singer-Bibliothek werden. Die Schenkung umfasste auch diejenigen Bcher, die zur Fortfhrung der von Singer begonnenen wissenschaftlichen Arbeiten, in erster Linie des Thesaurus, bentigt wurden.
Frau Dr. Strich-Sattler und Frau Dr. Noeggerath-Bauer hatten jahrelang
als persnliche Mitarbeiterinnen an Singers Sprichwrterwerk mitgewirkt.
Nach Singers Tod ruhten die Arbeiten lngere Zeit. Erst 1963 fanden sich
auf Anregung von Frau Strich fnf Dozenten der Philosophisch-historischen Fakultt der Universitt Bern zusammen und konstituierten ein Kuratorium, das sich zur Aufgabe machte, die Vollendung des Thesaurus zu
frdern und dessen Verffentlichung zu ermglichen8. Zu diesem Zweck
traten die Erbinnen die Urheberrechte am Thesaurus an das Kuratorium
ab. Frau Strich bernahm die Leitung und wissenschaftliche Verantwortung fr das Werk; die Kuratoriumsmitglieder sollten ihr in allen wissenschaftlichen Fragen beratend zur Seite stehen. Die Arbeiten begannen im
Herbst 1963, zunchst mit einer Assistentin9. In der Folge erwies sich eine
Erweiterung des Mitarbeiterstabs als notwendig. Nach dem Tod von Frau
Strich (1965) bernahm PD Dr. Werner Ziltener die wissenschaftliche Leitung des Werkes (1966-1974). Von 1974 bis 1982 lag sie bei der Unterzeichneten. Nach 1982 wurde die Verantwortung nach Fachgebieten auf
die Redaktoren verteilt, wobei einige Mitglieder des Kuratoriums die redigierten Artikel jeweils in ihrem Fachgebiet berprften. Es wrde den
Rahmen dieses berblicks ber die Geschichte des Werkes sprengen,
wollte man alle Persnlichkeiten wrdigen, die zu seinem Zustandekommen beigetragen haben. Neben den Redaktoren, die am lngsten am
TPMA gearbeitet haben, Vroni Mumprecht {von 1964 bis heute) und
Christian Hostettler {von 1980 bis heute}, seien hier {in alphabetischer
Reihenfolge) diejenigen Mitarbeiter genannt, die selbstndig Artikel redigiert haben: Mathilde Brachna, Eva Delz, Ricarda Liver, Hans Ruef und
Hans-Ulrich Seifert10. Von den Mitgliedern des Kuratoriums, die die Redaktion stets mit Rat und Tat untersttzten, seien hier einige Persnlichkeiten genannt, deren Einsatz dem Werk besonders wertvolle Dienste geleistet hat. An erster Stelle ist der Romanist Siegfried Heinimann zu nen7
8
9
10
Vorwort
VIII
nen. Er gehrte schon zu den Grndern des Kuratoriums und hat seit
jener Zeit die Geschicke des Werkes begleitet, von 1963 bis 1987 als Prsident des Kuratoriums 11 und bis heute als Ratgeber im Fachlichen und
Organisatorischen. Der Historiker Hans Strahm, Direktor der StUB zur
Zeit der Grndung des Kuratoriums, untersttzte das Werk durch sein
verstndnisvolles Entgegenkommen; die Redaktion durfte von Anfang an
bis heute das Gastrecht der StUB geniessen. Schliesslich sei der bekannte
Mrchenforscher Max Lthi genannt, von seiner wissenschaftlichen Ausrichtung her besonders kompetent in der Materie; er gehrte dem Kuratorium von 1974 bis 1982 an.
Grundkonzeption des Werkes
Der TPMA, wie er sich heute in seinem ersten Band prsentiert, ist das
Resultat der eben geschilderten Geschichte. Wir glauben, dass die Grundkonzeption Singers trotz verschiedener nderungen methodischer und
technischer Natur aufrechterhalten werden konnte. Diese Grundkonzeption, von Samuel Singer vor fast 50 Jahren formuliert, ist heute alles andere als berholt: Der Grnder des Thesaurus wollte mit seiner Sammlung
von mittelalterlichen Sprichwrtern zur berwindung nationalistischer
Beschrnktheit beitragen. Er sah den Wert einer Geschichte des europischen Sprichworts im Mittelalter, fr die der Thesaurus die Materialbasis
liefern sollte, in deren Rolle als Baustein einer Weltliteraturgeschichte:
Der Begriff der Nation als einer auf die gleiche Sprache gegrndeten
Einheit ist ... eine Erfindung der Franzsischen Revolution, und ist nicht
die einzig mgliche Einheit. Gerade das Mittelalter zeigt uns eine Einheit
der gesamten europischen Menschheit, die, auf die gleiche christliche Religion gegrndet, durch die gleiche lateinische Sprache und Bildung berbaut, an die antike Humanitt angeschlossen, zumindest gleichwertig ist
mit irgendeiner nationalen Gemeinschaft der neueren Zeit"12.
Wer jahrelang an der Redaktion des Singerschen Materials gearbeitet hat,
kann nicht umhin, neben den Vorzgen des Werkes auch dessen Schwachstellen zur Kenntnis zu nehmen. Man mchte fast sagen, Vorzge und
Mngel bedingen sich gegenseitig. Singer war noch durchaus ein Forscher
des 19. Jahrhunderts. Als solcher hatte er den Mut zu grossen Entwrfen,
Was heutzutage in Teams von zahlreichen Spezialisten, auf lange Zeit geplant und durchorganisiert, mit peinlicher Sorgfalt und Akribie erarbeitet
wird, leisteten damals einzelne in einem grossen Wurf, auf die Gefahr
hin, dass vielleicht nicht alles und jedes hundertprozentig abgesichert war.
Singers Thesaurus war ein grosser Wurf. Htte er ihn selbst vollendet,
11
12
Whrend eines kurzen Unterbruchs lag das Prsidium bei Olof Gigon.
Singer 1947, 151.
IX
Vorwort
msste und wrde man das Werk so akzeptieren, wie es ist. Durch die
Umstnde der Bearbeitung, die von seinen Erben (im juristischen und irn
bertragenen Sinn) bernommen werden msste, traten neben den Vorzgen auch die problematischen Seiten in der Anlage des Werkes klar zu
Tage.
Entscheidungen der Redaktion zu Neuerungen gegenber der
Konzeption Singers
Von einem Entscheid der spteren Redaktion, der der Konzeption Singers
zuwiderluft, der nur einmaligen Aufnahme jedes einzelnen Sprichworts,
war schon die Rede. Weitere Entscheide mussten im Laufe der Arbeit gefllt werden. Eine wichtige Entscheidung betraf den Umfang des von Singer bereitgestellten Materials. Sollte es so belassen werden, wie Singer es
gesammelt hatte, sollte man es ergnzen oder in gewissen Fllen redimensionieren? Diese Frage fhrt auf die grundstzliche, sehr heikle Problematik der Sprichwortdefinition. Was ist ein Sprichwort? Es ist hier nicht der
Ort, diese Problematik eingehend zu diskutieren 13 . Im konkreten Fall ging
es darum, zu bestimmen, ob ein von Singer registriertes Zitat als sprichwrtlich" einzustufen sei oder nicht, Singer selbst hat nirgends eine
Sprichwortdefinition gegeben. Aus mndlicher berlieferung verlautet,
Singer habe gesagt, wenn er einen Text durchlese, lute jeweils ein Glocklein, wenn er auf eine sprichwrtliche Formulierung stosse. Dieses Glcklein" steht fr ein intuitives Wissen um Sprichwrtlichkeit. hnlich ist in
bezug auf die ebenfalls problematische Wortdefinition gesagt worden, es
gebe ein intuitives Wissen um die sprachliche Einheit Wort"14. In die
gleiche Richtung weist die Aussage von Archer Taylor, der sich den Mglichkeiten einer Sprichwortdefinition gegenber usserst skeptisch zeigt:
An incommunicable quality tells us this sentence is proverbial and that
one is not"15. Nun ist es natrlich klar, dass der kompetente Sprecher
einer bestimmten Sprachgemeinschaft ein solches Wissen in viel perfekterer Weise besitzt als z. B, ein Fremdsprachiger, der sich die betreffende
Sprache erst aneignet, oder ein Wissenschaftler, der sich mit zeitlich und
rumlich fernliegenden Sprachen beschftigt. Aus diesen Grnden wird
man sich fragen, ob Singers Glcklein" wirklich immer dort gelutet
hat, wo auch der mittelalterliche Dne, Portugiese, Katalane usw. eine
13
14
15
Vorwort
Beispiel fr einen satzbergreifenden Text: ADLER 45; fr sprichwrtliche Redensarten: kurzhalten (KURZ 6.3.}, Eulen nach Athen tragen (EULE 14.); fr
Prgungen, die auf Substantiv + Adjektiv oder auf ein einziges Substantiv beschrnkt sind: Blaue Enten (ENTE L), Affenberg (AFFE 2.3.), Narrenspiel
(NARR 25.). Zur Abgrenzung der sprichwrtlichen Redensart vom Sprichwort
vgL Schmarje 1973,1, 62 ff, und Rhrich 1974, 9 f., wobei beide Darstellungen
die Frage offenlassen, ob es ein Kriterium gibt, sprichwrtliche Redensarten"
von Redensarten" berhaupt abzugrenzen. Ich meine, es gibt keines. VgL dazu
auch Tbun 1978, besonders das Kapitel Fixiertheit und fixierte Wortgefge",
S. 48-70.
XI
Vorwort
Beispiele: O sont le& neiges d'antan? La mariee est trop belle. Un ange passe.
Schmarje 1973,1, 59f. nennt diese Stze sprichwrtliche Kommentare". Eine
Abgrenzung dieser Kategorie von der Kategorie des Sprichworts vollzieht Kleiber 1989, 244 aufgrund der Unterscheidung genericite (proverbes) / episodicite ou specif leite (expressions figees phrastiques)".
Schmarje 1973, I, 76.
19
Dazu Ruef 1989, 379 385. Zu den Wellerismen, die sozusagen eine etablierte
Unterkategorie des Sprichworts mit dem Merkmal Sprichwort + Erweiterung" darstellen, cf. Schmarje 1973, I, 50-55.
20
Zur Illustration: Unter TOD 1.3.3. steht eine Gruppe von Sprichwrtern, deren
erstes lautet Nascentes morimur, finisque ab origtne pendet. Indem wir geboren
werden, sterben wir, und vom Anfang hngt das Ende ab MANIL. 4,16. Ein
inhaltlich analoges Sprichwort, das jedoch das Stichwort TOD nicht explizit
enthlt, erscheint unter LEBEN 24: Alles Menschliche leben ist gar kurtz, dann
alszbald der Mensch geboren wir dt, so fahet er an das leben zuuerlieren OTTO
v. PASSAU 22,1 BI. 186r. Hier steht ein Verweis vgl. TOD 1.3.3.", dort einer
vgl. LEBEN 24".
21
Probleme fr den Benutzer knnen sich aus der Mehrsprachigkeit des Werkes
ergeben. Da Wortbedeutungen einzelsprachlich definiert sind, entstehen Inkongruenzen in bezug auf die Zuordnung einzelner Lexien. Die Titelstichwrter
gehen von der Bedeutung der deutschen Gegenwartssprache aus. Die Sprichwrter in verschiedenen Sprachen, die unter einem bestimmten Titelstichwort
figurieren, enthalten jeweils als Hauptbegriff (der fr die Zuordnung ausschlag-
Vorwort
XII
hriger Sprichwrter. Um diese Strukturierung des Materials zu verdeutlichen, versahen wir solche Gruppen mit Untertiteln, die dem Leser die
bersicht ber einen Artikel auf einen Blick ermglichen22. Dieses Vorgehen erlaubte es zudem, die Nachteile der beschriebenen Neuerungen
(Aufnahme eines jeden Sprichworts nur einmal, Wrtlichkeitsprinzip)
gegenber der von Singer geplanten Mehr fach auf nhme der Sprichwrter auszugleichen: Ein Untertitel kann auch allein stehen, ohne Material,
und durch die Verweise auf andere Artikel oder Teile von Artikeln
den Leser zum inhaltlich verwandten Material hinfhren 23 . Sowohl die
Titelstichwrter als auch die Untertitel bleiben auf der Ebene des Wortsinns, d.h. sie urnreissen die primre Aussage der Sprichwrter. Auf
die metaphorische Ausdeutung, die in vielen Fllen mglich ist 24 , wird
hchstens in Anmerkungen verwiesen, dies vor allem dort, wo die
Interpretation nicht auf der Hand liegt.
Zwei weitere Entscheidungen wurden aus hnlichen berlegungen getroffen. Die eine betrifft die bersetzung der Zitate ins Deutsche. Es
schien uns unrealistisch, mit einer Leserschaft zu rechnen, die problemlos Lateinisch, Griechisch und alle 12 im Thesaurus vertretenen romanischen und germanischen Sprachen des Mittelalters verstehen knnte,
Zudem setzt die bersetzung natrlich eine Interpretation des Quellentextes voraus. Diese Interpretation, die der Zuordnung des Sprichworts
zu einem Artikel 25 und innerhalb des Artikels zu einer bestimmten
22
23
24
25
gebend ist} ein Wort, dessen adquate neuhochdeutsche bersetzung eben dieses Titelstichwort ist. So werden z. B. franzsische Sprichwrter, deren Hauptbegriff in der Lexie savoir ausgedrckt ist, teils unter WISSEN, teils unter
KNNEN figurieren; umgekehrt erscheint sowohl cbeveu wie auch poil unter
dem einzigen Stichwort HAAR. Hochgradig polyseme Lexien wie etwa mhd.
mwof, afr. sen ... sind entsprechend in verschiedenen Artikeln, mit jeweils unterschiedlicher Bedeutung, zu finden. Die geplanten einzelsprachlichen Register
tragen diesem Problem Rechnung.
Diese Sinngruppen sind das Resultat von {zugegebenermassen subjektiven) redaktionellen Entscheidungen, die auch anders htten getroffen werden knnen.
Teils ergeben sich die Gruppen aus berlieferungszusammenhngen, teils jedoch lediglich aus einer inhaltlichen Affinitt von Sprichwrtern, die genetisch
nichts miteinander zu tun haben.
Dieses Verfahren wurde besonders ausgiebig bei Artikeln angewendet, deren
Titelstichwort einen semantisch blassen Begriff enthlt, wie etwa ALL, JEDER,
VIEL usw.
Einige Sprichwortdefinitionen {so z.B. Barley 1974, Rodegem 1984) erklren
den figurativen Charakter des Sprichworts als konstitutiv. Anders (m. E, berzeugend) Kleiber 1989, 247, der festhlt, dass Sprichwrtlichkeit sowohl metaphorisch als auch wrtlich interpretierbaren Aussagen zukommen kann.
Als Kriterien fr die Zuordnung galten, neben dem wrtlichen Vorkommen des
Titelbegriffs im Sprichwort, das semantische Gewicht des betreffenden Wortes
innerhalb des Sprichworts und die Zugehrigkeit zu einer Sinngruppe. Diese
beiden Auswahlprinzipien stehen zuweilen im Konflikt miteinander.
XIII
Vorwort
Sinngruppe zugrundeliegt, wird dem Leser durch die bersetzung vermittelt. Wortindices in anderen Sprachen sollen dem nicht deutschsprachigen Leser das Verstndnis erleichtern. Sowohl aus Grnden einer
bersichtlichen graphischen Gestaltung wie auch aus dem Bestreben,
dem Leser eine Orientierungshilfe zu geben, werden die Gruppen von
Sprichwrtern in der gleichen Sprache jeweils durch die Angabe der
entsprechenden Sprache angekndigt.
Schliesslich noch ein Wort zu den Ausgaben der Quellen. Die lange
Geschichte des Werkes fhrte dazu, dass viele der von Singer zitierten
Texte unterdessen in neueren, oft besseren Ausgaben vorliegen. Es versteht sich von selbst, dass diese von der Redaktion konsultiert wurden;
sie verzichtete jedoch darauf, die Texte urnzuzitieren, aus dem einfachen
Grunde, dass ein solches Vorgehen zu Revisionen ad infinitum gefhrt
htte.
Der Thesaurus proverbiorum medii aevi als Forschungsinstrument
Samuel Singer verstand seinen Thesaurus der mittelalterlichen Sprichwrter als einen Baustein zu einer universalen Literaturgeschichte 26 . Es war
ihm zwar klar, dass weder Europa die Welt ist noch der germanisch-romanische Bereich ganz Europa abdeckt 27 ; dennoch glaubte er in den Sprichwrtern des romanisch-germanischen Mittelalters die Einheitlichkeit einer
von christlicher Gesinnung und antiker Bildung geprgten Weltsicht gespiegelt zu finden. Ob dieses Urteil so aufrechterhalten werden kann, wird
der Leser des Thesaurus, der unter verschiedenen Fragestellungen an das
Material herangeht, selbst entscheiden. Was heute vorliegt, ist eine gesichtete und nach den oben dargelegten Kriterien geordnete Materialsammlung. Sie ist in ihrer Breite, sowohl was die Zahl der bercksichtigten
Sprachen als auch die zeitliche Dimension angeht, nach wie vor das einzige Werk dieser Art.
Der TPMA kann den Ausgangspunkt fr Forschungen in verschiedenen
Disziplinen bilden. In erster Linie wird er der Parmiologie, sei sie historisch/ethnologisch oder strukturalistisch ausgerichtet, neues Material liefern. Aber auch die verschiedenen Mittelalter-Philologien, die allgemeine
und vergleichende Literaturwissenschaft, die Volkskunde, die Rezeptionsforschung, die Rechts- und Sozialgeschichte sowie weitere historische Dis26
27
Vorwort
XIV
29
30
11
in vielen Fllen lassen sich mittelalterliche Sprichwrter direkt an antike Quellen anknpfen. Ein Teil des Singerschen Materials registriert jedoch sprichwrtliche Formulierungen, die im 16. Jh., in humanistischem Milieu, direkt auf die
Antike zurckgreifen. Zu diesem Teil des Materials, der eine Sonderstellung im
Ganzen der Sammlung einnimmt, vgl. Liver 1979.
Xo! cagara el prior Sieh da, der Abt will scheissen! LOPEZ(?}, REFRANES 719.
NUNEZ III, 476 (unter dem Titel: Der Abt ist eine Respektsperson, ABT L).
Huy del perexil, y nasgiome enla frente Ich floh die Petersilie, und sie wuchs
mir auf der Stirne LOPEZ(>), REFRANES 350 (PETERSILIE 1}.
Prcell einn pegar hefniz, en argr aldri Ein Knecht rcht sich schnell, aber ein
Feiger nie GRETTIS SAGA 15,7 (RACHE 141). Ondura bad ... kloask qrnu Er
sagte, von vorn sollten die Adler einander mit den Klauen angreifen SIGVATR
7,5 {ADLER 33).
So der Titel eines Readers von Mieder/Dundes 1981. Dort Taylor 1963, The
Wisdom of Many and the Wit of One, wonach die Formulierung auf Lord John
Russell zurckgehen soll. Cf. Ruef 1990, 4.
XV
Vorwort
Vorwort
XVI
Dank
Zuerst sei der Stadt- und Universittsbibliothek Bern (StUB) gedankt, die
der Redaktion des TPMA seit langen Jahren Gastrecht in ihren Rumlichkeiten gewhrt. Der Schweizerische Nationalfonds zur Frderung der wissenschaftlichen Forschung trgt das Projekt finanziell seit dem Jahre 1964.
Die Stiftung zur Frderung der wissenschaftlichen Forschung an der Universitt Bern und die Schweizerische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften (SAGW) untersttzten das Werk mit gelegentlichen Zuschssen, In der letzten Phase durften wir Beitrge von der Jubilumsstiftung des Schweizerischen Bankvereins, der Jubilumsstiftung der Schweizerischen Volksbank und der Ulrico-Hoepli-Stiftung entgegennehmen. All
diesen Institutionen sei an dieser Stelle aufrichtig gedankt. Schliesslich
geht unser Dank an den Verlag Walter de Gruyter in Berlin, der das Werk
ohne Druckkostenzuschuss in sein Verlagsprogramm aufgenommen hat.
Insbesondere Herrn Prof. Heinz Wenzel, der das Projekt ber lange Zeit
betreute, und Frau Dr. Brigitte Scheming, die es in der Schlussphase begleitet, gebhrt unser herzlicher Dank.
XVIII
XIX
Ricarda Liver
Abkrzungen
A.
a.a.O.
Abb.
Abt.
Adj.
Adv.
afr.
Anh.
Anl.
Anm.
anon.
Anon.
App.
aprov.
atab,
A. T.
Aufl.
Ausg.
Bd., Bde.
Bed,
bes.
bibl.
bildl.
Biogr.
Bl.
Bsp.
bzw.
dn.
d.h.
d.i.
Dr.
dt.
E.
ebd.
eigentl.
Einl.
engl.
Epil.
Epim.
erg.
Anfang
am angegebenen Ort
Abbildung(en)
Abteilung
Adjektiv
Adverb
akfranzsisch
Anhang
Anlage
Anmerkung{en}
anonym
Anonymus
Appendix
altprovenzalisch
arabisch
Altes Testament
Auflage
Ausgabe
Band, Bnde
Bedeutungen )
besonders
biblisch
bildlich
Biographie
Blatt
Beispiel(e)
beziehungsweise
dnisch
das heisst
das ist
Drittel
deutsch
Ende
ebenda
eigentlich
Einleitung
englisch
Epilog
Epimythiurn
ergnzt
ev.
f.
F.
Festschr.
fo.
fr.
Frg.
Gl.
gr.
H.
hrsg.
Hrsg.
hs.
Hs., Hss.
Interpol.
intr.
i. S. v.
it.
Jh.
jmd.
jmdm.
jmdn.
jmds.
Kap.
kat.
Komm.
korr.
krit.
lat.
Lit.
M.
ma.
mgr.
mlat.
Ms.
Nachtr.
nhd.
nl.
nord.
Nr.
eventuell
folgend
Folge
Festschrift
folium
franzsisch
Fragment
Glosse
griechisch
Hlfte
herausgegeben
Herausgeber(in)
handschriftlich
Handschrift, Handschriften
Interpolation
intransitiv
im Sinne von
italienisch
Jahrhundert
jemand
jemandem
jemanden
jemandes
Kapitel
katalanisch
Kommentar(e)
korrigiert
kritisch
lateinisch
Literatur
Mitte
mittelalterlich
mittelgriechisch (ab 500)
mittellateinisch (ab 500)
Manuskript
Nachtrag
neuhochdeutsch
niederlndisch
nordisch
Nummer(n}
XXI
n.St.
N.T.
o.J.
port.
pracf.
proem.
Prol.
Prom.
Pron.
prov.
Randbem .
Randgl.
Rda.
rev.
rom.
s.
S.
schwed,
seil.
Ser.
Sp.
span.
Spr.
Str.
Subsr.
Abkrzungen
neuer Stil
Neues Testament
ohne Jahr
portugiesisch
praefatio
proemio
Prolog
Promythium
Pronomen
provenzaiisch
Randbemerkung
Randglosse
Redensarr(en)
revidiert
romanisch
siehe
Seite(n)
schwedisch
scilicet
Serie
Spalte(n)
spanisch
Sprichwort, Sprichwrter
Strophe(n)
Substantiv
SuppL
s. v.
T, Tie.
Taf.
Supplement
sub verbo
Teil, Teile
TafeJ(n)
rr.
transitiv
u.
und
u. .
und hnlich
bers.
bersetzung
berschr. berschrift
bertr.
bertragen
u.d.T.
unter dem Titel
urspr.
ursprnglich
usw.
und so weiter
U.U.
und umgekehrt
V.
Vers(e)
Var.
Variante(n)
Vb.
Verb
vergleiche
vgl.
Viert.
Viertel
Vorr.
Vorrede
wrtl.
wrtlich
Ziff.
Ziffer(n)
zit.
zitiert
Zus.
Zusatz
zw.
zwischen
M.B.
E. D.
C. H.
R. L.
Mathilde Brachna
Eva Delz
Christian Hostettler
Ricarda Liver
V. M.
H. R.
H. U. S.
Vroni Mumprecht
Hans Ruef
Hans-Ulrich Seifert
7
8
AACHEN
11
12
13
14
profert A dat adam genitor e. dedit eua peior Jedes mnnliche Kind stsst bei der
Geburt ein A aus, das weibliche ein E. A gibt der Erzeuger Adam, E gab die schlechtere
Eva BASL. Hss. A XI.71 Bl. 182 r (15. Jh.).
Fr. Femele ke est nee Ben plorant dit e Et male dit a Das weibliche Wesen, das geboren
wird, sagt laut weinend E, das mnnliche sagt A NICOLE BOZON, ANNONCIATION (+ Ro13,519). Pour la misere de nature Demonstrer, taute creature Humaine crie
a s naissance ... La fiile dit E, le fils A Um das Elend der (menschlichen) Natur
auszudrcken, schreit jedes menschliche Wesen bei der Geburt. Das Mdchen sagt E,
der Knabe A G. ALEXIS 11,118,233 (Contemptus mundi).
Dt. Stuenne diz arme lebin Wirt dem menschin gebin In dirre weite stede So ist ane
wider rede In dez tamers wuof Sin erstiu stimme ane (lies: ein) ruof A ist ez ain knabe
Als ich gelesin habe Der tohter stimme ein E Wenn dieses armselige Leben dem Menschen auf dieser Weltensttre gegeben wird, so ist seine Stimme im Jammergeschrei
unbestreitbar ein Ruf A, wenn es ein Knabe ist, wie ich gelesen haben, whrend der
Tochter Stimme ein E ist HUGO v. LANGENSTEIN 120,103. So eyn kint geborn wirdet,
ist es ein knechtichen, so schriet es a, ist es ein meidichen, so schriet es ee. darvmbe so
sprach einer, sie schrien alle e ader a, die geborn sint von Eua Wird ein Kind geboren,
schreit es A, falls es ein Knblein ist; ist es ein Mdchen, so schreit es E; daher sagte
einer, sie schrien alle E oder A, die von Eva stamm(r)en ROTHE, THRING. LANDESCHRON. (+ GERMANIA 17,163}.
V.M.
Anmerkungen
1
2
3
AACHEN
1. Mancher Narr war nie in Aachen -> NARR 1035-3036
2. Das wird geschehen, wenn der Teufel von Aachen kommt * TEUFEL 9.9.
3. Vereinzelt
i MI a t. Non surrexit Aquis anno domus alma sub uno Nicht in einem einzigen Jahr
entstand in Aachen das wohlttige Haus EGBERT., FEC. RAT. 1,875 (vgl. KLN -3,
PARIS [Stadt] 18, ROM 1.).
V.M.
AAL / anguille / eei
1. Schlpfrigkeit des Aals (1-30. Vgl. 33}
2. Aaic fangen (31 33}
3. Verschiedenes (34-37)
AAL
AAL
24 Dt. den banden si in sliffent Als der l b'i dem zagele Aus den H nden entwischen
sie ihnen wie der Aal (, der) beim Schwanz (gehalten wird) HEINR. v. MELK, PRIESTER25 LEBEN 166. So da den visch (seil, ael) ie vester druckest zwischen den henden, so er
ie leshtideicher durch die hant slingt Je fester du den Fisch (Aal) zwischen den H nden
dr ckst, um so leichter schl pft er dir durch die Hand KONR. v. MEGENBERG 244,16.
26 Swer den helen visch, der da heisset ein al, bi dem sweif wil haben und ein heiliges
leben mit lawkeit wil an vahen, der wirf in baiden betrogen Wer den schl pfrigen Fisch,
der da Aal heisst, beim Schwanz halten [will] und ein heiliges Leben mit Lauheit anfan27 gen will, wird in beidem betrogen SEUSE 9,16. Dann ir hab euern man, als den l bei
dem swantz Denn Ihr haltet Euren Mann wie den Aal beim Schwanz STEINHAUSEN
28 1,269 (1485). We kan den l by dem sterte holden? - Quis valet anguillas cauda
tenuisse lutosa? Wer kann den Aal beim Schwanz halten? Wer kann Aale beim
29 schleimigen Schwanz halten? TUNNICIUS 361. Den ab! beym scbwantz LUTHER 134.
30 Du hast den ael bei dem schwantz Du h ltst den Aal beim Schwanz FRANCK II, 15 r,
Vgl. unten 33
2. Aale fangen
31 Gr. . " , ' , Aipo ar , Denn du bist in der gleichen Lage wie diejenigen, die Aale
zu fangen suchen. Wenn der Teich ruhig ist, fangen sie nichts. Wenn sie den Schlamm
aber sowohl nach oben als auch nach unten wirbeln, fangen sie (sie). So nimmst du
auch die Stadt ein, wenn du sie in Aufruhr bringst ARISTOPH., EQU, 864.
32 Mlat. Anguillas capture Aale fangen ERASM., ADAG. CHIL. 3,6,79.
33 Dt. Ael fahen. Er fieng gern al. Die mitt ander leut schaden vnnd grossem st rm nach
gelt stellen. Die l fahet man nit man zerst r dann das wasser, vnnd mach vor gro
auffr r. Es hey t auch gewi f r vngewi geben, dann die al sind bo zu halten, wer
jhn nach jagt, ja inn der handt hat Aale fangen. Er finge gern Aale. (Das sagt man von
denjenigen,) die mit anderer Leute Schaden und grossem Aufruhr nach Geld streben.
Die Aale f ngt man nicht, wenn man nicht das Wasser aufr hrt und vorher einen
grossen Aufruhr macht. Es bedeutet auch: Gewisses f r Ungewisses geben; denn die
Aale sind schwer festzuhalten, wenn jemand ihnen nachjagt, ja sie (bereits) in der Hand
halt FRANCK 1,43 v (vgl. oben 1.).
3. Verschiedenes
34 Fr. Anguille morte vin demande, et five eve en habundance. Vult anguilla lacum
vivens, sed mortua bacum. Auca petit Bacum mortua, viva lacum Ein toter Aal ben tigt
Wein, ein lebendiger Wasser im berfluss. Ein lebendiger Aal will Wasser, doch
ein toter will Wein. Eine tote Gans w nscht Wein, eine lebendige den See HILKA 163
35 (= MORAW. 92) (vgl. BIRNE 6., FISCH 2.2., GANS 1.3.2., WEIN 8.5,). // n'est pas
tousjours cours d'anguilles Es ist nicht immer Aalzeit MORAW. 921 (vgl. BACKEN 33,
BEERE 1., FASTNACHT 1., FEST 35, JAGEN 2.1.2., MAI 4., SCHEREN 31,
36 STUNDE 48, TANZEN 6, UNWETTER 2-3, WIND l, 4-5). 2 En vayn languille, a
sur laigle enuye Umsonst hat der Aal Neid auf den Adler NUNEZ II, 80 (el Frances).
37 Span. Parlays delas anguillas Ihr redet von den Aaien 3 LOPEZ(?), REFRANES 533.
V. M.
Anmerkungen
1
2
AAS
5
3
Vgl. die Erklrung bei SBARBI 1,129: El que par parlar to secreto, es castigado, avisa y escarmienta a otros que no Carlen, con este vocablo Wer fr tias Ausplaudern des Geheimnisses
bestraft wird, warnt und schreckt die ndern mit diesem Wort davon ab, aus der Schule zu
plaudern.
1. Aas zieht an
1.1. Allg.
1 Dt. Der rewcht eyn osz> dem folget her noch Der riecht ein Aas, dem folgt er nach 1
PRO v. FRID. 219.
1.2. Spez.
1.2.1, Adler und Geier
2 Bibl. Pulli eins lambent $anguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest (seil.
3 aquila) VULG,, IOB 39,30. Seine Jungen sauffen blut, vnd wo ein As ist, da ist er (seil.
4.5 der Adler) LUTHERBIBEL, HIOB 39,30. Ubicunque fuerit corpus, illic {VuLG., Luc.:
illuc) congregabuntur et aquilae Wo immer ein Leichnam ist, da werden sich auch die
6 Adler zusammenscharen VULG., MATTH. 24,28. VULG., Luc. 17,37, Wo aber ein ASS
7 ist, da samlen sieb die Adler LUTHERBIBEL, MATTH. 24,28. Wo das ASS ist, da samlen
sieb auch die Adeler LUTHERBIBEL, Luc. 17,37,
8 L a t. Vultur est, cadaver expectat Er ist ein Geier, er wartet auf Aas SEN., EP. 95,43.
9 Mlat. Vultttribus semper sunt nota cadauera uill$ Den Geiern ist das Aas der Ort10 schaft immer bekannt EGBERT., FEC. RAT. 1,394. Inclinata (seil, femina vetula] caput
humeris extantibus jumbratj Ut tardus vultur, bt seit iacuisse cad[averj Das Haupt
auf die herausstehenden Schultern geneigt, steht sie (die Greisin) im Schatten wie der
Ji bedchtige Geier, wenn er weiss, dass ein Aas daliegt RUODLIEB 15,22. bt corpus,
illic iure Congregantur aquilae Wo ein Leichnam ist, da versammeln sich gewhnlich
12.13 die Adler PETR. DAMIANI ( DREVES 1,168). Ubi est cadaver, ibi congregant aquile Wo
14 ein Aas ist, da scharen sich die Adler PROV. WR ATI s LAV. 618, PROV. FRID. 71. Vultur
erit semper, bt creditur esse cadaver Immer wird der Geier dorr sein, wo man ein Aas
is vermutet PROV. WRATISLAV. 632. Vultur adest semper, ubi creditur esse cadaver Immer ist der Geier dort ... WERNER 2 v 146.
16 P r o v, Tartarassa nt voutor No sent plus leu earn puden Com clerc e prezicador Senton ont es lo manen Weder Bussard noch Geier spren leichter stinkendes Aas auf, als
ein Geistlicher und ein Prediger merken, wo der Reichtum ist PEIRE CARDENAL (> MAHN
11,183).
AAS
17 Dt, Die gire fliegent gerne dar, Da si des ses werdent gewar Die Geier fliegen gerne
38 dahin, wo sie Aas wahrnehmen FREIDANK 142,19. Festinare solet hue turba gulosa
volucrum, [Quo sibi promittunt moritura cadavera lucrum]2. Voltur erit semper bt
cadaver esse videtur (Ausg.; videtnr}. - Dy geyer flyent gern dar. Da si das asz wer din
war Die gierige Schar der Geier pflegt dorthin zu eilen, wo sie sich als Gewinn sterbende
Kadaver versprechen. Der Geier wird immer da sein, wo man ein Aas sieht. - ...
19 FREI DAN K L AT, (GRLlTZ) 936. Denn Christus meldet seihst und spricht: An welchem Ort der Leib liegt, am selbigen Ort sammeln sich auch die Adler" PARACELSUS,
PARAMIRM 368.
1.2.2. Krhen
20 Mlat. Coruus et accipiter rapuere cadauera, frater, Et pica, cum miluo cornix - nee
mica remansit Der Rabe und der Habicht (und) die Elster, die Krhe und die Gabelweihe haben das Aas weggerafft, (lieber) Bruder, und es ist berhaupt nichts brigge21 blieben EGBERT., FEC. RAT, 1,851, Semper hiat corvus, semperque cadavera captat
Semper amat mortem, mors quoque pascit eum Immer ffnet der Rabe gierig den
Schnabel, und immer schnappt er nach Aas. Immer liebt er den Tod, (und) der Tod
ernhrt ihn auch ALANDS 433 (parab. 5).
22 It. Corfo carogna non lasa per vergogna Eine Krhe lsst nicht aus Schamgefhl vorn
Aas ab GEREMIA DA MONTAGNONE 172.
23 Nord. Exta sitit coruus homo fluxa stipendia toruus, - Saa figher fwldher (lies:
sulder) effther gotz som raffn effther aatzell Der Rabe lechzt nach Eingeweiden, der
wilde Mann nach Sold, der zerrinnt. - So eilt der Sldner hinter dem Gut her wie der
Rabe hinter dem Aas LLE 334.
24 Engl. Sume preostas fcejnie, ponne men ford-fara and je-jaderia by to pam lice,
swaswa yadije hremmas, pcerpcer by boldjeseod, on holte oppe on felda Viele Pfaffen
freuen sich, wenn die Leute sterben, und versammeln sich bei ihrem Leichnam wie
die hungrigen Krhen im Wald und auf dem Feld, wo sie Aas sehen AELFRIC 2,182
S. 132,17.
V.M.
:7
ABEND
Anmerkungen
1
Nach der Erklrung in der Hs. (vgl, die Anm. der Ausg.) von Liebenden gesagt, die sich anziehen
wie das Aas den Aasvogel.
Der Vers, der in der Grlitze r Hs. fehlt, ist vom Hrsg. nach der Stettiner Hs. ergnzt worden.
ABBEISSEN s. BEISSEN
ABBILD(EN) s. BILD
ABBRECHEN s. BRECHEN
ABEL
i M l a t . Abel esse renuit, quern Cain malitia non exercei Der bestreitet Abel zu sein,
den kein Kain mit Bosheit verfolgt OTLOH., PRO v. 301 D,
V. M.
ABEND
3.3, Ein gutes Abendessen entschdigt fr eine schmale Mittagskost ESSEN 5051, 60. Vgl,
ESSEN 3.3.
3.4, Ein guter und geruhsamer Abend wiegt schwere Tagesarbeit auf (76 77)
3.5, Ein Abend ist wertvoller als viele Morgen (7884)
4, Abend als Wetterprophet
4.1, Abendrot bringt schnes Wetter (85-93). MORGEN (Subst.) 26
4.2. Abendwolken bringen Regen -WOLKE 3
5, Lebensregeln fr den Abend
5.1. Arn Abend viel essen ESSEN 7.9. Vgl. ESSEN 4.3., 100, 162, 175, 7.3.
5.2. Am Abend (roten Wein) trinken ESSEN 290, TRINKEN 214,217
5.3. Am Abend zur Quelle gehen MORGEN (Subst.) 7.1.
5.4. Am Abend die Fsse vertreten ESSEN 236, 240, NACHT 71, Vgl. ESSEN 8.9.
5.5. Am Abend frh ins Bett gehen (94-95). Vgl. AUFSTEHEN 1.1.1., HAUS 11.4.
6, Verschiedenes (96-97)
1
2
3
4
6 Nord. Kemr ok pveginn skal kcenna hverr Ok at morni mettr, pviat osynt er, hvar
at apni k0mr Jeder Kluge soll gekmmt und gewaschen und schon am Morgen satt
sein; denn ungewiss ist es, wohin er am Abend kommt REGINSML 25,1.
f. s Dt. Wer wey was der abendt bringt FRANCK 1,42v. Nescis quid serus uesper uebat.
Wer wei was der abent bringt Du weisst nicht, was der spte Abend bringt. ...
EBD. II,95v.
Vgl. GEWISS 2,4., GLCK 2.1., HEUTE 3.2., LEBEN 1.3., MORGEN (Adv.) 3.I.,
TOD 3.5., WELT 2.1.2,4., WISSEN 7.1.-7.2.
Variiert;
9 Fr. Car li bons ne set au soir Que au main li apende Denn der Mensch weiss am
Abend nicht, was ihm am Morgen bevorsteht AFR. Ls. 15,59.
1.2. Vom Morgen bis zum Abend ndert sich viel
1.2.1. Allg.
10 Bibl. A mane usque ad vesperam immutabitur tempus Vom Morgen bis zum Abend
11 wird sich die Zeit ndern VULG., SIRACH 18,26. Denn es kan vor abends wol anders
werden, weder i als) es am moreen war LUTHERBIBEL. EBD.
ABEND
32 Ml a t. Kara dies simili facie preterfluit aut cui Servet per simile vespere mane sttum
Seiten vergeht ein Tag mit gleichem Aussehen oder so, ciass ihm sein Morgen dasselbe
aufspart wie der Abend DE DIMIDIO AMICO 139 (Hs. 13. Jh. [+ALTD. BL. 2,386]),
13 Dt. Vor abend kans wol werden gar Vi! anders denns (als es) zu morgens war SACHS
XIX,75,7 (1563).
1.2.2. Spez.
1.2.2.1. Mancher ist am Abend schon tot
14 Nord. Kveld lifir mar ekki eptir kvi nornai Den Abend erlebt man nicht nach 1
dem Spruch der Nornen HAMBISML 30,7.
15 Engl. Many ben jolyf in pe morowenyng And polen dep in pe euenyng Manche sind
am Morgen voll Freude und erleiden am Abend den Tod ALISAUNDER B 916. 2
Vgl. HEUTE 2.1.2.1., MORGEN (Adv.) 1.2.1.
Variiert:
16 Dt. Denn es geht Mancher des Abends gesund schlafen, der den Morgen nicht mehr
erlebt ELISAB. v. NASSAU, LOHER 49,
1.2.2.2.-1.2.2.5. s. Inhaltsbersicht
1.3. Es ist noch nicht aller Tage Abend
17 L a t. Nondum omnium dierum solem occidisse Noch ist nicht die Sonne aller Tage
untergegangen LIVIUS 39,26,10.
.18 Dt. Man spricht, daz niht Ahnt aller tage unt stunde (lies mit FRAUENLOB [GTTINGEN] 5,121 G, 9: entstnde] Man sagt, dass es nicht aller Tage Abend wrde FRAUEN19 LOB, SFR. 156, 8. Lache nicht czw sere allir tage obint ist nicht krnen Lache nicht
20 zu sehr! Alier Tage Abend ist (noch) nicht gekommen PROV. FRID. 98. Finem vitae
specta. Es ist nit aller tag nacht oder abent. Schau daz end an Betrachte das Ende
des Lebens! - Es ist nicht aller Tage Nacht oder Abend. Betrachte das Ende! HAUER
23 130 (= ENDE 321). Nondum omnium dierum sol occubuit. - Et is noch nicht aller
dage abent gefyret Die Sonne aller Tage ist noch nicht untergegangen. Es ist noch
22 nicht aller Tage Abend gefeiert worden TAPPIUS 30. Finem uitae aspecta. Es ist nit
23. 24 aller tag abendt Betrachte das Ende des Lebens! ... FRANCK 1,74 v. Non omnium
dierum sol occubuit. Es ist noch nit aller tag abent Die Sonne aller Tage ist (noch)
25 nicht untergegangen. ... EBD. II, 84 v. EGENOLFF 85 v. Aller tag abent ist noch nit
26 kommen SACHS VIII, 121, l (1551). s ist noch nit aller tag abend EGENOLFF 316 v.
Vgl. NACHT 1.1.
27
28
29
30, 31
32
33
.14
35
ABEND
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
10
Que debetur ei laus vespere danda diei; Vespere detur ei, si laus est danda dien Vespere
laudetur, si pulcra dies perhibetur Am Abend soll man den Tag loben. bers, wie
29-32 MEYER, Doc, MANUSCR. C 175. Li vilains dist en reprovier, Si lou dient encor
plusor, Q'au vespre loe-l'en lo jor Quant l'en voit que bele est la fin: Si fet-l'en son
oste au matin Der gemeine Mann sagt im Sprichwort, und ebenso sagen es noch mehrere, class man am Abend den Tag lobt, wenn man sieht, dass sein Ende schn ist. So
macht man es (auch) mit seinem Wirt am Morgen MEON 1,140,415. A uespre he len
le ior, a matin son oste. Vespere laudatur lux, hospes mane probatur bers, wie 34.
- Am Abend lobt man den Tag, am Morgen erklrt man sich mit dem Wirt zufrieden
ZACHER 117. Li beaus jours se preoue au seir, ceo dit le curtois Der schne Tag
bewhrt sich am Abend", das sagt der hfische Mann COURTEIS ET VILAIN l (= Mo
RAW. 1054). AI envesprer lue l'em le jur Am Abend lobt man den Tag CHARDRY, PETIT
PLET 1649. Li vilains dist en reprouier C'a uespre uoit on bei lou ior Der gemeine
Mann sagt im Sprichwort, dass man am Abend den Tag schn sieht BERNER LHS.
448,6. Li vilains dit en reprovier Qu'au vespre lo on le biau jor ... dass man am
Abend den schnen Tag loben soll AFR. Ls. 98,61 ( CHANSONNIER GANGE 42,61).
Au vespre hon le biau jor et au matin nostre oste Am Abend lasst uns den schnen
Tag loben und am Morgen unseren Wirt! LEROX II, 233 (13. Jh.). Au vespre loe l'en
le jour. - Vespere detur ei, si laus est danda diei bers, wie 39. - bers, wie 30 HILKA
8. Au soir loe l'en le jour, et au matin la nuit, - Lucem sero cane, laudem nocti mane
Am Abend lobt man den Tag und am Morgen die Nacht. - Besinge den Tag am Abend,
(singe) das Loblied fr die Nacht am Morgen! EBD. 36 (= MORAW. 197). Au vespre
loe len le jor bers, wie 39 MORAW. 215. Au matyn hoste et au vespre hue le jour
Am Morgen tobe den Wirt und arn Abend den Tag! ROMANIA 13,533 (Hs.M. 14. Jh.).
Au matyn hoste e au vespre loue len le jour Arn Morgen lobt man den Wirt und am
Abend den Tag MORAW., INEDITA I a 6.
P r o v. Horn non deu lo dia lauzar En troi qu'aven a l'avesprar Man darf den Tag
nicht loben, bis es Abend wird Uc DE S. CIRC (-AUDIAU 51,33).
It. No laldare el dt se non ven la sera Lobe den Tag nicht, wenn der Abend noch
nicht gekommen ist! GEREMIA DA MONTAGNONE 91. Ma dice lo savio, ehe al vespro
laudi omo lo giorno, e la matna lo suo oste. Et a la morte conosce onto di ehe
valore elli e stato Aber der Weise sagt, dass man am Abend den Tag loben solle und
am Morgen seinen Wirt, Und beim Tod erkennt der Mensch, von welchem Wert er
gewesen ist TRATTATO DI VIRTU 32 S. 83. La vita al fin, e di loda la sera Das Leben
lobe am Ende und den Tag am Abend! PETRARCA l Ganz. 1,2,11 (S, 46). Da sera si
conoscie il buon mattino Am Abend lssr sich der gute Morgen erkennen DISPUTA AL
TEMPIO (+RAPPR. 1,224).
Port. A fin louva a vida, e a tarde louva u dia Am Ende lobe das Leben und am
Abend lobe den Tag! NUNEZ 1,25, (el Portugues).
Nord. At kveldi skal dag leyfa, kono, er brend er, Mceki, er reyndr er, mey, er gefin
er, Is, er yfir k0mr, l, er drukkit er Am Abend soll man den Tag loben, eine Frau, wenn
sie verbrannt ist, ein Schwert, wenn es erprobt ist, ein Mdchen, wenn es vermhlt ist,
das Eis, wenn man darber gekommen ist, und Bier, wenn es getrunken ist HVAML
81.
Engl. At euen me shal preisenpe feire dai Am Abend soll man den schnen Tag loben
HENDING 1,33. The faire day men do preise at eue Man lobt den schnen Tag am
Abend LYDGATE, FALL OF PRINCES 9,2024, At evyn preyse the feyre day Am Abend
lobe den schnen Tag! RYLANDS fo. 6. At euene prayse pe fayre day. Vespere detur
ei, si laus sit danda diei ... - bers, wie 30 DOUCE (MS. 52) 10. Me ought not
preyse to moche the daye. tyl euen be come Man soll den Tag nicht zu sehr loben,
bevor der Abend gekommen ist CAXTON. REYNARD 29 (70. 301.
11
ABEND
60 Nl. Men sei den dach te seer niet Loven noch laken, eer men siet Dat hi ten avont is
ghecomen Man soll den Tag nicht zu sehr loben noch tadeln, bevor man sieht, dass er
zum Abend gekommen ist REINAERT 4853.
62 Dt. Quoten tac man ze bende loben sol Einen guten Tag soll man am Abend loben
62. 63 LAURIN A 928, Ein guten tag sol man auf/den obent loben SCHWABACH 131. Eynen
64 gutten tag sal man uff den obynt laben PROV. FRID. 98, Quoten tac man ze bent
65 loben sol bers, wie 61 LAURIN D 1506 (=HELDENB. 730,36 [Laurin]). Wer lobt
den tac, e daz er den bent tuo volenden Wer den Tag lobt, bevor er den Abend beendet
WlLTENERHS. 2,6.
2.2.2.4. s. Inhaltsbersicht
3. Abend als willkommener Tagesabschluss
3.1. 3.3. s. Inhaltsbersicht
3.4. Ein guter und geruhsamer Abend wiegt schwere Tagesarbeit auf
76 Fr. Bien se travayle le four qui au seyr se repose Gut arbeitet tagsber, wer am Abend
ausruht MORAW,, INEDITA I b 20.
77 Dt, Den swaeren tag er wol vertuot, Der sich versiht, daz der bent werde guot Den
schweren Tag bringt wohl hinter sich, wer erwartet, dass der Abend gut wird Run. v.
ROTENBURG 5.57 f*MSH 1.84bl.
ABEND
12
4.2. s. Inhaltsbersicht
5. Lebensregeln fr den Abend
5.1. 5.4. s. Inhaltsbersicht
5.5. Arn Abend frh ins Bett gehen
94 Engl. Sitte not up at euen to longe ... And go to bedde bi tyme, and wynke Sitze am
Abend nicht zu lange da und gehe beizeiten zu Bett und schlafe! WISE MAN A 65,
13
ABER
95 Syt nat vp long At euyn As A gase with the cuppe ... But go to bedde betyme Sitze am
Abend nicht zu lange da wie eine leichtsinnige Person{?) mit dem Glas, sondern gehe
beizeiten zu Bett! GOOD WIFE (Hs. 1463-90 [*BABEES BOOK 44 Anm. 2]).
Vgl. AUFSTEHEN 1.1.1., HAUS 11.4.
6. Verschiedenes
96 Fr. Qui vient au vespre, dorenlot Wer am Abend kommt, tralala 8 MORAW. 2185.
97 Nord. Mrt er smatt, pat er til berr a sikveldum Vieles ist klein, was sich am spten
Abend zutrgt GRETTIS SAGA 18,13 ( = JONSSON, ARKIV 376. JONSSON 154),
V.M.
Anmerkungen
1
2
3
4
5
6
7
8
ABENDROT s. ABEND
ABENTEER(LICH) -+ REISE 16-17
ABER / mais / but
Vgl. DAS, WENN
1. Niemand (Nichts) ist ohne ein Aber
1 Fr. El (lies: Et, Red.) des biens qu'il ot.dire d'autri devant U, toujours treuve-il et y
met un MAIS Und bei dem Guten, das er ber andere vor sich sagen hrt, findet und
2 setzt er immer ein Aber MIREOUR DU MONDE 182. Rieft n'est c'on ne voelle desdire.
En quanc'on dist a mais un mais": S'on dist: bons est", autres dist: mais" Es gibt
nichts, was man nicht in Abrede stellen will. In allem, was man sagt, gibt es dazu ein
Aber. Wenn man sagt: Er ist gut!", sagt ein anderer: Aber" PERR. LA TOUR, MESDISANT 21.
3. 4 Dr. Es ist kein mensch on ein aber FRANCK II, 115 v. EGENOLFF 102r.
Vgl. DAS 1-7, HALB 2.1., LASTER 1., MANN 1.5.3., MENSCH 1.4.3., SCHLECHT
4.1.1., SNDE 2.1., TUGEND 5.2., VERBRECHEN 12, VOLLKOMMEN 1.-2.,
WELT 60, WENN 1.
2. Vereinzelt
5 Nl. Dit vtleyne feile woort, Dwelke der weereh es contraer, Goede name deerlic vermoort: Vermalendift sij sulc een maer Dieses gemeine, bse Wort, welches der Welt
ABFALL
14
feindlich ist, verflscht guten Namen auf nachteilige Weise. Verflucht sei solch ein Aber
MAER 77.
V.M.
ABFALL / dechets / garbage
i Span. De tal pedazo, tal retazo Von einem solchen Stck (Tuch) ein solcher Abfall
NUNEZ 1,297,
V.M.
ABFALLEN s. FALL
ABGEWHNEN s. GEWOHNHEIT
ABGRUND WOLF 566
ABHRMEN (sich) s. LEID
ABHASPELN AUFHASPELN l -2
ABHAUEN s. SCHNEIDEN
ABHILFE s. HELFEN, RAT
ABKEHREN s. LASSEN
ABKUNFT s. HERKUNFT
ABKRZUNG s. KURZ
ABKRZUNGSWEG s. KURZ, WEG
ABLASS / indulgence
Vgl VERZEIHEN
1. Ablass ist frommer Betrug
J Mlat. ...ad proverbium illud jndulgentie sunt pie fidelium deceptions'... Zu jenem Sprichwort Ablass ist frommer Betrug an den Glubigen" LUTHER, WA
11,356,38(1519).
2 Dt. Etlicb ... haben einn Sprichwort gehabt, vnnd gesagt, das abla sey ein gotlich
betriegenn ,., der Ablass sei ein frommer Betrug LUTHER, WERKE II, 106, 31 (1521).
2. Wie die Kirchweih (Beichte), so der Ablass BEICHTE 30, FEST 8.
3. Vereinzelt
3 Dt. Der ablz dunkel tren guot, Den ein gouch dem ndern tuot Der Ablass, den
ein Narr dem ndern gibt, dnkt Toren gut FREIDANK 150,24.
V.M.
15
ABSCHRECKEN
ABLASSEN s. LASSEN
ABLEGEN s. LASSEN
ABLEHNEN s. VERACHTEN, VERWEIGERN
ABMESSEN s. MESSEN
ABMHEN (sich) s. ARBEIT
V.M.
ABRECHNEN s. RECHNEN
ABRECHNUNG s. RECHNEN
ABSALOM
1. Wo ist Absalom geblieben? WO 8-9, 16, 19
2. Vereinzelt
l Mlat. lila raypizat (Var.: rabizat), cuius frons absalonizat Jene ist verrckt, deren
Kopf so viele Haare hat wie Absalomi?) 1 WERNER 2 i 14.
V.M.
Anmerkung
1
Da nur das Vb. rabidiare, dem rabizare entsprechen muss, belegt ist, wurde nach der Var. der
Hs. Tr. bersetzt, im Anklang an die Sprw,: Lange Haare, kurzer Sinn. Mglicherweise ist
aber raypizare ebenso wie absalonizare ein von einem Eigennamen abgeleitetes Vb.
ABSCHIED s, SCHEIDEN
ABSCHLAGEN s. VERWEIGERN
ABSCHLIESSEN s. SCHLIESSEN
ABSCHLUSS s. ENDE
ABSCHNEIDEN s. SCHNEIDEN
ABSCHRECKEN s. ERSCHRECKEN
ABSICHT
16
ABSICHT s. WOLLEN
ABSTAMMEN s. HERKUNFT
ABSTAMMUNG s. HERKUNFT
ABSTEHEN s. LASSEN
ABSTEIGEN s. STEIGEN
ABSTIEG s. FALL
ABT / abbe / abbot
Vgl. MNCH, PFAFFE
1. Der Abt ist eine Respektsperson (1-3). Vgl. BISCHOF 1.
2. Fehler eines Abtes
2.1. Der Abt ist habschtig (4-6). Vgl. BISCHOF 3., MNCH 2.3., PFAFFE 3.5., ROM 9.
2.2. Der Abt ist berheblich (7-8). Vgl. PFAFFE 3,6.
2.3. Ein kriegerischer Abt ist ein bel (9-12). Vgl. PFAFFE 5.1.
3. Abt und Mnche (Untergebene)
3.1. Ehemalige Mnche geben schlechte bte (13 14)
3.2. Wie der Abt, so seine Untergebenen (15-19). Vgl. HERR 8.1.1., HIRT 99, KNIG 8.,
PFAFFE 6.1., VATER 30,47
3.3. Wenn der Abt wrfelt, spielen die Mnche (20-38). hnlich (39)
3.4. Der Abt verdriesst die Mnche (40-42)
4. Verschiedenes (43-50)
17
ABT
(- CANTI CARNASC. A
308).
22 Span. Quando el guardian juega a los naypes, que haran los frayles Wenn der Abt
Karten spielt, was werden da die Mnche tun? NUNEZ 111,214.
23 Nl. Als die abt terelinghen draecht moghen die monicken dobbelen. - Tessero tunc
licite decios abbate ferente Wenn der Abt Wrfel bringt, drfen die Mnche wrfeln.
- Dann spiele ich mit Erlaubnis, wenn der Abt die Wrfel bringt PROV. COMM. 101.
24 Dt. Sw der apt die wrfe! treit, Spilnt da die mnche daz ist niht ein wunder Wo
der Abt die Wrfel bringt, da ist es kein Wunder, wenn die Mnche spielen MARNER
25 S. 160. Doch haben die alten war gesait (richtig gesagt): 'Wenn der abt die tvrfel
26 trait, So spilen die mnicb alle geren (gern)" VINTLER 9098. Man spricht gern und ist
och war: ,Wenn der apt wrffei lert (lies: leit, Red.) dar, So mugend die mncb wol
27 spilen gan' ... auflegt, drfen die Mnche wohl spielen gehen" NETZ 4658, Wan wa
der apt wrffei treit Und der prtor das pret dar leit, So ist den mnchen spil erlopt
Denn wo ... und der Prior das Brett hinlegt, ist den Mnchen das Spiel erlaubt EBD.
28 4882. Als wenn der abt die wrffei tragt, Die prueder spilen all hinnacb Wie wenn
ABT
18
der Abt die Wrfel bringt, (dann) spielen die Brder alle nach seinem Vorbild OSWALD
29 v. WOLKENSTEIN 118,32. Doch ist es ain spruchwort: wa der abbt wurffei trett, so
spilt der covent gernn" ... da spielt der Konvent gerne" STEINHAUSEN 1,184 (1477),
30 Alze de abbet terlynghe drycbt, moghen de moneke dabelen bers, wie 23 PROV.
31 COMM. MND. 100, Wenn der appt die wrffei leydt So sint die manch zum spiel bereit
32 BRANT, NARRENSCHIFF 49, 9. Ein gemeiner (verbreiteter) Spruch: wan der apt wurfel
33 leit, so ist den munchen erloupt zu Spillen OBERRHEIN. SPRW, 19. Als de abbet steine
dreckt, so mgen de monike dobbelen, - Tesserulas monacbi colludunt patre ferente
Wenn der Abt Wrfel bringt, drfen die Mnche spielen. Die Mnche spielen mit,
34 wenn der Abt Wrfel bringt TUNNICIUS 153. Wann der abt wrfe! gibt, so spilen die
35 bruder FRANCK I, 82 r. Drumb hrt man noch von viln> Das das convent mag spiln
(dass der Konvent spielen darf), Wen der apt wrffei legt SACHS XXII, 345,1 (1546).
36 Wann (Wenn) der Apt Wrffei aufflegt, so spilen die bruder alle AGRICOLA II Nr. 221.
37. 38 Wann der Apt wrffei legt, so spilen die bruder EGENOLFF 323 v. Wie man sprcht,
wann der apt die Wrfel lege, das die mncb im convent wol spilen megen (drfren)
ZIMMER. CHRON. 111,263,18.
hnlich:
39 Fr. Qaand l'abbe tient taverne les moynes peuvent aller au vin Wenn der Abt eine
Schenke fhrt, knnen die Mnche zum Wein gehen LEROUX I, 37 (15. Jh.).
3.4. Der Abt verdriesst die Mnche
40 Mlat. Monacbe, pastoris tedet, te, rustice, roris Mnch, dich verdriesst dein Abt,
dich, Bauer, der Regen MORAW., ROMANIA 50 500.
41 Fr. Abbe plee moynes et villains ennee Der Abt verdriesst die Mnche und der Regen
42 die Bauern MORAW., ROMANIA 50 500. Abbe, pluye moynes et villains ennuye MORAW, 4.
43
44-46
47
48
49
50
4. Verschiedenes
Fr, Len ne doit ja lesser pour ung moyne a faire abbe Um eines einzigen (abwesenden)
Mnchs willen soll man es nicht unterlassen, einen Abt zu whlen MORAW. I486. 5
Span. Adelante es (HALLER; A delante esta) la casa del abad Da vorn ist das Haus
des Abtes* LOPEZ(?), REFRANES 66, NUNEZ 1,23, HALLER 56, Abad balaguero, tened
el cuello quedo Wenn der Abt schmeichelt, haltet den Hals still! 7 NUNEZ 1,5. El que
fue monacillo, y despues Abad, she lo que hacen los mozos tras el altar Wer einmal
Chorknabe gewesen ist und spter Abt wird, weiss, was die Buben hinter dem Altar
treiben EBD. II, 26. E! abad y el gorrion, dos malas aves son Der Abt und der Sperling
sind zwei schlimme Vgel EBD. 11,40. Ei Abad de la Madalena, st bien come mefor
cena Der Abt der Magdalenenkirche isst gut zu Mittag und besser zu Nacht EBD. II, 72.
R. L., rev. E. D.
Anmerkungen
1
Hierzu SBARBI 1,151: / regalo de la persona: tnuchas cerimonias delicadezas demanda Die
Wartung des Hochgestellten erfordert viel Umstnde und Rcksichtnahme.
Vgl, die Erluterung EBD.: E las aldeas se ve esto, que ritte el cura con el que no le ofresce, y
despues aquel no le ofresce rnas In den Drfern sieht man, dass der Pfarrer mit dem hadert, der
ihm nichts gibt, und dann gibt ihm der berhaupt nichts mehr. Hier wie in ndern span. Sprw.
heisst abad eher ,Dorfgeistlkher' ais ,Abt'; die Bed. ist jedoch nicht immer mit Sicherheit zu
bestimmen.
SBARBI 1,78 erklrt durch ein anderes Sprw.: Manzilla en pano fino, es abotninada de contino
Ein Flecken in feinem Tuch wird stets verabscheut. D. h. also, in der hohen Stellung des Abtes
wirkt das Laster der Streitsucht um so strender.
19
ABWEISEN
V.M.
Anmerkung
1
ABWAGEN s. GEDANKE
ABWARTEN s. WARTEN
ABWRTS s. UNTEN
ABWASCHEN s. WASCHEN
ABWECHSELND - SCHLAGEN 14.6.
ABWEG s. WEG
ABWEICHEN s. LASSEN
ABWEISEN s. VERWEIGERN
ABWENDEN
20
ABWENDEN s. NDERN
ABWERFEN s. WERFEN
ABWESEND / absent
1. Abwesende soll man nicht beleidigen und verurteilen
1-3 Mlat. Ipsos absentes inimicos laedere noli Beleidige selbst Feinde nicht, wenn sie
abwesend sind! PS, CATO, MONOST. 53. MSD 27,2,97. WERNER^ i 139.
-> RICHTEN 143. Vgl. FERN 28
V.M.
Anmerkung
1
Sinn: Die Abwesenden knnen sich im Gegensatz zu den Anwesenden nicht verteidigen.
ACHILLEUS
Wo ist Achilleus geblieben? -* WO 8, 10, 12, 22. Vgl. GRAB 2, RUHM 29
ACHSEL s, SCHULTER
ACHT ERDE 77, 82 , GETREIDE 16, GRAB 6-7, KAPAUN 8, VERSUCHUNG 4
ACHT NEHMEN (sich in} s. VORSEHEN (sich)
ACHTEN (auf) s. SORGE
ACHTEN (wertschtzen) s. WERT
ACHTGEBEN s. HTEN, VORSEHEN (sich)
ACHTZIG JAHR 5.1., 5.4.
21
ACKER
ACKER
22
machen, und zwar auf ehrenvolle Weise: cker bebauen, Vieh zchten und Handel
treiben MONES ANZ. 7,500,1 (Hs. 1440).
Vgl. ERDE 2.1.-2.2.1.
1.2. Der Acker ist der Lebensunterhalt des Menschen
4 Ml a t, Venit egestati uenter, qui uenait agellum, Venter egens uendit fasque nefasque
cibo Der Bauch verkauft sich der Armut, wenn er das ckerchen verkauft. Hungriger
Bauch verkauft Recht und Unrecht fr eine Speise NIVARD., YSENGR. 6,313 (= BAUCH
186. Vgl GARTEN 3.2.).
s Dt. Ackerwerck sol neeren, Kriegswerck sol wehren Ackerbau soll nhren, Kriegshandwerk soll verteidigen LUTHER, WERKE 111,344,5 (1526).
Vgl ERDE 2.2.2.
1.3. Der (kleinste) Acker ist reich an Getreide
6 Fr. En petit champ croit bien ble Auf einem kleinen Feld wchst wohl Getreide LE7 ROUX 1,61 (13. Jh.). En petit champ croist bon ble ... wchst gutes Getreide MoRAW. 673.
23
ACKER
nige, der da einen steinigen Acker hat und eine Frau, die mit den Lenden tchtig ist,
(und) dem sein Ding nichts taugt, der hat Unglck genug ND, VOGELSPRACHE (Hs.
1541 [*JB. VER. F. ND. SPRACHE 14,1888,133]).
2.4. s. Inhaltsbersicht
3. Regeln des Ackerbaus
3.1. Den Acker vor der Saat reinigen
2
Mlat. Qui serere ingenuum volet agrum, Liberal arva prius frutictbus Wer auf einen
fruchtbaren Acker sen will, befreit die Erde zuvor vom Gestruch BOETH. 3, l, 1.
22 Dt, Man so! den acker reinen wol, Swer guoten smen saeen sol Man soll den Acker
gut reinigen, wenn man guten Samen sen will THOM. v. ZIRCLARIA 1811.
ACKER
24
4,2. Spez.
4.2.1. Bebauter Acker trgt reiche Frchte
30 Bib t. Qui operatur terram suam, satiabitur panibus: qui autem sectatur otium, stultissimus est Wer sein Land bebaut, wird sich hinlnglich mit Brot sttigen, wer aber
31 dem Mssiggang nachhngt, ist ein grosser Narr VULG., PROV. 12,11. Wer seinen
acker bawet, der wird Brots die flle haben, Wer aber vnnotigen sacken nachgehet,
32 Der ist ein Narr LUTHERBIBEL, SPR. 12,11. Qui operatur terram suam, satiabitur
panibus: qui autem sectatur otium, replebitur egestatem Wer sein Land bebaut, wird
sich hinlnglich mit Brot sttigen, wer aber dem Mssiggang nachhngt, wird Armut
33 in Flle haben VULG., PROV. 28,19. Wer seinen Acker bawet, wird brots gnug haben,
Wer aber massiggang nachgehet, wird Armuts gnug haben LUTHERBIBEL, SPR. 28,19.
34 Dt. Wan de acker wol gebouwet is, so arecht he wol Si bene cultus ager, segetes
cum gramine profert Wenn der Acker gut bebaut ist, trgt er gut. - Wenn der Acker
35 gut bebaut ist, bringt er Getreide mit Gras hervor TUNNICIUS 835. Als de acker wol
geploget ist so dreckt be woL Si bene cultus ager, segetes cum foenore reddit Wenn
der Acker gut gepflgt ist, trgt er gut. - Wenn der Acker gut bebaut ist, vergilt er mit
Wucher EBD. 1318.
SEN 6l. Vgl. unten 5.2., DRECK 82, ERDE 2.2.3.
25
ADAM
48 Dt.
Das feld mu schwecher sei dann (als) der baur FRANCK 1,32v.
6. s. Inhaltsbersicht
7. Verschiedenes
49 Span. Arada con terrones no la hacen todos hombres Einen Acker mit Schollen pfl50 gen nicht alle Menschen 1 NUNEZ 1,124. Haza do escarba el gallo Ein Feld (soll sein),
wo der Hahn scharrt 2 EBD. II, 169.
51 Engl. Heye he sit, pat akeres delep Hoch sitzt der, welcher cker verteilt 3 HENDING
1,36.
V.M.
Anmerkungen
1
2
3
ACKERMANN s. BAUER
ACKERN s. PFLUG
ADAM
1. Wir sind alle Kinder Adams und als solche standesgleich (1-15), - ADEL 76-77,79-95,
Vgl. ART 13, ERDE 41 -42
2. Alle Kinder Adams mssen sterben TOD 56-57,62,72,670
3. Aus der Rippe Adams ist Eva gemacht * EVA 1., LEIB 35
4. Schon Adam unterlag den Rnken der Frau - FRAU 1011-1012,1014,1016,1050
5. Ab erster Mensch brachte Adam die Weit ins Verderben (16-17). -* HOCHMUT 279
6. Redensart: Der alte Adam (18-19)
7. Vereinzelt (20-22;
ADAM
26
2 Fr. Tout somes d'Adan et d'Evain Fait de no Pere souverain Dieu Wir sind alle von
Adam und Eva, erschaffen von unserem Vater, dem hchsten Gott JAQUEMART GELEE,
3 REN. NOUV. 5885. TOMS summes d'Eve et d'Adan neis Wir stammen alle von Eva und
4 Adam GERVAIS DU Bus, FAUVEL 1110. Se venons tout d'un pere et d'une mere, Adam
et Eve, en quoi poent il dire ne monstrer que H sont mieux signeur que nous Wenn wir
alle von einem Vater und einer Mutter, (nmlich) Adam und Eva, stammen, warum
knnen sie dann sagen und behaupten, dass sie bessere Herren seien als wir? FROISS.
5 (SPEC. 10} 310,230. Tous furent de Eve et d'Adam Alle stammten von Eva und Adam
MORAW. 2435 (=LEROUX 1,2).
6 It. Tutti stem nati di Adam e di Eva Wir stammen alle von Adam und Eva FOLG. DA
7 SAN GEM. 28 S. 50. S'e d'Eva e d'Adam tutto Gener e uman venuto; Questo ond'e
proceduto Che Vun uom sie signor, l'altro suggetto? Wenn das ganze Menschengeschlecht von Eva und Adam gekommen ist, woraus hat sich (dann) das ergeben, dass
der eine Mensch Herr und der andere Untergebener ist? BONICHI (*RiME CAKDUCCI
1,168).
8 Span. Que al fin todos somos hijos de Adan y Eua Denn schlussendlich sind wir alle
Kinder von Adam und Eva CELESTINA 159 (9).
9 Engl. Bepenke pe weyl fro when pou cam; Alle we were of Adam Bedenke wohl, von
10 wem du stammst. Wir sind alle von Adam MANNYNG, HANDLYNG SYNNE 3033, When
adam deif and eue span ... Whare was pan pe pride of man? Ais Adam grub und Eva
spann, wo war dann da der Dnkel des Menschen? ROLLE (?), SONG OF MORTALITY I
(* LYRICS XIVTH CENT. 81,1 [= OXFORD 3]).
11 Nl. Want ivy sifn alle van Adame ende van Yeven Denn wir sind alle von Adam und
Eva SIDRAC, MNL, 63,6.
12 Dt. Wan sie sint mir alle sippe Von dem Admes rippe Denn sie sind mir von Adams
13 Rippe 2 her alle blutsverwandt WOLFRAM v. ESCHENBACH, PARZIVAL 82,1. Swie die
Hute geschaffen sint, Wir sin doch alle Admes kint Wie die Menschen auch immer
14 geschaffen sind, wir sind doch alle Kinder Adams FREIDANK 135,10. Ja sin wir doch
von Adam iuwer mge Von Adam her mgen wir doch frwahr Eure Verwandten sein
15 REINMAR v. ZWETER 158,12. Sein seu nicht als wol sam wir Adams kinder? Sind sie
nicht ebensogut wie wir Kinder Adams? WITTENWILER, RING 7222.
- ADEL 76-77, 79-95. Vgl. ART 13, Erde 41-42
2.-4. s. Inhaltsbersicht
5. Als erster Mensch brachte Adarn die Welt ins Verderben
16. 17 Mlat. Adam primus homo dampnavit secula pomo Adam, der erste Mensch, brachte
mit dem Apfel die Welt ins Verderben PROV. WRATISLAV. 10. WEHNER2 a 4.1.
HOCHMUT 179
7. Vereinzelt
20. 21 Dt. Adam mu ein Heuam hon, Die er zeihe was er hat tbon Adam muss eine Eva
haben, die er dessen bezichtigen kann, was er getan hat FRANCK II, 184 r. EGENOLFF
251 v.
V.M.
27
ADEL
Anmerkungen
1
2
ADEL
6.2.1.
6.2.2.
6.2.3.
6.2.4.
6.2.5.
28
Adel kommt vom Herzen (132-139). Variiert (140)
Tugend macht edel (141-150. Vgl. 127;. Vgl. oben 6.1.2.
Adel ist Tugend (151-158)
Wer Tugend bt, ist edel (159-202). hnlich (203). Variiert (204-205)
Verschiedenes (206-211)
29
ADEL
1.3.2. Umgang mit unteren Schichten fhrt zum Verlust des Adels
16 MI a t, Postquam nobilitas servilia cepit amare, Cepit nobilitas cum servis degener are
Ais der Adel anfing, die Sklavenart gern zu haben, begann er, mit den Sklaven zu
17 entarten CARM. BUR. 7,1. Postquam nobilitas servilia cepit amare, Postquam servilia
ceperunt nobilitare, Nobilis et servus ceperunt degenerare ... als das Niedrige begann,
adlig zu werden, begannen der Edelmann und der Sklave zu entarten ROMANIA 19,106
(13. Jh.).
2. Noblesse oblige
2.1. Adel ist verpflichtet (von Natur dazu bestimmt}, edel zu handeln
21 Fr. Noblesse ne seut ne set mie Demener deshonete vie Weder pflegt noch versteht
22 der Adel ein schndliches Leben zu fhren LEROUX 11,90 (13. Jh.). Noblesce ne sens
ne set mie demener dehonneste vie Weder Adel noch Klugheit knnen ein schndliches
23 Leben fhren PRO v. RUR. 263. Nobles les biens d'autrw convoitier ne doit mie, Ne
del honneur d'autrui ne doit avoir envie Ein Edelmann darf das Eigentum anderer nicht
begehren, noch darf er neidisch sein auf die Ehre anderer GILLES LI MUISIS II, 131.
24 It. Cbe gentil almo volentier perdona Denn eine edle Seele verzeiht gern PULCI 24,177
(vgl. LWE 4.1.).
25 Engl. Oute of a gentill herte shulde neuer come velenye word ne dede Aus einem
edlen Herzen sollte nie ein bses Wort oder eine bse Tat kommen LA TOUR-LANDRY
ENGL, 127,1.
26 Dt. Wan swer wol geborn ist, Sin gehurt gert zaller vrist Daz er wol und rehte tuo
Denn wer von adliger Herkunft ist, dessen Herkunft verlangt jederzeit, dass er gut und
27 recht handle THOM. v. ZIRCLARIA 3867, Swer edel st, der tuo nach adels kunne Wer
2S edel ist, handle wie ein Edelmann FRAUEN LOB, SPR. 88,6. Der edelen an ist edeliu
29 tat Das Kennzeichen der Adligen ist die edle Tat EBD. 374,11. Ein edel kint hat edel
site, Dem volget tugent und ere mite: Einem eselinge wont ein esel bi, Swie riebe er
friunde und guotes st Ein edles Kind hat edle Sitten. Tugend und Ehre begleiten es. Im
Nachkommen eines Esels wohnt ein Esel, wie reich er auch an Freunden und an Gut
30 sei HUGO v. TRIMBERG 1425 (vgl. unten 43}. Swaz von adel ist geborn, Daz bat diu
Natur erkorn Zu adellichen sachen Was adlig geboren ist, das hat die Natur zu edlen
Dingen erwhlt JOH. v. WRZBURG 12331.
Vgl. unter 6.2., GEMEIN 1., HERKUNFT 2.
2.2. Variiert
2.2.1. Wer gemein handelt, verliert seinen Adel (ist gemein)
31 Mlat. Nobilitas fit rusticitas vitio dominante; Rusticitas fit nobilitas virtute iuvante
Adliges (worti.: Adel) unter Herrschaft des Lasters wird gemein (wrtl,: Gemeinheit};
Gemeines wird adlig mit Hilfe der Tugend WERNER* n 87.
ADEL
30
32 Fr. Aujourduy des gentieuls pluseur vilain devienent Heutzutage werden zahlreiche
Adlige gemeine Leute GILLES LI MUISIS II, 153.
33 Pro v. Paraige e cavalaria Pert totz horn, pus fat vilania Jeder Mensch verliert Adel
und Ritterlichkeit, wenn er eine Gemeinheit begeht JAUFRE 1513.
34 Dt. Swer die untugent hat er krn Im ze vrouwen: sin adel ist Ouch da hin ze der
selben vrist Wer sich die Untugend zur Herrin gewhlt hat, dessen Adel ist gleichzeitig
35 auch dahin THOM. v. ZIRCLARIA 4196. Swer selbe ist ein boesewiht, Hat smer vorvarn
ade! niht Wer selber ein Bsewicht ist, besitzt den Adel seiner Vorfahren nicht EBD.
36 4281. Swer edel ist von mgn unt niht von muote, Der brichet siner edeln vordem
huote Wer nur von Blut (wrtl.: blutsverwandten Personen) und nicht von Gesinnung
edel ist, macht den Adel {wrtl.: die Vorsorge) seiner edlen Vorfahren zunichte REIN37 MR v. ZWETER 81,7. Swelch edel man ist so gemuot Daz er den armen leide tuot,
Der ist unsaeliclicb geborn Ein Edelmann, der so gesinnt ist, dass er den Armen weh
tut, ist zu seinem Unglck geboren ULR. v. LICHTENSTEIN, FRAUENDIENST 475,17.
38 Swa so der edel daz begat, Des ein unedeler lasier hat, Da ist diu edele gar verlorn
Wenn ein Edelmann etwas tut, was einem Nichtadligen Schande einbringt, dann ist
39 sein Adel ganz verloren EBD. 531,5. Adel bi boeser geseUeschefte Sint boese biwerf
an edelm hefte (Var.: binwerf1 in edeln hefften2) Adel in schlechter Gesellschaft, (das)
sind ble Rost- und Schmutzflecken 3 an einem edlen Griff (schlechte Klingen 4 in edlen
40 Griffen) HUGO v. TRIMBERG 23471. Ouch sol man wissen dbi, Das auch niht unerti
ger stt Denne sw adel entedelt sich Mit untugende Dabei soll man auch wissen, dass
es nichts Schlimmeres gibt, als wenn der Adel durch das Laster entartet KONR. v. AM41 MENHAUSEN 9689. Die do nement guet fr er. Die selben solt man nimmer mer Fei
dem adel lan beleiben Diejenigen, die Gut fr Ehre nehmen, sollte man nie mehr zum
Adel zhlen (wrtl.: beim Adel bleiben lassen) VINTLER 6692.
31
ADEL
50 Haus PETR. ALE, DISC. CLER. 10,22 (vgl. unten 3.1,3.) Ridentur mopes, Ettam nobilis
Pauper facet vilis Die Armen werden ausgelacht, selbst der arme Adlige steht verachtet
da ANALECTA 21,214,5.
.51 Nord. Germine sublimis tener ere fit aridus nimis. H0yboren fattigh man cer lidhet
i bcedber Wer hoher Abstammung ist, aber ber wenig Geld verfgt (wrtl.: schwach
ist, was Geld betrifft), wird allzu machtlos. Ein adliger, armer Mann ist wenig in
Ehre LLE 432.
52 Dt. Di'i mach man pruen oych hey bi We wise, we edel, we houischz eyn si Sit man
in verarmen Man leist in gain vor eynen sot Dies mag man auch hierbei erkennen: Wie
weise, wie edel, wie hfisch einer auch sei, sieht man ihn in Armut geraten, halt man
ihn fr einen Narren BERLINER Hs. 1,6.
-^BAUER 130, GELD 141-142,147. Vgl. unten 225, 131, ARM (Adj.) 2.3.6., BETTELN 2.1., BEUTEL 1.3., 3,3., BRINGEN 4., GEBEN 2.5., GELD 1.11.2., 1.13.1.16., GLCK 8.4., 8.6., GUT (Subst.) 1.5., 1.7., HABEN 6.1., REICH 7.1.-7.3.,
RITTER 1.2.
Umkehrung: Armer Adel verdient Verehrung und Erbarmen
53 S p a n . Sirtte a senor noble, avnque sea pobre Diene einem edlen Herrn, auch wenn
54 er arm ist LOPEZ{?), REFRANES 643. Strve al noble aun que sea pobre Diene dem
Adligen ... NUNEZ 111,381.
55 Dt. Swen dise edeln armen Niht wolden erbarmen, Der was herter danne ein stein
Wem diese armen Adligen nicht leid tten, der wre hrter als ein Stein HARTMANN v.
56 AUE, EREC 432. Man sol sich gerne erbarmen Ober die edeln armen Man soli sich der
armen Adligen bereitwillig erbarmen FRF.IDANK 40,15.
ADEL
32
75 Dt. Nieman ist edel denne den der muot Edel machet und nibt daz guot Niemand ist
adlig ausser dem, den die Gesinnung und nicht der Besitz adlig macht HUGO v. TRIMBERG 1417,
VgL unten 6.
33
ADEL
4.2.2. s. Inhaltsbersicht
4.3. Adel lsst sich nicht verleugnen
98 Fr. Mais il ne puet estre que gentillece ne se moustre, ja ne sera si enserree Es kann
aber nicht sein, dass der Adel nicht zum Vorschein kommt, und ist er noch so verborgen
99 MERLIN HUTH H, 134. Gentillesse se monstre la ou eile est Der Adel kommt dort zum
Vorschein, wo er ist MORAW. 805.
hnlich:
100 Fr. Signeur noble, monstres vo born sane, vo noblaiche Adliger Herr, zeigt Euer gutes
Blur, Euren Adel GILLES LI MUISIS II, 130.
5. s. Inhaltsbersicht
6. Ecbter Adel ist Tugend (nicht eine Sache der Herkunft) 7
Vgl. oben 3.2., KNIG 22
6.1. Gegenberstellung von Blutadel und Seelenadel
6.1.1. Adel kommt nicht vom Blut, sondern von der Tugend
101 La t. Quis enim generosum dixerit hunc qui Indignus genere et praeclaro nomtne
tantum Insignis? Denn wer knnte den wohl edel nennen, der seiner Abstammung
unwrdig und nur durch einen berhmten Namen ausgezeichnet ist? luv., SAT. 8,30.
102 Mlat. Magis enim ex moribus quam ex sanguine deprehenditur cuiusque nobilitas
Denn der Adel eines jeden lsst sich mehr an dessen Sitten als am Blut erkennen ANDR.
103 CAR 47, Nobilitas morum plus ornat quam genitorum Der Adel der (guten) Sitten
ziert mehr als derjenige der Eltern WERNER 2 n 89.
304 lt. Non ver lignaggio fa sangue, ma core Nicht die Abstammung macht wahrlich den
echten Adel aus, sondern das Herz GUITTONE, GANZ. 46,49,
305 Span. E dise otro sabio: Nin por el padre, nin por la madre non es dicbon (lies:
dicho, Red.) el omen noble, mas por la buena vida e por las buenas costunbres que ha
Und ein anderer Weiser sagt: Weder des Vaters noch der Mutter wegen wird der
Mensch fr edel erklrt, sondern wegen des guten Lebens und der guten Sitten, die er
hat" CAV. CiFAR2,5 S. 182.
306 Dt. Wiewol nit die gepurt, sunder die tugenten des menschen zumercken sein und
edel machen Obschon nicht die Geburt, sondern die Tugenden des Menschen zu beach107 ten sind und adelig machen ALBR. v. EYB, EHEBCHLEIN 94,21. Der adel von gepurt
nit kompt, nur von der tugent die man frompt Der Adel kommt nicht von der Geburt,
108 (sondern) nur von der Tugend, die man bt BEHEIM (GiLLE) 234. De ghebort maket
nicht vneddel efte gud, Men doghede afte vndoget, de yslyk doet Nicht die Geburt
macht nichtadelig oder edel, sondern Tugend oder Laster, die jeder pflegt REINKE Vos
109 4019. Nobilitatem non adfert dies unus. Der ge bur t tag macht nit edel Nicht ein
ADEL
34
einziger Tag bringt den Adel. - Der Geburtstag macht nicht adelig FRANCK 1,56 r.
i 10 Generositt uirtus, non sanguis. - Edel macht das gemt, nit das geblut Der Adel ist
Tugend, nicht die Herkunft, Adelig macht die Gesinnung, nicht das Blut EBD.
6.1.3. Edles Benehmen macht edel, gemeines gemein, nicht die Herkunft
116 Fr. Li preudom dist et drois le prove Qui en son proverbs le trove, Que uilain$s cuers
devient gentius, Quant il est al bien ententius Der Ehrenmann sagt, und wer es in
seinem 9 Sprichwort findet, erfhrt, dass es richtig ist, dass ein gemeines Herz edel wird,
117 wenn es nach dem Guten strebt GERB. DE MONTREUIL, PERC. 7241. Je respons que
nus n'est gentis S'il n'est a vertuz ententis, Ne n'est vilains fors pour ses vices, Don il
pert outrageus e nices Ich antworte, dass niemand edel ist, wenn er nicht auf die Tugenden bedacht ist; noch ist einer gemein, ausser um seiner Laster willen, durch die er
118 masslos und tricht erscheint J. DE MEUN, ROSE 18615. Les uns vileins gentils sont,
Les fiutres gentils par nature Sont pys ke vileins en porture Die einen sind gemeine
Leute und doch edel; die anderen sind von Geburt aus adlig, aber sie verhalten sich
119 schlechter als gemeine Leute NICOLE BOZON, PROV. 84 b (vgi. DIENEN 724}. Ciertes
nuls n'est vilains, quant ses coers est gentis Gewiss ist niemand ein gemeiner Mann,
120 wenn sein Herz edel ist GILLES LI MUISIS 1,123. Saiciez que nuls homs n'est gentieus
S'il n'est a bien faire ententieus; Nulz n'est vilains fors par ses vices Dont il est outrageux ou nyces Wisst, dass niemand edel ist, wenn er nicht danach strebt, gut zu handeln; niemand ist gemein ausser durch seine Laster, die ihn masslos oder tricht machen
121 PROV. D. SAGES 111,258. Car ung gentil fatt gentillesse, Et ung villain fait villonnie
Denn ein Edelmann handelt edel und ein Gemeiner gemein LEROUX, CHANTS HIST,
122 9,19 (um 1465). Villain est qui fait villenye Et Noble qui fait la noblesse Gemeiner
Mann ist, wer gemein, und edel, wer edel handelt GRINGORE II, 74.
123 Dt. Er si eigen oder frt, Der von gehurt niht edel st, Der so! sich edel machen Mit
tugentltchen Sachen Wer von Geburt nicht edel ist, er sei leibeigen oder frei, soll sich
U4 mit tugendhaften Taten edel machen FREI DAN 54, 8. Der ist edel vnd auch guot, der
from ist vnd recht tuot ... Lept der adel in onvernunfft, so hrt er in der puren
zunfft
... Lebt der Adel im Unverstand, so gehrt er der Zunft der Bauern an KLINGENBERGER CHRON. 4.
6.1.4. Btutadel mit (ohne) Tugend ist viel wert (ist bel)
125 Mlat. Nobilitas sine moribus et rebus fatuitas potius censenda et verecunda paupertas, que adeo gravior est, quo onginis est et nobilitate quisque sublimior, Pauperem
populrem nemo obiurgat iniurs; nobilem pauper em, nisy mores ipsum venustent,
unusquisque fastidit Den Adel ohne Sittlichkeit und Vermgen soll man eher als Narrheit und schndliche Armut betrachten, welche um so schlimmer ist, von je edlerer und
hherer Abstammung einer ist. Niemand macht einem Armen Vorwrfe, wenn er zum
35
126
127
128
9
130
131
ADEL
Volk gehrt; ist er aber adlig, verschmht ihn jedermann, ausser wenn gute Sitten ihn
zieren IAC. CESS. 747-750 (vgl. oben 3,1.2,},
Nl. Een scoon man hoghe gbeboren, Ende die na gheen doghet en wil hren, Ende
om gode niet en ghevet, H et es scade, dat hi levet Ein Mann, der schn ist und von
edler Abkunft und der keine Tugend befolgen will und nichts um Gottes willen gibt,
dass der {berhaupt} lebt, ist schade ALTD. BL. 1,77,29 (Hs. 15. Jh. (=EULING, RoSENPLT 279]),
Dt. Merke, ein hcbgeborne jugent, Daz rtliches herzen tugent Edelt baz dann alle
friunde f erden. Swer von mgen edel st, Der won edeler tugend bi, So mac z erweit
sin adel werden Merke, Jugend von adliger Geburt, dass die Tugend eines freigebigen
Herzens mehr adek als alle Verwandten auf Erden. Wer von Blutsverwandten her adlig
ist, der be sich in adliger Tugend, so kann sein Adel auserwhlt werden KONR. v.
WRZBURG, LIED, u, SPR. 18,11 (vgl, unten 6.2,2.). Welch herre ist edel von gehurt,
Ist er mit tagenden so gegurt, Das er sin rein gemute Went an rechte gute, Des lobe
volgit wirdikeit, Vnd mus sin ere wesen breit Wenn ein Herr adlig von Geburt und
(zugleich) mit Tugenden so umgrtet ist, dass er sein reines Herz an die rechte Gute
wendet, begleitet Wrde die ihm erwiesene Lobpreisung, und seine Ehre muss gross
sein ULR, v. ESCHENBACH, HERZOG ERNST D 4509, Waz tone schoene, adel und
jugent Diu fretdic ist, ne tugent? Was taugen Schnheit, Adel und Jugend, die leichtsinnig ist, ohne Tugend? HUGO v. TRIMBERG 533. Was hilft ain dain add On tugent in
hertzes grundt? Was ntzt ein wenig Adel ohne Tugend im Herzensgrund? HTZLERIN
2,42,32. Armes adel an tugentnchen muot, Das ist auch ze nihte guot, Und ist vil
wager ein armer man, Der fugende und vuog kan, Denn adel ne lgende Armer Adel
ohne tugendhafte Seele taugt auch zu nichts; und viel besser ist ein armer Mann, der
Tugend und Schicklichkeit hat, als Adel ohne Tugend KONR. v. AMMENHAUSEN 18239
(vgl. oben 3.1.2.}.
-^ ALT277.2S2
ADEL
36
37
ADEL
166 Span. Las obras hazen linaje Die Werke machen den Adel aus CELESTINA 159 (9).
367 E n g l . He is gentil that dooth gentil dedis Wer edle Taten vollbringt, ist edel CHAUCER,
16S WIFE OF BATH'S T. Prol, D 1170. Deeme no man gentil, but onli bi his deede Halte
niemanden fr edel, ausser um seiner Tat willen LYDGATE, FALL OF PRINCES 6,1295.
169. 170 N L Edelbeit dats edel daet Adel, das ist edle Tat POTTER, MINNEN LOEP 1,158.3. Hi
es edel die edel wercken doet. Nobilis est ille quem nobilitas (lies: nobilitat] sua
virtus. Nobiliter viuens et agens bec nobilis est gsen {lies: gens] Derjenige ist edel, der
edle Werke tut. Edel ist derjenige, den seine Tugend adelt. Wer edel lebt und handelt,
ist edel PROV. COM M. 401.
171 Dt. Niemen ist edel niwan der man Der sin herze und sin gemete Hat gekert an
rehte gete Niemand ist edel ausser dem, der sein Herz und seinen Sinn zu der wahren
172 Gte gewendet hat THOM. v. ZIRCLARIA 3860. Hie bi mht ir merken wol Daz niemen edel heizen sol Niwan der der rehte tuot Hierbei msst ihr wohl beachten, dass
173 niemand edel genannt werden soll ausser dem, der ... EBD. 3901. Swer rebte tuot
174 zaller vnst (jederzeit), Wizzet (wisst) daz der edel ist EBD. 3923. Went recht adeldom
h gelegen an seden unde an werken Denn der wahre Adel liegt in den Sitten und
375 Werken EB. v. GANDERSHEIM 164. Der tugende hat, derst wol geboren Und eret stn
geslehte wol Wer Tugend hat, der ist von Adel und macht seinem Geschlecht grosse
376. 377 Ehre WINSBEKE 28,5. Swer tugent hat, derst wol geborn: An tugent ist adel gar verlorn Wer Tugend hat, der ist von Adel: Ohne Tugend ist Adel ganz umsonst FREI DANK
i? 54,6, SCHREIBERVERSE (*KONR. v. WRZBURG, TURNIER v. NANTES S. 75). Seziu
rede senftet zorn. Swer rebte tuot, derst wol geborn Ssse Rede besnftigt den Zorn.
379 Wer recht handelt, der ist von Adel FREIDANK 64,12 ( = WORT 367). Man gibt, daz
nieman edel si Niwan der edellichen tuot Man sagt, dass niemand edel sei als der, der
ISO edel handelt WERNHER (BRUDER) 22,1. Wer edel st, daz suit ir hoeren: Daz ist der
edellichen tuot, Dem niht unedelltcher muot Sin edele mac zerveren noch zer&toeren
Ihr sollt hren, wer edel ist: Es ist derjenige, der edel handelt, dem keine unedle Gesinnung seinen Adel zu verderben oder zu zerstren vermag REINMAR v. ZWETER 79,9.
181 Nieman ist edel, ern tuo dan edellichen ... wenn er nicht edel handelt EBD. 80,12.
182 Cot selbe spricht: Swer (Wer) tugende phligt (bt), den sol man edel nennen E&D.
183 255, 11. Bi fugenden pruevet man daz adel An den Tugenden erkennt man den Adel
1S4 MEISSNER 1,5 f+MSH III, 87 a). Niderr art sol man fugend jehen. Ob si adelt sich
mit tugende sehen Niedriger Herkunft soll man Tugend anrechnen, wenn sie sich da185 durch adelt, dass sie die Tugend beachtet ULR. v. D. TRLIN, WILL. 20,21. Niwan
der ist edele, Sprachen si, wand der man, Der edeliche werben kan Nur der ist edel",
186 sagten sie, der edel handeln kann" PASSIONAL 673,28. Wer adellichen tuot, den wil
ich ban vr edel Wer edel handelt, den will ich fr edel halten SSSKIND v. TRIMBERG
1S7 l, l (>MSH II, 258 a). Und ist ez war, als uns die alten wisen hant gesaget, Daz nieman edel si, wan der sin dink mit fugenden traget Und es ist wahr, wie uns die alten
Weisen gesagt haben, dass niemand edel sei ausser demjenigen, der sein Leben tugend18S haft fhrt HARDEGGER l, l (+ MSH II, 134 a). Wo/ ir sin edel, so vlizet iuch der edelen
tat: Tat adel bat, Adel niur nach tat sieb schribet Wollt ihr edel sein, so befleissigt euch
der edlen Tat: Die Tat hat Adel, Adel schreibt sich nur von der Tat her FRAUENLOB,
189 SPR. 65,7. Est niemen edel wan der adellichen tuot Niemand ist edel ausser dem, der
390 edel handelt EBD. 88,7, Waer von geburt der ain gebur, Der tugent und zuht hat, Der
trait von reht des adels wat Wre der, welcher Tugend und Sittsamkeit hat, von Geburt
aus (auch) ein Bauer, so trgt er (doch) mit Recht die Bekleidung des Adels JOH, v.
i91 WRZBURG 5922. Nieman rehtes adel hat, Wan der tugentliche tat Von art wrket
ze aller zit. An dem selben vil adels lit. Sw aber adel entedelt sich, Das es tuot untugentlich, Das ist verre boser tnl Denn ein vierscbroter gebr Niemand hat wahren Adel
ADEL
19l
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204.20.5
206
207
208
209
210
211
38
ausser dem, der von Natur aus immer tugendhaft handelt. An ihm liegt grosser Adel.
Aber wenn der Adel sich selbst aufhebt, weil er tugendlos handelt, ist es viel schlimmer
als ein vierschrtiger Bauer KONR. v. AMMENHAUSEN 3521. Swer tugende ebet alle
vart (immer), Den sol man vr edel hn (halten) EBD. 18892. Dulcis sermo vin delec
tat et ira modesta (lies mit Hs, s: pectora mesta}, Nobilis est ille, qui sectatur bona
gesta. Susze rede senftet den czorn, Wer recht thut, der ist wol geborn Ssse Rede
des Mannes erfreut die traurigen Herzen. Edel ist jener, der guten Taten nachgeht.
bers, wie 178 FREIDANK LAT. (GRLirz) 152 (=WORT 370). Que virtute viget,
mens fertur nobilis illa; Sed sine virtute mens noscitur esse pusilla. Wer togent hat,
der ist wol geborn, An togent ist der adel gar vorlorn Die Seele, die voll Tugend ist,
nennt man edel. Aber man weiss, dass die Seele ohne Tugend schwach ist. bers.
wie 176 EBD. 1644. Oiu beilic schrift, diu seit uns bloz, Ez si nieman edel, noch grz,
Dan der edeltchen tuot Die Heilige Schrift sagt uns klar, es sei niemand weder edel
noch gross ausser dem, der edel handelt HEINR. D. TEICHNER (KARAJAN) 201. Wer
tugent phligt, der ist edel Und niemen mer, auf mein ait "Wer Tugend bt, der ist edel
und niemand sonst, auf meinen Eid SUCHENWIRT 28,334. Wer tugent phligt (bt) der
ist edel LIEDERSAAL 180, 330. Vnd wirf der edel geheien, des tugenthaffge tverck
werden gesehen Und der wird edel genannt, dessen tugendhafte Werke gesehen werden
ALBR. v. EYE, EHEBCHLEIN 56,20. Eddel is he de eddel werke doet. Quem sua
nobilitat virtus, hie nobilis extat Edel ist der, der edle Werke tut. Der ist edel, den
seine Tugend adelt TUNNICIUS 553. Eddelheit kumt van guden werken. Nobilitas
oritur nunquam, sed fit probitate Adel kommt von guten Werken, Adel entsteht nie
von selbst, sondern er kommt von der Rechtschaffenheit EBD. 1253. Eddel unde sglich
es de woldoet. Nobilis et felix solus qui fecit honesta Edel und glcklich ist, wer
recht tut. - Edel und glcklich ist nur, wer ehrenhaft gehandelt hat EBD. 1285. Da
der eddel sey, der adelich gebaret ... der sich edel benimmt AGRICOLA Nr. 264
S. 209,6.
hnlich:
Dt. Swer Sime dinge in dirre werlde rehte tuot, Dem mak an sime adel wol gelingen
Wer das Seine auf der Welt anstndig tut, dessen Adel wird sich wohl besttigen KELIN
3,1 (+MSH III, 22 b}.
Variiert r
Ml a t. Nobtlitate caret, si quis virtute carebit Derjenige hat keinen Adel, der keine
Tugend hat PROV. WR ATI s LAV. 367. WERNER 2 n 92.
6.2.5. Verschiedenes
Ml a t. Qui septem liberalibus artibus sit instructus, industrtis septem eruditus, septem
eciam probitatibus edoctus, et ego hanc estimo perfectam esse nobilitatem Wenn einer
in den sieben freien Knsten unterrichtet, in den sieben Tugenden geschult und in den
sieben Geschicklichkeitsbungen ausgebildet worden ist, dann halte ich das fr vollkommenen Adel PETR. ALK, DISC. CLER. 10,16.
Fr. Tuif U prodome sont genii! Alle Ehrenleute sind edel GUIOT DE PROVINS 1011.
Je di que les vraies noblesces Sont bonnes meurs et grans proesces Ich behaupte, dass
die echten Adelstitel gute Sitten und tapfere Taten sind PHIL. DE VITRI 556.
Nl. Want die ghone es edel allene, Die hovesch van seden es ende rene Denn jener
allein ist edel, der hfisch und rein von Sitten ist JAG. v. MAERLANT, ALEX. 1,563.
Dt. Swer guote witze hat der ist vil wol geborn Wer einen guten Verstand hat, ist von
sehr gutem Adel SPERVOGEL (+MF 24,33). Adelich war (lies: was, Red.) ehrlich Adlig
(ist) soviel wie ehrlich 10 FRANCK I, 73 r.
M. B., rev, V. M.
39
ADERLASS
Anmerkungen
1
Hs, E.
2
Hs. B.
Vgl. U. Pretzel in: M. Lexer, Mittelhochdeutsches Taschenwrterbuch", Stuttgart 1979, 376 s.
v. btwerf.
4
Vgl. LEXER 1,279 s.v. bin-werf.
s
Vgl. WHITING A21. G42.
6
Vgl. WHSTING A36 u, A. B. Friedman, When Adam Delved .,.", Contexts of an Historic Proverb, in: Harvard English Studies 5 (1974), 213-230.
7
Vgl. HASSELL G33. H51; WHITING D131, G 46. H273. M57, P243; GRIMM, DWn.
XI. 1.2,15 98 f.
s
Vilain im Gegensatz zu gentil hat eine Doppelbed.: Es bezeichnet den Bauern und die in der
landlufigen Einschtzung mit diesem sozialen Stand verbundene gemeine moralische Haltung.
Vgl, auch SINGER, SPRW. D. MA 1,34.
9
D.h. des Ehrenmanns.
10 vgl. WANDER 1,29 s. v. Adelig 3; FISCHER, SCHWAB. WB. 11,819.
3
ADELIG s. ADEL
ADLER
40
muriere enterrarle Zur Ader lassen und Abf hrmittel geben (und), falls er sterben sollte,
ihn begraben 2 EBD. 111,355.
V.M.
Anmerkungen
5
2
41
ADLER
12 M i at. Aquilam uolare doces bers, wie 5 ERASM., ADAG. CHIL. 1,4,98.
-FISCH 86. Vgl. ARSCH 1.1.4., EI 10., FISCH 2.8., GANS 2.1., KKEN 1., MINERVA 2 VATER 2.4.
1.4. Vereinzelt
u Pro v. L'agwla, en$enhan Sos pauchs poyls a volar, Sobr' eyls ades volan Los vol jent
ensenyar Der Adler, der seine wenigen jungen fliegen lehrt, will sie gut unterweisen,
indem er immer ber ihnen fliegt G. DE CERVERA 94.
ADLER
42
3.2. Des Adlers Sieg ber schwchere Vgel ist nicht rhmlich
28 Prov, Valpilla es aigla que voutor pren Feige ist der Adler, der einen Geier fngt
PEIROL {>MAHN II, 10).
29 It. Ntuna gloria e ad una aquila Vaver vinta una colomba Es ist kein Ruhm fr einen
Adler, eine Taube besiegt zu haben Bocc., DECAMERONE 8,7 S. 182b.
3.3. Vereinzelt
30 Ml a t. Insultus aquila varios aviuni tolerando Sustinet; hanc revoces in pressuris imitando! Der Adler ertragt mit Geduld die verschiedenen Angriffe der Vgel. Rufe dir
diesen (als Beispiel) in bedrngten Lagen ins Gedchtnis, um ihn nachzuahmen! WERNER 2 i 109.
5.2. s. Inhaltsbersicht
5.3. Vereinzelt
44 Mlat. ,Ludimus antiquum' rapiens aquila inquit ad aucam Wir spielen ein altes
Spiel", sagte der Adler zur Gans, als er sie raubte EGBERT., FEG. RAT. 1,251.
43
AFFE
nider in einen brunnen Und erniuwet sich also, Wan er win niuwe, geil und vr Das
ist wahr: Wenn der Adler alt geworden ist, fliegt er alsdann so hoch, dass ihm die
Sonne seine Flgel ganz verbrennt. So trennt er sich dann von der Sonne und fllt herab
in einen Brunnen und erneuert sich auf diese Weise; denn er wird wieder jung, krftig
46 und froh THOM. v. ZIRCLARIA l2873, 3 Er sol tuon als der ar, Der bricbet smen snabel
gar, Swenner in erniuwen ivil Er soll es machen wie der Adler, der seinen Schnabel
ganz zerbricht, wenn er ihn erneuern will EBD. 1298l.4
7. Verschiedenes
47 It. L'aquila non genera colombe Der Adler bringt keine Tauben hervor MERBURY
23.5
48 Nord. Snapir ok gnapir, er til $<%var komr, Qrn aldinn mr: Sva er madr, er med
morgom k0mr Ok a formcelendr fa Es schnappt und lsst den Kopf sinken, wenn er
zur See kommt, der Adler auf dem hohen Meer. So ist der Mann, der unter viele
(Menschen) kommt und wenig Frsprecher hat HVAML 62.
V.M.
Anmerkungen
1
2
3
Vgi. Z l L T E N E R 4 1 3 5 f f .
Vgl. HR., CARM, 4,4, 31: Neque imbeilem feroces Progenuerant aquae columbam Noch hatten die wilden Adler (je) eine friedfertige Taube hervorgebracht.
ADONIS KRTE 20
ADVOKAT s. JURIST
AFFE / singe / monkey
Hier auch AFFENBERG, AFFENSPIEL, MEERKATZE
Vgi. NARR
1. Merkmale und Beurteilung des Affen
1.1. Der Affe hat einen ausgeprgten Geschmackssinn
AFFE
44
1.10. Der Affe redet und handelt tricht (40-43;. Vgl. NARR 1.1.4.,2.6.,7.1., 10.3.
1.11. Der (alte und weise) Affe ist schdlich und gefhrlich PFAFFE 55-62,88-89,121,123124
2. Redensarten und Vergleiche
2.1. Einen Affen drehen (nhen) (44-51). - FRAU 205. Vgl. FFEN 1.-2.
2.2. Das Gebet des Affen aufsagen - GFBET 68, PATERNOSTER 3.3.
23. (Von) Affenberg sein (52-55;. - WORT 97S. Vgl. NARR 27.3.
2.4. Ein Affenspie! sein -* GUT (Subst.) 64, TRINKEN 99
2.5. Verschiedenes (56-S8)
3. Verschiedenes (59-60;
1. Merkmale und Beurteilung des Affen 1
1.1. Der Affe hat einen ausgeprgten Geschmackssinn
1.1.1. Alig. 2
-^EBER 1., MENSCH 82
1.1.2. Spez,: Der Affe verschmht die NUSS mit bitterer Schale3
J Pro v. Le stmis la nots lansa C'a vert escorxe amare Der Affe wirft die NUSS weg,
welche eine grne (und) bittere Hlle hat G. DE CERVERA 390.
2 Engl. Pe ape wil gladly Ete the kyrnell of the note, for it is swete; but when he
sauours the soure barke with oute, for bitternesse he leuyth the swete kyrnell with in
Der Affe wird gerne den Nusskern essen, da er sss ist. Aber wenn er die saure Nussschale darber kostet, lsst er den sssen Kern wegen dieses bitteren Geschmacks fahren GESTA ROM. ENGL. 56 S. 373.
Vgl. NUSS 3.
1.2. s. Inhaltsbersicht
1.3. Der Affe ahmt alles nach 4
3 Ml at Nam simea quidquid videt fieri, totum facere conatur et destruit Denn der Affe
versucht alles zu tun, was er tun sieht, und zerstrt es IAC. CESS. 411412.
4 It. San Silvestro dixe: El vicio de la luxuria e fato como e la simia ehe vol fare
ch'ela vede far ad aitrui Sankt Silvester sagte: Das Laster der Wollust ist wie der Affe,
der das tun will, was er andere tun sieht" FIORE DI VIRT A 52,37.
5 Dt. Swaz der ffe vor im siht, daz tuot er allez nach Was der Affe vor sich sieht, das
6 ahmt er alles nach MEISSNER 3,2 (*MSH II, 223 a). Swaz man dem ffen vor tuot,
Daz tuot er nach und dnkt in guot Was man dem Affen vormacht, das ahmt er nach,
7 und es dnkt ihn gut HELBLING l, 453. Wan der ffe sieht den toren an Untz er nach
im gebarn kn Denn der Affe sieht den Narren an, bis er sich ihm entsprechend beneh8 men kann HEIDELB. Hs. 36,155. Ein ffe der ist ze aller stunt Geneigt f boese
kndekeit, Als du schrift uns von im seit; Und swas er vor im tuon siht, Das tat er
unversuochet niht, Er welle sichs ouch nemen an Ein Affe ist zu jeder Zeit zu bser
List geneigt, wie die Schrift uns von ihm sagt; und was er vor sich tun sieht, das lsst
er nicht unversucht, sondern will sich auch damit befassen KONR. v. AMMENHAUSEN
9 10828. Der uncheusch tadel ist geschaffen Geleich als die ffen; Was die selben sehen
vor in, Das wellen si auch tuen in irem sin Das Laster der Unkeuschheit ist gleich wie
die Affen: Was diese vor sich sehen, das wollen sie in ihrem Sinn auch tun VINTLER
5990.
Vgl. unten 15, KNNEN 209
45
AFFE
16
17
IS
1.5. Der Affe l sst sich fangen, wenn man ihm Schuhe hinlegt 5
Fr, Au lieu ou li singes converse Vient U venerres si se cbauce Voiant le singe et se
descbause ... Lors s'en vait eil et laisse la Uns solers ...Ei li singes, qui a desir Et
volonte de contrefaire Ce que il a ve l faire, Prent les solers et si les chance Mats n'a
loisir qu'il les deschauce, Car li venerres est si pres ...Et H singes ne puet fu'ir Der J ger
kommt an den Ort, wo der Affe lebt, zieht sich die Schuhe an, so dass der Affe es sieht,
und zieht sie wieder aus; dann geht er weg und l sst die Schuhe da, und der Affe, der
den Wunsch und das Bed rfnis hat, nachzuahmen, was er gesehen hat, nimmt die
Schuhe und zieht sie sich an, hat aber keine Zeit mehr, sie auszuziehen; denn der J ger
ist so nahe, und der Affe kann nicht fliehen BEST. D'AM. 459 (vgi. oben 1.3.).
Dt. Die weilten sch cb, die langen, Die sind vngescbaffen. Man spricht, der w ll
ffen Vaken, der sy an tr ft Die weiten, langen Schuhe sind unf rmig. Man sagt (von
demjenigen), der sie tr gt, er wolle Affen fangen H TZLERIN 2,13,109. Do sint die
witen schuch vnd langen Vz der maz vngeschaffen Vnd spricht man er suit ffen Vachen
der sy an trait Da sind die weiten und langen Schuhe, die ausserordentlich unf rmig
sind; und man sagt (von demjenigen), der sie tr gt, er sollte Affen fangen LIEDERSAAL
227,14. So man ain ffen will fahen, mue man ime auch ain gescheuch darnach
anlegen Wenn man einen Affen fangen will, muss man ihm auch ein entsprechendes
Schuhwerk hinlegen ZIMMER. CHRON. 111,239,1.
Vgl, unten 56
1.6. Der Affe fletscht von oben herab mit den Z hnen
19 Ml a t. Ringitur in celsa simia sede sedens Der Affe, der hoch oben sitzt, fletscht mit
20 den Z hnen ALANUS 428 {parab. 3), Sicut prouerbialiter dicitur, ringitur in excelsa
simia sede sedens Wie man im Sprichwort sagt: ... CHRON. EDW. II (1327 [-SPEC.
14,76]).
Vgl. PFAFFE 184
2J
22
23
24
AFFE
46
26. 27 Mgi. . Ein Affe in Purpur (bleibt ein Affe} PS. DIOGENIAN. 7,94.
28 APOSTOLIOS 14,32. Der Affe ist ein Affe,
29 auch wenn er goldene Sandalen hat MAKARIOS 7,12.
(Ausg.: ) . Der Affe ist ein Affe, auch wenn er goldene Abzeichen hat
APOSTOLIOS 14,33.
30 Ml a t. Tiriis inserto vestibus auro Simia veletur, non simia desmit esse Der Affe mag
sich in goldgewirkte Kleider aus Tyrus h llen, er h rt doch nicht auf, ein Affe zu sein
31 AMARCIUS 3,775. Simia simia est, etiamsi aurea gestet insignia. - Narren sein narren,
und wenn man sy kr net Ein Affe ist ein Affe, auch wenn er goldene Insignien tr ge.
32 - Narren sind Narren, auch wenn man sie kr nt HAUER 131 {= NARR 96). Simia
simia est, etiam si aurea gestet insignia ERASM., ADAG. CHIL. 1,7,11.
33 Span. La mona, aunque ia vistan de seda mona se queda Die ffin bleibt ffin, auch
wenn man sie in Seide kleidet NUNEZ 11,272.
34 Dt. Die Griechen sprechen: Ein ffe, wenn er gleich Konigeskleider an hefte, So were
er doch ein ffe LUTHER, WA LI, 211,4 (1534-35).
Vgl. NDERN 6.-7., BOCK 40, ESEL 11.1., FERN 2.1., FUCHS 4., GANS 1.4.1.,
HAUT 22, HUND l, KATZE 4.5., NARR 2., NATUR 1.1.1.1, 1.2.1.1., PARIS (Stadt)
2, PILGER 10., RHEIN 2., RIND 1.2., ROM 14, WOLF 2.
hnlich;
;}.i Ml a t. Simia uel pulcherrima deformis est Sogar der sch nste Affe ist h sslich ERASM.,
36 ADAG. COLL. 56 v, Simiarum pulcherrima deformis est (Auch) der sch nste unter den
Affen ist h sslich ERASM, ADAG, CHIL. 2,5,54.
37 Dt. Der schonst ff ist ein vnftat FRANCK 1,25 v.
1.9. Der Affe wird nie ein L we
38 Ml at. Certe ... shniam leonem vocas Du nennst gewiss einen Affen einen L wen
39 GREG. M, EP. 1,6 (1,8,8). Ex turpi symia ingenuus leo non generatur Von einem
40 Dt.
Wenne ffen zegel und esels ren Tragent veil der wende toren Denn Affen41 schw nze und Eselsohren tragen viele Toren der Welt HUGO v. TRIMBERG 16163. Man
sal mit den ffen Darliehen klaffen Man soll mit den Affen t richt reden SAL. u. MARK.
42 469. Iz enzimet nit den ffen, V/l wiser worte zu klaffen Es ziemt sich f r die Affen
43 nicht, viele weise Worte zu sprechen EBD. 561. Affen rat, vnd buler werck Kan vnser
ff von Heidelberg Auf Affenrat und Buhlerwerk versteht sich unser Affe von Heidelberg MURNER, NARRENB. 14,25.
Vgl. NARR 1.1.4, 2.6, 7.1, 10.3.
1.11. s. Inhalts bersicht
2. Redensarten und Vergleiche
2.1. Einen Affen drehen (n hen) 7
44. 45 Dt. Ein ... Affen treen Einen Affen drehen FRANCK 1,51 v, Einn ffen treen EBD.
46-49 1,76 r. Ein Affen treen EBD. 1,104r. Ein ffen traen EBD. II, 11 v. Der schalck ...
la t /m nit gleich einn ffen traen, sonder kennt einn schalck durch ein nebel kapp Der
Spitzbube l 'sst sich nicht gleichermassen einen Affen drehen, sondern erkennt einen
( ndern) Spitzbuben durch eine Tarnkappe (hindurch) EBD, 11,191 v, EGENOLFF 257r.
50, 51 Einn Affen trahen Einen Affen drehen EGENOLFF 14 v. Einn ffen traen EBD. 318 v,
- FRAU 205. Vgl, FFEN l,-2.
47
FFEN
2.2, s, Inhaltsbersicht
2.3, (Von) Affenberg sein
52 Dt. Von Affenberk die tanzten schone ber al Die von Affenberg tanzten alle auf
53 schne Weise PS. NEIDH. v. REUENTAL 14,7 (* MSH HI, 200 b). 5 ist nit (nicht) Affen54 berg HERMANN v. SACHSENHEIM, SPIEGEL 201, lt.
Vil sint die lang jnn arbeyt sitzen
Machen doch nit dest besser werck Das dt, sie sint von affenberck Viele gibt es, die
lange bei der Arbeit sitzen; sie machen trotzdem nicht entsprechend bessere Werke,
55 weil sie von Affenberg sind BRANT, NARRENSCHIFF 48,68. Das synt burger zu Affenbergk Die a jr Sachen, vnd jr werck Sparen alleyn vff gbannen tagen Das sind Brger
zu Affenberg, die alle ihre Sachen und Werke nur auf Feiertage sparen EBD. 95,1.
3. Verschiedenes
59 Span. Esta el mono en la pared, dice de todos, y todos de el Es sitzt der Affe auf der
Mauer; er spricht von allen, und alle (sprechen) von ihm NUNEZ II, 126 (vgl. ELSTER
3., FRAU 565-566, SPECHT 6).
60 Dt. Affen sail seind ainfach doch bindens fast Affenstricke sind einfach, binden jedoch fest NEIDH., EUN. 109.
V.M.
Anmerkungen
J
2
3
4
5
6
7
8
Affe" ist hier sowohl als Bezeichnung des Tieres selbst als auch als Schimpfwort fr einen
Menschen, der Affenzge aufweist, verwendet.
Vgl. KONR. v. MEGENBERG 158,23 f.
Vgl. KONR. v. MEGENBERG 159,1 if.
Vgl. ZILTENER 2929; HASSELL S 96; WHITING A 136.
Vgl. KONR. v. MEGENBERG 158,26 ff.
Vgl. HASSELL S 97; WHITING A 138.
Einem etwas vormachen, einen ffen.
Hier sind wohl zwei Rda. miteinander verbunden: Affentanz" und durch die Finger sehen".
AFFENBERG
48
2. Wer alle ffen will, wird selbst zum Spiel der Affen
3 Dt. Swer al die werlt (Var.: al die Hute) effen wil, Der wirt vil lihte der ffen $pil Wer
die ganze Welt (alle Leute) ffen will, der wird sehr leicht zum Spiel der Affen FREIDANK
4 83,5. Wer alle menschen effen wil, Der wirt vil licht der ffen spil BONER 36,41.
s lllusor nimium sapienti dogmate plenus, Stultomm crebro fiet quasi simia ludus. Wer al dise werlde effin wil, Der gewint vil leicht ein affinspil Der Betrger, der voll
berkluger Lehre ist, wird selbst wie ein Affe zum Spiel der Toren werden. ... FREIDANK LAT. (GRLITZ) 1580.
V.M.
AFFENBERG s. AFFE
AFFENSPIEL s. AFFE
GISTH -* FAUL (trge) 3.2.9.
GYPTEN - GEFSS 500-503,503
AHLE s. NADEL
HNLICH(KEIT) s. GLEICH
6. Verschiedenes (9-10)
1. Im Halm wchst der Keim der hre
1 Fr. Qi ne poynt en herbe ne crest poynt en espye Was nicht im Halm keimt, wchst
2 auch nicht als hre CAMBR. SAMML. (-LEROUX 11,481). Qui ne point en herbe ne
point en espy MORAW. 2036.
2. Wie die hre, so das Korn und das Stroh
3 Fr. Car U pert assez l'esteule Que bons n'est mie U espis Denn es zeigt sich zur
Genge am Stroh, dass die hre nicht gut ist J. DE CONDE II 301,50.
4 Pro v, Que ben cobram lo gran segon l'espic Denn wir erhalten wohl das Korn entsprechend der hre AIMERIC DE PEGUILLAN (+CRESCINI 47,40 [ BARTSCH 164,11]).
3. s. Inhaltsbersicht
4. Wer hren liest, hat keine Wahl 1
5 Fr. Ne fait pas ce qu'il veut qui glane Wer hren liest, tut nicht, was er will PROV.
6 EUR. 414 (= MORAW. 1337). Qui glaine, U ne puet pas choisir Wer hren liest, kann
49
ALL
7 nicht whlen J. LEFEVRE, MATHEOLUS 2,2658. Celli ne choisist pas qui glenne Der
8 whlt nicht, welcher hren lies: J. MIELOT 74. Qui glene il ne fait pas ce qu'il veut
bers, wie 5 LEROUX 11,393 (15. Jh.).
5. s. Inhaltsbersicht
6. Verschiedenes
9 Span. Mas vale hozada, que espiga alabada Mehr wert ist die geschnittene hre als
die gelobte NUNEZ II, 328.
Nord. Stipes amenesdt cut finis arista virest. - Thet <zr een godh bwll som axcet
woxer at cendhen Der Halm gefllt, dessen Ende als hre grnt. Das ist ein guter
Stengel, an dessen Ende die hre wchst LALE 1029.
V.M.
Anmerkung
1
Vgl. SINGER, SPRICHWORTSTUDIEN 147.
AKT s. COITUS
ALCALA
l Span. Ado bueno dort fuda? a alcala: si el Dio me ayuda Wohin, guter Herr Fuda?"
Nach Alcala, wenn Gott mir hilft" 1 HALLER 51.
V.M.
Anmerkung
1
ALCHIMIST EINSIEDLER 2
ALEXANDER
Wo ist Alexander nun? -* WO 8,10,12-15,22. Vgl. ERDE 83, 87, GRAB 9,
TUCH 32
ALFANZ s. TRGEN
ALL
50
1.1.1. Alles hat ein Mass MASS (Masseinheit) 1-6, MASS (Massigkeit) 1.1. Vgl. MASS (Massigkeit) 2.3.
1.1.2. Alles hat seine Ze\t-> ZEIT290,294,297-300,302-319,321-339,344-345, 348, 350,
353-355,357,359-371
1.1.3. Alles hat einen Anfang -> ANFANG 14,19,23,26-27
1.1.4. Alles hat ein Ende (ist vergnglich, geht zugrunde, wird zu Erde und Staub, ein Frass der
Wrmer, kehrt ins Nichts zurck) ASCHE 30, ENDE l-2,S,7,9-24,26-27,30,3233, ERDE 40,46,59,62,70, NICHTS 9-11, STAUB 12, VERDERBEN 17, VERGEHEN
1-5,7-9, WURM 11
1.1.5. Alles ist wechselhaft (unbestndig, vernderlich) NDERN 1., KOMMEN 1.3.
1.1.6. Alles ist eitel (nichts) EITEL 1-4,6-16, NICHTS 4-8
1.1.7. Alles ist einerlei (aus demselben Stoff, gleich wertlos) -* BOHNE 19-20, MATERIE 1-3
1.1.8. Alles kehrt zu seiner Natur zurck NATUR 100-102,104,107-108
1.1.9. Alles hat einen Grund <!}. URSACHE 9. Vgl. URSACHE 1.1.
1.1.10. Allem kann man Abhilfe schaffen (2-4). TOD 335-3.36,339. Vgl. ARZNEI 2.3.
1.1.11. Alles kommt an den Tag LICHT 77,85, SCHNEE 16-17,20,22-23,27-29, TAG
2.3.1., VERBERGEN 20,28, ZEIT 244-247,249,251-252,257-25, 260, 262, 264,
267-269,274
1.1.12. Alles wird vergolten -> BUSSE 78-82,84-85
1.1.13. Alles lsst sich sagen WORT 40,42-51. Vgl, WORT 28.1.
1.1.14. Alles, was geschehen muss, geschieht GESCHEHEN 10-15,17-20,34-35,37,44,49
1.1.15. Ende gut, alles gut - ENDE 50,74-75,78,84,88,92,108-109,119,122,128,145146,148-150,152-153,160,163,170,173,176-178,180-182,186-191
1.2. Negative Formeln
1.2.1. Nicht alles, was einen bestimmten Schein (bestimmte Erwartungen) erweckt, entspricht diesem (erfllt diese) in Wirklichkeit
Vgl. unten 2.2.1., JEDER 2.1.
1.2.1.1. Nicht alles, was glnzt, ist Gold -> GOLD 179-254
1.2.1.2. Nicht alles, was weiss ist, ist Elfenbein, Mehl, Schnee, Silber - ELFENBEIN 1., GOLD
225,240, MEHL 5., SCHNEE 60
1.2.1.3. Nicht alles, was nach Honig aussieht, ist Honig * HONIG 91
1.2.1.4. Nicht alles, was im Mund sss ist, ist im Magen gut SSS 63 64
1.2.1.5. Nicht alles, was schn ist, ist gut SCHN 119
1.2.1.6. Nicht alles, was erlaubt ist, ist anstndig * ERLAUBEN 2.
1.2.1.7. Nicht alles, was ntzt, ist schn (und nicht alles, was schadet, hsslich) HELFEN 2,11.
1.2.1.8. Nicht alles, was fr wahr ausgegeben wird {was die Trommel sagt, was man in der Stadt
sagt, was geschrieben steht), ist wahr EVANGELIUM 9, WAHR 1.1.2.1., WORT 5358
1.2.1.9. Nicht alles, was Lrm macht, ist Gesang^* Singen 123
1.2.1.10. Nicht alles, was wankt, fllt -> WANKEN 3
1.2.1.11. Nicht alles, was in Gefahr ist, ist verloren GEFAHR 10.
1.2.1.12. Nicht alles, was man fr gewonnen hlt, ist gewannen * GEWINN 2.1.
1.2.1.13. Nicht altes, was in die Kammer der Tochter geht, ist Spuk SPUK l
1.2.2. Man soll nicht
1.2.2.1. alles sagenf, was man weiss) - WORT 606,609,805-806,808-817,819-825,32.6.
Vgl. VOGEL 214
1.2.2.2. alles sagen, was wahr ist WAHR 156-160,163-166,168,171
1.2.2.3. auf alles antworten ANTWORT 40-45, WISSEN 169, WORT 802,804,1198-1200
1.2.2.4. alles glauben GLAUBEN 139,225,231,233-235,237-239,241-242,244,254255,258
1.2.2.5. alles rchen RACHE 12,17,2.3.
1.2.3. Man kann (darf) nicht
1.2.3.1. alles wissen ERKENNEN 4-5, WISSEN 117-120,122-130
1.2.3.2. alles an einem einzigen Tag tun TAG 4.1.2.1.
1.2.4. Es ist nicht alles zum voraus entschieden
51
ALL
ALL
52
53
ALL
1.1.11.-1.2. S.Inhaltsbersicht
1.3. Antithetische Formeln
1.3.1. Wer alles will, verliert alles
5 Ml a t. Sicut in prouerbio dictum est: Qui totum uoluit, totum perdidit Wie es im
Sprichwort heisst; Wer alles gewollt hat, hat alles verloren" PETR, ALF., DISC. CLER.
6 30,7. Omnia qui querit, omnibus orbus erit Wer alles begehrt, wird nichts haben
7 NIVARD., YSENGR. l, 187 Var. Qui cupit omne, quod est, et parti cedere nescit, Amittet totum Wer alles begehrt, was es gibt, und nicht auf einen Teil verzichten kann, wird
s alles verlieren PETR. EB., AUG. 675. Ut dicilur, qui totum capit, totum perdit Wie
9 man sagt: Wer alles nimmt, verliert alles" ODO CERIT,, FAB. 38 (vgl. unten 24), Dum
totum cupiunt, toto $unt jure carentes Da sie alles begehren, mssen sie zu Recht alles
w entbehren RO.MUL. FAB. 1,5. Qui fieri plenus affectat, fiet egenus. Omnia qui querit,
omnibus orbus erit Wer reich werden will, wird arm werden; wer alles begehrt, wird
n nichts haben BASL. SPRW. B 44. luxta tllud vulgre: Qui totum cupit, totum perdit
Gemss jenem volkstmlichen Wort: Wer alles begehrt, verliert alles" IOH. SCHEP.,
12 FAB. 28. Volens plus babere quam deus contulit, aliquando totum perdit Wer mehr
haben will, als Gott ihm gegeben hat, verliert einmal alles KLAPPER, EXEMPLA 68,35.
U Amittit totum, qui mittit ad omnia votum Der verliert alles, der seinen Wunsch auf
14 alles richtet WERNER i a 78. Omnia si cupias, contingit, ut omnia perdas Wenn du
ALL
54
15 etwa alles begehrst, kann es geschehen, dass du alles verlierst EBD. o 61. Qui immoderate omnia cupiunt, saepe in totum frusirantitr Diejenigen, die masslos alles begehren,
16 werden oft gnzlich in ihren Erwartungen getuscht BEBEL, PROV. GERM. 308. Qui
omnia solus occupare vult, omnibus careat Wer alles fr sich allein in Anspruch nehmen
17 will, soll alles entbehren EBD. 425. Qui cupit omnia, perdere plurima sepe videtvr
Wer alles begehrt, den sieht man oft das meiste verlieren HILL 105 b, 14.
18 Fr. Ly vileins dit a descovert: dl qu{i] tut coveit[e]f tut pert Der gemeine Mann sagt
ohne Umschweife: Wer alles begehrt, verliert alles" HUON DE ROTELANDE, PROTHES,
i 9 12044. Mais H vilains dit plainement Que eil par jugement desert Qui tut coveite tot
pert Aber der gemeine Mann sagt deutlich, dass Verdientermassen alles vertiert, wer
20 alles begehrt BEN., CHROM. 2,9597. Qui tolt covoite, cho aves vos ve, Ne garde
l'ore que il a tolt perdu Wer alles begehrt, das habt ihr gesehen, muss jeden Augenblick
darauf gefasst sein (wrtl.: braucht nicht auf die Stunde zu warten), dass er alles verlo21 ren hat As FREMONT 2462. Voirs est que qui tot velt tot pert Es ist wahr, dass alles
22 verliert, wer alles will AIM. VAR., FLORIM. 746. Qui tout veut trestout pert ALEX. DE
23 PARIS, ROM. ALIX. 1,679.
Qui trestout veut tenir tout pert a abandon Wer
24 alles behalten will, verliert alles restlos EBD. 4,1673. Uf dicitur, qui totum cupit,
totum per dit: Ki tut covete, tut pert Wie man sagt: Wer alles begehrt, verliert alles"
25 ODO CERIT., FAB. (-^HERVIEUX 11,591} {vgl. oben 8). Cil qui tot convoite, tot pert
26 REN. 3,432. Voir dit H iivres de savoir, Qui tot covoite trestot pert... Molt est bonis
qui tant covoite Que son gaaing pert et s'aoite Wahr spricht das Buch der Weisheit:
Wer alles begehrt, verliert alles. Der ist sehr zu tadeln, der soviel begehrt, dass er seinen
27 Verdienst und seinen Gewinn verliert EBD. 6,680. Tex quide avoir tot a sa part Qui
del tot s'en desoivre et part Mancher glaubt, alles fr sich zu haben, und verliert dann
28 alles (wrtl.: der sich von allem trennt und scheidet} EBD. 6, 683. Qui tot couoite tot
29. 30 pert Wer alles begehrt, verliert alles EBD. 14,537 Var. 308 {III, 529). Qui tout tient,
31 tout pert Wer alles behlt ... VILAIN 176 (=MORAW. 2170). PROV. RUR. 374. Qui tout
32 couvoite, tout pert bers, wie 28 VILAIN 222. Qui tot coveite, trestot pert ROB. DE
33 Ho 777, Ci est bien ce proverbe apert, Que qui tot coveite, tot pert Hier wird dieses
34 Sprichwort deutlich, dass alles verliert, wer alles begehrt CHAST. 17,156. Qui tot
coueite (Ausg,: coucite] tot pert. - Omnibus est votum, cupientem perdere totum.
Amittit totum qui mittit ad omnia uotum. Omnia qui quaerit, omnibus orbus erit
bers, wie 28. Alle wnschen dass der Begehrliche alles verliert. Wer seinen Wunsch
35 auf alles richtet, verliert alles. Wer alles begehrt, wird nichts haben ZACHER 69. Tetis
quide bien tot prendre, bien est aperce, Ja ne s'en prendra garde, si avra tot perdu
Mancher glaubt, er knne leicht alles nehmen, das ist wohlbekannt, und ehe er sich's
36, 37 versieht, hat er alles verloren FLORENCE 614. Qui tot couveite (MoRAW.: covoite} tot
38 pert bers, wie 28 JOHAN, G. MR, 4274. MORAW. 2165. Cil qui tot covoitet tout
39 pert MONTAIGL. V, 36. Sovant part tat qui tot desirre Oft verliert alles, wer alles
40 begehrt ROB. DE BLOIS, ENSEIGNEMENT DES PRINCES 1217. Li proverbes dit en apert:
Cil qui tot convoite tot pert Das Sprichwort sagt deutlich: Wer alles begehrt, vertiert
41 alles" LAI DE L'OISELET 409. Quar d'un proverbe me sovient, Que l'en dit: Tout pert
qui tout tient Denn es kommt mir ein Sprichwort in den Sinn, das gesagt wird: Alles
42 vertiert, wer altes festhlt" RUTEBEUF 1,242,152. Et on dit en proverbe: Qui tout
couvoite, tout pert" Und man sagt sprichwrtlich: Wer alles begehrt, verliert alles"
43 MENESTREL DE REIMS 466. Et toz jors dit on: Qui tout covoite tout pert Und immer
44 sagt man: ... PHIL. DE Nov. 136. Cil qui tot couoite par foi entendement Tot pert en
le fin et nen rescout noient Wer alles begehrt in nrrischem Sinn, verliert schliesslich
45 alles und behlt nichts GARIN DE MONGLANE Ms. 75 c, 26 (+EBERT 70). Qui tout
covoite, tout li chiet. Tu tibi cum queres omnia, nulla feres. Qui cunctis plenus fore
55
46. 47
48. 49
50
5
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66-68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
ALL
vult, cunctis fit egenus. Amittit totum, qui prodit ad omnia votum. Cuncta fluunt
propere cupienti cuncta tenere. Qui captat cuncta, totum perdit sive cuncta Wer alles
begehrt, dem geht altes verloren. Wenn du alles fr dich haben willst, wirst du nichts
haben. Wer reich an allem werden will, wird arm an allem. Der verliert alles, der seinen
Wunsch auf alles richtet. Alles zerfliesst sogleich dem, der alles fr sich behalten will.
Wer nach allem greift, verliert das Ganze oder alles HILKA 120 (=MORAW. 2164),
Qui tot coveite trestot pert bers, wie 28 MONTAIGL. VI,41. Bien doit avoir mal
qui'l desert, Et qui tot covoite, tot pert Zu Recht erleidet der den Schaden, der ihn
verdient, und ... BARBAZ. ET MEON II, 130,85. Qui tout convoite tout pert LEROUX
11,407 (13. Jh, u. 15. Jh.). GODEFROY DE PARIS 1956. Qui tout couvoite tout doit
perdre ... soll altes verlieren ISOPET I 5,10. Tout pert cils qui l'autrui couvoite
Alles verliert derjenige, der fremdes Gut begehrt EBD. 5,17. De quoy on voit tout en
apert Que qui tout couvoite tout pert Woraus man sehr deutlich sieht, dass derjenige,
der alles begehrt, alles verliert G. DE MACHAUT, RE.M. DE FORTUNE 2769. Qui tot
veult, trestot perd, ce savez, mantes fois Wer alles will, verliert oft alles, das wisst ihr
ENTREE D'ESP. 123. Qui trestout convoite tout pert CHANS, CONTRE HUGUES AuBRIOT 21, Tousjours veons, par saint Lambert, Que qui trestout veult, trestout pert
Tglich sehen wir, beim heiligen Lambert, dass ... BONET, APPARICION 1246.
done
vint le dit en appert: Qui trop convete et tout pert Also erwies sich das Sprichwort als
wahr: Wer zuviel begehrt, verliert alles" G. DE S. ANDRE, J. DE BRETAGNE 489. Car
qui trop convoite tout pert Denn wer ... EBD. 3977. Qi tut coveyt tut per de Wer alles
begehrt, soll alles verlieren CAMBR. SAMML. i* LEROUX II, 482), Qui tout couvoite tout
perd bers, wie 28 ET. LEGRIS 681. Celluy pert tout qui tout convoite Der verliert
alles, der alles begehrt ISOPET III 1.
Pro v, Qui tot vol tener, tot pert Wer alles behalten will ... FOLQUET DE ROMANS
{+ MAHN III, 99). Car qui tot uol, tot pert, So ditz lo reprouiers Denn wer alles will,
verliert alles", das sagt das Sprichwort GUIRAUT RIQUIER 83,178 (+MAHN IV,209).
E qui tot o vol, tot o pert Und wer all das will, verliert all das LEYS I, 320.
It. Chi into vole tuto perde Wer alles will, verliert alles GEREMIA DA MONTAGNONE
124, Addiviene alcuna volta a cbi tutto vuole, ehe tutto perde Es geschieht manchmal
einem, der alles will, dass er alles verliert TAV. HIT. 1,168 Kap. 46. Chi tutto vuole,
tutto perde EBD. 1,350 Kap. 92. SACCHETTI 198. MERBURY 17. C'ass' di volte 'n
proverbio l' 'nteso; Chi tutto vuole nulla de' avere Denn ich habe es oft im Sprichwort
sagen hren: Wer alles will, soll nichts haben" ANGIOLIERI 35,13. Per aver voluto
troppo perdeva ogni cosa Weil er zuviel gewollt hatte, verlor er alles MACHIAV., IST.
FiOR. 2 (1,128). Chi tutto vede (ties mit Ausg. G. Aquilecchia, Bari 1969,251: vuol)
tutto perde Wer alles will, verliert alles ARETIN, RAGIONAMENTI II, 113.
Span. Porende disen que: quien todo lo quiere, todo lo pierde Darum sagt man: Wer
alles will, verliert alles" CAV. CIFAR 1,99 S. 141, Quien todo lo quiere, todo lo pierde
NUNEZ III, 290.
Engl. Wo so coueytef) al, al lesep ywys Wer alles begehrt, verliert gewiss a ties OXFORD
9 (1297). Men seyn off old, who that coueitith all ... al his gadryng attonys he shal
lese Man sagt seit alters: Wer alles begehrt, wird all seinen Gewinn auf einmal vertieren" LYDGATE, FALL OF PRINCES 3,145. Who al cotteiteth, sumtyme al doth leese Wer
alles begehrt, verliert oft alles EBD. 5,2481. An olde proverbe hatbe bene sayd ...
WAO all covetythe, offt be losythe all Ein altes Sprichwort ist gesagt worden: Wer alles
begehrt, verliert oft alles" LYDGATE, MIN. POEMS 11,598,932. Tout couet tout perde.
- Alle coueyteth alle lesith (Wer) alles begehrt, verliert alles RYLANDS fo. 4 v. Ffor
who woll all coveite all shall loose Denn wer alles begehrt, wird alles verlieren ID LEY,
ALL
56
so INSTRUCTIONS 1,573. Who that wold haue all, leseth alle; Ouer couetous was netter
good Wer alles haben will, verliert alles; zu begehrlich war nie gut CAXTON, REYNARD
Si 33 (90,13). He that of ressoun can not be content, Bot covetis all, is abill all to
tyne Wer sich nicht vernnftigerweise zufriedengeben kann, sondern alles begehrt, wird
82 wahrscheinlich alles verlieren HENRYSON, FABLES 2189, He that all coweititb, often
(oft) all lesith HILL 104, 39.
83 NI. Want diet al begeert hy verliest al Denn wer alles begehrt, verliert alles SIDRAC
84 MNL. 189,28. Diet al wil hebben, het valt bi tiden Dat hi van allen missen moet Wenn
einer alles haben will, geschieht es zuweilen, dass er alles entbehren muss REINAERT
&i 6356. Diet al wil hebben en sal niet hebben. Nil habeat iure qui vult bona solus
babere Wer alles haben will, wird nichts haben. - Der soll zu Recht nichts haben, der
alle Gter allein haben will PROV. COMM, 270.
86. 87 Dt. De alle dyngb wyl hebben de schal nycht hebben PROV. COMM. MND. 269. De
dat wil hebben al, de kricbt vake nicht. Omnia qui poscit, plerumque recedit inanis
Wer alles haben will, erhlt oft (gar) nichts. Wer alles fordert, geht meistens leer aus
TUNNICIUS 356.
Vgl. BEGEHREN 4.5.3., UMFASSEN 1.
hnlich;
88 Pro v. Si cobes y est del tot, Tanh se quo pagas tot Wenn du alles begehrst, ist es nur
recht, dass du alles bezahlst LEYS III, 278.
89 Fr. Gloz veut tot et pert tot. Gulo cupit totum, sed perdit denique uotum Der
Gierige will alles und verliert alles. Der Schlemmer begehrt alles, aber schliesslich
90 geht sein Wunsch nicht in Erfllung ZACHER 70. Glout a tout, ou il pert tout Der
Gierige hat alles, oder er verliert alles LEROUX II, 198.
1.3.2. Wer alles verspricht, hlt nichts
91 Mlat. Die ita: ,cuncta dabo'; quid ais nisi: ,cuncta negabo'? Wenn du sagst (wrtl,:
Sag so): Ich werde alles geben", was sagst du dann anderes als: Ich werde alles
92 verweigern"? WERNER Z d 79. Quaevis pollicitus quaeque negat penitu$ Wer alles ver93 sprochen hat, verweigert durchwegs alles EBD. q 16. Qui mihi cuncta dabit promissor,
cuncta negabit Wer mir durch Versprechen (worth: als Versprechender) alles geben will,
wird mir alles verweigern EBD. q 90.
94 Fr. Qui tout me done, tout me viee (Var.: vee, nie, toli) Wer mir alles gibt, verweigert
95 (3. Var.: nimmt) mir alles VILAIN 30. Qui tot me donne tot nie nie. Omnia qui
michi dat promisso (lies: promissor}1^ nulla mihi dat ... Wer mir alles verspricht,
96 gibt mir nichts ZACHER 223. Ki tut me pramet ne me pramet, - Qui nicht! excepit
promissio /allere cepit Wer mir alles verspricht, verspricht mir nicht(s). Wer nichts
ausgenommen hat, (dessen) Versprechen hat (schon) zu tuschen begonnen MEYER,
.97 Doc. MANUSCR. C 181 {=MoRAW. 2168). Qui tout me donne, tout nie, tout me
toust. Qui nihil excepit, promissio fallere cepit Wer mir alles gibt, verweigert alles,
98 nimmt mir alles. ... HILKA 11, Ki tut me pramet, nient me pramet. Qui mihi
cuncta dabit promissor, cuncta negabit. Die ita: cuncta dabo":, quid aliud: cuncta
negabo" Wer mir alles verspricht, verspricht berhaupt nichts, bers, wie 93. Sagst
du (wrtl.; Sag): Ich werde alles geben", was (ist dann das) anderes (als): Ich werde
99 alles verweigern"? RAWLINSON 17. Qui tot me done tot me vee Wer mir alles gibt,
100 verweigert mir alles MORAW. 2167. Qui tute me donne tute me tout ... nimmt mir
alles CAMBR. SAMML. (LEROUX 11,482).
101 Span. Quien todo lo da, todo lo niega Wer alles gibt, verweigert alles NUNEZ III, 260.
57
ALL
1.3.3. s. Inhaltsbersicht
1.3.4. Vereinzelt
102 Dt. Swem ailiu dinc ze grz dem alliu dinc ze klein Wem alles zu gross ist, dem ist
alles zu klein FRAUENLOB, SPR. 47,7.
1.4. s. Inhaltsbersicht
1.5. Alles vollbringen (wissen, verstehen) wollen
1.5.1. Wer alles tun will, kommt zu Schaden
1.5.1.1. Aug.
103 Fr, Trop couendroit son chief debatre, Qui tout voudroit bien metre a point Der
msste seinen Kopf zu sehr anstrengen, der alles in Ordnung bringen wollte LAI DU
CONSEIL 346.
i 04 Dt. Swer alliu dinc besorgen wil, Daz ist alles leides zil Wenn einer alles besorgen
105 will, ist das Aniass allen Leides FREIDANK 58,13. Swer alliu dinc zrihtet, Der kan
nimmer fuoglicb werden grtse Wer alles besorgt, kann niemals in Ehren grau werden
106 HAD. v. LABER, JAGD 43,6. Ain me die ander vint, Wers alles wil besorgen Eine
Muhe folgt auf die andere, wenn einer alles besorgen will OSWALD v. WOLKENSTEIN
107 113,75. Wer all sack versorgen tut, Der bat selten gtten mt Wer alles besorgt, der
ist selten heiter gestimmt MINNEREDEN I 3,471.
Vgl. VIEL 4,4.2,2.
1.5.1.2. s. Inhaltsbersicht
1.5.2. Wer alles tun will, ist ein Narr
108 Fr. // est moult fous qui de tout soingne Der ist ganz verrckt, der sich um alles
kmmert DOUIN DE LAVESNE, TRUBERT 2728.
109 Dt. Swer alliu dinc n wil besorgen, Dunket mich der sinne ein gouch Wer alles in
einem Augenblick {wrtl.: jetzt) besorgen will, der scheint mir, was den Verstand an310 geht, ein Narr {zu sein) MARNER 14,253. Der alliu dinc wil besorgen, Der dunket
mich der lere ein gouch Wer alles besorgen will, der scheint mir, was die Weisheit
angeht, ein Narr (zu sein} MARNER {>COLM, 104,13).
1.5.3.-1.5.4. s. Inhaltsbersicht
332
j J.?
314
115
316
317
ALL
58
3 IS Dt.
Ich trage si alle samet hie, Die buobe die mir min vater lie Ich trage sie alle
zusammen hier (bei mir), die cker (word.: Hufen), die mir mein Vater vererbt hat
119 HARTMANN v. AUE, GREGORIUS 1695.
Wann ich auffspring, so regt sich all mein
narung (Verm gen) EGENOLFF 59 v.
2. Alle = Gesamtheit der Menschen (oder anderer Lebewesen; selten von
Dingen)
2.1. s. Inhalts bersicht
59
ALLEIN
133 Dt. In dhte der niht wol gemuot Der al der Hute willen tuot Ihn dnkte der nicht
134 mutig, der allen Leuten nach ihrem Willen tut ULR. v. ZATZIKHOVEN, LANZEL. 5. Neman den litten allen Zu danke leuete noch ne sprach Niemand lebte oder sprach je so,
135 dass es allen Leuten gefiel EIKE v. REPGOWE, SACHSENS?. Vorr. 54. Allen tten ich
nekan Zu danke sprechen noch ne sol Allen Leuten nach ihrem Willen reden kann ich
136 nicht und soll ich auch nicht EBD. Vorr. 65. Nieman also rehte tuot, Daz ez alle Hute
dnke guot Niemand handelt so recht, dass es alle Leute gut dnkt FREIDANK 106,18.
137 Wie mhte ein herre gelebn Und so geleiten stnen muot Daz al die sme dhte guot?
Wie knnte ein Herr so leben und eine solche Gesinnung haben, dass es a die Seinen
138 gut dnkte? RUD. v. EMS, ALEX. 18790. Al der weite nieman kan So gebren, daz st
alle dnke guot Es kann sich niemand so benehmen, dass es alle Leute gut dnkt ULR,
139 v. SINGENBERG 23,19 (>SCHWEIZER MS 2). Aller leut wille, aller lent wulle. - Nausea
sis vere, si queris cuique placere Allen Leuten zu Willen, aller Leute Ekel. 3 Du wirst
(wrtl.; magst werden) in der Tat zum Ekel, wenn du jedermann gefallen willst FREI140 DANK LAT. (GRAz) 147. Nieman also rechte dut, Daz iz alle lde duncke gut bers.
141 wie 136 SAL. u. MARK. 425. Ok sach ik newerlde enen, De de allen luden konde to
danken denen Auch sah ich nie einen, der allen Leuten zu ihrer Zufriedenheit dienen
142 konnte REDENTINER OSTERSP. 1992. Aller lde vrund is aller lde dore bers, wie
143 132 PROV. COMM. MND. 64. Niemant so rechte dut Das er allen lewten duncket gut
Niemand handelt so recht, dass er allen Leuten gefllt GERMANIA 33,163 (15. Jh.).
144 Aller lde vrunt is manniger lde gek. Multos ludibrio est cunctis qui poscit amicos
Aller Leute Freund ist mancher Leute Narr. - Wer viele Freunde will, wird allen zum
145.146 Spott TUNNICIUS 100, Aller leut freundt, iedermans geek FRANCK II, 159 v. EGENOLFF
206 v.
Vgl. GEFALLEN 3., JEDER 4.1.1., LIEBE 3,1,, LOB 313, WELT 3.5.1,
2.3.2.2.4. s. Inhaltsbersicht
2.5. Vereinzelt
147 Dt. Also gadt es, wann herr omnes frkompt vnd meyster wirt So geht es, wenn Herr
Aue hervorkommt und Meister wird SCHWINKHART 164 (Kap. 59) (vgl. HERR 34
35}.
R. l., rev. E. D.
Anmerkungen
1
2
3
ALLEIN
60
1.2.2, Wer allein ist, hat keinen Trster und Helfer (19-38). Vgl. ARM (Adj.) 4.I., FREUND
4.2.2.1., 4.3.1., GEMEINSAM 3,1., GESELLE 6.4.2.2., GLCK 15.4., KREUZ 6.,
LEICHT 2,1., LEID 4.5., SCHLECHT 1.8., TROST 4, hnlich (39)
1.2.3. Allein gehen empfiehlt sich nicht (40-42)
1.2.4, Einer allein richtet nichts aus (4346}
1.2.5. Wenn man allein ist, berschtzt man sich (4749)
1.3. Alleinsein ist besser als schlechte Gesellschaft
1.3.1. AI lg. (50-56). Vgl. EHE 24, GESELLE 6.2.2.
1.3.2, Alleinsein ist besser, als eine bse Frau zu haben (5759). Vgt. FRAU 3.2.4.2.5.
2. Allein soll man sich benehmen wie in Gesellschaft (60-67)
3, Wer allein handelt, muss allein die Folgen tragen {68-70.Vg\. 74)
4, Die einen sind zum Alleinsein, die ndern zur Geselligkeit bestimmt
4.1. Wer whlerisch ist, bleibt allein (71)
4.2. Der Weise ist oft allein - WEISE 496,498
4.3. Grosse Herren gehen nicht allein KNIG 120,122. Vgl. HERR 4,7., KNIG 3.6., RITTER 12,
5. Im Unglck ist man allein (72). FREUND 73, 76,92-95,98-100,115
6. Unangenehmes tritt nicht allein auf (73). EIN 127-136, GLCK 580,584, LEID 3, SCHADEN 31-32,37, SCHLECHT i5,25, UNGLCK 11-13,17,19-20,22-25.28,40,45,4749
7, Verschiedenes (74-76)
1
2
3
4
6
7
61
ALLEIN
13 Span. La tristeza es amiga de la soledad Die Traurigkeit ist die Begleiterin (wrtl.:
Freundin) der Einsamkeit CELESTINA 230 Var. (15).
14 Nord. Einum pykkir daufligt saman Einer atiein dnkt sich einsam MLSHTTAKV^EDI 5,2 (= GERING 23. JONSSON 34).
J5 Engl. Earm bifj se pe sceal ana lifgan Elend ist, wer a 11 ein ieben muss EXETER GN.
16 173. He seyde in this wise; It is nat good to been a man alloone" Er sagte so: Es
i? ist nicht gut, wenn ein Mensch allein ist" CHAUCER, TALE OF MELIBEUS B 2293. It is
not good to be alone Es ist nicht gut, allein zu sein TOWNELEY PLAYS l, 183.
18 Nl. Eenheit dat's armoede Alleinsein ist Elend HAAG ER LHS, 100,40.
ALLEIN
62
31 Dt. Salomon sgt de wise reine: Twe gesellen btter sin wn eine Wsen, wente flt
der en, De ander dut em upersten. Dar statt k geskreven, lovet des mi: We erne, de
alleine sy! Salomon, der reine Weise, sagt: Zwei Gesellen sind besser als allein sein.
Denn wenn der eine fllt, richtet ihn der andere auf." Dort steht auch geschrieben,
32 glaubt mir das: Weh dem, der allein ist!" LAIENDOCTR. 204. Dur daz so sprichet
Salomon; We dem einegen, Wan ist daz er vallet, so enhat er nieman, der im uf helfe
Deshalb spricht Salomon so: Weh dem, der aliein ist! Wenn es geschieht, dass er fllt,
33 so hat er niemanden, der ihm aufhelfen kann" HUGO v, ST. Vier. DEUTSCH 53. Ez ist
ein not swer eine ne gesellen treit Nhe gndiu herzeleit In stme herzen verborgen Es
ist eine Not, wenn jemand allein, ohne Gefhrten, (ihm) nahegehendes Herzeleid in
34 seinem Herzen verborgen trgt 2 FLECK, FLORE 5334. Swer herzeleit muoz eine tragen,
Der mac wol von noeten sagen Wer Herzeleid allein tragen muss, der kann wohl von
35 Not sprechen2 FREIDANK 105,7. Qui solus portal languorem cordis amari, llle potest
tanta de cura jure gravari. Wer herczinleyt ein musz tragen, Der mag wol von notin
sagin Wer allein den Schmerz eines bitteren Herzens tragen muss, der kann zu Recht
36 von einer so schweren Sorge bedrckt sein. ... FRETDANK LAT. (GRLITZ) 299. Also
eine geschrift sprichet: ,we dem der alleine ist; vellet er, so hilffet ime nieman uf So
sagt die Schrift: Weh dem, der allein ist: Fllt er, so hilft ihm niemand auf" TAULER
37. 38 415,5. We dem der velt, vnd ist alleyn BRANT, NARRENSCHIFF 36,8. We dem gennen
de aHeine is! Nemo levat solum: quis nunc locupletat egenos? Wehe demjenigen, der
allein ist! Niemand richtet einen auf, der allein ist. Wer macht jetzt Bedrftige reich?
TUNNICIUS 1065.
Vgl. ARM (Adj.) 4.1., FREUND 4.2.2.1., 4.3.1., GEMEINSAM 3.1., GESELLE
6.4.2.2., GLCK 15.4., KREUZ 6., LEICHT 2.1., LEID 4.5., SCHLECHT 1.8.,
TROST 4.
hnlich:
39 Nord. Ungr var ek forom, for ek einn saman; Pa var ek villr vega; Auigr pottomz,
er ek annan fann; Mar er mannz gaman jung war ich einst, ich zog ganz allein herum;
da irrte ich von den Wegen ab. Reich dnkte ich mich, als ich einen ndern fand: Der
Mann ist des Mannes Freude HVAML 47,
63
ALLEIN
48 so bin ich so dumm wie ein Kind FREIDANK 116,9, Des muoz ich ah her Frtdanc
jeben: Mich dunket swenne ich eine bin, Ich habe drier manne sin: Kum aber ich da
die wisen sint, So wirde ich tummer denne ein kint" Deshalb muss ich sagen wie Herr
Freidank: ... ich htte den Versrand von drei Mnnern; komme ich aber dorthin, wo
49 die Weisen sind, werde ich dmmer als ein Kind" HUGO v. TRIMBERG 2122.
Cum
cunctos homines a me contingat abesse, Mens mea millenos sensus sibi credit adesse;
Sed cum femineus sexus pariterque virilis Me circumdat, adest mihi sensus vix puerilis.
- Mich ducket, wo ich ein bin, Ich habe tavsint manne sin; Und kumme ich dar, do
lewte sint, So bin ich tummer, wen eyn kint Wenn es sich trifft, dass alle Leute von mir
fern sind, glaubt mein Geist, er habe Verstand fr tausend. Aber wenn mich Frauen
und Mnner (worth: das weibliche und das mnnliche Geschlecht) umgeben, habe ich
kaum den Verstand eines Kindes. ... FREIDANK LAT. (GRLixz) 1608.
53 Span. Mejor seria andar solo (allein gehen) que mal aconpannado MANUEL, CONDE
54 LUCANOR 253,22. Mas vale senero, que con ruin companero Besser allein als mit
einem schlechten Gefhrten NUNEZ II, 349.
55 Nord.
mcelti einn hygginn mar ok kendi syni stnum svai Betra er at bua etnn
an felaga, enn vera med peim [er] kann ofunda" Deshalb gab ein weiser Mann seinem
Sohn die Lehre: Besser ist es, aliein, ohne Gefhrten, zu hausen als mit solchen, die
56 auf einen neidisch sind" TRISTRA.MS SAGA 71 S. 86,19.
/ solan quam peruerso
sociari. B&drte eer xne at wcerce en ont staalbrodher at baffwe Ich will lieber allein
sein als mich zu einem Bsen gesellen. Es ist besser, allein zu sein, als einen schlechten
Gefhrten zu haben LLE 619.
Vgi. EHE 24, GESELLE 6.2.2.
ALLEIN
64
honor, solus quocumque recedas Die Ehre soll mit dir gehen, wohin du dich immer
62 allein begibst 4 EGBERT., FEC. RAT. l, 14. NOK vivas aliler in solitudine, aliter in foro
63. 64 bers, wie 60 OTLOH., PROV, 321 C. Si solus fueris, non ergo pudore carebis Auch
wenn du allein bist, sollst du darum nicht ohne Anstand leben PROV. WRATISLAV. 582,
WERNER 2 S 128,
65 Fr. Usez de fere priuement Cum fere volez, deuant la gent Ihr sollt den Brauch haben,
allein so zu handeln, wie ihr vor den Leuten handeln wollt NICOLE BOZON, PROV. 15.
66 Nord. Quamuis sis teste seclusus honorifices te, Ee seal hwer segh cere thet ban
eence waare Auch wenn du von einem Zeugen fern bist, sollst du dich ehren. - Jeder
soll sich (selbst) immer ehren, (auch) wenn er allein ist LAUE 856.
67 Dt. Ein wiser man hat mich bericht, Ere is gut gemeine. Si ist ouch gut alleine Ein
weiser Mann hat mich gelehrt: Ehrenhaftes Betragen ist gut vor den Leuten, es ist (aber)
auch gut, wenn man allein ist BERTHOLD v. HOLLE, DEMANTIN 8312.
3. Wer allein handelt, muss allein die Folgen tragen
68 Prov. Qui sol se conselha, sol se repent Wer sich nur mit sich allein bert, bereut
auch allein CHRON. DES ALBIGEOIS (14. Jh. [-RAYNOUARD 11,461 a]) (vgl. RAT 57).
69. 70 Span. Quien solo come su gallo solo enstlle su cauallo Wer seinen Hahn allein isst,
der soll sein Pferd allein satteln 5 LOPEZ(?), REFRANES 598. NUNEZ 111,293.
Vgl. unten 74
4. Die einen sind zum Alleinsein, die ndern zur Geselligkeit bestimmt
4.1. Wer whlerisch ist, bleibt allein
71 Fr. Qui sera dangereux si se gi(e)se tout seul Wer whlerisch ist, soil ganz allein liegen
MORAW. 2133.
4.2.-4.3. s. Inhaltsbersicht
5. Im Unglck ist man allein
72 Ml a t, Tempora si fuerint nubila, solus eris. His sapiens fuerisf bis sine vilis eris Wenn
die Zeiten dster sind, wirst du allein sein. Mit diesen (seil, den Gtern) wirst du als
weise, ohne sie als gering gelten BARBAZ. ET MEON IV, 486,20.
- FREUND 73, 76, 92 - 95, 98-100,115
6. Unangenehmes tritt nicht allein auf
7.i Fr. Quant auient nauient sole. Dum mala perueniant homini, si praetereantur
Prima, superueniunt mala, que fix enumerantur Wenn es kommt, kommt es nicht
allein. Wenn Unglck ber den Menschen kommt und das erste vorbeigeht, dann
kommen bel nach, die man fast nicht zhlen kann ZACHER 51 (= MORAW. 1732).
- EIN 127-136, GLCK 580,584, LEID 3, SCHADEN 33-32,37, SCHLECHT
15,25, UNGLCK 11-13,17,19-20,22-25,28,40,45,47-49
7. Verschiedenes
74 Mlat. Qui sua solus habet, alienis saepe carebit Wer das Seine allein besitzt, wird oft
Fremdes entbehren WERNER 2 q 143 (vgl. oben 3.).
75 Fr. Quand je serai seul faites-moi du broet Wenn ich allein sein werde, dann macht
76 mir Suppe LEROUX 11,377 (15. Jh.). Quand vous serez tout seul, si allez le premier
Wenn Ihr ganz allein seid, dann geht als erster EBD. 11,379 (15. Jh.).
R. L, rev. E. D.
65
ALMOSEN
Anmerkungen
1
2
3
4
Entspricht dem mlat. Libero lecto nibil incundius Nichts ist angenehmer als ein freies Lager
ERASM,, ADAG. CHIL. 5,1,48, vgl. U. Meisscr, Die Sprichwrtersammlung Sebastian Francks
von 1541, Amsterdam 1974,66.
ALLEZEIT s. IMMER
ALLGEMEIN {VERBREITET) s. GEMEINSAM
ALLMCHTIGER s, GOTT
3 Dt. Almuosen bitet fr den man, Der selbe nibt gebiten kan Das Almosen bittet fr
4 den, der selbsr nicht bitten kann 1 FREIDANK 39,16 (= LIEDERSAAL 70,7). Almosen
pas dan vasten frumbt Almosen ntzen mehr als Fasten HEINR. v. BURGUS 2038.
ALMOSEN
66
8 dentem extinguit aquat et eleemosyna resistit peccatis VULG., SIRACH 3,33. Wie das
Wasser ein brennend fewr lesscht, Also tilget das Almosen die Sunde LUTHERBIBEL,
EBD.
9 Ml a t. Ut fiammis unda, sie est elemo&ina munda Obvia peccatis, si pure, si data
gratis Wie das Wasser das Feuer, so bekmpft das reine Almosen die Snden, wenn es
in lauterer Gesinnung und freiwillig gegeben wird BASL. SPRW, B 60.
10 Fr. S'estaint l'aumosne le pecbie Ausint con Veve fet le feu So lscht das Almosen die
n Snde aus wie das Wasser das Feuer TOURNOIEMENT D'ENFER 720. Car le pechiet
aumosne esteint, Si com l'iaue feu, quant i'ateint Denn das Almosen lscht die Snde
aus, wie Wasser das Feuer, wenn es damit in Berhrung kommt G. DE MACHAUT,
CONFORT 3841,
12 Pro v. Si col fuec s'estenh per l'onda Tout pechat almorna monda Wie das Feuer
durch das Wasser verlscht, so reinigt das Almosen jegliche Snde STROPHES AU s.
13 ESPRIT 205 (A. 13. Jh. [+ROMANIA 8,217]). Auyas que dis Dieus {el sanct] luoc: Ayssi
con aygua [e]stench fuoc, Almorna [e]stench lo pecat Hre, was Gott an heiliger Stelle
sagt: Wie das Wasser Feuer lscht, so lscht Almosen die Snde" DEBAT DE L'ME
705.
14 It. Qe (a lemosena a grand for$a; Qe si con l'aigua lo fuog amorc,a, Cosi astu' elal
peccato De quel q'e ben umiliato Denn Almosen haben grosse Kraft; denn wie das
Wasser das Feuer erstickt, so lschen sie die Snde dessen aus, der aufrichtig bereut
15 UG, DA LODI 1147. In la santa scri[p}tura, in la qul si dise cusi: Co I'aqua astuda el
foco, cust la limosina asmorza moltitudine de pecadi In der Heiligen Schrift, wo folgendes steht: Wie das Wasser das Feuer lscht, so tilgen Almosen viele Snden" BESTIA16 RIUS 30,13. Come l'acqua l'acceso foco ammorta, cosi la santa elemosina mediante
la vera confessione purga in questo e in l'altro mondo i peccati Wie das Wasser das
brennende Feuer lscht, so lutern die heiligen Almosen durch die aufrichtige Beichte
die Snden in dieser Welt und in der ndern MASUCCIO 121 (Nov. 10),
37 Engl. For pa hoc seid. Sicut aqua extinguit ignem, ita et elemosina extinguit peccatum. AI swa pet water acwencbe pet fur. swa pa elmesse acwenched pa sunne Denn
die Schrift sagt: Wie das Wasser das Feuer lscht, so lscht auch das Almosen die
18 Snde" HOMILIES A 37. Almes for dop alle wykkednes, And quenchyp synne, and
makyp hyt les Almosen vernichten jegliches Laster und lschen die Snde aus und
19 verringern sie MANNYNG, HANDLYNG SYNNE 7079. O pis almus in bok we rede, Pat
als pe water it slokkens glede, Alsua dos almus-dede pe sin Von den Almosen lesen wir
in der Schrift, dass, wie das Wasser die Glut lscht, das Almosengeben die Snde
20 (lscht) CURSOR MUNDI 28640. Elemosina purgat peccata et facit inueniri vitam eternam. Bon est estre augmoners; Deuz bens est (lies: es, Red.) pur ce apparaylers: De
ces (lies: tes, Red.) peccbes remissioun, E vye perdurable en guerdoun. Hit is good
to don almes-dede, Ffor twei godes ben ordeynt to pi mede: On is of pi sunnes remissionf Pat topur euer-lastinge lyf to pi gerdon Almosen lutern die Snden und lassen
das ewige Leben erlangen. - Es ist gut, Almosen zu spenden. Zweierlei Gutes bereitest
du dir dadurch: Vergebung deiner Snden und ewiges Leben zum Lohn. Es ist gut,
Almosen zu spenden; denn zweierlei Gutes ist dir dafr zum Lohn bestimmt: Das eine
ist die Vergebung deiner Snden, das andere ewiges Leben zu deiner Belohnung VERNON MS. 49,55.
21 Dt. Des nam er ein Urkunde Dort an der schrift der wrbeit, Diu von dem almuosen
seit, Siver ez mit guotem muote gti, Daz ez leschet zaller zit Die snde alsam daz wazzer
tuot Daz fiur Dafr fand er ein Zeugnis im Buch der Wahrheit, das vom Almosen sagt,
dass es jederzeit die Snden auslscht wie das Wasser das Feuer, wenn man es in reiner
22 Gesinnung gibt RUD, v. EMS, GUT, GERH. 152. Wazzer lescht fiur unde gluot, Almuo-
67
23
24
25
26
27. 28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
ALMOSEN
sen rebte dez selbe tuot: Duz leschet Snde z'aller zit, Da manz mit guotem willen gtt
Wasser lscht Feuer und Glut. Almosen tun genau dasselbe: Die lschen jederzeit die
Snden aus, wenn man sie in reiner Gesinnung gibt FREIDANK 39,6 (= LIEDERSAAL
101,49}. Quia sicut aqua extinguit ignem, ita elemosyna extinguit peccatum ... wane
zu gelicher wis als daz wazzer daz ver leschet, also lescbet die almuse die snde Denn
wie das Wasser das Feuer auslscht, so lscht das Almosen die Snden aus. Denn gleich
wie ,,. vertreibt ... SCHNBACH, PRED. 1,92,24. Wane die almsen lescbet die snde
zu gelicher wis als daz wazzer daz ver Denn das Almosen lscht die Snde aus gleich
wie das Wasser das Feuer EBD. 1,165,33. Et sicut aqua extinguit ignem ita elemosyna
extinguit peccatum. und zu gelicher wis als daz wazzer daz ver leschet also vortribet
die almsen die snde Und wie das Wasser das Feuer auslscht, so lscht das Almosen
die Snde aus. Und gleich wie das Wasser das Feuer lscht, so vertreibt das Almosen
die Snde EBD. 1,226,25. Alse eyn water bete glot Leschet de almisse de snde Wie
das Wasser heisse Glut, so lscht das Almosen die Snde aus BRUN v. SCHNEBECK,
ALMOSEN 43. Daz almuosen leschet die snde BERTHOLD 1,476,39. Ze glicher wise
als daz wazzer leschet daz fiur also leschet daz almsen die sunde In gleicher Weise wie
... GRIESHABER, PRED. 1,61. Und gib och din almsen armen luten. Wan das teste di
snde als des wasser di fur Und gib auch armen Leuten dein Almosen; denn das lscht
die Snden aus wie das Wasser das Feuer EBD. 1,89. Als daz wazzer leschet fiur, Also
leschet almuosen unser snde HUGO v. TRIMBERG 20858, ... lert du schrift .,. und
spricht: igeltch Als wasser das vur erlschet, Alsus das almuosen betschet Und vertilget des menschen snde' Lehrt die Schrift und sagt: Gleich wie Wasser das Feuer
auslscht, so drckt das Almosen die Snde des Menschen nieder 2 und tilgt sie" KONR.
v. AMMENHAUSEN 9907. Vnd liset man auch anderswo . recht als wazzer lescht daz
feur . geleicher weis also leschet. daz almsen die svnd Und man liest auch anderswo:
Genau wie ..." GESTA ROM. DEUTSCH 12 S. 21.
Als man liset Thobye
pch . ze geleicher wetz als daz wasser hie leschet daz fewr . also leschet daz almuosen
die svnd Wie man im Buch Tobias liest; In gleicher Weise wie das Wasser hier ..."
EBD. 65 S. 100. Jesus Sidracbes sone skrivt: Also dat water f'r fordrivt> So fordrivt
to allen stunden Almisse der lde sunden Jesus, der Sohn Sirachs, schreibt: Wie das
Wasser das Feuer vertreibt, so vertreibt jederzeit das Almosen die Snden der Mensehen" LAIENDOCTR. 29, Wasser leschet fewer vnd glut Almsen recht daz selb dut
Es leschet snde alle zeit Wo mans mit guten willen geit Wasser lscht Feuer und Glut.
Almosen tun genau dasselbe: Sie lschen jederzeit die Snden aus, wenn man sie in
reiner Gesinnung gibt GERMANIA 33,164 (15. Jh.). Wissen ir nit das gscbriben stot
Allmsen tilcket ab die snd Wisst ihr nicht, dass geschrieben steht: Almosen tilgt die
Snde" GENGENBACH 9,145.
Variiert:
Dt, leb ban gehrt groz nerrischeit, Daz ein man hat geseit ,Ich mac wol tuon swaz
ich wil, Wan ich ban guotes also vil Daz ich ledege mine snde Mit mtme almuosen
zaller stunde.' Swer dar f sunden wil, Stn almuosen hilfet in niht vtl: Got der laet stn
geriht Durch sines guotes willen niht Ich habe eine grosse Dummheit gehrt, die einer
gesagt hat: Ich kann wohi tun, was ich will, denn ich bin so reich, dass ich jederzeit
meine Snden mit meinen Almosen ablsen kann." Wer in dieser Gesinnung sndigen
will, dem hilft sein Almosengeben wenig: Gott verzichtet nicht auf sein Gericht um
seines (seil des Snders) Gutes willen THOM, v. ZIRCLARIA 6131.
1.3. Durch Almosen gewinnt man Gottes Segen und das Himmelreich
38 Ml at. Est benedicta domus, ubi bis dat elemosina pronus Das Haus ist gesegnet, wo
ein Bereitwilliger zweimal Almosen gibt(?} 3 PROV. WRATISLAV. 178.
ALMOSEN
68
39 Dt. Erbarmen unde alemosen geben, da mite kauft man Gates riebe umb die armen
... damit kauft man das Reich Gottes um der Armen willen MEISSNER 17,5 {+MSH
40 III, 106 b). Sant jeronimus spricht, als ich hab gelesen: ,Das kam von nsern schulden,
Das wir gotes hulden Mit unser missett hn verlorn Und verdienet sinen zorn Damit,
das wir den armen niht Das almuosen teillen' Der heilige Hieronymus sagt, wie ich
gelesen habe: Das kam von unseren Snden, dass wir Gottes Gnade mit unserer Missetat verloren und uns seinen Zorn dadurch zugezogen haben, dass wir den Armen nicht
Almosen austeilen" KONR. v. AMMENHAUSEN 9954.
HIMMEL 98
52 Fr. Mout est fox qui fait manaide En maniere qu'ele soit laide Sehr tricht ist, wer
ein Almosen6 so gibt, dass es unangenehm ist J. RENART, ESCOUFLE 2305.
69
53
54
55. 56
57
58
59
60
61
62
ALPEN
5
6
7
Gemeint ist wohl: Die Almosen werden fr den Geber sprechen, wenn dieser selbst (nach seinem
Tode?) dazu nicht mehr in der Lage ist. Vgl. GRIESHABER, PRED. 1,61: Wa Ja z a Im it sen bittet
fr iuch an dem tungesten tage Denn das Almosen bittet am Jngsten Tag fr euch.
Vgl. SCHWEIZ. ID. XIII, 1860 laschen ,mederdrcken, -treten' u. XIII, 1933 doscb, t- .verblfft,
niedergeschlagen, traurig'. Siehe aber auch Anrn, 316 auf S. 419 der Ausg., wo auf mhd. ungetesche ,missgestaltet' hingewiesen wird.
Fraglich, ob nicht zu korrigieren ist: ubi dat elemosinam prontts. Die berlieferte Lesart sprengt
das Mass des rhythmischen Hexameters und wrde eine (nicht belegte) neutrale Form von
eiemosyna voraussetzen.
Vgl. die Anm. der Ausg., wo darauf hingewiesen wird, dass das Vb. nur zum ersten Teil des
Sprw. passt. Deshalb wird eine Korrektur tyner ,schadet' in Betracht gezogen.
ALONSO RUHM 44
ALPEN -> DEUTSCH 11
ALT
70
71
ALT
ALT
72
73
ALT
9 Nord. Vult antiquari nee anilis quisque vocari. Alice willce Icenghe leffwe oc enghen
gammel hedhe Jeder will alt werden und keiner will alt genannt werden. - Alle wollen
lange leben und keiner (will) alt heissen LLE 1182.
ALT
74
10 Eng l, Eild es bou a selcut thing, Pat al it gerns pat er ying; Quen pat it haue pai are
vnfayn, And wald ha youtbed pan again Alter ist doch eine seltsame Sache, dass alle,
die jung sind, es begehren. Wenn sie es haben, sind sie unfroh und mchten dann die
Jugend wiederhaben CURSOR MUNDI 3589.
11 Dt. Wir wnschen aliers alle tage., Soz dan kumt, so ist ez niht wan klage Wir wnschen uns tglich das Alter, und wenn es dann kommt, so herrscht nichts als Klage
12 FREIDANK 51,13. Owe, ir alten Hute! so suchet ir gar gerne alle sament daz ir junc
waeret, unde wurdet doch gerne alt O weh, ihr alten Leute! Ihr shet alle zusammen
13 gerne, dass ihr jung wret, und seid doch gerne alt geworden BERTHOLD 1,221, 6. Wir
wnschen alters alle tage, Des zuokunft bringet uns niuwe1 klage Wir wnschen uns
tglich das Alter, dessen Herankommen uns (doch) neue Klage bringt HUGO v. TRIM14 BERG 23057. Wie geren wir all wurden alt, Wann es dann chomt, so ists ze palt Wie
gern wir alle alt wrden, wenn das Alter dann kommt, so ist es zu frh HTZLERIN
15 l, 34. Ez ist em ding, des menlich gen, So manz gewint, so istz unwert, Daz alter
machet ungesunt, Wand ez mit vil gebresten kunt Es gibt eine Sache, die jedermann
begehrt, und wenn man sie erlangt, so schtzt man sie nicht: Das Alter macht krank,
16 weil es mit vielen Gebrechen daherkommt BONER 19,1. Quilibet etatem tribui sibi
posdt annilem Hac habita, queritur, se pro senio fore vilem. - Wir wnschen aider
alle tag, Wenn is denn kumpt, czo ist ein klag Jeder wnscht, dass ihm das Greisenalter
zuteil werde; wenn er es dann hat, beklagt er sich, er werde um des Alters willen
17 gering(geschtzt). - bers, wte 11 FREIDANK LAT, (GRLiTz) 443. Wir wnschen
alters alle tag, Und wenn es kumpt, so ist ain klag, Das ainer nimmer mag .., dass
18 man nicht mehr krftig ist OSWALD v. WOLKENSTEIN 121,115. Das alter wnscht
19 iederman, vnd so es kompt, so hat mans FRANCK 1,78 v. Es ist niemandt gern alt,
vnnd wil yederman alt werden EBD.
Vgl. unten 62
1.3. Mit Sorgfalt und Gottes Hilfe kann man alt werden
23 Fr, Vieillard de soy ayant cure Cent ans vtt et plus, s'il dure Ein Greis, der zu sich
schaut, lebt hundert Jahre und mehr, wenn er es erlebt LEROUX H,435 (15. Jh.}.
24 Span. El viejo que se cura, den anos dura Der A!te, der zu sich schaut, wird hundert
Jahre alt NUNEZ 11,73,
25 Nord. Nudus (lies mit Druck B: Nutus} vt est diuus fit decrepitus rediuiuus. Ee
leeffwer then gambles men gudh wil Je nach dem gttlichen Willen (wrti.: Wink) lebt
der Altersschwache wieder auf. Immer lebt der alte Mann wieder auf, wenn Gott es
26 will LLE 693. Se senio pepegit qui tempora longa peregit. Hoo lenghe leeffwer
ban wordher gammel om syer Der hat sich im Alter festgesetzt, der lange Zeit gelebt
hat. - Wer lange lebt, der wird schliesslich alt EBD. 964.
27. 28 Dt. Der lange lebet {LIEDERSAAL: lept), der wirf alt BONER 16,38. LIEDERSAAL
29 182,439. Der wert alt, der lange level SOEST. FEHDE 282,1.
75
30
31
32
33
ALT
1.6. Vor dem Alter denke man daran, gut zu leben, im Alter, gut zu sterben
34 L a t. Ante senectutem curaui, ut bene viverem, in senectute, ut bene moriar Vor dem
Alter habe ich mich bem ht, gut zu leben, im Alter, gut zu sterben SEN., EP. 61,2.
35 11. Dtnanzi alia vecchiezza pen&a di ben vivere, nella vecchiezza pensa di ben morire
Vor dem Alter denk daran, got zu leben, im Alter denk daran, gut zu sterben! FIORE
DI FILOSOFI 53.
36
37. 38
39
40
41.42
43
44
45
46. 46a
47
48
49
50
5J
52
5,3
ALT
76
54 BERG 11919. Alter allen dingen ir kraft Nimt und swachet meistersch ft Alter nimmt
55 allem seine Kraft und verringert grosses K nnen EBD. 23063. Affert cuique seni languorem forma senilis, Mesticiam vero cordi dat amor, quia vilis, Aider bringet erbeit,
Minne senede herczeleyt Der Zustand des Alters bringt jedem Greis Leiden, die Liebe
aber bringt dem Herzen Traurigkeit, weil sie elend ist. bers, wie 52 FREIDANK LAT.
56 (G RLiTZ) 1885. Das alter kchumt mit manigenn geprestenn. Affert defectus multos tibi curva senectus Das Alter kommt mit manchen Gebrechen. Das krumme Alter
57 bringt dir viele Gebrechen FREIDANK LAT. (GRAZ) 111. Alter der tivfel mus din walten
Aim pf rit nimest sinen zug Ainem falken sinen flug Einem hunt sin geserti (lies: geverte) Vnd einem zagel sini berti ... Ainem menschen sine biz Ainem man machest den
zagel blaw Vnd daz h pt graw Vnd die hoden lang Spricbet maister fridang Alter, der
Teufel soll dich holen: Einem Pferd nimmst du seine Zugkraft, einem Falken seinen
Flug, einem Hund sein Herumschweifen und einem Glied seine Steife, einem Menschen
seine Brunst, einem Mann machst du das Glied blau und das Haupt grau und die
58 Hoden lang, sagt Meister Freidank GRIMM (W.), KL. SCHR, IV, 29 (Hs. 1385). Sic a
nobis dicitur: Senectus nu o cum commodo venit; sie: Alter kompt mit kainer tugent,"
id est expressius: Senectus venit sine virtute. Ad hoc dich Menander:
, id est, Longum entm aevum calamitates multas habet So sagt
man bei uns: Alter kommt mit keiner Annehmlichkeit", n mlich: ...", d. h. ausdr cklicher: Alter kommt ohne Tugend." Dazu sagt Menander: Hohes Alter hat n mlich
59. 60 viele Beschwerden", d.h. .,." BEBEL, PROV. GERM. 133. Das alter kompt mit man61 cherley FRANCK 1,27 v. 1,80 v. A// tag findt steh etwas news bey eim alten man Jeden
Tag stellt sich etwas Neues (seil, ein neues Gebrechen) ein ... EBD. 1,27v.
Vgl. RIND 2.2.
hnlich:
62 Span. El mayor mal que los onbres cobdician, es la uejes Das gr sste bel, das die
Menschen herbeiw nschen, ist das Alter ENF. SAGE KASTIL. 98 (vgl. oben 1.1.).
Umkehrung;
63 It. Tempo da uecchi e tempo da godire Das Alter ist die Zeit des Genusses ORLANDO
15,24.
64
65
66
67. 68
69
70. 7l
72
77
73
74
75
76
77
78. 79
ALT
85
86
87
88
89
ALT
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
78
zigten glauben, denen ein langes Leben gegeben hat, alles zu wissen. Alles wissen die
Klugen und Alten, aber die Jungen sind noch nicht imstande, alles zu wissen IAC., UXOR
CERDONIS 269.
Fr. Tut seit il dit en repruver K'en veille gent est U saver Obschon es im Sprichwort
heisst, dass die Weisheit bei den Alten liegt CHARDRY, PETIT PLET 681.
It. Che meglio vale antico uomo a guidare gente, ehe giovano Denn ein alter Mann
ist besser geeignet, Menschen zu fhren, als ein junger CESARE 98. In antiquis est
sapiential - Nelli antichi e la sapienzia Bei den Alten liegt die Weisheit BERNARDINO
11,75 (Pred. 18).
Span. Wien dizen que la pmdenaa no puede ser sino en los viejos Man sagt zu Reche,
dass die Weisheit nur bei den Alten liegen kann CELESTINA 65 (1). El consejo, muda
el viejo Rat stimmt den Alten um 4 NUNEZ II, 9 (vgl. WEISE 450).
Nord. Opt er gott, pat er gamlir kvea Oft ist es gut, was die Alten sagen HVAML
134,7 ( = JONSSON, ARKIV 137. JONSSON 52). Eigi skal hlceja Sa er vill horskr vera
At oldmum afa; Opt eibfgr veit pat er ungr eigi veit, Ok kennir go ra gumum
Wer klug sein will, soll nicht lachen ber einen alten Mann, Oft weiss der vom Alter
Gebeugte, was der Junge nicht weiss, und weiss gute Ratschlge fr die Menschen
HUGSVINNSML 121 (vgl. unten 2.4.2.,365). Butt er ad komi at gmlum orskvi: at
pat er opt gott, er gamlir kvea Vielleicht kommt es auf das alte Sprichwort heraus,
dass das oft gut ist, was die Alten sagen t>ORLEiFS PTTR JARLASKLDS 4 (*FMS III, 97
[= JONSSON, ARKIV 137]). Eui crementis coalest acutio mentis. - Metb aldher woxer wijssdom Mit dem Zunehmen des Alters wchst gleichzeitig die Schrfe des Geistes.
- Mit dem Alter wchst die Weisheit LLE 327.
Eng!. For the book seith that in the aide men is the sapience, and in longe tyme the
prudence Denn die Schrift sagt, dass bei den Alten die Weisheit liegt und in der langen
Zeit die Klugheit CHAUCER, TALE OF MELIBEUS B 2354.
Dt. Altmannes rede stet niht ze vr Die Rede eines Alten ist nicht von Nachteil WOLFRAM v. ESCHENBACH, PARZIVAL 163,16. Daz sprchwart ist mir oft gesait: Alter part
bat weisshait. Dar zuo bin ich worden innen: Junges hlrn phligt cluoger sinnen Das
Sprichwort ist mir oft gesagt worden: Alter Bart hat Weisheit!" Dazu habe ich gemerkt: Junges Hirn bt klugen Sinn WITTENWILER, RING 3071. Won der weis vil ofte
sprach: ,Alter part der hat die witz, Nwer palg der hat die hitz' Denn der Weise hat
oft gesagt: Alter Bart hat Weisheit, junger Leib hat Hitze" EBD. 9188.
-* WEISE 333-337. Vgl. JUNG 2.9., KIND 5.3., WEISE 335,345
hnlich:
Nord. Rar o canunt ficta veterana poemata dicta. Gambits m&ndz scegn (er sicellen
vsaendb Selten singen die alten Gedichte Erfundenes. Die Geschichten alter Leute
sind selten unwahr LLE 918.
2.4.1.2. s. Inhaltsbersicht
2.4.2. Alte geben guten Rat
104 M l a t , Rar o senem sensu, sed habes prqcedere cursu Seiten kannst du einen Alten an
105 Verstand bertreffen, aber du wirst ihm im Lauf zuvorkommen MSD 27,2,202. Possumus effugere senum pedes; sed consilio carere non possumus Wir knnen den Fssen
der Alten enteilen, aber ihren Rat knnen wir nicht entbehren BE BEL, PROV. GERM.
520.
106 Fr. Conseil de preudomme ancien Fait ban avoir Es ist ntzlich, den Rat eines alten
Ehrenmannes zu empfangen MIRACLE DE L'EMPERERIS 590.
79
ALT
107 Span. EI buen consejo mora en los viejos, e de los mancebos es propio el deleyte Der
gute Rat liegt bei den Alten, und zu den Jungen geh rt der Genuss CELESTINA 126 (7).
108 Del viejo el consejo Vom Alten den Rat NUNEZ 1,295.
109 Port. Si ques bon consello, pideo a home uello Wenn du guten Rat willst, dann hole
ihn bei einem Alten ein! EBD. III, 382 (el Gallego}.
no Engl. For pe helder man me mat ofriden Betere penne ofreden Denn den alten Mann
in kann man eher im Reiten als im Raten bertreffen ALFRED B 599 (31), Men may the
olde at-renne and noght at-rede Man kann die Alten im Lauf, aber nicht im Rat ber112 treffen CHAUCER, KNIGHT'S T, A 2449, Me may fie olde ouer rynne, but not ouer
rede RYLANDS fo. 21 v,
113 Nl. Men mach den ouaen ontlopen mer qualick ontraden. Prudens consilio vetu$
est vir tardm eundo Den Alten kann man im Laufen berholen, aber schlecht im Raten.
Der Alte ist weise im Rat, aber langsam im Gehen PROV. COMM. 525.
114 Dr. Triuwe unde wiser r t Daz zieret wol den alten Treue und weiser Rat stehen dem
115 Alten wohl an SPERVOGEL (+MF 31,5 [unecht]). Wisst Ir nicht, daz alter bat F r die
316 ndern weisen rat? WITTENWILER, RING 3031.
Me mach den olden entlopen man
117 ouel entraden bers, wie 113 PROV. COMM. MND. 509. Men kan den olden entlopen,
mer nicht entraden. Cordatus senior, rapide sed currere nescit Man kann den Alten
im Lauf berholen, aber nicht im Rat. Der Alte ist vern nftig, aber er kann nicht
118.119 schnell laufen TUNNICIUS 751. Man mag den alten wol vorlau ffen, aber nit verrathen
(EcENOLFF: vorrathen) Man kann die Alten wohl im Lauf bertreffen, aber nicht im
Rat FRANCK H, 87 r. EGENOLFF 87 r.
Vgl. oben 96, unten 5.3., 6.3.1.1.
ALT
132
133. 134
i 35
136. 137
138.139
140-142
143
144
145
146
147
80
selbst das Aller nicht, und die alten Narren gelten als die besten. - Alter hilft nicht
gegen ... FABRI A 8 v (vgl. unten 2.4,3.3.). Aider hilfft nicht fr torheit LUTHER 320.
Ater hilfft fr keynn torheyt LUTHER, WA VIII, 197,8 (1521). Attter hilfft fur kein
torheyt EBD. XXXI, l, 18,5 (1529). Alter schadet zur torheyt nicht Alter tut der Torheit keinen Abbruch AGRICOLA Nr. 674. Alter hlffet nit fr torheyt EBD. Waist nit,
das ein alt Sprichwort gicht, Alter helff fr kein thorbeyt nicht? Weisst du nicht, dass
ein altes Sprichwort sagt, Alter helfe gegen keine Torheit? SACHS IV, 38,3 (1534).
Alter hilfft fr thorheit nicht LUTHER, WA TR. 4016 (1538 [IV, 77,17]), Es hilf ft kein
alter fr ein torheyt FRANCK 1,5 v. Es hilfft keyn alter fr torheyt EBD. 1,78 v, 5
hilfft keyn alter fr keyn torheyt EBD. 1,101 r. H,22 r. Alter hilfft fr kein thorheit
nicht SACHS VII, 35,14 (1552). Zum dritten man hie klerlich sieht, Alter helff fr kein
thorheit nicht Drittens sieht man hier kiar ... EBD. XU, 264,18 (1554). Alter hilfft
nicht fr torheit EGENOLFF 248 r.
Variiert;
Dt. Altferj vnd torhait ist zweyerley schad Alter und Torheit sind zwei verschiedene
bel SCHWABACH 120. Alt vnd torheit ist czwerleye schade PROV. FRID. 358.
81
ALT
rusum repuerascere Man sagt, er (der Greis) pflege wieder kindisch zu werden FLAUT.,
162 MERCAT. 296, Merita igitur etiam senum stultitiam Seneca deridet: Non, inquit, bis
pueri sumus, ut vulgo dicitur, sed semper" Zu Recht spottet also Seneca ber die Torheit der Alten: Wir sind nicht", sagt er, zweimal Kinder, wie allgemein gesagt wird,
sondern immer" SEN., FRG. 121.
63-168 Mgr. oi bers, wie 59 PS. DIOGENIAN. 4,18. PS. DIOGENIAN.
VINDOB, 2,31, GREG. CYP. LEID. 1,89. GREG. CYP. MOSQ. 2,88. MAKARIOS 3,31.
APOSTOLIOS 6,27.
169 Miat. Unde non abs re vulgus eos appellate consuevit Daher pflegt sie
(seil, die Alten) das Volk nicht ohne Grund die wiederum Kindischen" zu nennen
i/o. 17l ERASM., STULTJTIAE LAUS 35. Bis pueri senes bers, wie 59 ERASM., ADAG. COLL.
24 r. ERASM., ADAG. CHIL. 1,5,36.
172 Span. La vejez torno, por los dias en que nascio Das Alter kehrte zu den Tagen seiner
Kindheit (w rtl.: Geburt) zur ck 6 NUNEZ 11,271.
173 Dt. Oide l de sint kintlik, Bis puer ipse senex pueris colludere gestit Alte Leute
sind kindisch, Der Greis, der selbst zum zweitenmal Kind ist, w nscht mit den
174 Kindern zu spielen TUNNICIUS 409. Bis pueri senes. Ein alts kindt Die Greise sind
175 zweimal Kinder. ,.. HAUER 388. Weist: kinder sein wir in der jugent, Im alter werd
176 wir wider kinder SACHS XII, 123, 8 (1552). War ist das Sprichwort, das thut lern
(lehrt): Die alten wider kinder wem (werden) EBD. VII, 214,30 (1558).
hnlich:
177 Spa n. Dos veces hace el hombre pinillo (lies: pinito? Red.}, una quando viejo, y otra
quando nino Zweimal macht der Mensch Gehversuche: einmal, wenn er alt ist, und
178 einmal als Kind NU5JEZ 1,347. Quien no tuviere muchacho, rape la barba al viejo, y
echesele en el regazo Wer kein Kind hat, soll einem Alten den Bart scheren und ihn
sich auf den Schoss setzen EBD. 111,311.
ALT
187
1S8
189-194
195
196
197-201
202
203
204
82
ter dicitur quod quaelibet vetula plangit suum damnum Man sagt in der Volkssprache:
Jede Alte beklagt ihren Schaden" NIC. DE NONENCURIA (?) (um 1285 [HAUREAU
111,284]}. Dicitur vulgariter quod quaelibet vetula conqueritur damnum suum NIC,
DE NONENCURIA (?) (um 1285 [HAUREAU V, 36]).
Fr. Chacune veille pleint son dolur. Queque suum dampnum flet anus quia fit sibi
magnum Jede Alte beklagt ihren Schmerz, Jede Alte beweint ihren Schaden, weil er
ihr gross vorkommt (word.: wird) ZACHER 126. Cbascune vieille son duel pleinl Jede
Alte klagt ber ihr Leid THIB., POIRE 2894. NICOLAS DE BIARD 271. RAWLINSON 324.
PROV. RUR. 432. REVEILLE QUI DORT 584 (15. Jh. [ROMANIA 34,570]). CH. D'ORLEANS Rondeau 12,1. Chescun veil son doel pleint Jeder Alte ... CAMBR. SAMML. (->LEROUX 11,474). Par soy meymes set Ricbot cumment veyie fame se deout Aus eigener
Erfahrung weiss Richot, wie eine alte Frau sich beklagt MORAW., INEDITA I p 11.
Cascune vieile son deul pleure bers, wie 189 ET. LEGRIS 145. Cbascune vielle a son
tour (ihrerseits) plaint son doeul}. MOLINET 67,56. 169,208. 272,64. 410,16.
Span. Hombre viejo,, cada dia un dueto nuevo Ein alter Mann (hat) jeden Tag ein
neues Leiden NUNEZ 11,201. M sabado sin sol, ni moza sin amor, ni viejo sin dolor
Kein Samstag ohne Sonne, kein Mdchen ohne Liebe, kein Alter ohne Schmerz EBD.
III, 28.
hnlich:
Fr. C'est droiz d'ome, quant il est viauz, Que de legier plore sovant Es ist das Recht
des Menschen, wenn er alt ist, aus geringem Anlass oft zu weinen CRESTIEN, PHILOMENA 556.
83
ALT
2.5.7. s. Inhaltsbersicht
2.5.8. Alte sind feige
218 Nord. Satt er pat hit fornkvena, at $v ergist hverr, sem bann eidist Das Sprichwort
ist wahr, dass man um so feiger wird, je lter man wird SNORRI, OLAFS SAGA HELGA
219 139 (+ FMS IV, 346}. Satt er it fornkvena, &va ergisk hverr sem eldisk Das Sprichwort
ist wahr: Man wird um so feiger, je lter man wird" SNORRI, HEIMSKRINGLA 337, l
220 (Olafs saga helga 143) { = JONSSON S ARKIV 91. JONSSON 36). Sva ergisk hverr sem
eldisk Man wird um so feiger, je lter man wird HRAFNKELS SAGA FREYSGODA 8 S. 126
221 { = JONSSON, ARKIV 91), Sv ergist hverr sem eidist I>ORSTEINS I>TTR B/EJARMAGNS 9
{'FMS III, 192 1= JONSSON, ARKEV 91]}.
Anders:
222 Ml a t. Albicet quanquam senio capius, Permanet uirtus eadem uetustts; Nee fluens
etas potent uirile Carpere pectus Obschon im Greisenaker das Haar weiss wird, bleibt
den Alten dieselbe Tapferkeit. Auch wird das dahinfliessende Alter eine mnnliche
Brust nicht ergreifen knnen SAXO GRAMM. 204,38.
2.5.9. s. Inhaltsbersicht
2.5.10. Alte sind bse
223 Spa n. / hombre anciano, hiere con el pie, y senala con la mano Der alte Mann tritt
mit dem FUSS und winkt mit der Hand NUNEZ 11,68.
224 Dt, Die alten sprechent: Je eher, ie erger1, Die jungen sprechen!: Je richer, ie kerger
225 (geiziger)' HUGO v. TRIMBERG 10697. Als (wie) man spricht in einem bispele (Spnch226 wort): ie eider ie erger SCHNBACH, PRED. 1,15,10. Ie eher, ie boser. Man vindet vil
me, die sich bosrent, denn die sich besrent ... Es gibt viel mehr Leute, die bser
werden, als solche, die besser werden SEUSE 380,22.
eider
erg
richer
ye \ kerg
\ er
edeler
l ungetruw j
Je lter, urn so rger; je reicher, um so geiziger; je adeliger, um so treuloser FEDERPROBE
227 (1424 [+AFDA 34,306]). Lupus pilum mutat, non mentem. Er wirdt wol eher,
aber nit frummer Der Wolf wechselt sein Fell, {er ndert! nicht seinen Sinn. - ... HAUER
22S 389 (= WOLF 30). Boheyt kompt von alten ... vom Altwerden FRANCK I, 36 v.
FRAU 385, 1.4.2,5., 3279. Vgl. SCHWEIN 9.5.
ALT
84
233 Span. El viejo y el pece> al sol se atere.ce Der Alte und der Fisch erstarren an der
Sonne NUNEZ 11,65.
234 Nord, frigm eum punit licet igni se vetus vnit. - E fryss then gambits tbet hon paa
Haben sadbe Den Aiten qu lt die K lte, obschon er nahe zum Feuer geht. - Immer
23s friert es den Alten, auch wenn er am Feuer s ssc L LE 400. Vir vetus algesdt licet illi
pruna calescit. - Ee gyss then gambits man thet han paa illain saade Der alte Mann
friert, obschon sein Feuer warm ist. - Immer schaudert es ... EBD. 1134.
236 E n g t After warme youthe cometb age coolde Nach der warmen Jugend kommt das
kalte Alter ID LEY, INSTRUCTIONS 1,28.
237 Dt. Wan so die Hute ie eher sint, so ir nature ie kelter ist Denn je lter die Leute sind,
23 s desto k lter ist ihre Natur BERTHOLD II, 143,4. AItu wip sind ehalt Alte Weiber sind
239 kalt QUODLIBET 112. Verolden ist verkolden Alt werden ist kalt werden VEGHE
307,29.
2.5.13. Alte essen und trinken gern
240-243 Mgr. ' Der Kiefer ist des alten Mannes St tze PS.
DlOGENIAN. 1,78. PS. DlOGENIAN. VlNDOB. 1,44. GREG. GYP. 1,58. GREG. GYP.
3.1.1. Allg.
256.257 Dt. Was altfranckisch vnnd der alten weit (altmodisch und veraltet), mag niemand
258. 259 FRANCK II, 7 r. EGENOLFF 11 r. Es ist ein alte letr, Ein versungen liedlin Es ist eine alte
Leier, ein veraltetes Liedlein FRANCK II, 7 r. EGENOLFF 11 r.
Vgl. JUNG 1.1., SPIEL 223
3.1.2. Spez.
260 Fr. Trois choses sunt que l'en ne prise, Combien qu'aient fait bon service; Viel chien,
viel queu et viel barbier Es gibt drei Dinge, die nicht gesch tzt werden, obwohl sie gute
Dienste geleistet haben: ein alter Hund, ein alter Koch und ein alter Barbier ISOPET I
27,39.
85
26
ALT
Dt. Eyn aid weyb vnd eyne schossilkorp, do is wenig frewden ynne Ein altes Weib
und ein Schsselkorb, darin liegt wenig Freude PROV. FRID. 257.
- KLEID 5.3., PFERD 220, SCHELTEN 364, SCHILD 3., WOLF 15.20.
3.3. s. Inhaltsbersicht
4. Was man vom Alter erwartet und an ihm verurteilt
4.1. Vom Alter erwartet man Heiterkeit
264 Ml a t. Res est grata senem ittveniliter esse tocosum Es ist willkommen, wenn ein Alter
auf jugendliche Weise frhlich ist WERNER 2 r 51.
Vgl. unten 9., JUNG 3.1.1.
Umkehrung:
266 Fr. A fol ne stet mesure N'a vieil envoisure Zu einem Narren passt nicht Mass und
zu einem Alten nicht Frhlichkeit MARC. ET SAL. 193 ( = LEROUX 1,238 [flschlich als
VILAIN]).
268 Mlat. In senio dines cum paruo tempore uiues, Mulus multa dabis nee amicis plura
negabis Wenn du im Alter reich bist und nur noch kurze Zeit zu leben hast, sollst du
269 vielen viel geben und deinen Freunden nichts abschlagen CATO NOVUS 173. In senio
dives cum pauco tempore vives, Multis multa dabis et amicis nulla negabis WERNER^ i
69.
270 Fr. A bon conseil tien et a fin Que se riches es a ta fin, Depart au [s] tiens (ce) quanque
t'abonde, Car n'en porteras riens du monde Halte dich an den guten Rat und das Ziel:
Wenn du reich bist an deinem Lebensende, verteile an die Deinen, was du im berfluss
273 besitzest; denn du wirst nichts aus der Welt mitnehmen J. DE PARIS, CATO 611. Se tu
ez en vieillece riche, Ne soies vers tes amis cbicbe, Mais del bien que Deus t'a tramis,
ai bien, ce garde, a tes amis Wenn du im Alter reich bist, sei deinen Freunden gegenber nicht geizig, sondern erweise mit dem Reichtum, den dir Gott gegeben hat, deinen
272 Freunden Gutes, merke dir das! ADAM DE SUEL, CATO 537.
Ei s'en ta fin, quant
venras en viellesce, Tu habondes d'avoir ou de ricbesce, N'espargne pas le tien averement; A tes amis en donne largement Und wenn du an deinem Lebensende, wenn du
ins Alter kommst, Besitz oder Reichtum im berfluss hast, horte dein Gut nicht geizig!
Verteile davon gcosszgig an deine Freunde! J. LEFEVRE, CATO 429.
27J Pro v. Vas ftn de ta veileza Non aias cobeseza, De grant aver not cares, E, se l'as,
viu ne larcs E, s'ist d'aver fort rics, fai ben a tos amics. Se-l saps,
1 potz usar (lies
mit E. Levy 13 ; Se-l saps ni-l potz usar), Non aias nom d'avar Gegen das Ende deines
Alters sollst du nicht mehr begehrlich sein! Belade dich nicht mit grossem Reichtum,
und, wenn du ihn hast, dann lebe freigebig damit! Und wenn du sehr reich an Besitz
ALT
86
bist, dann erweise deinen Freunden Gutes! Wenn du ihn (seil, deinen Besitz} zu benutzen verstehst und vermagst, dann soll man dich nicht geizig nennen CATO PROV, T 463.
274 Nord. Aldrar mar, Er fyr audi razor, O k dregr bann sekk saman, Vinum sinum
Skal sa vel duga O k vera goor gjafa Der alte Mann, der ber Reichtum gebietet und
Geld sammelt, soll seinen Freunden helfen und gut sein mit Gaben HUGSVINNSML 95.
275 Engl. Cum tibi diuicie superant in fine senecte, Munificus facito uiuas, nee parcus
amicis. - Si a la fyn de ta veile$se Tei abounde ta r ichesse, Escars ne seies pas, Mes en
tens despent E dones largement, Taunt cum tu purras, ' in pin ende of pin elde Pe
falle richesse strong, Beo not to scars, freliche dispende Per neod is euer among bers,
wie 267. Wenn du am Ende deines Alters Reichtum im berfluss hast, sei nicht
geizig, sondern gib und schenke reichlich zur rechten Zeit, soviel du kannst! Wenn
dir am Ende deines Alters grosser Reichtum zufllt, sei nicht zu geizig; verteile grosszgig dort, wo stndig Not ist! VERNON MS. 50,441.
276 Dt. Cum tibi diuitie superant in fine senectus (lies: senectae}14 Munificus esto viuas
non parcus amicis. So dir deyn gut yst obirswnde (!) An deynes leczten aldirs ende
Zo sal dir geben wezen stark Armen frunden vnd nicht kark
... Wenn dir am
Ende deines hchsten Alters Gut brigbleibt, so soll dir Freigebigkeit armen Freunden
gegenber wichtig sein, und zwar reichlich CATO OMD. (ZpoA 72) 88.
277
27S
279
280
ist
2S2
87
ALT
Stadt ohne Gericht, Macht, die man nicht ausben kann, Jugend ohne Ehrfurcht, Frau
ohne Scham, Leben im geistlichen Stand ohne Ruhe, diese zwlf Dinge richten jedes
einzeln in der Welt viel Unheil an MONES ANZ. 7,500 (Hs, 1440).
4.3.2. s. Inhaltsbersicht
4.4. Die Alten sollen sich ihrem Alter gemss benehmen
4.4.1. Alte, die sich jugendlich gebrden, sind lcherlich
284 Fr. C'est folie sans repeil De jouene euer en vieil peil Es ist eine unheilbare (wrtl.:
unwiderrufliche) Narrheit, wenn ein junges Herz in einer alten Haut wohnt CHANSON
285 (+ ROMANIA 52,444}, Certes c'est laide chose Et vilains recors, Quant jones cuers
repose Par dedanz viez cors Es ist gewiss eine hssliche Sache und eine schlechte Zuflucht, wenn ein junges Herz in einem alten Leib Wohnung nimmt CHANSONNIER
GANGE 170,9.
286 Pro v. Si hom veyls cavelcava En una cana lonja E con enfants manjava, Sariel gran
vergonya Wenn ein alter Mann auf einem Steckenpferd reiten und mit den Kindern
essen wrde, wrde man ihm das als grosse Schande anrechnen G. DE CERVERA 490.
287 Dt.
Wenne niuwiu blech in alten pfannen S int tumme site an alten mannen Denn
(wie) neues Blech in alten Pfannen ist nrrisches Benehmen bei alten Mnnern HUGO
288 v. TRIM B ERG 23467. Vnlustic mal an jungen liben Sint oede geberde an alten wiben
(Wie) hssliche Flecken an jungen Leibern ist ein nrrisches Benehmen bei alten Weibern EBD. 23469.
Vgl. JUNG 5.3.1., KIND 10.
ALT
302 verchtlich zu sein WERNER, BEITR. 21,30. Ne recolas fusum, nee anus iam pergito
lusum! Du sollst nicht von neuem spinnen und das Liebesspiel fortsetzen, wenn du
303 schon eine alte Frau bist 18 WERNER2 n 15. Si velit annosus fieri vir luxunosus, In
mundo toto nil mage triste noto Ich kenne in der ganzen Welt nichts Widerlicheres, als
304 wenn ein alter Mann wollstig werden will EBD. s. 141. Nibil delirius tradit esse
antiquitas sene amatore Das Altertum berliefert, dass es nichts Wahnsinnigeres gebe
305 als einen greisen Liebhaber BEBE L, PRO v. GERM. 81. Sunt furiosi etenim cuncti in
amore senes Es sind nmlich alle Greise in der Liebe rasend BEBEL, FAC. 2,151, 8,
306 It. / vecchi, ehe schirzano con le donne fanno carezze alia morte Die Alten, die mir
den Weibern scherzen, liebkosen den Tod MERBURY 15.
307 Dt. Quando senem iuuenis constringit amor meretricis, Reddit eum fatuum, plusquoque quam fatuum. Est pariter fatuus, qui balnea vestibus intrat, Hos nemo poterit
corrigere vtiliter. Eyn alder man mit hurn lieb beladen, Auch eyner, der inn kleydern
wil baden, Sein beyd narren vnd thorn An yn ist alle straff verlorn Wenn einen alten
Mann die Liebe zu einer jungen Dirne umstrickt, macht sie ihn tricht, mehr als tricht.
Ebenso tricht ist, wer in den Kleidern ins Bad geht. Diese beiden wird niemand mit
Erfolg belehren knnen. Ein alter Mann, der mit Hurenliebe beladen ist, und einer,
der in Kleidern baden will, sind beide Narren und Toren; an ihnen ist alle Zurechtwei308 sung verloren FABRI A 6 r. Wann das Sprichwort ligt an dem tag, Das nichts unkeusches (lies: unkeuschers^9} sey mit schertz, Wann eynes alten mannes hertz Denn das
Sprichwort ist bekannt, dass es, was Scherz angeht, nichts Unkeuscheres gebe als eines
309 alten Mannes Herz SACHS 111,374,29 (1533). Der weis man (weise Mann) sagt, es
sey on schertz Nichts unkeuscher, dann eins alten mans hertz EBD. 111,56,30 (1535?).
310 Anus cum ludit, morti delitias facit. Wann ein alt weib dantzt, so macht sie dem tod
ein hoffrecht bers, wie 300. Wenn eine alte Frau tanzt, so vergngt sie sich mit
311 dem Tod FRANCK I, 65 r. Ein geyl alt weih ist des tods fanacht spil Ein geiles, altes
Weib ist das Fastnachtsspiel des Todes EBD.
-
09-
89
AIT
man sie nicht sehr begehrt. Auch erf hrt er (seil, der Alte) unfreundliche Behandlung,
316 und er muss es auch noch teuer bezahlen STRASSBURG 43. Es nimpt keyn weib eyn
alten man umb Gottes willen (umsonst) AGRICOLA Nr. 689,
- EHE 111
328 Fr. Ne viel n'enfent, femme ne fol ne servir ja, je le te lo Diene nur nicht einem Alten,
einem Kind, einer Frau oder einem Narren, das rate ich dir PROV, R R. 433 (= LEROUX
II, 102. MORAW. 1392).
329 Dt. Noli servire seni, puero, mulieri. Frauen, kinden und alten in meinem mut Den
dreien ist ze dienen nit gut Diene nicht einem Alten, einem Kind und einer Frau!
Frauen, Kindern und Alten, diesen dreien zu dienen ist meiner Ansicht nach nicht gut
INNSBRUCK 94.
ALT
90
91
357
358
359
360
36l. 62
363. 364
ALT
tragen unde eren se. Consulito iuvenis simul et vener are senectam Die Alten soll
man um Rat fragen und sie ehren. Frage das Alter um Rat, Jngling, und ehre es
auch! TUNNICIUS 210. Grauwe olde lde sal men eren. - Assurgas canis, grandaevos
semper honora Ergraute alte Leute soll man ehren. Du sollst aufstehen vor den
Ergrauten. Ehre immer die Betagten! EBD. 1205.
De den olden vorsmadet, seiden
wert he lt. Longaevos spernens senium tetigisse nequibit Wer den Alten verachtet,
wird selten alt. - Wer den Alten verachtet, wird das Alter nicht erreichen knnen EBD.
1306. Antiquis debetur veneratio. Alt leut so! man eren bers, wie 343 a. - ...
HAUER 132, Expedit maiorum uestigia sequi, si recte praecesserint. - Es ist gut den
alten volgen, wann sie recht voran gehn Es ist empfehlenswert, den Spuren der Alten
zu folgen, wenn sie auf dem rechten Weg vorangegangen sind. ... FRANCK 1,72 v.
Wer das alter in ebrn hat, wrt (wird) alt EBD. 1,80 v. Die alien sol man zum ersten
(zuerst) fragen EBD. I, 86 v. Das alter sol man in ebrn haben EBD. II, 166 v. Von den
alten sol man rath fragen EBD.
-* PFAFFE 169. Vgl. oben 2.4.2., unten 6.3.1.1.
ALT
92
373 Span. Quien con el viejo burlo, primero rio y despues lloro Wer mit dem Alten
scherzte, lachte zuerst und weinte dann NUNEZ 111,313.
374 Dt. Jung reytz keinn alten in den kampff, Alt ochsen hand einn starcken stampffReiz
nicht als Junger einen Alten zum Kampf! Alte Ochsen treten hart FRANCK II, 117 r
{= RIND 313).
-> BART 52,54-56. Vgl. oben 2.5.5., JUNG 227
375
376
377
378
379
380
38J
382
5.7. Vereinzelt
383 Dt. Wiz (Sei) ernsthaft mit den alten, Mit den chinden so lache HEIDELB. Hs. 36,378.
386
387
388
389
93
ALT
grant cage, Des faiz d'autruy doiz juger come sage. Se tu juges les gens en ta vieilesce,
Souviengne toy des faiz de ta jonesce Und wenn du ein Greis von hohem Alter bist,
sollst du die Taten der ndern weise beurteilen. Wenn du im Alter ber die Leute
urteilst, erinnere dich an deine Jugendtateni J. LEFEVRE, CATO 149.
390 Pro v. Si vols, can veyl seras, Los autres fayts comptar, Guarda so que faras Non
ages a laxiar Falls du, wenn du alt bist, den anderen ihre Taten vorrechnen willst, achte
auf das, was du tust, ob du es nicht unterlassen solltest! G, DE CERVERA 1024.
391 It. Non e castigazione se non de' vecchi Nur die Alten knnen {recht} bestrafen CRUDELE MATRIGNA 28.
392 Dr. Kint, wan du bist en older man Vnde dy nemant sturen kan, Dune wiliest der
iungen leuent strafen Vnde mit dinen worden beclaffen, So denke, wat du heft bedreuen, Do dt de ioget gaf dat leuen Kind, wenn du ein alter Mann bist und dich
niemand lenken kann und du die jungen Leute zurechtweisen und mit deinen Worten
schelten willst, so denk daran, was du getrieben hast, als du jung warst (wrtl.: als dir
die Jugend das Leben gab}! STEPHAN, CATO ND. 552.
HUND 21.7. VgL JUNG 139
6.3.2.2.6.3.3. s. Inhaltsbersicht
6.4, Gleichheit von alt und jung: Wie die Alten, so die Jungen
6.4.1. Aug.
400. 401 Dt. Die jungen lernent gerne bi den alten HUGO v. TRIM B ERG 14821, Dar leeren de
jungen, wat de olden sungen Da lernen die Jungen, was die Alten gesungen haben
402 HAGEN, HELMST. CHRON. 20 S. 113. Was die alten tbun, das lernen die iungen Lu403 THER 106. Wie die alten sungen, so zwitzerend (zwitschern) die jungen FRANCK 1,47 r.
Vgl. EI 7., ELTERN 1.1., ERZIEHEN 3.3., JUNG 4.5.1., LEHRE 6.1., MUTTER 2.1.,
REBE 3, TOCHTER 1.1., VATER 2.1.3.
ALT
94
6.4.2. s. Inhaltsbersicht
6.5. Zusammenpassen von alt und jung
6.5.1. Alt und jung passen nicht zusammen
6.5.1.1. Allg.
404 Dt. So sieht man selten daz Jugend Und alter gros wol samen mugent Man sieht aber
selten, dass Jugend und hohes Alter sich zusammen wohl befinden WALTHER v. RHEI405 NAU 43,26. Alt und jung sich zam reymet nicht) Sunder geleich mit seynem gleich Alt
und jung reimt sich nicht zusammen, sondern Gleiches mit seinesgleichen SACHS
V, 260,33 (1533).
411
412
413
414
415
416
417
415
6.5.1.2.2. Ein alter Mann und eine junge Frau passen nicht zusammen
Mlat. Quia scriptum est quod Mulier subtilis, iuvenilis virque senilis Temporibus vite
nunquam vivit sine Ute Denn es steht geschrieben, dass eine zarte, junge Frau und ein
alter Mann zeit ihres Lebens nie ohne Streit zusammenleben KAULA 130,1.
Fr. ... la geste raconte et l'auctour Que li horn fait mervilleuse folour, Puts qu'il est
vieus et ale sont si jor, Quant prent enfant mescinete a oissour Die Sage und der Dichter
erzhlen, dass der Mann eine unglaubliche Dummheit begeht, der, wenn er alt ist und
seine Tage vorbei sind, ein junges Mdchen zur Frau nimmt BOEVE FESTL. II, 64.
Grant pechie fait et mortel encombrier Qui a viel home donne jovene moillier Der
begeht eine grosse Snde und richtet tdliches Unheil an, der einem alten Mann eine
junge Frau gibt EBD. II, 94. Ore oiez, ke il fest graunt pecche Que doune jofne femme
a viel homme bar be Nun hrt, dass der eine grosse Snde begeht, der eine junge Frau
mit einem alten, brtigen Mann verheiratet BOEVE AGN, 120, Bien la pert qui la done,
Giona fame a viel home! Der richtet sie gewiss zugrunde, der sie verheiratet, eine junge
Frau mit einem alten Mann FLORENTINER Hs. 19 Refrain.
It. pero non pensi niuno vecchio, ch' una giovane lo deggia amare per atto di
matrimonio Und darum soll kein Alter glauben, ein junges Mdchen msse ihn lieben,
weil es mit ihm verheiratet sei ANDREA DA BARBERINO, REALI DI FR. 4,4 S. 330.
Span. No conforma con el viejo la moza Das junge Mdchen passt nicht zum alten
Mann NufiEZ III, 59.
Engl. Well I wist an ould man and a maye Might not accord by noe waye Ich weiss
wohl, dass ein alter Mann und ein junges Mdchen auf keinen Fall miteinander auskommen knnten CHESTER PLAYS l, 125.
Dt. Unde da gar junge frouwen alte man nement, daz geraetet eht selten wol Und
wenn gar junge Frauen alte Mnner heiraten, kommt das nur selten gut heraus BERTHOLD 1,321,5. Eyn alter man, eyn junges weih seind ungleich EBD.
->HAHN 5-17
95
ALT
6.5.1.23. Eine junge Frau behandelt ihren alten Mann schlecht und ruiniert
ihn
419 Fr. Mes vos l'avez sovent en Iproverbe] ot Que joene dame a tost oblie viel rnari Aber
ihr habt es oft im Sprichwort gehrt, dass eine junge Frau ihren alten Gatten bald
420 vergessen hat MAUG. o'AiGR. 3320. Et vos savez moult bien auquant et li plutsor,
Vielz horn est obliez moult tost de jone oissor Und ihr wisst es sehr gut, einige von
euch und die meisten: Ein alter Mann ist sehr bald von seiner jungen Gattin vergessen
421 EBD. 4325. Homme vieil et pouvre qui a mal vescu, de geune femme sera batu Ein
armer, alter Mann, der schlecht gelebt hat, wird von einer jungen Frao geschlagen
werden NUNEZ II, 192 (el Frances).
422 It. In fermissima servitute e U vecchio marito In hrtester Knechtschaft lebt der alte
Gatte FIORE DI FILOSOFI 57.
423. 424 Dt. Eim alien mann ist ein junges weib ein tdlich gift FRANCK II, 106 r. Es ist kein
425 tdtlicher gif ft, dann eim alten ein Jungs weib EBD. II, 172 r. Eim alten man ist ein
junges weih ein todtlich gifft, Vnd kein leichterer todt, dann eim alten man ein jung
426 weib EGENOLFF 96 r. Es ist kein tdtlicher gifft, oder kein sanffterer todt, dann eim
alten man ein junges weib EBD. 218 v.
6.5.1.2.5. Man soll nicht Herberge nehmen, wo ein alter Mann eine junge
Frau hat
42S Ml a t. Quo videas, iuvenem quod habet senior mulierem, Hospicium tribui tibi non
poscas iteranti Wo du siehst, dass ein lterer Mann eine junge Frau hat, da bitte nicht
429 darum, dass dir als Reisendern Herberge gegeben werde! RUODLIEB 5,461. Numquam hospicium capias in domo alicuius ad manendum de nocte, vbi dominus domus
sit senex valde et vxor iuuencula! Nimm nie Herberge ber Nacht (wrtl.: um ber
Nacht zu bleiben) in jemandes Hause, wo der Hausherr ein sehr alter Mann ist und
seine Gattin ganz jung! GESTA ROM. (Dicx) 162 S. 133.
430 Fr. Que tu ne herbergiet en cbies vieil homme qui ait jone femme Nimm nicht Herberge irn Haus eines alten Mannes, der eine junge Frau hat! HUCHER, GRAAL 111,635.
431 Cbies jeune famme et veuz prodomm[e] Ne pren ostel ne ne t'acbome Nimm nicht
Herberge und verweile nicht bei einer jungen Frau und einem alten Mann! PROV. D.
SAGES III, 247.
432 Dt. Herberg nicht in eins alten ivirtez bauz der ein schons iungs weib hat Nimm
nicht Herberge im Haus eines alten Hausherrn, der eine schne, junge Frau hat! GESTA
ROM. DEUTSCH 107 S. 157.
6.5.1.2.6. Ein junger Mann und eine alte Frau passen nicht zusammen
433 MIat. Distant natura caseus flens et petra dura, Sic distant vetere juvenis vir cum
muliere Der triefende Kse und der harte Stein sind verschieden in ihrer Natur. So sind
ein junger Mann und eine alte Frau verschieden SCHREIBERVERS (1277 [+ROMANIA
50,18]).
434 Dt. Das er eyn alt wib nymbt zur ee Eyn gtten tag, vnd keynen me Wenn einer eine
alte Frau heiratet, (hat er) einen guten Tag und keinen weiteren BRANT, NARRENSCHIFF
435. 436 52,3. s ist noch besser, ein alter man und ein junges weib, denn eyn alt weib und
ALT
96
437 ein junger gesell AGRICOLA Nr. 673. EGENOLFF 246 v. Ein junck Man und ein oldt
Wiff, Dar twisschen is ein ewich kiff Ein junger Mann und ein altes Weib, zwischen
denen ist ein ewiger Zank REIMBCHLEIN 2222.
6.5.2. s. Inhaltsbersicht
6.5.3. Verschiedenes
438. 439 Dt. Eyn alter man, ein junges weih gewisse kinder22 AGRICOLA Nr. 672, EGENOLFF
246 v.
440
441
442
443
444
445.446
447
6.6. Von der Jugend zum Alter (bei ein und demselben Menschen)
6.6.3. s. Inhaltsbersicht
6.6.2. Man muss in der Jugend fr das Alter Vorsorgen
6.6.2.1. Wer lange alt sein will, muss frh damit beginnen 23
La t. Nee enim umquam sum adsensus veteri illi laudatoque proverbio, quod monet,
mature fieri senem, si diu velis senex esse Denn nie habe ich jenem alten und berhmten
Sprichwort zugestimmt, das dich lehrt, frh alt zu werden, wenn du lange alt sein willst
Cic., DE SEN. 10,32.
Ml a t. Mature fias senex, si diu uelis esse senex Werde frhzeitig alt, wenn du lange
alt sein mchtest! ERASM., ADAG. CHIL. 1,2,59.
Span. Quien quisiere ser mucho tiempo viejo, comiencelo presto Wer lange Zeit alt
sein mchte, soll frh damit beginnen NUNEZ 111,259. Si quieres vivir sano, hazte
viejo temprano Wenn du gesund leben willst, dann werde frh alt! EBD. III, 388.
Dt. Wer wall werden ah, der tb bey zeit darzu Wer alt werden will, der trage beizeiten dazo bei FRANCK 1,29 v. Wirde jung alt, so bleibstu lang alt EBD. Mature fies
(lies: fias. Red.) senex si diu uelis esse senex. Wird bald alt, wiltu werden alt bers.
wie 441. - Werde frh alt, wenn du alt werden willst EBD. II, 72 r. Wrd bald alt,
wiltu werden alt EGENOLFF 62 r.
97
ALT
453 Eng l. An old sawe hath be fownd trewe: Cast not away thyn old for newe Eine alte
Redeweise hat sich als wahr erwiesen: Wirf nicht deine alten Dinge um neuer willen
weg!" HILL 56.
7.1.2. Spez.
464 Dt, Omnia secunda, saltat senex, Wann alt leut dantzen, so ist der bimmel inn
einer f rb bers, wie 463. Wenn alte Leute tanzen, so ist der Himmel in einer Farbe
465 FRANCK 1,41 r (= HIMMEL 54).
der Alte lacht EBD.
ALT
469
470
471
472
473
474
98
Langlebiger als die Krhen ERASM., ADAG, COLL. 30 v. Cornicibus uiuaaor ERASM.,
ADAG. CHIL. 1,6,64. Nesforea senecta Ein Alter wie das Nestors EBD. 1,6,66.
Span, Mas vieja que la igleja lter als die Kirche NUNEZ 11,335.
Dt. Cornicibus vivacior. Eiter den ain wiltgans bers, wie 468. lter als eine
Wildgans HAUER 388. Nestorea senecta. Nestoris alter bers, wie 470 FRANCK
1,29 v. Er ist so alt als Mathu$alem2S EBD.
11. Verschiedenes
475 Ml a t. Ergo magts ex corde quam ex pilo senectus ipsa deprebenditur Das Alter selbst
erkennt man also eher am Herzen als am (grauen) Haar ANDR. CAP. 27.
476 Fr. S'il n'avoit une belle femme et une vieille eile seroit trop cbiere Wenn es nur eine
einzige schne Frau gbe und diese alt wre, dann wre sie zu teuer 29 LEROUX 1,231
477 (15. Jh.). Une vieille et deux ttsons Ja bonne chiere ne feront Eine Alte und zwei
glhende Scheiter werden kein grosses Fest ausmachen EBD. 11,433 (- MORAW. 2444).
47S Span. El viejo pone la viiia, y el mozo la vendimia Der Alte legt den Weinberg an,
479 und der Junge erntet ihn NUNEZ 11,25. Exemplo cumplido, entre dos mozos un viejo
podrido Ein schnes Bild: zwischen zwei Jungen ein hinflliger Greis EBD. 11,88.
480 Port. Naom digas a o vello deitate, nem a mozo levantate Du musst nie zu einem
Alten sagen: Leg dich hin!", noch zu einem Jungen: Steh auf!" NUNEZ 111,9 (et
Portugues).
4SI Dt. Waer daz alte nib t gelegen, Wes waer daz niuwe denne wert? Wre das Alte nicht
482. 483 abgetan, was wre das Neue dann wert? STRICKER, FRAUENEHRE 52, Alters frude
und bent schin Mgen wol geltch ein ander (23054: einander) sin, Si troestent wol
und varent bin Als in eime (23056: einem) regen ein mediu bin Altersfreude und
Abendlicht gleichen sich: Sie trsten gut und fahren dahin wie eine mde Biene in
einem Regenschauer HUGO v. TRIMBERG 10403. 23053.
R. L., rev. E. D.
Anmerkungen
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
SINGER, SPRW. D. M A III, 19 vermutet, statt niuwe sei niuwan ,nichts als' zu lesen.
SINGER, SPRICHWORTSTUDIEN 136.
Nunez fgt bei: quiere decir: morira Das heisst, er wird sterben.
Vgl. den Zus. bei CORREAS 105 ar ... / porfia el ezio Und der Tor beharrt auf seiner Meinung.
Das dt. Sprw. am Rande.
Nunez erklrt: Qutere decir que los viejos son dos veces ninos Das heisst, dass die Alten zweimal
Kinder sind.
Aus dem Kontext geht hervor, dass gemeint ist: Je lter die Menschen werden, desto zher
hngen sie am Leben.
Weil sie alles kauft?
REFRANERO 406 erklrt: Porque la gordura rejuvenece y quita arrugas a los ancianos Weil das
Fett jung macht und den Alten die Runzeln glttet.
Es folgt die Erklrung: Das ist, das alter bat keynn ndern sttz, dnn das tregle vnnd trnckle,
da knnen sie den gantzen tag nagen vnnd kifen, das sie jbr alter trsten mit jbrewt mumlen
D. h., das Alter hat keine andere Sttze als den (Futter)trog und das Trinken; da knnen sie den
ganzen Tag nagen und kauen, damit sie ihr Alter mit ihrem Kauen trsten.
Es folgt die Erklrung: Das ist, Das alter hat keinn ndern sttz, dann essen vnd trincken ...
Im Apparat 2 der Ausg. Vgi. auch WALTHER 4513.
Literaturblatt fr germ, u, rom. Philot. 19 (1898), 296.
Vgl. oben 267,
Vgl. dazu REFRANERO 467: Porque el cotiseja del viejo, muchas veces parece adivinaciont par
la cordura que ie da la experiencia Denn der Rat des Alten scheint oft eine Prophezeiung wegen
der Weisheit, die ihm die Erfahrung gibt.
99
10
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
ALTAR
Von den Alten, die sich die Haare schwarz frben. Vgl. RLFRANERO 77.
Vgl, VARRO, L. LAX. 7,28: Cascum duxisse cascam non mirabtie est, quaniam cariosas confidebat nttpttas Dass der Alte die Alte heimfhrte, ist kein Wunder, denn er machte eine verrottete
Hochzeit. Bei OTTO S. 77 findet sich zu diesem Beleg folgender Komm.: Aus Varro 1. lat. 7,28
,,. hat man ganz mit Unrecht auf ein Sprichwort cascus cascum dttcit (Gleich und Gleich gesellt
sich) geschlossen. Es ist nichts als ein witziges Epigramm auf einen einzelnen Fall." Man" ist
in diesem Fall Erasmus, und das witzige Epigramm" beinhaltet ein Wortspiel mit den rrn.
Cognomina Cascus und Casca (beide fr Mnner).
Die Zuordnung zu diesem Abschnitt wurde aufgrund der in der bers, ausgedrckten Interpretation vollzogen. Pusutn recolere scheint hier soviel wie ,etwas Unterbrochenes wieder aufnehmen' zu bedeuten. Anders SEILER, MLAT. SPRW. 464: Der Sinn scheint zu sein: Ein altes Weib
sol! spinnen und nicht spielen. Vielleicht ist ne = wahrlich." Das ist jedoch nicht zu belegen.
Vgl. SACHS XXI, 3 82.
= ERASM., ADAG. CHIL. 1,2,61. Sinn: etwas Unmgliches tun wollen.
Vgl. RF.FRANERO 142: Cow el viejo te casaste, a la puerta no saldras, aqut reganaras ... du
wirst nicht an die Tr gehen, hier (drinnen) wirst du zanken.
Vgt. die zwiefache Auslegung des Sprw. im Text.
Vgl. OTTO 1626 S. 317.
Gemeint ist wohl AESOP. 329.
Vgl. CORREAS 424 a: Lo ... dize la moze ke kasa kon vsexo i le espera eredar Das sagt das junge
Mdchen, c!as einen Alten heiratet und ihn zu beerben hofft.
Vgt. OTTO 1628 S. 317 f.
Vgl. die Gl, hierzu: Hyringus qttidam erat senex emeritus et decrepitus; unde longeuis dicitur:
,dies tuos equiperas Hyringo'; quem in gtate utlima musca precipitauit de sella Ein gewisser H.
war ein ausgedienter und hinflliger Greis. Darum sagt man zu den Alten: Du kommst an
Alter dem H. gleich." Diesen strzte im hchsten Alter eine Fliege vom Sessel. Vg!. SINGER,
SPRW. D. MAI,112f.
28
Vgl. BCHMANN 3 2 S. 6.
2?
ALTER (N)
100
9 dem Altar ... RUTEBEUF 11,61. Qui a autel sert, de auteil deit vivre bers, wie 7
. n RAWLINSON 224. Ki autel sert, d'autel doit vivre LF.ROUX 1,4 (13, Jh.). PROV. RUR.
12 273. Qui autel sert, d'auter doit vivre, Si colts altare, vivas hoc, quod datur are
... Wenn man am Altar dient, soll man von dem leben, was dem Altar gegeben wird
13 HILKA 142. Priestres de son autel c'est raison qu'il en viche Es ist recht, dass der
14 Priester von seinem Altar lebt GILLES LI MUISIS 1,155. Chil qui siervent auteus, des
auteus doivent vivre Die, die den Altren dienen, sollen von den Altren leben EBD,
1,296.
15 It. Che chie ad altare serve, d!altare die servire nobilemente, e bene viva de la rendita
di quella Mesa Denn wer am Altar dient, soll dem Altar edel dienen und mge gut
leben vom Gewinn dieser Kirche CONTI MORALI 9 S. 54.
16 N L Bi den outaer wandelt, bi den outaer leeft Er hlt sich beim Altar auf, er lebt vom
Altar Vos ENDE WOLF 21.
Variiert:
17 Mlat. Quod apud nos qui altar i (Var. altario} non serviunt, de altari vivunt Dass bei
uns (diejenigen) vom Altar leben, die dem Altar nicht dienen Ivo, EP. 12 (25 B).
2. An zwei Altren zugleich dienen 2
i s Fr. Aussi n'est prestre vivant Qui puist juste service rendre A deux autelz en un tenant
Auch lebt kein Priester, der rechten Dienst ausben kann, wenn er zwei Altre zugleich
19 innehat FROISS. (SPEC. 10) 320,379. // va en son vivant en enfer qui par avarice
deux hostels sert Wer aus Habgier an zwei Altren dient, kommt zu Lebzeiten in die
Hlle LEROUX 11,319 (15. Jh.).
3. Vereinzelt
20 Ml a t. Sermo vulgaris ait et ratio popularis: Hie est de raris qui sacris convenit aris
Die gemeine Rede und die Volksmeinung sagt: Derjenige gehrt zu den Ausnahmen,
der zu den heiligen Altren Zutritt hat" IOH. GARL., MOR. SCOL. 67.
H. R., rev. V. M,
Anmerkungen
1
Vgl. HASSELL A 208 u, Ekbert v. Schnau in: MYSTIKERBRIEFE 145 (Wie Du ja selbst weit, ist
es im Anfang vom Herrn so eingerichtet worden, da vom Altare leben sollen, die dem Altare
dienen).
2
Vgl HASSELL A 209.
ALTER(N) s. ALT
ALTFRNKISCH s. FRANKE
AMADAS^WO 18
AMBOSS / enclume / anvil
1. Der Amboss wird von den Schlgen hart (blank) (l 3}
2. Als Amboss soll man dulden, ais Hammer zuschlagen {45}
3. Ein grosser Amboss frchtet keinen Lrm (Schlag) (69)
101
AMBOSS
2 Fr. Au monde n'est si dure englume Que soubz le marteau ne se froye Auf der Welt
gibt es keinen so harten Amboss, der nicht unter dem Hammer blank w rde J, MOLINET 662,139.
3 It. L' ancudine, quando pi st martella* pi e forte Der Amboss wird um so h rter,
je mehr man ihn schl gt GIORD. DA RIVALTO 27.
2. Als Amboss soll man dulden, als Hammer zuschlagen
4 It, Bisogna quando altri e incudine, soffrire: quando martello, percuotere Wenn einer
Amboss ist, muss er leiden, wenn er Hammer ist, zuschlagen MERBURY 7.
s Span. Quando fueres yunque sufre, quando mazo hiere Wenn du Amboss bist, leide,
wenn du Hammer bist, schlage zu! NUNEZ 111,203.
6
7
s
9
5. Amboss sein
10 It. Ed ongn' uom fabro Si fa per martellare te ancudine Und jedermann macht sich
zum Schmied, um dich als Amboss mit dem Hammer zu schlagen MONTE (*ANTICHE
11 RIME 288,146). Cb'io son V ancudine d'ongni martello Denn ich bin der Amboss f r
jeden Hammer MONTE (-ANTICHE RIME 650,9,).
6. s. Inhalts bersicht
7. Auf denselben Amboss schlagen
12 L a t. Si quem nunc r dem plane institui ad dicendum velim, bis potius tradam adsiduis uno opere eandem incudem diem noctemque tundentibus Wenn ich nun einen ganz
Unerfahrenen zum Reden anleiten lassen wollte, w rde ich ihn eher solchen Leuten
anvertrauen, die unerm dlich in einem fort Tag und Nacht auf denselben Amboss schla-
AMEISE
102
13 gen Cic., DE OR. 2,39,162. Eandem incudem ut dicitur - diu noctuque tundendo
Tag und Nacht auf denselben Amboss schlagen, wie man sagt AMMIANUS MARCELLI14 NUS 18,4,2. Parte alia uxor, ut prouerbium loquitur uetus, eamdem incudem diu
noctuque tundendo maritum testari conpellit Andererseits drngt die Ehefrau ihren
Mann, sein Testament zu machen, indem sie, wie ein ahes Sprichwort sagt, Tag und
Nacht auf denselben Amboss schlgt EBD. 28,4,26.
15 Mlat. Eandem tundere incudem Auf denselben Amboss schlagen ERASM,, ADAG.
CHIL, 1,9,98.
16 Dt. Ymmerz auff eimm anbi schmieden Immerzu auf einem Amboss schmieden
FRANCK 1,49 v.
8. Ebenso leicht wrde eine Feder in einen Amboss dringen
17 Fr, Aussi tost en une enclume (Sij Enterroit (une) mole plume Com (mes) paroles
enterroient En H ne (ne) profiteroient Ebenso rasch wrde eine weiche Feder in einen
Amboss hineindringen, wie sich Worte in ihm festsetzen und etwas ntzen wrden G.
DE DEGUILEVILLE 5653.
18 Dt. Als balde in einen anebu gienge Eine weiche feder, die der wint ufffienge, Als
myne worte inn ynn ... Und brechtent auch keinen nutz Ebenso rasch ginge eine weiche
Feder, die der Wind einfinge, in einen Amboss wie meine Worte in ihn, und sie brchten
19 auch keinen Nutzen PILGERFAHRT 5579. As balde gienge in eyn anviltz hart Eyne
weiche plume mit snelre van, As myne reden mochten krnen In yn ofyme yet gevromen Ebenso rasch ginge eine weiche Feder in schnellem Flug in einen harten Amboss
hinein, wie meine Wort in ihn (hinein)kommen oder ihm etwas ntzen knnten PETER
DE MERODE, PILGERFAHRT 5683.
9. Verschiedenes
20 Fr. Mal contrepoys faict a lenclume, Qui luy contremen (lies mit Ausg. Salamanca
1555,73 r: contremet] une plume Wer einem Amboss eine Feder entgegensetzt, gibt ihm
ein schlechtes Gegengewicht NUSEZ 11,341 (el Frances).
21 Span. For no perder costumbre, quando os falta hierro martillas (lies mit CORREAS
473: martillais] en ei ayunque Um die Gewohnheit nicht zu verlieren, hmmert auf
dem Amboss, wenn euch das Eisen fehlt! NUSEZ III, 182.
H. R rev. V. M.
Anmerkung
1
Nach einem Vorschlag von S. Singer, der allerdings ein Fragezeichen dazu gesetzt hat.
103
AMEISE
AMEISE
104
20 Nord. Minntumz ek a pat, er Solomon sagdi vid lata menn, bann bad pa marka af
atfcsrslu maursins ok pvi fylgia Ich erinnerte mich an das, was Salomon zu den faulen
M nnern sagte. Er befahl da, auf den Fleiss der Ameise achtzugeben und dem zu folgen
HEIL. M.S. 1,443,38 (Malcus).
21 Engl. De mire mune us Mete to tilen, Long iiueno e, Dis little wile de we on is
werld wunen Die Ameise mahnt uns, Nahrung zu beschaffen, Vorrat auf lange Zeit, in
dieser kurzen Zeit, die wir auf dieser Welt verbringen BESTIARY 273 (+EETS. OS. 49).
22 Dt. Merkent an die kleine meiz: So si den winter vor ir weiz, Si samnet in des sumers
ernde k ndecliche ir spise Seht die kleine Ameise an! Wenn sie weiss, dass der Winter
23 bevorsteht, sammelt sie in der Ernte des Sommers klug ihre Nahrung MARNER 1,1. Ir
schouwent an die kleine ameiz: So sie den winter f ir weiz, Sie sament in der sumererne
24 k ndiclich ir spise MARNER (- COLM. 101,1), Und da von sprichet der wise man herre
Salomon ... Eya du treger mensch wildu niht lernen bi dem zarten got wie du sulest
werben umbe daz himelrich, sich so ganch aber zu der amaiz, und ntm bi ier war und
lerne von ier gr ze wisehait Und dar ber spricht Salomon, der weise Mann: Ei, du
fauler Mensch, willst du nicht lernen, wie du beim lieben Gott um das Himmelreich
werben sollst? Sieh, so gehe aber zu der Ameise und gib acht auf sie und lerne von ihr
25 grosse Weisheit!" GRIESHABER, PRED. 1,22, Die ameize sament den sommer gar, Daz
sie den winter wol gefar Die Ameise sammelt den ganzen Sommer, damit es ihr im
26 Winter wohl ergehe SAL. u. MARK. 435. Ler narr, vnd w rd der omeysz glich In guter
zyt versorg du dich Das du nit m ssest mangel ban Wann ander l t zu fre den gan
Lerne, Narr, und tue wie die Ameise! Versorge dich in guten Zeiten, damit du keinen
Mangel haben musst, wenn andere Leute fr hlich leben! BRANT, NARRENSCHIFF 70,31.
27 Lern pei der amessen fliehen die trackbeit Lerne bei der Ameise die Tr gheit zu fliehen!
2 EINBLATTDRUCK UM 1495. Salomon sagt, Du fauler gehe zur Ameyssen, und lerne
von yhr AGRICOLA Nr. 688.
KLEIN 201-203. Vgl. FAUL (tr ge) 4.1.6.3., SOMMER 4.1., WINTER 4.2.
29
30
31
32. 33
34
35-38
39.40
41
105
44
45
46
47. 48
49
AMME
Span, Cada bormiga tiene $u ira Jede Ameise hat ihren Zorn NUNEZ 1,189.
Dt. Inest et formicae bills. - ... Die Omeyssen haben auch ein galten Auch die
Ameise hat Gaue. - ... FRANCK I,53 v. 5 hat auch ein iedes bar seinn schatten, vnnd
ein Omey (Ameise) jren zorn EBD. 1,68 v. s hat auch die omey jren zorn EBD.
H, 149 v. EGENOLFF 196 v. Omeyssen haben auch ein gall EGENOLFF 306(2)r.
VgL FLIEGE 2.1.
4. Verschiedenes
50 Ml a t. Numquam crescet in enormem formica camelum Eine Ameise wird nie zu einem riesigen Kamel auswachsen EGBERT., FEC. RAT. 1,580.
51 It. Che'l troppo abbaiare mnanzi fa destare i formicai Zu lautes Bellen vor den Ameisenhaufen bewirkt, dass sie sich zu regen beginnen MAZZEI, LETTERE 1,380 (1401).
52 Egl'e formica di sorbo, ehe non esce per bussare Er ist eine Vogelbeerameise3, die nicht
herauskommt, wenn man klopft 4 MERBURY 19.
53 Span. A quien Dios quiere bien, la bormiga le
buscar Wem Gott wohl will, den
sucht die Ameise auf HALLER 273.
54 Dt. Ez treit ein klein ameizeltn Nach smer mze, ist mir bekant, Swaerer denn ein
helfant Eine kleine Ameise trgt im Verhltnis zu ihrer Grosse, habe ich vernommen,
55 schwerer als ein Elefant REINFRIED 12886. Min kraft ist als klain getan als ain anmaisz ains saicht an Meine Kraft ist so klein bemessen, wie wenn eine Ameise jemanden
56 anpisst NETZ 132. So (Ferner) slaf ich in einem amabaufen (Ameisenhaufen) nicht
gern ROSENPLT (+FASTNACHTSP. 858,7),
Anmerkungen
1
2
1
4
Es fofgt die Erzhlung einer Fabel, die darber berichtet, wie die Ameise im Sommer fliegt und
im Winter vor Hunger stirbt.
bedeutet sowohl ,Galle' als auch ,Zorn'.
D. h. eine Ameise im Vogelbeerbaum.
Fare la formica del sorbo: ein stehender Ausdruck fr ,hartnckig sein*, ,sich nicht aus dem
Busch klopfen lassen'. Heute in derselben Bed. far fortnicone di sorbo, ehe non esce per bussare.
AMEISENHAUFEN s. AMEISE
AMEN s. GEBET
MILIANER SCHILDKRTE
1. Die Amme gilt nur etwas, solange sie das Kind nhrt
1 Span. Ama sodes, ama, mientra ei nino mama Amme, Ihr seid Herrin, solange das
2 Kind trinkt LOPEZ(?), REFRANES 64 (= HALLER 387). Ama, ama, mientra el nino
AMOR
106
mama, y despues no Die Amme ist Herrin, solange das Kind trinkt, und nachher
3 nichts mehr NUNEZ 1,92. Entre tanto que cna, amamos al ama, pasado el provecho,
luego ofoidada Solange sie n hrt, lieben wir die Amme; wenn ihr Nutzen vor ber ist,
ist sie sofort vergessen EBD. II, 112.
2. Die Amrne muss genug schlafen, essen und trinken, damit sie viel Milch
hat
4 Ml a t. Est jus nutricis quad dormiat atque quiescat Semper edatque bibat, ut in ubere
lac sibi crescat Es ist das Recht der Amme, dass sie schl ft und ruht und immer issr
und trinkt, damit die Milch ihr in der Brust zunimmt MATHEOLUS 601.
5 Fr. Bien scet la nourrice opposer, Que doit dormir et reposer, Boire et mangier a
voulente, A fin qu'elle ait du lait piente Die Amme weiss gut einzuwenden, dass es n tig
sei zu schlafen und zu ruhen und nach Belieben zu trinken und zu essen, damit sie
genug Milch habe J. LEFEVRE, MATHEOLUS 1,1391.
3. Ammenart
6 Gr.
12.13 Dt. Nutricum more. Er hat der seugammen wei an jtn Nach der Art der Ammen,
14. is Er hat die Art der S ugammen an sich FRANCK II, 67 r. EGENOLFF 58 r. Was das
kindt nit mag, das mag die amm Was das Kind verschm ht, das nimmt die Amme
16 FRANCK II, 67r. EGENOLFF 58 r. Was das kindt nit mag, das geht in der ammen krag
(Hals) FRANCK II, 67 r.
4. Verschiedenes
17 Fr. De graces nourices aulcunes foys moins de latct Dicke Ammen haben oft weniger
Milch NUNEZ 1,312 (el Frances).
is It. E questa e la ragion ch'el vulgo dice: Lui ch'e fanciui vol seco la nutrice Und das
ist der Grund, warum das Volk sagt: Wer ein Kind ist, braucht die Amme" Gio.
ANDREA GARISENDI (+RIM. BOL, 289).
19 Span. Nescia ama toviste, si a un mes no te reiste Du hast eine t richte Amme genommen, wenn du nach einem Monat nicht lachst NUNEZ III, 18.
H. R., rev. V. M,
AMOR s. LIEBE
107
AMT
6. Verschiedenes (4l,53)
1-6
7
8
9
10
12
13
14. 15
16.17
AMT
108
19. 20 wird, fahrengelassen LIBER SEXTUS l, 3,15. Offidum nuilum tarn paruum quin soleas
det (WERNER 2 : dat] Kein Amt ist so gering, dass es nicht (wenigstens) Sandalen gibt
21 MSD 27,2,144, WERNER 2 o 23. Es heisst, Benedum propter offidum
...: Eine
Pfrnde wegen eines Amtes LUTHER, WERKE IV, 125,10.3
22 Fr. Pour Voff ice est donne le benefice Fr das Amt gibt es den Nutzen J. MOLINET
189,270.
23 Span. Quien ha ofido ha benefitio Wer ein Amt hat, hat Nutzen NUNEZ III, 305.
24 Nl. Alle ambachten smetten. - Quodlibet offidum lucri pinguedine crassum Alle
mter machen schmierig. - Jedes Amt ist schmierig vom Fett des Gewinns PROV.
COMM. 52.
25 Dt. No est offidum, quin valeat predum. - Es ist kain emptlin an ein nutzlin Es
gibt kein Amt, das nicht Geld wert wre. - Es ist kein mtchen ohne einen kleinen
26 Nutzen MNCHEN 11. Alle ampte smytten bers, wie 24 PROV. COMM. MND. 51.
27 Alle ammet smittet. - Artifices proprius labor inficit atque colorat Jedes Amt macht
schmierig. - Die eigene Arbeit beschmiert und frbt die Handwerker TUNNICIUS 67.
28 Wilt du geldt haben, so wird eyn Amptman, so hast du sein geniig Willst du Geld
29 haben, werde ein Amtmann, dann hast du genug davon AGRICOLA Nr. 291. Aemptle
scblemple mtchen (bringt) Nutzen 4 FRANCK 1,77v.
Umkehrung:
30 Span. Ofido de concejo, honra sin provecho Ein Amt im Rat: Ehre ohne Nutzen
NUNEZlII,103.
3. Man soll seinen Mist ausfhren, solange man ein Amt bekleidet
31 Dt. Wann es spricht her frey danck, Der ye sagt vnd sanck Stercklich dye warheit,
Der bat vns disen Spruch geseit. So du schultheisz bist, So fr ausz deinen myest, So
wirt berhafft dein mist, So du nymer schultheis bist Denn es spricht Herr Freidank, der
immer in hohem Masse die Wahrheit gesagt und gesungen hat, der hat uns folgenden
Spruch gesagt: Wenn du Schultheiss bist, dann fhre deinen Mist aus, damit dein Mist
fruchtbar wird, wenn du nicht mehr Schultheiss bist!"5 JOH. v. KONSTANZ, MINNE32 LEHRE 2019,2 (Hs. B). Fr uss dinen mist, Die wil du amman bist Fhre deinen Mist
.1.3 aus, solange du Amtmann bist! NETZ 8507. Darumb die weil du amptmann bist
Verge nit vstzufren mist Darum vergiss nicht, deinen Mist auszufhren, solange du
Amtmann bist! JOH. v. MORSZHEIM 541,
Vgl. HOF 10.
4. Kein Amt ist so klein, dass es nicht das Hngen wert wre
34 Mlat. Nttllus est magistratus, quantumvis parvus, qui non suspendto dignus Es gibt
kein Amt, wie klein es auch sei, das nicht das Hngen wert ist BEBEL, PROV. GERM, 38.
35. 35a Dt. Es ist keyn ampt so geringe, es ist henckens werdt AGRICOLA Nr. 290. Es ist
36 kein ampt so klein, es ist hengens werd LUTHER, WA LI,254,9 (1534 35). 6 Es ist
37 keyn amptle es ist henckens werdt FRANCK 1,77 v. Es ist kein ampt so gering, es ist
henckens werdt EGENOLFF 162 r.
109
ANBETEN
6, Verschiedenes
41 Mlat. Nam genus hoc hominum, quod dicitur Offidperdi; Officit est verbum crudele
nimis et acerbum: Dictio plena malis, hinc dicitur officialis Denn dies ist die Gattung
derjenigen Menschen, die Amtsverderber heissen: Officit" (,er schadet'} ist ein ganz
schlimmes und hartes Verb. Der Ausdruck ist voll Bsartigkeit. Deshalb sagt man offi42 cialis" (,Beamter') PETR. BLES., ER 25 (1,91}. fficiatus iners et vulpes luminis expers:
hit deficiunt, dum nil conquirere possunt Ein fauler Amtstrger und ein blinder Fuchs:
Diese sterben, weil sie nichts gewinnen knnen WERNER 2 o 21.
43 It. De officio de cotnun, o tristo o hon se ne uorria aver un Ein ffentliches Amt, ob
es nun miserabel sei oder recht, mchte man haben NUNEZ I, 307 (el Italiano),
44 Span. A tu hijo buen nombre y oftcio (Gib) deinem Sohn einen guten Namen und
45 ein Amt! NUNEZ 1,139. AI ruyn, dadle officio Gebt dem Spitzbuben ein Amt! HALLER
189 (vgl. oben 17-18).
46 Port. Imposible quem tem offizos, estar sem imigos Unmglich kann, wer mter
innehat, ohne Feinde sein NUNEZ 11,221 (el Portugues).
47 Nord, ha dei fit ei qui se facit offici perdi (lies mit Druck B: officiperdi}. Gwdh
wordcz then wredh som sith tsmbedhe a?r leedh Der Zorn Gottes kommt ber den,
der sich zum Amtsversumer macht. Gott wird ber den zornig, der seines Amtes
berdrssig ist LLE 536.
48 E n g L For office uncommytted ofte anoyeth Denn ein Amt, das einem nicht aufgetragen ist, ist oft verdriesslich CHAUCER, PARL, OF FOULES 518 (vgl. DIENEN 3.2., RAT
10.).
49 Dt. le hher ampt, ie grosser puoss Je hher das Amt ist, desto grosser ist die Strafe
50 HUGO v. MONTFORT 5,275. Wer vff sich selbst vil ampter nymbt Der mag nit tun
das jedem zyrnbt Wer sich selbst viele mter aufbrdet, der kann nicht tun, was jedem
51 angemessen ist BRANT, NARRENSCHIFF 18,13. Amptman verdamptman Amtmann:
52 verdammter Mann GEILER, NAV. FAT. VIII H. Das Regiment lert den man Das Regie53 ren ... FRANCK 1,22r. Das ampt lert den man EBD.
H. R., rev. V. M.
Anmerkungen
1
2
3
5
6
Fr weitere Belege s. LUTHER, WA XVI, 358,8 u. 30 (1525). XVI, 556,22 (1526). XVI, 565,20
(15Z6). XXVIII,534, l u. 15 (1529).
Vgl. LIEBS P 121.
Vgi. LUTHER, WA XXX. 2 Revisions n ach t r. (1967) S, 87 zu 316,6f./17f. (mit zwei weiteren
Lutherstellen).
Vgl. FISCHER, SCHWAB. WB, V, 887 s.v. Schlamp: ,Gelage* oder speziell ,Emolumente' im Sprw.
jedes Aemtle hat sei Schlumpte. Fischer bemerkt dazu, dass Schmause frher zu den wesentlichen Bestandteilen der mter gehrten. Vgl. auch GRIMM, DWe. IX, 436.
Nach dem Hrsg. vermutlich ein spterer Zus.; vgl. die Anrn. der Ausg.
Fr weitere Belege s. LUTHER, WA TR. 36 (1531 [1,12,31]}. LUTHER, WA XXXVII, 565,27
(l534). XL1,57,5 (1535). XLVI1,781,15 (1539). XLIX,394,16 (1544). LUTHER, WA TR, 7052
(1546 [VI,360,30]).
AMTMANN s. AMT
ANBEISSEN s. BEISSEN
ANBETEN s. GEBET
ANBIETEN
110
H. R., rev. C H.
ANBINDEN s. BINDEN
ANDACHT / recueillement / devotion
Dt. Was andacht mag der mensch hon, Wenn sin lib mu in nten ston? Was fr eine
Andacht kann der Mensch haben, wenn sein Leib sich in Bedrngnis befindet? 1 CHRISTUS u. D. MINNENDE SEELE 2006 (vgl. FASTEN 4., LEIB 11). Er spart sein andacht
bi vffs tantzhau, vnd sein Fanacht bi vff den karfreitag Er spar: seine Andacht fr
das Tanzhaus und seine Fastnacht bis zum Karfreitag 2 FRANCK 1,5 v.
H. R., rev. V. M.
Anmerkungen
1
ANDENKEN s. ERINNERN
Ill
ANDER
ANDER
112
1.3.1.2. Den ndern ehren, wenn man selbst geehrt werden will EHRE 179-181,183
1.3.1.3. Dem ndern verzeihen, wenn man selbst Erbarmen finden will * GNADE 11,13,16,
VERGEBEN 25. Vgl. VERGEBEN 2.3.
1.3.1.4. Selber schweigsam sein, wenn andere schweigsam sein sollen ' SCHWEIGEN 333
335,337-3,39
1.3.2. Verhaltcnsregeln
1.3.2.1. Andere nicht verspotten - SPOTT 82-85,87-90. Vgl. SPOTT 132
1.3.2.2. Sich ber das Unglck anderer nicht freuen FREUDE 415,430,433, LACHEN 154
1.3.2.3. Die Snden anderer nicht verraten SCHWEIGEN 9,4., SNDE 7.3. Vgl. FREUND
3.8.2., VERBERGEN 7.5.
1.3.2.4. Andere nicht tadeln und verurteilen RICHTEN 163, SCHELTEN 161, 196
1.3.2.5. Anderen nicht eigene Fehler vorwerfen SCHADEN 245, SCHELTEN 393, SNDE
7.2, VERLEUMDEN 19-20. VgL oben 1.2.3.10., BUSEN 2-3,6, MALZ l, SCHELTEN
3.-5., TUN 23.8.
1.3.2.6. Nicht nach der Schande der ndern suchen - SUCHEN 4.1.
1.3.2.7. Nicht ndern predigen, was man selber nicht tut - GESETZ 32, LEHRE 97,114,122.
Vgl. PREDIGEN 2.3.-2.4.
1.3.2.8. Nicht auf den Tod eines ndern hoffen TOD 3.3.2.-3.3.3.
1.3.2.9. Lieber andere loben (lassen) als sich selbst - GUT (Adj.) 376-379,381-383,387-389,
LOB 40-46, TUN 435
1.3.2.10. Vereinzelt (166)
1.4. Falsches Verhaken gegenber dem ndern und sich selbst
1.4.1. Selbstbezogenheit und unzureichende Objektivitt
1.4.1.1. Jeder meint, der andere sei wie er (167-170). DIEB 9l, GUT (Adj.) 106, NARR 6.2,
SCHLECHT 184,186,188, WISSEN 263
1.4.1.2. Eigene Erfahrungen bertrgt man auf den ndern BAUCH 173t LIEBE 411, OFEN
2.3., SACK 105, SCHLECHT 114. Vgl. GLAUBEN 294
1.4.1.3. Jeder hlt sein Leid fr das grsste - GLAUBEN 296-297. Vgl. GLAUBEN 6.3.
1.4.2. Selbstgerechtigkeit
1.4.2.1. Oft tadelt man beim ndern, was man selber tut - GEWISSEN 30, LASTER 26, NACHBAR 3.7.3, SCHELTEN 27-30,32-40,45-46, SCHLECHT 536
1.4.2.2. Oft sieht man nur den Span im Auge des ndern > AUGE 336339,341,346350,352,356-360,365,367,369-370,374-375,383,385,388,390,392,398, BALKEN 1-2. Vgl. unten 1.4.3.1.
1.4.2.3. Oft hlt einer dem ndern die eigene Art vor BLIND 94, ESEL 316-324, FAUL (trge)
169, KRPPEL 5-6, KREBS 4, TROLL 6
1.4.3. Unfhigkeit, sich selbst zu erkennen und zu helfen
1.4.3.1. Es ist leichter, andere zu erkennen, als sich selbst -> AUGE 318,320-322, BUCKEL l,
SEHEN J29a, 131-134., SNDE 212. Vgf. oben 1.4.2.2.
1.4.3.2, ndern ist besser zu helfen und zu raten als sich selbst {171}, EIGEN 127, RAT 124135,140-143,145-148, ROHRDOMMEL l -2. Vgl. LICHT 35, WEG 211
1.5. Auswirkung unseres Verhaltens ndern gegenber
1.5.1. Gleiches wird mit Gleichem vergolten
1.5.1.1. Allg. MASS (Masseinheit) 16-17, MESSEN 11,13,15-16,20,33,37,40, RICHTEN
157, TUN 140-143,146-147,157-158,224. Vgl. LOHN 3.4., TUN 4.3, 5.3.-5.4.
1.5.1.2. Spez.
1.5.1.2.1. Wer andere verspottet, wird auch verspottet werden SCHERZ 4, SPOTT 88,105106,108,110,115,124,128. Vgl. SPOTT 82,85,89-90
1.5.1.2.2. Wer andere erschlgt, wird auch erschlagen werden SCHWERT 63a, 65-67,69, 71
1.5.2. Jeder Anschlag zum Schaden des ndern fllt auf uns zurck
1.5.2.1. Wer ndern Unrecht und Schaden zufgen will, schadet sich selbst (l 72- 178). SCHADEN 133,135, UNRECHT 7.3. Vgl. SCHADEN 5.11.
1.5.2.2. Wer ndern Kummer und Verdruss bereiten will, trifft sich selbst damit * RGERN l,
LEID 10,12. Vgl, FREUDE 431, 11.4, LACHEN 20, WEINEN 12
1.5.2.3. Wer andere zu Fall bringen will, kommt selbst zu Fall * FALL 3.13.1.
113
ANDER
1.5.2.4. Wer ndern eine Grube grbt, fllt seihst hinein GRUBE 13,16,20,23-24, 28, 30a,
36, 47, 54-59,61-63,68, Vgl, MARKT 145
1.5.2.5. Wer ndern eine Falle legt, fngt sich selbst darin FALLE 2a-2b,13-14, 17,2324,26-29,32-14,39, NETZ 3
1.5.2.6. Wer ndern einen Galgen baut, bringt sich selbst daran > HNGEN 80-81
1.5.2.7. Wer andere hintergehen will, betrgt (schadet) sich selbst NARR 1121, RAT 103,
TRGEN 61-66,70,74,7s.S!-82, S, 92,97, VERRAT 52. Vgl. GELD 547, TRGEN
120
1.5.2.8. Wer andere beerben will, wird selbst beerbt ERBE 2.1.
l ,5.2.?, Wer andere richtet, verdammt sich selbst - SCHELTEN 27-28,37-38. Vgl. SCHELTEN
3.1.
1.5.2.10. Wer andere verfolgt, kommt selbst nicht zur Ruhe JAGEN 4.3,, PLAGEN l
1.5.3. Wohlttigkeit ndern gegenber kommt uns selbst zugute
1.5.3.1. Wer ndern Gutes erweist, tut dies fr sich selbst GLCK 629, GUT (Adj.) 426,508,
SORGE 16
1.5.3.2. Wer fr andere betet, arbeitet fr sich -> GEBET 7-24,26-30. Vgl. RETTEN l
1.5.4. Allzu grosse Nchstenliebe macht sich nicht bezahlt
Vgl. oben 1.2.2.
1.5.4.1. Wer andere mehr liebt als sich, stirbt vor Durst LIEBE 1577, /579- J59/. Vgl.
FREUDE 444, LEID 7,3.3., SORGE 77
1.5.4.2. Wer andere vom Galgen befreit, hilft sich selbst daran HNGEN 93-95, 97-101.
Vgl. DIEB 10.2., FEIND 5.3.3., HNGEN 16.
1.5.4.3. Der Wohltter ist wie eine Kerze, die sich selbst verzehrt -+ FACKEL 2., KERZE
12,14,16-17,19-23,25-29,31. Vgl. KERZE t,3.
2. Ander - eigen
Vgl. oben 1.
2.1. Allgemeine Aussagen zum Eigentum
2.1.1. Alles gehrt dem ndern (179-182)
2.1.2. Wer nur fremdes Gut hat, hat nichts (183-184)
2.2. Anweisungen zur Beachtung des Eigentums und der persnlichen Verhltnisse des ndern
2.2.1. Fremdes Gut darf man nicht begehren (185-197). - EIGEN 6,88,90, GEIZ 98. Vgl.
ADEL 23, BROT 179, REICH 220-221
2.2.2. Fremdes Gut darf man nicht verschenken GEBEN 418-419,421,423-433
2.2.3. An fremder Ernte (fremdem Vorrat) darf man sich nicht vergreifen (198). ACKER 25,
ERNTE 2.4.2.1., GETREIDE 2.3., WIESE 71. Vgl. ERNTE 2.4,1,, SCHEUNE 3
2.2A. Fremdes Kalb soll man nicht an das eigene binden RIND 4.6. Vgl. DARM 1-5
2.2.5. Fremde Briefe darf man nicht lesen BRIEF 2,
2.2.6. In fremde Angelegenheiten soll man sich nicht einmischen (199-200). KAMPF 3.4.3.,
342. Vgl. EIGEN 4.2., LEID 13.1. hnlich (201)
2.2.7. Auf fremde Habe soll man sich nichts einbilden (202203)
2.3. Nachteilige Folgen einer Nichtbeachtung der Be sitz Verhltnisse
2.3.1. Wer fremdes Gut begehrt, verliert das eigene (204-205). ALL 52, EIGEN 5.2.5.
2.3.2. Wer auf fremdes Geld wartet, bekommt spt etwas NEHMEN 5.3.
2.3.3. Wer sich auf fremde Kosten bereichern will, wird betrogen (enttuscht) MARKT 1,2.2.
2.3.4. Wer sich auf fremde Kosren ernhren will, wird selten satt ESSEN 4.5., SATT 3.2. Vgl.
STALL 3.
2.3.5. Wer durch fremde Speise fett wird, ist nicht mehr frei BROT 274, FETT (Subst.) 2
2.3.6. Wer am fremden Tisch schmarotzt, ist verachtet NASCHEN 2., TISCH 2,2,
2.4. Vorrang der eigenen Sachen und Angelegenheiten gegenber den fremden
2.4.1. Das Fremde liebt (liebe) man weniger als das Eigene BROT 178, EIGEN 20.2S-29,
GELD 430, KIND 529, LEIB 86, RAUCH 1.4., 112, WACHTEL l
2.4.2. Zum fremden Besitz schaut man schlechter als zum eigenen EIGEN 5.2.1, Vgl. MNCH
41, PFERD 5.3., SCHAF 226, SPAREN 5., STALL 3.
2.4.3. Fremde Angelegenheiten berhren uns nicht
2,4.3.1, Fremdes Leid erscheint uns nichtig LEID 13.3. Vgl. HAAR 16., SCHLECHT 1.9.
ANDER
114
2.4.3,2. Fremden Schmerz empfinden wir nicht KLAGE 79, KRTZE 26, LEID 230, STECHEN 31. Vgl. OHR 8.
2.4.4. Fremde Gebrechen bernehmen wir nicht * HINKEN 4., RIND 215
2.4.5. Wohltaten an fremden Kindern und Tieren sind verloren - BROT 117, HUND 24.1.,
KIND 8.2. Vgl. BROT 7.8., KIND 3.2., PFERD 456
2.4.6. Vernachlssigung eigener Sachen zugunsten fremder ist dumm und schdlich * EIGEN
99a, GEWINN 276, LSCHEN 6., SCHLAUCH 14, VERNACHLSSIGEN 4, WAGEN
(Subst,) US
2.5. berbewertung des fremden Gutes
2.5.1. Das Fremde gefllt uns besser als das Eigene
2.5.1.1. Allg. (206-208). Vgl. EIGEN 55
2.5.1.2. Spez.
2.5.1.2.1. Fremde Saat und fremdes Vieh erscheint uns fruchtbarer EUTER 14, SEN
170,172-177,179
2.5.1.2.2. Fremdes Brot riecht besser BROT 15.1,
2.5.1.2.3. Fremdes Wasser schmeckt besser WASSER 138
2.5.1.2.4. Fremder Speck ist fetter SPECK 4.
2.5.1.2.5. Fremdes Messer schneidet besser * MESSER 5,
2.5.1.2.6. Fremdes Schwert lobt man mehr -> SCHWERT 7.
2.5.2. Das Fremde zieht den Blick auf sich GANS 104, GEFSS 508-509, GLCK 745, KCHE 27
2.5.3. Das Fremde erweckt unsern Neid -* GEWINN 295, NEID 214-221. Vgl. GUT {Subst.)
5.5.
2.6. Bereicherung auf fremde Kosten und Missachtung des ndern
2.6.1. Sich am fremden Gut vergreifen, wenn man das eigene verschwendet hat * EIGEN 5,2.7.
Vgl, BEUTEL 103, HAUS 195
2.6.2. Sparsam mit dem eigenen und verschwenderisch mit dem fremden Gut sein GEBEN
22.1., NEHMEN 83, SPAREN 5. Vgl. MNCH 41
2.6.3. Aus fremdem Geldbeutel zahlen BEUTEL 8.4.
2.6.4. In fremden Husern gastfreundlich sein -> HAUS 5.2.4., TISCH 50
2.6.5. in fremden Husern gerne regieren HAUS 5.2.5.
2.6.6. Mit fremden Zutaten backen und kochen BROT 283-284, KCHE 8,
2.6.7. Aus fremden Huten breite Riemen schneiden HAUT 36-72,74-88
2.6.8. Mit der Hand des ndern die Schlange, Katze oder den Krebs anfassen HAND 8,4, Vgl.
ARSCH 41-42
2.6.9. Sich mit fremden Federn schmcken FEDER 25-26,25-32
3. Ander = brig
3.1. Wie jeder andere sein (209-212)
3.2. Wie die ndern tun
3.2.1. Man soll wie die ndern tun (213-215). Vgl. ESSEN 24S
3.2.2. Man soll nicht wie die ndern tun (216217)
3.2.3. Jeder tut wie die ndern * SCHN 2/2
3.3. Einem folgen alle ndern nach
3.3.1. SchafSCHAF 110,113-115
3.3.2. Hund HUND 886
3.4. Eines steckt alie ndern an
3.4.1. Krankes Glied -> GLIED 15, WUNDE 58
3.4.2. Krankes Tier KRANK 49, PFERD 22.3, SCHAF 132,138
3.4.3. Faule Frucht FAUL (verdorben) 9, Vgl. FAUL (verdorben) 8.
4. Ander = neu, verschieden
4.1. Alles unterliegt nach Zeit und Ort dem Wandel
4.1.1. Andere Zeit, andere Welt (218). WELT 288-289
4.1.2. Andere Jahre, andere Werte (219-224). Vgl. NDERN 4., NEU 5.1.
4.1.3. Andere Lnder, andere Sitten - SITTE 74. Vgl. oben 218, RIND 1.10., SITTE 2.1.
4.2. Manches kommt anders als vermutet (225). ERWARTEN 6, 9,14, GOTT
115
ANDER
1. Ander selbst
Vgl. unten 2.
1.1. Bedeutung und Nutzen des ndern f r uns
1.1.1. Der andere schadet nicht unbedingt
1 Fr. Autruy fait peut valoir Die Tat des ndern kann von Wert sein LEROUX II, 244
2 (15. Jh.). Autruy fait ne doit nuyre Die Tat des ndern braucht nicht zu schaden EBD.
3 {15. Jh.). Autruy peche ne doit nuyre Die S nde des ndern ... EBD. (15. Jh.).
Vgt. LASTER 3 6
ANDER
7
S
9
10
11
12
13
24
is
16
17
18-27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
116
quicumque dolors Alterius disces posse cauere tuos Gl cklicher, wer du auch immer
seist, der du durch des ndern Leid die F higkeit erwerben wirst, dich vor deinem zu
h ten TIBULL. 3,6,43. Bonum est fugienda adspicere in alieno malo Gut ist es, am
Schaden des ndern zu erkennen, was zu meiden ist PUBLILIUS b 4. Ex vitto sapiens
alieno emendat &uum Am Fehler des ndern bessert der Weise den eigenen EBD. e 4.
Optumumque est, ut volgo dixere, aliena insania frui Und es ist sehr gut, wie man
allgemein sagt, fremde Torheit auszunutzen PLIN., NAT. HIST, 18,31. Multorum disce
exemplis, quae facta sequans, Quae fugias; vita est nobis aliena magistra Lerne an den
Beispielen vieler, welchen Taten du folgen (und) welche und meiden sollst! Die Lebensart der ndern ist f r uns die Lehrmeisterin PS. CATO, DIST. 3,14 (-BEISPIEL 16).
Alter alterius malo instruitur Der eine wird durch den Schaden des ndern beiehrt
ROMULUS 86 Prom, (r, v.), Vetus id dictum est, felidier is sapit, qui periculo alieno
sapit Es ist dies ein aites Wort: Gl ckliche Weisheit besitzt der, welcher durch fremden
Schaden klug wird" PS. PLAUT., MERCAT. 4,7,40 (Zus. Ausg. loh. Bapt. Pius, 1500
[F. H. Bothe, Plauti com. IV, 1831,48]}.
Mg r. ' Indem ich auf den Schaden der andem blickte, habe ich gelernt MEN., MONOST. 121. bers, wie 4 APOSTOLIOS 7,16g.
Ml a t. Felix alterius cut sunt documenta flagella Gl cklich (ist) der, f r den die Bestrafung des ndern eine Lehre ist ALCUIN., CARM, 62,77. Sepius emendant incautum
dampna aliena, Flammarumque mine vicino ardente timentur Oft bessert den Unvorsichtigen fremder Schaden, und die Drohungen der Flammen f rchtet man, wenn es
beim Nachbarn brennt AMARCIUS 3,185 (= BRENNEN 10], Ex alieno periculo sapiens se corrigit et emendat Am fremden Schaden bessert und vervollkommnet sich der
Weise OTLOH., PROV. 309 D. Felix quem fadunt aliena pericula cautum1. Gl cklich
(ist) der, den fremder Schaden vorsichtig macht! GUALT. ANGL. App. 9. ALBERT. STAD.,
TROILUS 4,583. SALIMB., CHRON. 418,5. 542,15. 567,22. 628,22. WERNER2 f 18.
PROV, WRATISLAV, 225. HENRYSON, FABLES 1033. WALTHER 8952. Est igitur felix
aliena pericula cautum Quem faciunt Der ist also gl cklich ... NIGEL, WIREK., STULT.
145. Ex aliis discas, quid agas bene quidue remittas: Nunc ad uiuendum sic est exemplar habendum Am Beispiel der ndern sollst du lernen, was gut zu tun oder zu lassen
ist. So muss man nun zum Leben ein Vorbild haben CATO NOVUS 181 (= BEISPIEL
17), Nos aliena docent, felix quicunque dolore Alterius didicit posse cavers suum Das
Fremde lehrt uns. Gl cklich (ist) jeder, der durch des ndern Leid die F higkeit erworben hat, sich vor dem eigenen zu h ten ALBERT. STAD., TROILUS 4,585. Hinc in
prouerbio dicitur quod pulcre castigatur: qui per alium se castigat Daher heisst es im
Sprichwort, dass angenehm b sst, wer sich durch das Beispiel eines ndern bessert
VINC. BELL., SPEC. NAT. 20,68. Alterius penis fit castigatio lenis Dank den Leiden des
ndern wird die Busse angenehm BARBAZ. ET MEON IV,488,74, Sepe leo castigatur
Dum catellus verberatur. Alterius penis fit castigacio lenis; Felix quem faciunt aliena
pericula cautum Oft bessert sich der L we, wenn das H ndlein geschlagen wird. Dank
den Leiden des ndern wird die Busse angenehm. Gl cklich (ist) der, den fremder Schaden vorsichtig macht PROV. D. SAGES II, 10 ( = SCHLAGEN 148). ha et nos corrigere
debemus cum alteno malo. Sicut ait Catbo: malum vicini tui te castiget So m ssen wir
uns auch bessern mit Hilfe des fremden Schadens, wie auch Cato sagt: Der Schaden
deines Nachbarn soll dich bessern" A-IAYN. MAYNER., DIAL, GREAT. 44 S. 186,37. Multorum disce exernplo, que facta sequaris, Que fugias; uita est nobis aliena magistra
bers, wie 10 FLOR. GOTTING. 247 (= BEISPIEL 18), Alterius poenis est castigatio
lenis Dank den Leiden des ndern ist die Busse angenehm WERNER 2 a 73, Debet in
exemplis aliorum discere quisque Jeder muss an den Beispielen der ndern lernen EBD.
117
ANDER
38 d 53. Ex aliis discas, quid agas bene quidve remittas; Ad bene vivendum sic est exemplar babendum Am Beispiel der ndern sollst du lernen, was gut zu tun oder zu lassen
ist. So muss man, um ein gutes Leben zu fhren, ein Vorbild haben EBD. e 119 ( BEI39 SPIEL 19). Multos in melius exemplum format alius Der andere leitet viele zu einem
40 besseren Beispiel an EBD. m 73. Multum in melius exemplum format alius Et iuvat
alterius vita probata prius Der andere leitet manchen zu einem besseren Bei spie! an,
und das Leben des ndern, das sich zuvor bewhrt hat, 2 ist ntzlich WERNER m 79.
41. 42 Optimum aliena insania frui Es ist sehr gut, fremde Torheit auszunutzen ERASM,, ADAG.
43 COLL. 13 v. ERASM., ADAG. CHIL. 2,3,39. feliciter is sapit, qui alieno periculo sapit
Glckliche Weisheit besitzt der, welcher durch fremden Schaden weise wird ERASM.,
ADAG, CHIL. l, 1.31.
44 Fr. Suef se chastie qui d'autrui se chastie Angenehm bessert sich, wer sich durch das
45 Beispiel des ndern bessert GUERN. DE PONT S. MAX., THOM, BECKET 2976. Celui
tieng a sage qui par autre se chastie Den halte ich fr weise, welcher ... JORD. FAN46 TOSME 4. // ne fei pas mout grant folie, Cil, ke par autri se chastie Der begeht keine
47 besonders grosse Torheit, welcher ... HUON DE ROTELANDE, IPOMEDON 903. Mout
fait que sages qui d'autrui se chastie Sehr weise handelt, wer ... HERB, DANM., FOLQUE
48 DE CANDIE 4639. Moult est sages ki se castie Par autrui fais, par autrui dis Sehr weise
ist, wer sich bessert durch die Taten und Worte eines ndern PERCEV. FORTS. 32043.
49 Moult est sages ki se castie Par autrui, ce dist li vilains Sehr weise ist, wer sich durch
50 das Beispiel eines ndern bessert", so sagt der gemeine Mann EBD. 33112. Et eil si
prent la meilleur voie, Qui par autrui bien se chastoie Und der erwhlt sich den besten
51 Weg, der sich durch das Beispiel des ndern richtig bessert REN. 16,1311. Que sage
fait qui se chastie. Et par l'autrui mal esgarder Weise handelt, wer sich bessert, auch
52 indem er den Schaden eines ndern bedenkt CHAST, 5,76. Soef se cbatie qui par autre
se cbatie. Si mala quis faciat, sibimet solet ipse nocere; Eius in exemplo debes nocitura timer e bers, wie 44. Wenn einer Bses tut, pflegt er sich selbst damit zu
53 schaden. An seinem Beispiel sollst du scheuen, was schaden knnte ZACHER 248. Et
eil ne fet tnie folie Qui d'autrui mesfet se chastie Und der begeht durchaus keine Tor54 heit, der sich anhand der Missetat eines ndern bessert BFFET S. B[e]au se castie,
55 qui par altre se castie bers, wie 44 RAW LINS ON 106. Bel se chastie, qui par autre se
56 chastie EBD. 253. Qui ne se chastie d'autrui Autres se chastie de lui Wenn einer sich
nicht am Beispiet des ndern bessert, bessert sich der andere an seinem GOSSOUIN,
57 IMAGE DU MONDE 127. A la foiz avient que li hom Bat le chien devant le tyon; Belle
doctrine met en lui Qui se chastie par autrui Bisweilen geschieht es, dass man den
Hund vor dem Lwen schlgt. Eine angenehme Lehre wendet bei sich an, wer sich
durch das Beispiel des ndern bessert PROV. D. SAGES 1,31 {= SCHLAGEN 150).
58 Souef ce garde de folie Cil ki par autrui se chastie Angenehm bewahrt sich vor Torheit,
59 wer ... ROB. DE BLOIS, BEAUDOUS 4420. Mout a beneree vie On qui par autrui se
60 chastie Ein glckliches Leben hat wahrhaftig, wer ... J. DE MEUN, ROSE 8003. Des
autres gens puez tu atraire Ce que tu dots laisser ou faire. L'en dit que soef va la voie
Li homs qui d'autre se chastoie Von ndern Leuten kannst du lernen (wrtl.: aufnehmen), was du tun oder lassen sollst. Man sagt, dass der Mensch, der sich durch das
Beispiel des ndern bessert, angenehm seinen Weg geht ADAM DE SUEL, CATO 553.
61 Des saiges Gens doibt on Attraire Quelle chose On doibt Lesser ou faire On dist que
celui Soueuf navie Qui par ung aultre Se chastie ... Man sagt, dass der, welcher sich
62 durch das Beispiel des ndern bessert, angenehm fhrt PSEUDO-CATO ERG. 149 b. Pas
ne folie hom ki par autrui se castie Der begeht keine Torheit, weicher sich durch das
63 Beispiel eines ndern bessert JAQUEMART GELEE, REN. NUV. 2043. Ki se castie par
autrui S'en a molt mains honte et anui Wer sich durch das Beispiel eines ndern bessert,
ANDER
118
64 hat viel weniger Schande und Verdruss JACQUES D'AMIENS 1,53. Li sages dit en reprover Que bien se set eil chattier Et bien se met hors de folie Qui par autrui fet se chastie
Der Weise sagt im Sprichwort, dass sich gut zu bessern weiss und schn von Torheit
entfernt, wer sich durch die Tat eines ndern bessert VIE DES PERES (Ln COULTRE)
65 2,33. Aucune foiz est que U hon Bat le chien devant le lyon; Bele doctrine met en luy
Qm se chastoye par autruy bers, wie 57 LEROUX 11,243 i 13. Jh.) (= SCHLAGEN
66 153). Li sages par ahn folie Set amender la sue vie Der Weise versteht es, durch des
67 ndern Narrheit sein Leben zu bessern HOMILIE 133 (13. Jh. [+ZFRPH 1,544]). Et U
fait moult que sage, par altrufij se chastie Und der handelt sehr weise, der sich durch
68 das Beispiel des ndern bessert DESTRUCTION DE ROME 534. Car grant sens gist en
cortoisie: Preuz est qui d'autrt se chastie Denn grosse Klugheit steckt in gesittetem
69 Wesen. Klug ist, wer ... MONTAIGL. VI, 31. Ei sagez est qui d'autrui se chastoie Und
70 weise ist, wer ... CHANSON {*ROMANIA 44,461,24). Belle doctrine met en luy Qui
se castie par aultruy Eine angenehme Lehre wendet bei sich an, wer ... DIT DE LE PETRIS
7J l (> PRO v. D. SAGES S. LI}. Euer se chastie qui par autrui se chastie In glcklicher Weise
72 bessert sich, wer ... MORAW. 314. Soef se chastie qui par autrui se chastie bers, wie
73 44 EBD. 2265. Dolenz est dl a cui li autres se cbatient. Felix quem meritum pravt
facit esse peritum. Est sapiens ave (lies mit WALTHER 8953: a ve) sumptus is adeptus
ave Unglcklich ist der, an dessen Beispiel die ndern sich bessern. - Glcklich (ist)
derjenige, den die Schuld des Verbrechers weise macht. Derjenige Gewinn ist weise, der
74 das Heil vom Unheil erlangt hat ROBERT 44. Beur se chastoie qui d'autrui In glcklicher Weise bessert sich, wer sich durch das Beispiel eines ndern bessert PROV. RUR. 35.
75 Quar du meschief d'autri Chascun a un mirour pour li Denn am Unglck des ndern
76 hat jeder einen Spiegel fr sich G. DE DEGUILEVILLE 9053. Biau, se dit on, (il) se
chastie Qui par autri (st) se chastie Angenehm", so sagt man, bessert sich der, wel77 eher sich durch das Beispiel des ndern bessert" EBD. 13531. Beau chastiement met
en lui Qui se chastie par autrui Angenehm bessert sich, wer ... JACQUES BRUYANT 20a.
78 Que folie celui sousprent Qui par autrui ne se chastie Dass Narrheit den ergreift,
79 welcher sich nicht durch das Beispiel eines ndern bessert J. DE CONDE II 211,2. Cil
home est saze e prous sens fal, Che se $astie con l'autru mal Derjenige ist gewiss weise
und wacker, der sich durch den Schaden des ndern bessert NICOLAS DE VERONE,
80 PAMPELUNE 3025. Que cils son tans ne gaste mie Qui par autrui fait se chastie Dass
derjenige seine Zeit keineswegs verschwendet, der sich durch die Tat eines ndern bes81 sert G. DE MACHAUT, ALERION 4365. Car vraiement, pas ne foloie Cils qui par autrui
se chastoie Denn derjenige begeht in der Tat keine Torheit, welcher sich durch das
82 Beispiel eines ndern bessert G. DE MACHAUT, CONFORT 3709. Si qu'il se fait moult
boin par autrui chastier So dass es sehr gut ist, sich am Beispiel des ndern zu bessern
S3 B. DE SEE. 8,115. Oisel par autre se chastie Ein Vogel bessert sich am Beispiel des
84 ndern GOWER, MIR. DE L'OMME 7969. Cil se chastie beneureusement qui par autrui
mal eschive le sien Glcklich bessert sich der, welcher durch den Schaden eines ndern
85 dem eigenen ausweicht AFR. LEBENSREGELN 14. Bien se chastie qui par autre se cha86 stie bers, wie 44 CAMBR. SAMML. (+ LEROUX 11,473), Car beal oisel par autre se
chastie Denn ein schner Vogel bessert sich am Beispiel des ndern GOWER, TRAITIE
87 15 Refrain. Ei moult long temps a que je lui Que beaus chastois est par autrui Und
es ist schon sehr lange her, dass ich gelesen habe, dass dies eine angenehme Busse ist,
88 die durch das Beispiel des ndern entsteht EUST. DESCH. IX, 221,6781, Beau se chatie
89 qui par aultry se chatie bers, wie 44 ET. LEGRIS 97. C'est hon chastoy que par
autruy Das ist eine heilsame Busse, die durch das Beispiel des ndern erfolgt RITTER,
90 POESIES 7 S. 29. Soef se chastie qui par autruy se chastie bers, wie 44 LEROUX
91 11,416 (15. Jh.). Car par autruy on se doit chastier Denn durch das Beispiel eines
119
ANDER
92 ndern soll man sich bessern ANNE DE FRANCE 24 S. 89, Belle doctrine prent en luy,
qui se chastie par aultruy Eine heilsame Lehre befolgt, wer sich durch das Beispiel eines
ndern bessert NUNEZ 1,161 (el Frances).
93 Pro v. Veras autres baros Qe son tengut per pros, Escolta qe dirau E veias qe farau.
Potz t'en es espeilar, Co fazas ton afar. Noi a meilor espeil Qe qui a hon conseil. Aten
t'a l'altru vida, D'achel qe metis se guida. Pelz altres potz saber, Comen-t deus mantener
Du wirst andere Mnner sehen, die fr wacker gehalten werden. Hre, was sie sagen
werden, und schau, was sie tun werden! Du kannst bei ihnen ein Beispiel nehmen, wie
du deine Angelegenheiten erledigen sollst. Es gibt keinen besseren Spiegel als den, der
guten Rat weiss. Richte deine Aufmerksamkeit auf das Leben der ndern, eines solchen,
der sich besser benimmt! Bei den ndern kannst du lernen, wie du dich auffhren sollst
94 CATO PROV. T 515. C'om val mays quens (lies mit Urgell: que-s] castich Per autre que
per si Dass mehr wert ist, wer sich bessert am Beispiel des ndern, als (wer sich) durch
95 eigene Erfahrung (bessert) G. DE CERVERA 90, Ab sen deu hom guardar So que venir
poyria si Jen castiar Per l'estranya folia Mit Verstand soll man darauf achten, was
mglicherweise geschehen kann, und sich auf angenehme Weise bessern durch die
96 fremde Narrheir EBD. 159, Suavet se castia qui per autre se castia bers, wie 44 VICES
ET VERTUS (+RAYNOUARD II, 354 a).
97 It. Mai qi de guera se faiga E da l'autrui mal no se castiga, Que! no a seno natural
Aber wer sich im Kampf abmht und sich durch den Schaden der ndern nicht bessert,
98 der hat keinen gesunden Verstand UG. DA LODI 1433. ja (lies: Da, Red.) /' autr mal
se po l' om castigare Man kann sich am Schaden der ndern bessern POEMETTO DI DAT99 TICO (13. Jh. [+MONACI 116, 31]). Ch' a tutti specchio sia la pena altrui Denn fr alle
300 sei das Leid der ndern ein Spiegel CECCO D' ASCQLI 2,5 S, 60. Fa ehe altrui
piaga sia tua guardia Mach, dass der Schaden der ndern dein Wchter sei! PAOLO DA
101 CERTALDO 58 S. 73. Ch' egli e buono imparare all' altrui spese Denn es ist gut, auf
102 Kosten der ndern zu lernen Pucci (- RIME CARDUCCI II, 474). Santo e coluy, ehe si
s castigare Con altru' danno, se far lo p Weise ist der, der sich bessern kann mit
303 dem Schaden der ndern, wenn er dazu imstande ist GIUSTINIANI 312,25. Pigliamo
essemplo alle ispe&e altrui Wir wollen ein Beispiel nehmen an den Erfahrungen der
104 ndern AR LOTTO 30,59. Chi non si corregge per altri, altri non si corregge per lui
Wer sich nicht bessert durch das Beispiel der ndern, an dem bessert sich auch ein
105 anderer nicht EBD. 214,105. Ogni altro per amparare, da me medesimo so plorare
Jeder andere zum Lernen, weinen kann ich von mir aus NUNEZ III, 99 (el Italiano).
106 Span. Bien aventurado es el onbre que se castiga en mal ageno Sehr glcklich ist der
107 Mann, der sich anhand fremden Schadens bessert PROVERBIOS (KNUST) 33. Que el
euer do e la euerda en mal ajeno castiga Denn der kluge Mann und die kluge Frau
108 bessern sich am fremden Schaden ARCIPRESTE 89. En ajena cabeza $ea bien castigada
109 Sie soll sich an ndern eine Lehre nehmen (Gumbrecht) EBD. 905. la que de buena
Ventura es, en lo que vee pasar por las otras se deve castigar Und diejenige, die glcklich
ist, soll aus dem, was sie ndern widerfahren sieht, lernen CAV. CIFAR 3,9 S. 271.
no Buen alzado pone en su seno quien se castiga en mal ageno Eine gute Leitregel setzt
111 sich in den Sinn, wer aus fremdem Ungemach lernt NUNEZ 1,181. Dichoso el varon,
que escarmienta en cabeza agena, y en la suya non Glcklich der Mann, welcher am
fremden Haupt und nicht am eigenen gewitzigt wird EBD. 1,321.
112 Port. Bon dia naceu, com[o] eu oi', Quen se d'outro castiga e non de si An einem
guten Tag ist geboren, wie ich gehrt habe, wer sich durch das Beispiel eines ndern
bessert und nicht durch eigene Erfahrung Joo AIRAS DE SANTIAGO (-CANTIGAS D'A113 MIGO 301). He bemaventurado quem o& perigos alleos faz (lies; fazem, Red.) avisado
Der ist glcklich, den fremde Gefahren klug machen NUNEZ II, 178 (el Portugues).
ANDER
120
114 Nord. Gott es annars Viti hafa at varnadi Gut ist es, des ndern Busse zur Warnung
5 zu haben SOLARLJOD 19,5 (=JONSSON, ARKIV 462. JONSSON 184). Nu kenir her at
frvi, sem mcelt er, at engi Icetr $er annars viti at varnai Nun kommt es hier dazu, wie
es heisst, dass keiner sich des ndern Schaden zur Warnung werden lsst &ORSTEINS
116 t>TTR STANGARH9GGS 74 {= JONSSON, ARKIV 462). Eigt er nu pat sem mcelt er, at pu
latir fyer annars viti at varnadi Jetzt ist es nicht so, wie man zu sagen pflegt, dass du
317 des ndern Schaden dir zur Warnung werden lsst NJLS SAGA 13,8, Ok bud ek lata
annars viti at varnai Und es ist mglich, dass ich mir den Schaden des ndern zur
118 Warnung (dienen) lasse EBD. 37,7. Ok lati ser annars viti at varnadi Und (er) lasse
119 sich des ndern Schaden zur Warnung (werden) HEIL. M. s, 1,51,13. Engt let ser par
annars viti at varnai vera Keiner tiess sich dort den Schaden des ndern zur Warnung
no werden GAUNGU-HROLFS SAGA 33 (-> FAS III, 340 [= GERING S. 13]). Felix quem faciunt aliena pericula cautum. - Saligb &r then ther kan see wedh annen mandz skadhe
bers, wie 18. - Glcklich ist derjenige, der durch den Schaden eines ndern Mannes
vorsichtig wird LLE 411.
121 Eng L For Caton seif}, pe gode techer, ftere mannes lijf is oure shewer Denn Cato,
der gure Lehrer, sagt: Des ndern Mannes Leben ist der eigene Spiegel" ALI SAUN D ER
122 B 17. Who so ne wil by oper bym chaste, Ouerbrowe he shal in haste Wer sich nicht
123 durch das Beispiel des ndern bessern will, wird schnell umstrzen EBD. B 3035. And
ivysdom es, and feyre maystrye, To chastyse vs wyp oupres folye Und Weisheit und
schne berlegenheit ist es, uns zu bessern anhand der Narrheit des ndern MANNYNG,
124 HANDLYNG SYNNE 8085. Uor me kan zigge pet zofte he him chasteppet be opren him
chastep Denn man kann sagen, dass sich angenehm bessert, wer sich am Beispiel eines
us ndern bessert MICHEL, AYENBITE 156. And wysz men sayis he is happy, That he
othir will him chasty Und der Weise sagt: Der ist glcklich, welcher sich arn Beispiel
126 des ndern bessern wird" BARBOUR, BRUCE l, 121. He ys wyse that tvyl be war And
him self chastise kan By trespace of another man Derjenige ist weise, der vorsichtig
sein wird und sich selber bessern kann an der Verfehlung eines ndern LYDGATE, RES.
127 AND SENS. 4244. He ys an happy man, pat ys war be anothyr mannys dedys. - Esi
felix culpa quem castigat aliena Der ist ein glcklicher Mann, der vorsichtig ist durch
eines ndern Mannes Taten. Glcklich ist derjenige, den fremde Schuld bessert FR128 STER, ANGLIA 42 200 (um 1470 [= OXFORD 58]). Ffelex quem faciunt aliena pericula cautum. He ys wyse pat can he-ware by oper mans per-leys Ubers. wie 18.
Der ist weise, der sich durch eines ndern Mannes Gefahren vorsehen kann RAWL,
129 ENGL, 6. He is wysse, pat can beware by an oper manys harme. Felix, quem faciunt
aliena pericula cautum Der ist weise, der sich durch eines ndern Mannes Schaden
vorsehen kann. bers, wie 18 HILL 105 a, 36.
130 Nl. Die hem castijt, hi es vroet, Bt saken, die een ander doet Wer sich am Beispiel
n l von Dingen, die ein anderer tut, bessert, ist weise LIEBAERT ENDE REINAERT 97. Hi
is wijs, die him te tijt By enen anderen castijt Der ist weise, der sich beizeiten am
132 Beispiel eines ndern bessert MNL. RSPR. (BRANDES) 51. Hi castijt hem sochte die
hem bi eenen anderen castijt. felix, quem faciunt aliena pericula cautum Alterius
penis fit castigatto leuis (lies: lenis) Der zchtigt sich angenehm, der sich am Beispiel
eines ndern bessert. - bers, wie 18 u. 32 PROV. COMM. 424.
133 Dt. Er ist wise, wer sich kestigen kan Mit eins anderen schaden, so man seit Der ist
weise, der sich durch den Schaden eines ndern bessern kann, wie man sagt WISSE u.
134 COLIN 541,17. Der sich kestiget, der ist wise und guot, Mit ander lte schaden, so
man gibt Wer sich durch anderer Leute Schaden bessert, ist weise und gut, wie man
135 sagt EBD. 567,1. De mit ander lde schaden Sunder den sinen wert ws, Des heft he
vromen vnde pris Wer durch anderer Leute Schaden, ohne den eigenen, weise wird, der
121
ANDER
13<5 hat Nutzen und Lob davon STEPHAN, CATO ND. 1621. Multorum exempla disce que
facto, sequaris Que fugias vita nobis est aliena magistra. - Vil weysir lewte tat dy lere
Vnd noch erem spore dich kere Den bozen teten by s gehas Eyn fremdes lebin leret vns
das bers, wie 10. - Die Tat sehr weiser Leute lehre dich, und nach ihrer Spur richte
dich! Den schlechten Taten sei abgeneigt! Ein fremdes Leben lehrt uns dies CATO OMD.
i 37 (Z FD A 48) 432. Dann an eins ndern ungefal Ein ieclichs sinen Spiegel haben sal
Denn an eines ndern Unglck soll ein jeder seinen Spiegel haben PILGERFAHRT 9094.
l 38 Man spricht: der strafft steh suberiich vnd wol der sich hie durch eynen ndern straffte
Man sagt: Der bessert sich auf schne Art und gut, der sich hier am Beispiel eines
139 ndern bessert" EBD. nach 13863 (Zus. Hs. h). Want eyns mynschen ungeval Dem
anderen eyn Spiegel wesen sal Denn eines Menschen Unglck soll dem ndern ein
HO Spiegel sein PETER DE MERODE, PILGERFAHRT 9032. Man spricht: wale steh de castyet
De sich overmitz eynen anderen vryet Man sagt: Gut bessert sich der, welcher sich
141 vermittelst eines ndern errettet" EBD. 13636. Der ist viel ein selig man, Der von
fremden schadn weys werden chan. - Felix, quem faciunt aliena pericula cautum Der
ist ein sehr glcklicher Mann, der durch fremden Schaden klug werden kann. - bers.
142 wie 18 KLAGENFURT 4, Frsichtikait bekennet aigen nucz u fremdem schaden Voraussicht erkennt eigenen Nutzen anhand von fremdem Schaden STEINHWEL, AESOP
143 355, Seiich is de dorch eins anderen schaden wys wert. - Felix quem reddunt aliena
incommoda cautum Selig ist derjenige, der durch eines ndern Schaden klug wird,
Glcklich (ist) derjenige, den fremder Nachteil vorsichtig macht TUNNICIUS 604.
144 Dorch des einen schnde wert de ander wys. Ex vitio alterius sapiens sua crimina
purgat Durch des einen Schande wird der andere klug. - Durch das Laster eines ndern
H5 bessert der Weise seine eigenen EBD. 989. Optimum est aliena frui insania. - Slig
ist der, der mit ander leut schaden witzig wirdt bers, wie 41. - Glcklich ist der,
146 welcher durch anderer Leute Schaden klug wird HAUER 133. Felix quem faciunt
aliena pericula cautum, Das ist ein weiser Man, der sich an eines ndern Vnfal
bessern kann bers, wie 18. ... der sich an eines ndern Unglck bessern kann
147 LUTHER, WERKE IV, 235,29 (1530). Ist dan (als Horatius, de heidensche poete, spreket) de salich, de dorch eines anderen schaden wys wert ... Ist dann, wie Horaz, der
heidnische Dichter, sagt, derjenige glcklich, der durch eines ndern Schaden klug wird
148 SOEST. FEHDE 7, 24. Das er noch rechter zeyt la ab und werdt mit frembdem schaden wei Dass er noch zur rechten Zeit aufhre und durch fremden Schaden klug
149 werde SACHS 11,292,36 (1534). Das du wei werst mit fremden schaden Damit du
150 durch fremden Schaden klug werdest EBD, 111,529,10 (1540). foeliciter sapit, qui
alieno periculo sapit. Andrer gefar, sei dein leer bers, wie 43. Anderer Schaden
151-154 sei deine Lehre FRANCK 1,7 v. Es ist gut mit ander leut schaden wei (klug) werden
155 EBD. 1,7 v. 1,22 r. 1,46 r. EGENOLFF 304 r. Andrer torbeit sei dein weiheit FRANCK
156. 157 1,7 v. Es were besser mit ander leut schaden wei (klug) werden, vnd in frembden
kchen leren (lernen) kochen EBD. II, 16 r. EGENOLFF 17v.
BEISPIEL 16-21. Vgl. BEISPIEL 2., BESSERN 2.2., GUT (Adj.) 2.3.I.-2.3.2.
ANDER
122
160 Fr. Tout est fait negligemment La ou l'ung a l'aultre on se attent Alles ist nachlssig
gemacht, wo einer auf den ndern abstellt LEROUX 11,427 (15. Jh.).
161 Nord. Odtella er vipat, er mar eiga skal Annars brtostom t Unsicherer ist es mit
162 dem, was man in eines ndern Brust haben mag HVAML 8,4. Haf vid raun pina,
en eigi sagnir annarra Richte dich nach deiner Erfahrung und nicht nach den Aussagen
der ndern! BANDAMANNA SAGA 5,21 Kap. 2.
-* TRAUEN 42,52, 85. Vgl. GNADE 160
1.2.4.2. Sich dem ndern auszuliefern ist nicht weise
163 Fr. Fox est eis qui se met en volente d'autrui Ein Narr ist der, welcher sich dem Willen
164 eines ndern unterwirft LEROUX 1,235 (13. Jh.). Fou est eis qui se mest en volante
d'autrui PROV. RUR. 238 {=MORAW. 770),
- EHRE 106,225
1.2.4.3. s. Inhaltsbersicht
1.3. Richtiges Verhalten gegenber dem ndern
1.3.1. Gleicher Massstab fr sich und den ndern
1.3.1.1. Dem ndern nicht antun, was man fr sich selbst nicht will
165 Dt. So merck, was du nit geren hast, Das dus ein anders auch erlast So merke dir,
dass du einem ndern auch erlassen sollst, was du nicht gern hast! SACHS V, 83,16
(1531) (vgl. MAI 14).
TUN 208, 257, 259-272, 273-274, 277-27S, 280-305, 307-308, 310-311,
313, 316,318-320, 5.5. Vgl. TUN 5.3.
1.3.1.2. 1.3.1.4. s. Inhaltsbersicht
1.3.2. Verhaltensregeln
1.3.2.1, 1.3.2.9. s. Inhaltsbersicht
1.3.2.10. Vereinzelt
166 It. Pensa d' altrui quel ehe de ti Erwarte vom ndern dasselbe wie von dir! GEREMIA
DA MNTAGNONE 10.
123
ANDER
uz
17,5
174
175
176
177
178
179
iso
181
182
2. Ander eigen
Vgl. oben 1.
2.1, Allgemeine Aussagen zum Eigentum
2.1.1. Alles gehrt dem ndern
Fr. Tout fu autrui, tout sera autrui Alles hat dem ndern gehrt, alles wird dem
ndern gehren MORAW. 2404. Tout fust a aultruy et tout sera a aultruy ET. LEGRIS
755. Tout fut autrui et a autrui sera Alles hat dem ndern gehrt und wird dem
ndern gehren ALISCANS, LAISSE 198 (Hs. um 1480 [+ ROMANIA 40,19,6]). Tout a
este a autruy ei sera autruy LEROUX II, 427 {15. Jh.).
ANDER
124
188 Fr. N'aies de Vautri covoitise, Car covoitie tot mal atise, Maint komme sont et ont
este Par covoitise tormente Begehre nicht fremdes Gut; denn die Begierde schrt alles
Bse. Viele Menschen werden von der Begierde geplagt und sind (davon) geplagt wor1S9 den J. DE PARIS, CATO 207. Ne covoities pais l'atrui Begehrt nicht das fremde Gut!
190 CATO LOTHR, 26. N'aies de l'autrui covoitise; La toe chose te soufise Begehre nicht
fremdes Gut! Dein Eigentum genge dir ADAM DE SUHL, CATO 161 (= EIGEN 88).
19L 192 Ne couvoitiez mie l'autnu bers, wie 189 PSEUDO-CATO FRG. 54 S. 142. Ne aiez
aauhrui Couvoitise La tienne Chose Te souffise bers, wie 390 EBD. 146 c (= EIGEN
193 90). L'en ne sera blasme de lesser l'autruy Man wird nicht getadelt werden, wenn
man fremdes Gut sein lsst LEROUX 11,338 {15. Jh.).
194 Nord, Annars eign Girnz aldregi Eines ndern Eigentum begehre nie! HUGSVINNSML 15,4.
195 Eng L Aliena noli concupiscere ... Ne voyles en toun quer Autri ben coueyter Pur
nul auenture ... Oper mennes fang with wronge Coueyte hit noujt in herte bers,
wie 185. Begehre auf keine Weise in deinem Herzen fremdes Gut! Des ndern
Menschen Gut begehre nicht zu Unrecht im Herzen! VERNON MS. 50,105.
196. 197 Dt. Daz vrmde soltu lzen varen Das Fremde sollst du fahrenlassen CATO 68. Du
scalt nicht vremede ding begehren, Vnrechtes gudes scaltu di weren Du sollst nicht
fremde Dinge begehren; unrechten Gutes sollst du dich enthalten STEPHAN, CATO ND.
328.
- EIGEN 86, 88, 90, GEIZ 98. Vgl. ADEL 23, BROT 179, REICH 220-221
2.2.2. s. Inhaltsbersicht
2.2.3. An fremder Ernte (fremdem Vorrat) darf man sich nicht vergreifen
198 Fr. Len ne doit pas mectre ses mains en autruy denrees Man darf seine Hnde nicht
an die Vorrte eines ndern legen MORAW. 1498.
- ACKER 25, ERNTE 2.4.2.1., GETREIDE 23., WIESE 71. Vgl. ERNTE 2AI.,
SCHEUNE 3
2.2.4.2.2.5. s. Inhaltsbersicht
2.2.6. In fremde Angelegenheiten soll man sich nicht einmischen
199 Fr. Qui du fait d'aultmy se mele U n'est pa$ $aige Wer sich in fremde Sachen einmischt, ist nicht weise LEROUX 11,389 (15. Jh.).
200 Nord. Hlutgjarn ferr me annars sok Wer sich gern in fremde Angelegenheiten einmischt, fhrt eines ndern Sache MLSHTTAKV/EDI 16,4.
KAMPF 3.4.3., 342. Vgl. EIGEN 4.2., LEID 13.1.
hnlich:
201 Span. Nosotros a lo ageno, y el diablo a lo nuestro Wir selbst bei der fremden Sache
und der Teufel bei der unseren NUNEZ 111,61.
125
ANDER
2.3.2.-2.4. s. Inhaltsbersicht
2.5. berbewertung des fremden Gutes
2.5.1. Das Fremde gefllt uns besser als das Eigene
2.5.1.1. Allg.
206 L a t. Alienum nohis, nostrum plus aliis placet Das Fremde gefllt uns, das Unsrige
gefllt den ndern besser PUBLILIUS a 28.
207 Dt. Dat unse behaget dem anderen, des anderen behaget uns. - Nostra piacent aliis,
nobis aliena probantur Das Unsrige gefllt dem ndern, das des ndern gefllt uns. 208 Das Unsrige gefllt dem ndern, uns dnkt das Fremde gut TUNNICIUS 376. Fertilior
seges est alieno semper in arvo Vicinumque pecus grandius ber habet. - Was ander
leut haben, ist als zu vil Fruchtbarer ist die Saat immer im fremden Feld, und das Vieh
des Nachbarn hat ein grsseres Euter. - Was andere haben, ist immer zuviel HAUER
388 (= EUTER 4, SEN 174).
Vgl. EIGEN 55
2.5.1.2.2.6. s. Inhaltsbersicht
3. Ander brig
3.1. Wie jeder andere sein
209 Dt. Ein vrste ist alse ein ander man Wan daz im got gewaltes gan Ein Frst ist wie
ein anderer Mann, nur dass ihm Gott Gewalt verliehen hat FRAUENLOB, SPR. 247,17.
210. 21l Ich bin eyn man wie eyn ander man Aeyn da mir Gott der ehren gan Ich bin ein
Mann wie ein anderer Mann, nur dass mir Gott Gewalt verliehen hat AGRICOLA
212 Nr. 264 S. 212,34. EGENOLFF 155 v. Ich bin ein Mann wie ein ander Mann, Nur da
mir Gott der Ehren gann MAXIMILIAN I. {-ZiNCGREF 58).
NDERN
126
4.1.3. s. Inhaltsbersicht
4.2. Manches kommt anders als vermutet
225 Fr. Sovent avient que ton devise Cose qui tourne en autre guise' Oft geschieht es, dass
man etwas beschliesst, was dann anders verluft JEHAN, RIGOMER 10323.
-* ERWARTEN 6, 9, 14, GOTT 45 1
4.3. s. Inhaltsbersicht
4.4. Zu einem ndern Thema bergehen
226 Span. AI madrina, quesso yo me
schon HALLER 438.
-> MARTIN 3.
5. 6. s. Inhaltsbersicht
V.M.
Anmerkungen
1
2
3
Vgl. HASSELL C101. M 156; WHITING C161. C162. L247. M 170. M581.
Oder: das zuvor gutgeheissen worden ist.
Vgl. WHITING D 273.
127
NDERN
4. Eine nderung der Zeiten bewirkt eine nderung der Sitten (7-8), Vgl. ANDER 4.1,, NEU
5.1.
5. Eine nderung ist hufig, doch eine Verbesserung nicht sicher (910), Vgl, ZEIT 2,2.
6. Den Ort, aber nicht den Sinn ndern (11-19). Vgl. AFFE 1.8., BOCK 40, ESEL 11.1., FERN
2.1., FUCHS 4., GANS 1.4.1., HAUT 22, HUND l,L-1.2., KATZE 4.5., NARR 2.3., NATUR 1.1.1.L, 1.2.1.1., PARIS (Stadt) 2., PILGER 10., RHEIN 2., RIND 1.2., ROM 14.,
WOLF 2.
7. Durch einen Ortswechsel ndert weder der Apfel den Geschmack noch die Frau den Charakter
20-22;
8. Was man nicht ndern (abwenden, ungeschehen machen) kann, soll man erdulden (geschehen
lassen, sein lassen) (23-53). Vgl. BESSERN 1.1., DULDEN 1.1.2.1., GESCHEHEN 4,4., 6.2.,
GLCK 15.1.-15.2., MEIDEN 6., SEIN 1.4., VERZWEIFELN 2, WIND 52. hnlich (5455;
9. Was geschehen ist (geschehen muss), kann man nicht ndern GESCHEHEN 66, 69, 71,88
90,92-93,95-96, W1,109-110, TUN 84-92,95,97, 99,101 -104,106,110-113,122123. Vgl. GESCHEHEN 4.2., 6.1., GLCK 1.3., 1.5., SEIN 1.3., TOD 2.1., TUN 3.1., UNGLCK 2.1.
10. Wer sich ndert, dem hilft Gott (56-59)
11. Ein unsteter Sinn, ein flackerndes Auge und ein unsicherer FUSS versprechen bei einem Mann
nichts Gutes (60-62)
12. Die Sitte (Gewohnheit) ndert sich (nicht) (63-66). GEWOHNHEIT 73, 2,3.1. Vgl. GEWOHNHEIT 2., SITTE 2.2., 4.2.
13. Ehre ndert die Sitten und den Sinn EHRE 1.4., FRAU 986, LIEBE 544
14. Das Glck ist vernderlich FRAU 18,78-79, GLCK 80,82,88-90, 92, 94, 98, 100,
102-107, 110-111, 115-116, 120-123, 129-130, 134, 136, 139, 141, 143, 147-149,
154, 156, 161, 174-175, 181-183, 192, 200, 218, 220-221, 283, 286, 310, 412, HERR
318-319, KNNEN 217
15. Das Glck im Wrfelspie! ndert sich FRAU 78-79, HERR 318-320
16. Die Rosen(bltter) ndern sich FRAU 78-79, HERR 318-320
17. Wetter (im April) und Himmel ndern sich FRAU 16, 78-79,113-l 14, HERR 288290,292-294,296,298-300,302,315-320, WETTER l, WINTER 36-38
18. Falke und Pferd ndern sich FRAU 78-79,113,114, HERR 318-320
19. Der Herr und seine Liebe und Gunst wandeln sich FRAU 78-79,113-114, HERR 288290,292-294,296,298-300,302,308,319-320, WINTER 36-38
20. Die Frau und ihr Denken und Fhlen ist vernderlich -* FRAU J-24, 26~28, 31, 35, 59,
62, 64, 68, 72, 78-80, 83, 85-99, 101-104, 106-109, 113-114, 151, 209, HERR 309,
3 5-320, WINTER 36-3
21. Verschiedenes {67-77)
NDERN
128
4 S. 14]). Mart skipast manns ceft Manches verndert sich in einem Menschenalter
5 SNORRI, OLAFS SAGA HELGA 131 (+FMS IV, 307). Mrt skipask a mannz cevi SNQRRI,
HEIMSKRINGLA 317,13 (Olafs saga helga 135) ( = JONSSON, ARKIV 485. JONSSON 192).
6 Um skipter cefi mannz Das Leben eines Menschen verndert steh KLUND 209 (= JONSSON, ARKIV 485. JONSSON 192).
3. s. Inhaltsbersicht
4. Eine nderung der Zeiten bewirkt eine nderung der Sitten
7 Miat, Immutat mores aetas mutata, recedit Frucfu maturo qui fuit ante sapor Die
vernderte Zeit ndert die Sitten; der Geschmack, der vorher in der reifen Frucht war,
8 weicht daraus HUNT. Mus. 43,1. Dico vobis quod mutationes temporum mutationes
morum exposcunt Ich sage euch, dass nderungen der Zeiten nderungen der Sitten
hervorrufen BURCH. BELLEV., BARB. 26,20.
Vgl. ANDER 4.1., NEU 5.1.
129
NDERN
21 kann die Frau den Charakter ndern MSD 27,2, 90. Commutando locum non mutant
22 poma saporem, Nee mutare ualet innatum femina morem FLOR. GOTTING. 31. Commutando locum non mutant poma saporem, Nee valet innatum desistere femina morem
... noch kann die Frau ihren Charakter aufgeben WERNER 2 c 71.
8. "Was man nicht ndern (abwenden, ungeschehen machen) kann, sou man
erdulden (geschehen lassen, sein lassen)
23 L a t. Placet tibi factum, Micio? Non, si queam id Mutare; nunc cum non queo, animo
aequo fero Gefllt dir das Geschehene, Micio?" Nicht, wenn ich es ndern kann.
24 Nun, da ich es nicht kann, trage ich es mit Gleichmut" TER., ADELPH. 737. Feras,
non culpes, quod mutari non potest Ertrage, was sich nicht ndern lsst, und schimpfe
25 nicht darber! PUBLILIS f 11. Mutare quod non possis, ut natum est, feras Was du
nicht ndern kannst, ertrage, wie es geworden ist! EBD. m 62.
26 Mlat. Omne, necesse quod est, facias gaudenter, ut illo Virtutem facias, quod uariare
nequis Alles, was notwendig ist, tue frhlich, damit du aus dem eine Tugend machst,
27 was du nicht ndern kannst! FLOR. GOTTING. 54. Sed ferendum quod mutari non
potest Aber man muss ertragen, was man nicht ndern kann PETRARCA, EP. 108 (Farn.
19,2).
28 Fr. Car de chose qui estre deit Ne puet muer qu'ele ne sett Denn etwas, was sein
muss, kann man nicht ndern, so dass es nicht (mehr) ist GREGOIRE (LEGENDE) 21.
29 Puis qu'il ne pent autre estre, Pensez de vous en joie mettre: ... Oblier tel chose convient, Et prendre le temps tel qu' vient, Tout en bon gre Da es nicht anders sein kann,
denkt daran, Freude zu haben! Es ziernt sich, solches zu vergessen und die Zeit so zu
nehmen, wie sie sich darbietet, ganz mit gutem Willen MIRACLE '
1456 (= ZEIT
417).
30 Dt. Swer sich aber bersiht, Daz im solher schade geschihi, Den nieman erwenden
kan, Ez st wip oder man, Der laze ei getlichen varn, Oder er sol ez e beivarn Wer
aber nicht aufpasst, so dass er einen solchen Schaden erleidet, den niemand (mehr)
abwenden kann, der, es sei Frau oder Mann, lasse es ruhig geschehen, oder er soll sich
31 vorher in acht nehmen SPERBER 361. Swaz niemen erwenden kan Oar umb sol sich
der biderb man Gehaben wol, dest mannes muot Um dessetwillen, was niemand (mehr)
abwenden kann, soll sich der tchtige Mann (dennoch) wohl befinden: Das ist die
32 Gesinnung eines (wahren) Mannes FLEIER, TANDAREIS 4597. Daz nieman erwenden
kan, Daz sol man slehtes varn lan Was niemand abwenden kann, dem soll man gerade33 wegs den Lauf lassen HEINR, D. VOGLER 4573. Swaz niemen mac erwenden, Die
klage sol man enden Die Klage ber das, was niemand ndern kann, soll man beenden
34 MAI 14,21. Der dinge man sich vertroesten sol, Diu nieman erwenden kan Man soll
35 das vergessen, was niemand ndern kann EBD. 15,8, Daz nieman widertuon mac,
Daz sol man, valer und muoter min, Lzen ne zorn sin Was niemand ungeschehen
machen kann, das soll man, mein Vater und meine Mutter, ohne Unwillen sein lassen
36 ENIKEL, WELTCHRON. 5164, Daz nieman widertuon mac, Daz sol man lzen varn
Was niemand ungeschehen machen kann, das soll man geschehen sein lassen EBD.
37 11816. Daz nieman widertuon sol, Daz sol man allez lzen varn Was niemand unge38 schehcn machen wird, das soll man alles geschehen sein lassen EBD. 11940. Si sprach
,knec Walguni, lieber herre mm, Wie sol man dar zwo gebaren daz niht anders mac
gesin Und in dirre werlde kan nieman understand Des antwurte ir der herre ,daz sol
man varen lan' Sie sprach: Knig Walgund, mein lieber Herr, wie soll man sich dem
gegenber verhalten, was nicht anders sein kann und was niemand auf dieser Welt
verhindern kann?" Darauf antwortete ihr der Herr: Das soll man geschehen lassen"
NDERN
130
39 WOLFDIETR. B 197,3. Was ich nit kan Bewenden Der (lies: Des, Red.) sorgen ich
nit wil, Ich will es schlahen von hennden, Vnd got das lassen enden Was ich nicht
ndern kann, darber will ich mir keine Sorgen machen. Ich will es aus den Hnden
40 legen und Gott es zu einem Ende bringen lassen HTZLERIN l, 111,11. Waz an got
nieman wenden kan, Daz sol man hin ze gotte ln Was ausser Gott niemand ndern
41 kann, das soll man Gott berlassen BONER 92, 71. Wann ain ding ergangen ist Daz
mans nicht endenden chan So sol mans ab dem hertzen lan Wenn etwas geschehen ist,
so dass man es nicht (mehr) ndern kann, so soll man es sich aus dem Sinn schlagen
HEINR. D. TEICHNER, SPR. 3,51 {= HEINR. D. TEICHNER [KARAJAN] 60) (vgl. BESSERN
42 37). Wer von dem hertzen lat Ain ding des nit mag werden rat Der hat sich selber
wol bedacht Wer sich etwas, das sich nicht ndern lsst (wrtl.: wofr es keine Abhilfe
gibt), aus dem Sinn schlgt, der hat sich recht besonnen RUSCHART, LIEBESSTREIT (*LiE43 DERSAAL 28,377). Er ist ivys der ye ring wag Waz er nit erwenden mag Der ist weise,
der dem stets wenig Gewicht beigemessen hat, was er nicht ndern kann LIEDERSAAL
44 167,33. Sy sprach; knig Walgund, lieber herre mein, Wie sol man tuen eim dingle],
das nit nderst mag gesein? Das in der welt[e] nieman wider bringen kan." Er sprach:
liebe fraw[e], das sol man faren lan" Sie sprach: Knig Walgund, mein lieber Herr,
wie soll man sich einer Sache gegenber verhalten, die nicht anders sein kann, die
niemand auf der Welt zurckbringen kann?" Er sprach: Liebe Frau, die soll man
45 geschehen lassen" HUGDIETRICH 198,3. Ein man soll wegen ring, Was er nit wenden
kan Ein Mann soll dem wenig Gewicht heimessen, was er nicht ndern kann HERMANN
46 v. SACHSENHEIM, SLEIGERTECHLIN 254,4. Sie sprach sorg wil mich zwingen Walgund herre mein Wie sol man tan den dingen Das nit nderst mag gesein Noch alle
weit geleiche Doch nit mag vnderstan Da sprach der knig reiche Das mu man faren
lan Sie sprach: Eine Sorge will mich bedrngen, Walgund, mein Herr: Wie soll man
sich dem gegenber verhalten, was nicht anders sein kann und auch alle Welt gleichermassen nicht verhindern kann?" Da sprach der mchtige Knig; Das muss man ge47 schehen lassen" HELDENB, 166,20 (Wolfdietr.), Der ist eyn narr der trurt all tag Vmb
das er nitt gewenden mag Der ist ein Narr, der immerfort um das trauert, was er nicht
48 ndern kann BRANT, NARRENSCHIFF 96 Motto. Ein ding das nicht anders mag gesein,
Das schol man gut lieh varen lan Etwas, das nicht anders sein kann, soll man ruhig
49 geschehen lassen SECRETA DEUTSCH D 414. Feras, non culpes, quod vitari non potest,
Was du nit wenden magst, das geduldt Ertrage, was sich nicht vermeiden lsst, und
schimpfe nicht darber! - Was du nicht ndern kannst, das erdulde! HAUER 130 (vgL
50 MEIDEN 2 a). Feras, non culpes, quod mutari non potest. Was du nit kanst wenden, das leid Ertrage, was sich nicht ndern lsst, und schimpfe nicht darber! Was
51 du nicht ndern kannst, das ertrage! FRANCK II, 48 r. Doch was du nit abwenden
magst, Das du dasselb gedultig trgst! Doch was du nicht abwenden kannst, das ertrage
52 geduldig! SACHS VII, 308,16 (1559). Was du nit kanst wenden, das leid, vnnd thus
nicht sehenden. Feras, non culpes, quod mutari non potest Was du nicht ndern
kannst, das ertrage, und schimpfe nicht darber! - Ertrage, was sich nicht ndern
53 lsst, und schimpfe nicht darber! EGENOLFF 50 r. Des du nicht kanst gekeren, Dat
salstu goetck lyden leren, Wante lyden und veraragen als men vynt Is aller wysheit
fundament Was du nicht ndern kannst, das sollst du ruhig ertragen lernen. Denn
erdulden und ertragen ist, wie man sagt, das Fundament jeder Weisheit MONES ANZ,
7,503,44 (Hs. 1575).
Vgl. BESSERN 1.1., DULDEN 1.1.2.1., GESCHEHEN 4.4., 6.2., GLCK 15,1.-15.2,,
MEIDEN 6., SEIN 1.4., VERZWEIFELN 2, WIND 52
hnlich:
54 Dt. Hyn ist hyn, es kan doch nit anders werden AGRICOLA Nr. 583 (vgl. HIN L).
55 Hm ist hin, es kan doch nit anders werden EGENOLFF 228 v (vgl. HIN 1.).
131
NDERN
9. s. Inhaltsbersicht
10. Wer sich ndert, dem hilft Gott
56 Span. Ca dise el probervio que: quien se muda, Dios le ayuda Denn das Sprichwort
57 sagt, dass Gott dem hilft, der sich ndert CAV. CIFAR l, 8 S. 32. Dios, que dizen ayuda
A qualquiera que se muda Gott, der, wie man sagt, jedem hilft, der sich ndert GOMEZ
SS MANRIQUE (*CANCIONERO H, 127 b). Quien se muda, Las mas vezes Dios le ayuda
59 Wer sich ndert, dem hilft fast immer Gott PINAR (+CANCIONERO 11,560 b). Quien se
muda, Dios le ayuda Wer sich ndert, dem hilft Gott NUNEZ 111,321.
11. Ein unsteter Sinn, ein flackerndes Auge und ein unsicherer FUSS versprechen bei einem Mann nichts Gutes
60 Mlat. Inconstans animus, oculus vagus, instabilis pe$t Haec sunt signa viri, de quo
mihi nulla boni spes Ein unsteter Sinn, ein flackerndes Auge, ein unsicherer FUSS, dies
sind Symptome eines Mannes, bei dem ich keine Hoffnung auf Gutes habe FACETUS
61 188. Inconstans animus, oculus vagus, instabilis pes Designant hominem, de quo mihi
nulla boni spes ... weisen auf einen Menschen hin ... WERNER 2 i 79.
62 Dt. Vnstanthafft gemuet, ein schalckhafft oug Ein vnstet fsz, gibt dir on loug Eyn
gut anzeyg eins mans al frist Zu dem keyns guten hoffnung ist Ein unstetes Gemt, ein
hinterlistiges Auge, ein unsicherer FUSS geben dir ohne Tuschung immer einen guten
Hinweis auf einen Mann, bei dem keine Hoffnung auf Gutes besteht BRANT, FACETUS
365.
13.20. s. Inhaltsbersicht
21. Verschiedenes
67 Mtat. Vertitur heus rerum mutabilis ordo uicissim Ach, die vernderliche Ordnung
68 der Dinge schlgt (immer) ins Gegenteil um EGBERT., FEG. RAT. 1,277. Si mutat mores, affectus cerne (lies: mores affectus, cerne)4 priores Wenn die Begierde die Sitten
verndert, so betrachte die frheren PRO v. WRATISLAV. 578.
69 Fr. Tantes muances, tot tens adversitez: fous est qui s'i fie So viele nderungen, immer
Widerwrtigkeiten: Dumm ist, wer sich auf etwas verlsst LECOY 240.
70 It. Ancor si dicie: non e macta chosa mutar consilio con cascione Auch sagt man:
Es ist keine verrckte Sache, seinen Beschluss mit Grund zu ndern" ALBERTANO,
71 MELIBEO 31 S. 46. Che non mutar e sencalchun periglio Denn nicht zu ndern ist
72 ohne jegliche Gefahr FRANCESCO DA BARB., Doc. 11,226. Che chi muta stagion, muta
anche il pelo Denn wer sein Alter ndert, ndert auch das Haar GrovAMBAiriSTA DELL'
OTTONAIO (+CANTI CARNASC. B 95) (vgl. ANDER 221 -222).
ANDERS MACHEN
132
73 Span. Mudado el tiempo, mudado el pensamtento Wenn sich die Zeit gendert hat,
hat sich auch die Gesinnung verndert NftEZ 11,397.
74 Nord, Mikit hefir um pik skipast a skamri stundu Bei dir hat sich in kurzer Zeit
75 vieles gendert HROLFS SAGA KRAKA 36 (+FAS 1,71). Skipast ma a skemmri stundu
76 Es kann sich in krzerer Zeit ndern STURLAUGS SAGA 5 S. 597. Skipizt ei nema
vesnne Es ndert sich nicht, es sei denn, dass es schlechter wird KLUND 164 ( = JONSSON, ARKIV 366. JONSSON 150).
77 D t. Wann vil uerendrung bringt verderben Denn hufige Vernderung bringt Unglck
SACHS XIX, 349,8 (1564).
H.R., rev. V.M.
Anmerkungen
1
Vgl. WHITING E165. 97,
1
Vgl. SINGER, SPRW. D. MA 1,99 f.
3
4
133
ANFANG
ANFANG
9. 10
11
12
13
14
15
16
17
18
134
ndern ma! . . . Was der Mensch zum ersten Mai tun soll, das ist fr ihn schwieriger
als zum zweiten Mal INNSBRUCK 76.
Fr. II n'est si fort que le commencement {350, 80: commencement] Es ist nichts so
schwer wie der Anfang J. MOLINET 203,272. 350,80,
It. Ogni cossa par dura Sempre a! comenzamento Alles erscheint am Anfang immer
schwer GIUSTINIANI 38,172. Niuna arte e tanto lieve e agevole, ehe ne' principii non
paia dura e malagevole Keine Fertigkeit ist so leicht und mhelos, dass sie nicht in den
Anfngen schwer und mhevoll erscheint MARCO PARENTI {1449 [*MACINGHI, LETTERE 51]). Che principio sol par duro Denn nur der Anfang scheint schwer CASTE LLANO DE' CASTELLANI (+CANTI CARNASC. A 256).
Engl. Principia sunt grauia Omnibus in rebus grauis est in-ssepcio prima; Quoduis
principium constat habere suum. Euery begynnyng' by s harde, and Euery thynge
halb' a begynnyng Die Anfnge sind schwer. Bei ailen Dingen ist der erste Anfang
schwer. Alles hat bekanntlich einen Anfang. Jeder Anfang ist schwer, und jedes Ding
hat einen Anfang RAWL. ENGL. 86 (vgl. unten 2.1.1.}.
Nl. Want sware pine es swaer begonnen Denn schweres Werk wird mhevoll begonnen HEINR. v. AKEN, LIMBORCH 9,16.
Dt. Ouch ist manic anevanc Herter dan daz ende Auch ist mancher Anfang schwienger als das Ende FLECK, FLORE 3836. Dat begin is alle tyt dat swarste, Est grave
principium: laedunt iuga prima iuvencos Der Anfang ist stets das schwierigste. Der
Anfang ist schwer. Das erste Joch verletzt die jungen Stiere TUNNICIUS 224.
Umkehrung:
Dt. Es ist libt an ze vahene, es ist aber mulich ze volbringen Es ist leicht anzufangen,
es ist aber mhevoll, zu Ende zu fhren SEUSE 8,27.
24
25
26
2?
Span. Principio quieren las cosas Die Dinge verlangen einen Anfang NUNEZ III, 188.
Engl. For every thing a ginning hath it nede Denn fr jedes Ding ist ein Anfang ntig
CHAUCER, TROILUS 2,671. All ping pat is made, begynnyng must haue Alles, was
getan wird, muss einen Anfang haben CAPGRAVE, ST.
. 217,762. AU thing hath
a begining Alles hat einen Anfang HILL 104,12.
28 Dt. Es mus eins dings ein an fang seyn, und ein anfenger ist aller ehren wer dt Eine
29. 30 Sache muss einen Anfang haben ... AGRICOLA Vorr. S. 4,14 (vgl. unten 2.3.4.). Es
3l. 32 mu eyn ding eynen anfang haben EBD. Nr. 260. EGENOLFF 152 v. Ein iedes ding wil
einn anfang haben FRANCK II, 8 v. EGENOLFF 12 v.
Vgi. oben 14
135
ANFANG
34 E puts que toutes chases deivent Retourner la don eus receivent Le comencement de
leur estre Und da alles dahin zur ckkehren muss, von wo es den Anfang des Seins
erhalten hat EBD. 19241,
41 It. No e cosa in sto mundo, tal e-lla mia creden^a, Ki se possa fenir se la no se
comenqa Es gibt nichts in dieser Welt, das ist meine Meinung, was man beenden kann,
ohne es zu beginnen PIETRO DA BARSEGAPE 1.
42 Span. Pero sy la cosa non se comienca, non se puede acabar Aber wenn man eine
Sache nicht beginnt, kann man sie auch nicht zu Ende f hren CAV. CIFAR 2,10 S. 190.
43 Engl, He which that nothing undertaketh, Nothing acheveth Wer nichts unternimmt,
44 beendet nichts CHAUCER, TROILUS 2,807. For he that nought n'assayeth, naught
45 n'acheveth! Denn wer keinen Versuch macht, beendet nichts EBD. 5,784. For who
that noght dar undertake, Be riht he schal no profit take Denn wer nichts zu unterneh46 men wagt, wird mit Recht keinen Gewinn erlangen COWER, CONF, AM. 4,319. For
he which dar nothing beginne, l not what thing he scholde achieve Denn ich weiss
nicht, was der, welcher nichts zu beginnen wagt, vollenden sollte EBD. 4,2694.
47 Dt. Stver daz begin niht grifet an, Der mac niht wo! ein ende han Wer den Anfang
nicht in Angriff nimmt, der kann nicht gut zu einem Ende kommen (w rtl.: ein Ende
haben) V TERBUCH 19107.
Vgl. WEBEN 3
hnlich:
48 Dt. Swes der man nie began, Daz ist wunder, ob er daz wol kan Es ist ein Wunder,
wenn jemand das, was er nie angefangen hat, gut kann CATO 541 (vgl. LERNEN
1.2.1.}.
2.2. Der Anfang ist bereits die H lfte des Ganzen 5
49 Gr. Denn in den Sprichw rtern, die die Arbeit betreffen, wird der Anfang die H lfte des Ganzen genannt
50 PLAT., LEG. 753 e. ' Man sagt aber, dass der
Anfang die H lfte des Ganzen sei ARISTOT., POL. 5,3,2.
51 L a t. Dimidium facti, qui coepit, habet Wer begonnen hat, hat die H lfte der Tat
52 H R., EP. 1,2,40. Principle totius opens dimidium occupare dicuntur Die Anf nge
53 nehmen, wie man sagt, die H lfte des ganzen Werkes ein SEN., EP. 34,3. Incipe! dimidium facti est coepisse. superfit Dimidium: rur$um hoc incipe et efficies Fange an!
Angefangen haben ist (schon) die H lfte der Tat. Es bleibt (noch) eine H lfte brig.
Nimm diese wieder in Angriff, und du wirst es schaffen AUSON. 81.
54-56 Mgr. Der Anfang ist die H lfte des Ganzen PS. DIOGENIAN.
57 2, 97. MAKARIOS 2,47. APOSTOLIOS 3, 97. Der Anfang ist
wahrlich die H lfte des Ganzen PS. DIOGENIAN. VINDOB. 1,83.
ANFANG
136
58. S9 M la t. Dimidium qui coepit habet Die Hlfte hat, wer begonnen hat ALANUS 337
60-62 (Anticlaudian. 2,3). HERVIEUX IV,42. Dimidium facti qui bene coepit habet Die
Hlfte der Tat hat, wer gut begonnen hat ALANUS 432 (parab. 5}. PETR. BLES., EP. 11
63 (1,31). ALBERT. STAD., TROILUS 1,486, Facti, cum incipies, medium habebis Wenn du
beginnen wirst, wirst du die Hlfte der Tat haben HERDRINGER Hs. (14. Jh. [+ZFDA
6<? 49,231,24]). Principium dimidium totius bers, wie 54 ERASM., ADAG. CHIL. 1,2, 39.
65 Fr. Fiz, je te dt cum oi retraire Ke eil qui hien commence a faire, ll deit aveir demi le
pris De cel(e) ovre, ce m'est avis Sohn, ich sage dir, wie ich (es im Sprichwort) habe
darlegen hren, dass der, welcher gut zu wirken beginnt, meiner Meinung nach schon
66 den halben Wert dieses Werkes (erlangt) hat ROB. DE Ho 1353, Demi fet a, qui bien
67 commence Wer gut beginnt, hat die Hlfte gemacht THIB., POIRE 327. Qui sueffre
bien conmencie a, Plus que demi esploitie a Wer es auf sich nimmt, hat gut begonnen
6$ und mehr als die Hlfte beendet JACQUES D'AMIENS l, 1040.
Car si com dient U
saige ...: Commencemenz de haut pris est la moitiez de l'ouvraige Denn wie die Weisen
sagen: Ein Anfang von hohem Wert ist die Hlfte des Werkes" CHANS. PIEUSES 8,5.
69 Qui a ban commencement il a moitie de s'euvre Wer einen guten Anfang hat, hat die
70 Hlfte seines Werkes LEROUX 11,379 (13. Jh.). Chose bien commancie est demie par71 faite Eine gut begonnene Sache ist zur Hlfte vollendet MORW. 386.
Qui a hon
commencement, il a la moitie de s'euvre bers, wie 69 PROV. RUR. 63 (=MORAW.
72 1782). // est redte communement que, qui a bon commencement, II peut bien dire
qu'il a une grande partie de son oeuvre Es wird allgemein gesagt, dass der, welcher
einen guten Anfang hat, wohl sagen kann, dass er einen grossen Teil seines Werkes hat
J. DE BUEIL, JOUVENCEL 2, 5 S. 93.
73 It. L'ovra comenz e meza fata Das begonnene Werk ist zur Hlfte getan GEREMIA
74 DA MONTAGNONE 89. Cb' ogni principio e la met del tutto Denn jeder Anfang ist
die Hlfte des Ganzen BE.MBO, Mom 264.
75 Span. Sabete que la meytad esta hecha, quando tienen buen principio las cosas!
Merke dir, dass die Hlfte getan ist, wenn die Dinge einen guten Anfang nehmen!
76 CELESTINA 105 (5). Buen principio, la mitad es hecho (sie) Guter Anfang, die Hlfte
ist getan NUNEZ 1,186.
77 D t. Dimidium facti quo coepit habet ... Her hat di tat wol halb volbracht, 'Wer an
daz ding schone komen ist bers, wie 51. Wer sich recht an die Sache herangemacht
78 hat, der hat die Tat wohl zur Hlfte vollbracht BRUN v. SCHNEBECK 429. Ein alsus
petinwort: ,Swer da wol gehebit an, Der hat daz were wol halb getan' Ein solches
Dichterwort: Wer gut anfngt, der hat das Werk wohl zur Hlfte getan" NIK. v. JERO79 SCHIN 3431. Gut begunnen, Halb gewunnen, Dimidium facti, qui bene coepit,
so habet Gut begonnen, halb gewonnen. bers, wie 60 KLAGENFURT 49. Principium
dimidium totius. Dat beginsel is die heifde des helen bers, wie 54 MURMELLIUS
8l 28. Principium dimidium totius. Wol angefangen ist halb thon ... Wohl ange82. 83 fangen ist halb getan FRANCK 1,74 r. Principium dimidium totius, Begunnen ist
halb gewunnen ... Begonnen ist halb gewonnen EBD. 11,8 v. EGENOLFF 12r.
137
ANFANG
Vgl. TR GEN 91
hnlich:
88 Pro v. S'es tals la fis com fetz comenzamen Wenn das Ende so ist, wie er angefangen
hat BERTR, DE BORN Anh. 1,16.
i OS 1,1 Var. For gude begynnyng and hardy, And it be followit vittely, May ger oftsis
vnlikly thing Cum to full [conabill] endyng Denn ein guter und mutiger Anfang kann,
ANFANG
138
wenn er weise fortgesetzt wird, oft bewirken, dass eine aussichtslose Sache zu einem
109 ganz guten Ausgang kommt BARBOUR, BRUCE 5,263. But in proverbe I have herd
seye, That who that wel his werk begynnetb The rather a good ende he wynnetb Aber
in einem Sprichwort habe ich sagen hren, dass derjenige, der sein Werk gut beginnt,
no um so eher einen guten Abschluss gewinnt Go WER, Co NF. AM. Prol. B 86*. A prouerbe. A blisfull begynnyng may boldly be said. Pat ffolow to pe fer end and hath a
faire yssue Ein Sprichwort: Von einem glcklichen Anfang kann man mit Gewissheit
sagen, dass er weitergeht zum guten Ende und einen guten Ausgang hat" DESTR. OF
111 TROY 2256, Whanne a ping is weel bigunne, It makip a good eende at pe laste Wenn
112 etwas gut begonnen wird, erreicht es schliesslich ein gutes Ende WISE MAN
7. A
goode begynnynge requiretb a good issu Ein guter Anfang hat zwangslufig ein gutes
113 Ende LYDGATE, MIN. POEMS 11,764,155. Thes wordes ye seyn full trew they be,
Thing wele ended is wele be-gonne Diese Worte, die ihr sagt, sind sehr wahr: Was gut
114 geendet hat, hat auch gut begonnen" PARTONOPE ENGL. 10820. Of a good begynnynge comes a good endynge Von einem guten Beginn kommt ein gutes Ende RYLANDS
115. 116 . 18 v. Of a gode begynnyng comyth a gode endyng DOUCE (MS. 52} 122, Eonum
principium facit bonum finem. - A good be-gynnyng' makyth a god ende Ein guter
117 Anfang macht ein gutes Ende RAWL, ENGL. 1. Principium gratum finem facit esse
beatum. A good be-gynnyng' makyth a god ende Ein wohlgeflliger Anfang bewirkt,
138 dass das Ende glcklich ist. - ... EBD. 2. A good beginning makith a good endinge
HILL 104,42.
n9 Dt.
Besynnig begynn hat ende gut Besonnener Anfang hat gutes Ende ULR. v,
120 ESCHENBACH, HERZOG ERNST D 1532. Wan swa Got siht ein gut begin, Da git er
ie gute ende bin Denn wo Gott einen guten Anfang sieht, dahin gibt er immer gute
121 Ausgnge VTERBUCH 19105. Daz daz ende wurd geerget, Darzuo was der anvanc
ze guot Der Anfang war zu gut, als dass das Ende verdorben worden wre OTTOKAR
122 9819. Gut anfang, gut mittel, gut end Guter Anfang, gute Mitte, gutes Ende WIE DU
123 66. Wol begunnen kricht gerne ein gut ende. Accipit optatum finem qui coeperit
apte Gut begonnen bekommt gern ein gutes Ende. Wer geschickt begonnen hat,
erlangt das erwnschte Ende TUNNICIUS 190.
Vgl. unten 139, ENDE 336
139
ANFANG
bevor er beginnt, und dann (erst) daran, den Grund zu legen FRANCESCO DA BARB.,
131 Doc. 11,196 (=ENDE 260). Lo decreto dixe, ch' el cornengamento rio no po may
avere bona fine Das Dekret sagt, dass der schlechte Anfang nie ein gutes Ende haben
132 kann FIORE DI VIRTU A 29,14. Le cose ehe anno cattivo prencipio non possino aver
buon fine Die Dinge, die einen schlechten Anfang haben, knnen nicht ein gutes Ende
haben MICHEL., LETTERE 387 (1552).
133 Engt. Pe frume wes vnhende and a\ swa wes be cende Der Anfang war schlecht und
134 ebenso das Ende LAYAMON 13265. Bot thing which is with wrong begnne Mat nevere stonde we! at ende Aber etwas, das mit Unrecht begonnen wird, kann am Ende
135 nie gut sein GOWER, CONF. AM. 2,2954. A fals begynnyng, auctors determyne, Shal
be processe come onto ruyne Ein falscher Anfang, so erklren die Autoritten, wird zu
136 gegebener Zeit im Verderben enden LYDGATE, FALL OF PRINCES 2,4465. Hys gynyng
cursid, hadde a cursid fyn Sein Anfang war schlimm, (und) er hatte ein schlimmes Ende
137 EBD. 8,1468. Ther gynnyng cursid hadde a wengable fyn Ihr schlimmer Anfang hatte
ein bses Ende EBD. 8,2241.
138 Dt. Daz anegenge ist selten guot, daz boesez ende hat Der Anfang ist selten gut, der
139 ein schlechtes Ende hat WALTHER v, D. VOGELWEIDE 83,39. Jo gtt ein guot beginne
Vil dicke sezen zganc, So bringet swacher anevanc Vil ofte ein ende bitter Gibt ein
guter Anfang frwahr sehr oft einen angenehmen Ausgang, so bringt ein schlechter
Anfang sehr hufig ein bitteres Ende KONR, v. WRZBURG, TROJ. KR. 29770 (vgl. oben
140 2.3.2.). An dem anevanc wir enphunden, Daz daz end niht wurde guot Am Anfang
141 erkannten wir, dass das Ende nicht gut wrde OTTO KAR 81614. Wan swas hat bosen
anevang, Das gewint km guoten sgang Denn was einen schlechten Anfang hat, das
142 gewinnt schwerlich einen guten Ausgang KONR. v. AMMENHAUSEN 9083. Wan begin
snode unde krank Hvt seiden guden utgang Denn schlechter Anfang hat selten guten
143 Ausgang LAIENDOCTR, 102. Das decret tuet uns sagen: Wer zum ersten ain psen
an fang wil haben, Da wirt das ende nimmer guet" Das Dekret sagt uns: Wenn einer
zuerst einen schlechten Anfang haben wird, wird das Ende nie gut werden" VINTLER
144 2600. Der anfang ist bo gewet wie mag ain gut end nachfolgen? Der Anfang ist
schlecht gewesen! Wie kann (da) ein gutes Ende folgen? ALBR. v. EYB, PHIL. 133,30.
145 Was do hat einen posen anhab Und nit ein rechten anfang Das gewint gern einen
possen augang Was einen schlechten Start hat und keinen guten Anfang, das gewinnt
146 gerne einen schlechten Ausgang ROSENPLT{?) (+FASTNACHTSP. 1159). Dann wo der
anfang nit gut ist, wirt seiden ein gut ende folgen Denn wo der Anfang nicht gut ist,
147 wird selten ein gutes Ende folgen LUTHER, WA 11,248,17(1519}. Es gehet selten wol
au, was on rath wirt angefangen Es geht selten gut aus, was ohne berlegung angefan-
ANFANG
152
153
354
155
156
157
158
159
160
140
ngstlicher werdet ihr sein anzufangen. Durch gutes Anfangen wchst die Kraft, durch
langes Warten vergeht sie NICOLE BOZON, PROV. 4.
Pro v. Qar qi ben comensa, Razos es qe vensa Denn wenn einer gut beginnt, ist es
recht, dass er siegt TROBAIRE DE VILLARNAUD {- APPEL, INEDITA 309, 49).
It. Buon cominciare aspetta compimento Guter Anfang erwartet Vollendung GALLEiTQ DA PISA (ANTICHE RIME 64,49 [=ANTICHE RIME VOLG. 160. MONACI
196,45]),
Span. For buen comienzo espera home la buena andanza Wegen eines guten Anfangs
erhofft man einen guten Verlauf ARCIPRESTE 805.
Engl. Audendo cre&cit virtus, tardando timor. Cum plus targep de bien ouerer Plus
serrej pourous de comencer; Par comencement vertu acrest, E par larger retret est.
Pe lattor pou art of good worching f>e more femol pou schalt be of bi-ginnyng; Ffor
porw bi-ginnyng vertu encrescep, And porw latschipe bit is wib-drawe and cesep bers,
wie 15. Je mehr ihr zgert, Gutes zu tun, um so ngstlicher werdet ihr sein anzufangen. Durch Anfangen wchst die Kraft, und durch Zgern verschwindet sie. Je spter
du bist mit guten Werken, um so mehr wirst du den Anfang frchten; denn durch
Beginnen wchst die Kraft, und durch Zgern verschwindet sie und ende: VERNON MS.
49,24.
Nl. Begnnern ivercks wort ommers ende. Vidimus incepta fore finem laudis
adepts Begonnenem Werk wird immer ein Ende zuteil. Wir sahen, dass das Begonnene ein lbliches Ende erreicht hatte PROV, COMM. 133.
Dt. Ein guot beginne gtt ein richez hoffen Ein guter Anfang gibt (Grund fr) reiche
Hoffnung FRAUENLOB, SPR, 398,1. Beghundes werkes werd iummer ende bers, wie
56 PROV. COMM. MND. 132. Ein guter anheber ist aller ehren [werd] Ein guter Anfnger ist aller Ehren wert LUTHER 19. Es ligt, spricht mant an eym guten anheber, Und
ein guter anheber ist aller ehren werd Es kommt", sagt man, auf einen guten Anfnger an, und ein guter Anfnger ist aller Ehren wert" LUTHER, WA XXIII, 542,5 (1527).
Vgl. oben 28
141
ANFANG
169 It. Aristotelle: tnai non comenzare Cossa ehe al (a) fine te faza dolente Und Aristoteles: Beginne nie etwas, was dich am Schluss betr bt machen k nnte!" LAMENTO DI
BERNAB VISCONTI 117 {1385 [-LAMENTI 1,117]} (vgl. ENDE 1.3.3.}.
170
171
172
373
374
17S. 176
377
178
179
180
18
182
183
184
185
186
187
188
189
190
ANFANG
9
192-196
197
198
19?
200
201
202
203
204
205
206
207
20S
209
210
211
142
qui ben comensa, Qu'ei comens ab la ft ai' acordansa Deshalb soll sich der, welcher gut
anfngt, Mhe geben, dass der Anfang mit dem Ende bereinstimmt PEIRE CARDENAL
(+MAHN 11,228).
It. Che comenzar ben eher tuttore Mezzo e fine megliore Denn der gute Anfang
verlangt immer nach einer besseren Mitte und einem besseren Ende GUITTONE, GANZ.
26,108. Ben chomenzare e miegio fenire Gut beginnen und besser beenden NADI,
DIARIO 100. 107. 303. 315. 327.
Engl. As ye have begunne so ende Wie du begonnen hast, so beende! MALORY,
WORKS 11,550,32.
Dt. It is so wol gedn als begunnen. Quid cepisse iuvat? praestat finire laborem
Vollendet ist ebenso gut wie begonnen. Was ntzt es, begonnen zu haben? Es ist
besser, die Arbeit zu beenden TUNNICIUS 141. Ipsi testudine$ edite, qui cepistis.11
Hastus wol angefangen, so richts auch wol au Esst die Schildkrte selbst, (ihr,) die
ihr (sie) gefangen habt. Hast du es gut angefangen, so richte es auch gut aus HAUER
129. Es ist nit geng das mann wol ansetzt, mann mu auch mit ehren aufren Es
gengt nicht, dass man (etwas) gut anfngt, man muss (es) auch ehrenvoll ausfhren
FRAN?CK l, 40 r.
-> WEBEN 6. Vgl. WEBEN 5
3.1.2. Was man nicht beenden kann, beginne man nicht 12
L a r. Nee meus audet Retn temptare pudor quam vires ferre recusent Und mein
Schamgefhl wagt es nicht, etwas in Angriff zu nehmen, wozu die Krfte nicht ausreichen HR., EP. 2,1,258. Aut non temptaris aut perfice! Entweder fange nicht an oder
vollende! OVID., ARS 1,389. Recte enim Graeci praecipiunt, non tentanda quae effici
omnino non possint Denn die Griechen lehren richtig, dass man nicht beginnen drfe,
was man berhaupt nicht zu Ende bringen knne QUINT., INSTIT. 4,5,17. Quodpotes
id tenta, opens ne pondere pressus Subcumbat labor et frustra mutata relinquas Beginne, was du kannst, damit die Arbeit nicht unter dem Druck des Unternehmens zum
Erliegen kommt und du das umsonst ins Rollen Gebrachte im Stiche lsst! PS. CATO,
DIST. 3,15 (vgi. VIEL 185). Incepto desistere" tolerabilius enim est non inchoare,
quam incepta deserere Vom Begonnenen abstehen: Es ist nmlich ertrglicher, berhaupt nicht anzufangen, als das Begonnene im Stiche zu lassen SERVIUS, AD AEN. l, 37.
Mlat. Aut nunquam tente$ aut perfice Entweder fange nie an oder vollende! ALBERT.
STAD., TROILUS l, 481. Quod potes id tempta, opens ne pondere pressus Suc(c]umbet
labor et frustra temptata relinquas Beginne, was du kannst, damit die Arbeit unter dem
Druck des Unternehmens nicht zum Erliegen kommt und du das umsonst Versuchte
aufgibst! R AIM. BIT., K ALI LA 553. Unde melius est, non incipere quam ab incepto nos
retrahere Daher ist es besser, nicht zu beginnen, als uns vom Begonnenen zurckzuziehen MAYN. MAYNER., DIAL. GREAT. 20 S. 160,17. Rem temptare pudet, quam vires
ferre recusant Man schmt sich, etwas in Angriff zu nehmen, wozu die Krfte nicht
ausreichen PROV. WRATISLAV. 551.
Fr. Quod potes id temptes, operis ne pondere pressus Succumbat labor et frustra
temptata recedit (lies: recedas, Red.). Ceo ke pues fere Ke quides chief trere Assaie
en mainte guise, Qu'il ne t'estuet apres, Pur Vennui de eel fes, Guerpir la toe emprise
Beginne, was du kannst, damit nicht deine Anstrengung unter der Last des Unternehmens zum Erliegen kommt und du vor dem umsonst Versuchten zurckweichst! Was
du tun kannst, was du vollenden zu knnen glaubst, versuche auf manche Art, damit du
nachher nicht wegen der Widerwrtigkeit der Last dein Unterfangen aufgeben musst!
EVERART, CATO 451. Fiz, mout parvient meuz a lessier La chose ester que commander, Dont l'en ne puet a chief venir Sohn, viel besser gert es, wenn man die Sache sein
143
ANFANG
lsst, als wenn man etwas beginnt, womit man nicht ans Ziel gelangen kann ROB. DE
212 Ho 1177.
Miete vaut negitn bien cotnmender Q'apres commencement retraire Besser
ist es, nichts Gutes zu beginnen, als nach dem Anfang einen Rckzieher zu machen
213 ANGIER, GREG. 1922. Gardeis queil chose vous antrepreneis, par cot vous ne chaieis
desous lou faix et vous coveignet tont laixier Achtet darauf, was ihr unternehmt, damit
ihr unter der Last nicht strzt und alles im Stiche lassen msst! CATO LOTHR. 110.
214 Mus ne doit oevre esmouvoir S'il n'ose la fin veoir Niemand soll ein Werk in Bewegung
setzen, wenn er nicht wagt, das Ende zu bedenken ROB. DE CHASTEL (+JEUX-PARTIS
215 79,69). N'entrepren mie legierement chose que tu ne puisses mener a fin, et que tu
ne gardes, a quel chief tu en porras venir Mach dich nie leichtsinnig an eine Sache, die
du nicht zu Ende fhren kannst und bei der du nicht absiehst, an welches Ende du
216 dabei gelangen kannst! A FR, LEBEN s REGELN 5. N'essaie pa$ plus que tu ne peuz faire,
Car trap tempter te seroit a contraire. Folz est Vorne qui dessouls son fats ploie Et son
labeur convient laissier en voie Versuche nicht mehr, als du leisten kannst; denn zuviel
unternehmen wrde dir zum Schaden gereichen. Tricht ist der Mensch, der unter
seiner Last zusammenbricht und unterwegs seine Arbeit aufgeben muss J. LEFEVRE,
2}7 CATO 449 (vgl. unten 3.1.3.). Nul ne doit fait entreprendre qu'i ne puisse porter
Niemand soll eine Sache unternehmen, die er nicht austragen kann ET. LEGRIS 466.
218 Pro v. EU die lo ver aissi com dir lo solh: Qui ben comens' e poissas s'en recret Melhs
li fora que non comenses re Ich sage die Wahrheit, wie ich sie zu sagen gewohnt bin:
Wer gut anfngt und dann davon absteht, fr den wre es besser, wenn er nichts
239 beginnen wrde" PEIRE VIDAL 18,60. No voilas comenzar Obra que non potz far;
Que perdms ton trabail, Se tos poders t'i fail. Ben a obs membramentz, Antz q'om la
ren comentz, Qu'i perpes e consir, Mentre s'en pot gequir, Sa forz' e son poder E
d'amics e d'aver, Qui tal obra comenza, E puts non a valenza Qe la posca finar Si la-il
er a laixar, E-l trabailz er perdutz E l'avers despendutz Du sollst kein Werk beginnen
wollen, welches du nicht ausfhren kannst; denn du wirst deine Mhe verlieren, wenn
deine Kraft dich dabei im Stiche lsst. Sehr not tut Besonnenheit, bevor einer die Sache
beginnt, damit er dabei, solange er noch davon loskommen kann, seine Kraft und sein
Vermgen an Freunden und Besitz bedenke und erwge. Wenn einer ein solches Werk
beginnt und dann nicht die Kraft hat, so dass er es vollenden kann, dann muss er es
aufgeben, und die Arbeit wird verloren und das Vermgen ausgegeben sein CATO PROV.
220 T 525 (vgl. unten 3.1.3.}. Re no pren comensar, Si non a bona fi Beginne keine Sache,
221 wenn sie nicht ein gutes Ende hat! G. DE CERVERA 32. Tal causa asagia a far Que
pugues traur' a cap, C'hom no deu comensar Nuyl fayt, pus no l'acap Eine solche
Sache versuche zu tun, welche du zu Ende fhren kannst; denn man soll keine Sache
beginnen, wenn man sie nicht zu Ende fhren kann EBD. 1081.
222 It. No dea om comenzare La cosa, onde no e bon fenidore Man soll keine Sache
beginnen, die man nicht gut vollenden kann (worth: von der man kein guter Vollender
ist) GUITTONE, GANZ, l, 114.
223 Span. Que non acometas cosa que entiendes que non podras acabar Dass du keine
Sache beginnst, von der du weisst, dass du sie nicht wirst vollenden knnen CAV. CIFAR
2,4 S. 180.
224 Nl. Dune salt niet proeuen dine cracht An dat di es vier macht: Daer leghet te prouuene lachter an, Dat een ghedoen niet en can Du sollst deine Kraft nicht an etwas
erproben, was du nicht kannst (wrtl.: was dir ausserhalb des Knnens ist); denn es
bringt Schande, etwas zu versuchen, was einer nicht tun kann CATO MNL. 123 (vgi.
225 unten 3.1.3.). Beter onbegonnen dan ongheeynt. Non valet inceptum fuerit nisi
finis adeptus Besser unbegonnen als unbeendigt. Das Begonnene ist wertlos, wenn
das Ende nicht erreicht worden ist PROV. COMM. 140.
ANFANG
144
226 Dt. Du solt dich dar an wenden Daz du mgest volenden: Swer ein dinc vaehet an
Daz er niht volenden kan, Der hiete mer ore gewunnen, Miete er es nie begannen Du
sollst dich an das machen, was du vollenden kannst. Wer etwas anfngt, was er nicht
vollenden kann, der hatte mehr Ehre gewonnen, wenn er es nicht begonnen htte CATO
227 383.
Wultu deme schaden wesen ver, Begrip dy mit neynen dingen, De du nicht
machst vullenbringen, Eyn ding is beter vmbewegen, Denne dat bewegene nederlegen
Willst du dem Schaden fern sein, (so) befasse dich mit nichts, was du nicht vollbringen
kannst! Etwas wird besser nicht ins Werk gesetzt, als dass man es, ins Werk gesetzt,
225 niederlegt STEPHAN, CATO ND. 1625. Quod potes id tempta operis ne pondere pressus
Succumbat labor et frustra temptata relinquas. - Begynne was du machst volbrengen
So man deyne erbit vnder dringe Sych man des ... werkis joch Do von dy er bit leydet
gebroch bers, wie 207. Beginne, was du vollbringen kannst; andererseits verhindere
man deine Arbeit, wenn man das Joch des Werkes sieht, wodurch die Arbeit Schaden
229 erleidet CATO o M D. (ZpoA 48) 432. Bether vmbeghund wen vngbeendeghet bers.
230 wie 225 PROV. COMM. MND. 139.
Vil weger ist, nt vnderstan Dann mit schad,
schand, gespot ablan Viel besser ist es, nichts in Angriff zu nehmen, als mit Schaden,
231 Schande und unter Gesptt davon abzulassen BRANT, NARRENSCHIFF 15,29. Vil
wager wer, nit voben an Dann noch dem an fang doch abstan Viel besser wre es,
232 nicht anzufangen, als nach dem Anfang (dann) doch aufzugeben EBD. 84,19. Bqter
unbegunnen dan ungeendiget. Incipias cave quod moK perfecisse negabis bers, wie
225. Beginne nicht, was du dich bald zu vollenden weigern wirst! TUNNICIUS 253,
UFER 1-2, 8. Vgl. ENDE 43, KNNEN 4.3., KRAFT 3., UFER 2.
233
234
235
236
237, 238
239
240
241
242
243
244
145
ANFANG
wagt, das er nicht zu Ende fhren kann DEMI AMI (M. 13. Jh. [-ROMANIA 35,38]).
245 Cest geu danfant comancer sans finir Das ist ein Kinderspiel, anzufangen, ohne zu
246 beenden BERNER LHS. 142. S'est grans depis et gratis enfance De commenchier cou
quil n'asome Es ist eine grosse Schande und eine grosse Torheit, wenn einer etwas
247 beginnt, das er nicht zu Ende fhrt JEHAN, RIGOMER 8177 Var. C'est gus d'enfant
koumenchier sans finer. Li bone fins fait l'ouvrage loer Das ist ein Kinderspiel, anzufangen, ohne zu beenden. Das gute Ende bewirkt, dass man das Werk lobt J. BRETEL
24S (+JEUX-PARTIS 74,39). Por fol tieng celui qui emprent La chose qu'il ne puet fornir;
Miex ne $e puet hon$ parhonnir Fr einen Narren halte ich den, der etwas unternimmt,
was er nicht ausfhren kann. Besser kann sich einer nicht entehren GODEFROY DE
249 PARIS 333.
Et eil est fox qui recommance Ce qu'il ne puet mettre finance Und
derjenige ist ein Narr, welcher das wieder beginnt, was er nicht zu Ende fhren kann
250 EBD, 4773. Vous avez piessa oy dire Que c'est folie d'entreprendre Plus que pooirs
ne puet estendre Ihr habt schon lange sagen hren, dass dies Torheit ist, mehr zu
unternehmen, als sich die Kraft erstrecken kann G. DE MACHAUT, ROY DE NAVARRE
25l, 252 3768, // n'a pas fait qui commence Wer beginnt, hat noch nicht getan ET. LEGRIS 322
(=MORAW. 890). MISTERE DU VIEL TESTAM. 6858.
253 Pro v. Quar qui laissa so qu'a ben comensat Non a bon pretz per aquo qu'es passat
Denn derjenige, der von dem, was er gut begonnen hat, absteht, hat dort, wo er vorbeigezogen ist, keinen hohen Ruhm GUI D'UiSEL (*MAHN 111,48).
254 Engl. Gret folye hit were to fo or ffr ende To bi-ginne ping be may not ende Es wre
eine grosse Dummheit fr Feind und Freund, etwas zu beginnen, was er nicht vollenden
kann VERNON MS. 32,885.
255 Dt, Swie vil der tnentsche guter ding an vahet, volbringet er ir nit, so ist es nit loblich
Wieviel Gutes der Mensch auch anfngt, es ist doch nicht lblich, wenn er es nicht zu
256 Ende fhrt ST. GEORG. PRED. 46,20. Ich hoer, ez si der tumben spil, Stver sich dez
underwinden wil Dez er niht volbringen kan Ich hre, dass es der Dummen Spiel sei,
wenn einer sich einer Sache unterfngt, die er nicht zu Ende fhren kann WIRTES MAERE
257 479. Oaz ist bs, vil Sachen anvahen und kein enden Es ist schlecht, viel anzufangen
und nichts zu vollenden SEUSE 166,17.
-> ENDE 48,126, Vgl. oben 216, 219,224, ENDE 1.2.4., WEBEN 7
Fr. Commencement n'est pas fusee Ein Anfang ist noch nicht eine Spindel voll ET,
LEGRIS 153. LEROUX H,276 (15. Jh.). Commencement n'est pas fusee J. MIELT 59.
J. MOLINET 72,208. 197,104. Commenckement n'est pas s {351,112: sy] tost fusee
Ein Anfang ist nicht so schnell eine Spindel voll J. MOLINET 166,128. 351,112, Commenchement n'est point si tot fusee EBD. 607,12. Commencement n'est point fusee.
Au prime vient le dur passaige Ein Anfang ist noch nicht eine Spindel voll. Zuerst
271 kommt der schwierige bergang EBD. 664,209. Chascun a ires souvent ouy dire:
Commencement n'est pas fusee Jeder hat sehr oft sagen hren: ... MOR. DES ENF.
272 MAINT. 85, Commenckement n'est point tousdis fusee Ein Anfang ist nicht immer
eine Spindel voll J. MOLINET 646,232.
ANFANG
146
hnlich:
273 Fr. Tel cuiae avoir fait qui commence Manch einer whnt schon fertig zu sein (wrtl.:
getan zu haben), der beginnt LEROUX 11,421 (15. Jh.).
3.3.3.4. s, Inhaltsbersicht
4. Anfang und Ende stimmen oft nicht berein
4.1. Allg.
-* ENDE 3.1., JAHR 78, Vgl. LETZT 4.
4.2. Spez.
277 It. Ay mer ehe may non criti Dolct principij hauer si amaro fine! Wehe mir, der ich
nicht glaubte, dass ssse Anfnge ein so bitteres Ende haben! GIUSTINIANI 288,47.
278 Span. Muchas cosas tyenen buenos comien^os que sus fines son diuersos Viele Dinge
haben einen guten Anfang, aber das Ende ist anders MARTINEZ, TALAUERA 2,4
(+ZFRPH 61,518).
- FREUDE 188, LIEBE 700, 790-791, SPIEL 131
hnlich:
279 Fr, Mes tieus ne set finer qui bien set commencier Aber manch einer versteht nicht zu
280 Ende zu fhren, der gut anzufangen versteht ALEX. DE PARIS, ROM. ALIX. 1,32. Tens
commence qui ne peut assevir Manch einer beginnt, der nicht zu Ende fhren kann
PROV. RUR. 305 {= MORAW. 2330).
147
ANFANG
290 Engt. Of thing ful ofte loth bigonne Com'th ende good! Sehr oft kommt bei einer
Sache, die widerwillig begonnen worden ist, ein gutes Ende CHAUCER, TROILUS
2,1234.16
291 Dt. Wan nach trregem anegenge Dicke ein froelich ende kumet Denn nach einem
traurigen Anfang kommt oft ein frhliches Ende KONR. v. HEIMESFURT, HIMMELFAHRT
292 16. Daz ark begin Guot ende dikke brenget Dass schlechter Anfang oft ein gutes
293 Ende bringt CHRISTAN v. LUPPIN 2, l (+MSH H, 20 a). Ein qut heginsel kncbt wo!
ein gut ende. - Flebile principium melior fortuna secundat Ein schlechter Anfang kriegt
wohl ein gutes Ende. - Einem traurigen Anfang folgt ein besseres Geschick TUNNICIUS
1032.
hnlich:
294 Fr. Et teus set bien finer qui ne set commencier Und manch einer versteht gut zu
beenden, der nicht anzufangen weiss ROM. ALIX. ED. MICH. 2,7,
4.2.4. Wer zuviel beginnt, fhrt seine Sache nichr oder schiecht zu Ende
299 Fr. Qui plus emprent ne peut juvir, U ne peut honte falir Wer zuviel unternimmt,
kann nicht fertig werden; er kann der Schande nicht entgehen LEROUX 11,402 (13. Jh.).
300 Com l'en $eut dire de l'ouvrier Qui emprent plus d'une besoingne: Ja bien ne chevira
s'ouvraingne Wie man vom Arbeiter zu sagen pflegt, der mehr als eine Arbeit beginnt:
301 Nie wird er sein Werk gut vollenden" BEST. D'AM. 2214.
Kt muh emprent et nent
ne acheve Wer viel unternimmt, beendet nichts FOLIES (2. H, 13. Jh. [ + JuB., N. REC.
302 11,373]}. Ke tut en prent, e nient ne escheve Wer alles unternimmt, beendet nichts
303. 304 WRIGHT, REL. AMT. 1,236. Qui plus emprent ne peut jujr, II ne peut a honte fahr
30$ bers, wie 299 MORAW. 2086. PROV. RUR. 300. Tant emprent-on que fault emprise
306 So viel unternimmt man, dass das Unternehmen fehlgeht PRISONNIER 420. Ki trop
enprent mal escheve Wer zuviel unternimmt, fhrt schlecht zu Ende CHANSON (+ ROMANIA 15,254,91).
307 Dt. Wan swer beginnet dinges vil, Der endet niht swaz er wil Denn wer viel beginnt,
308 beendigt nicht, was er will THOM. v. ZIRCLARIA 1959.
De vele beginnen, endigen
weinich. Omnia qui tentat, nihil apte perficit unquam Diejenigen, die viel beginnen,
beendigen wenig. Wer alles beginnt, vollendet jeweils nichts richtig TUNNICIUS 576.
W9 Omnia qui tentat, nil apte perficit unquam. ... Die vil anfahen, enden wenig FRANCK
310 II, 179 v. Die vil anfahen, enden wenig EGENOLFF 225 v.
hnlich:
11i Fr. Qui trop emprent Souvente fois H se repent Wer zuviel unternimmt, bereut oft
MISTERE DU VIEL TESTAM. 43989.
ANFANGEN
148
V.M.
Anmerkungen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
31
12
13
14
15
16
ANFANGEN s. ANFANG
ANF NGER s. ANFANG
ANFECHTEN s. KAMPF
ANFECHTUNG / contestation
Anfechtung bringt Einsicht
1 Bibl. Tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui Nur Anfechtung allein wird
2 dem Geh r Einsicht verleihen VULG., Is, 28, 19. Denn alleine die Anfechtung leret
auffs wort mercken LUTHERBIBEL, JES. 28,19,
3 Fr. Vexacion donne entendement, comme dit le Saige Anfechtung gibt Einsicht, wie
der Weise sagt J, DE BUEIL, JOUVENCEL 2,2 S. 70.
4 Dt, Vexation macht vers ton Anfechtung macht verstehen FRANC 1,3 7 v,
Vgl. SCHADEN 5.2.
V.M.
149
ANGEL
ANFEINDEN s. FEIND
M. B., rev. R. L. u. V. M.
Anmerkung
1
ANGEL
150
1. Den Finger (Sich) zwischen Tr und Angel legen, zwischen Tr und Angel
sein1
1 Dt. Ein Sprichwort ist lang gesait: Wer tzwischen tur und angel Stozzt seinen vinger
unvertzagt, Der givint an frewden mangel Ein Sprichwort wird (schon) lange gebraucht: Wer seinen Finger ohne weiteres zwischen Tre und Angei stsst, dem geht
2 die Freude verloren" SUCHENWIRT 33,89. Wer sich zwissen thur vnd angel legt oder
mengt, der demmet sich gerne Wer sich zwischen Jure und Angel stellt oder begibt,
3 der klemmt sich leicht SCHWABACH 140. Wer sich zcwisszen thoyr vnde angil mengt,
der qwetzet sich gerne Wer sich zwischen Tre und Angel begibt, der quetscht sich
4 leicht2 PROV, FRID. 116. In allem land ist Alchymus Der frnd zertrag vnd hynder
lieg Vnd finger zwschen angel dieg Die werden of ft geklembt dar von In jedem Land
gibt es einen Alkimus 3 , der bereit ist, Freunde zu entzweien und mit Lgen zu hintergehen und die Finger zwischen die Angeln zu tun. Diejenigen (, die solches tun,} werden
5 davon oft eingeklemmt BRANT, NARRENSCHIFF 7,22. Darumb wurden die Juden, weil
sie so zwisschen thur vnd angel steckten,, zu beiden seiten wol (sehr) geplagt LUTHER,
6 WA BIBEL XI.2,14,11 (1530), leb hab Christum vnd den bapst an einander gehangen
(in Streit versetzt) vnd bin also (so) zwischen thur vnd angel kommen (gekommen)
7 LUTHER, WA TR. 67 (1531 [1,24,1]). Sie Christianus steckt zwisschen thur und angel
8 So steckt der Christ ... LUTHER, WA XLI, 14, l (1535). Menge dich nicht zwisschen
9 thur und angel EBD. L, 270,31 (1538). Wer sich wider (zwischen) thur vnd angel legt,
10. u der klempt sich gerne (leicht) LUTHER, WA TR. 4931 (1540 [IV, 586,13]}. ... hauzanck, darein sich als zwischen thur vnnd angel niemandt legen sol Husliche Streitigkeiten, zwischen die sich - wie zwischen Tr und Angel - niemand stellen soll FRANCS
12 1,18 r. EGENOLFF 287r. Ich stehe zwischen thur vnnd angel, wei nit ob ich au oder
13 ein sol ... ich weiss nicht, ob ich hinaus oder hinein soll FRANCK II,40 v. Zwischen
14 thur vnd angel EBD. II, 64 v. Wer seinn finger zwischen angel vnd thr, oder wie die
Colner sagen, zwischen thr vnd gaddern steckt, der klempt sich gern Wer seinen Finger
zwischen Angel und Tr oder, wie die Klner sagen, zwischen die obere und die untere
15 Hlfte der Haustre 4 steckt, der klemmt sich leicht EBD. II, 131 v. Aber hierber krnen die Christen in die Klemme zwischen Thur und Angel LUTHER, WA XXI, 370,6
16 (1544). Bedenck das Sprichwort an dem endt: Wer seine finger oder hendt Selbs leget
zwischen thr und angel, Der klemmet sich Denke zum Schluss an das Sprichwort:
Wer seine Finger oder Hnde selbst zwischen Tr und Angel hlt, der klemmt sich"
37 SACHS IX, 411,10 (1558). Wie uns saget ein alt Sprichwort: Wer zwischen thr und
angel ein Mutwillig legt die finger sein, Der selbig wir dt geklemmet denn Wie uns ein
altes Sprichwort sagt: Wer seine Finger absichtlich zwischen Tr und Angel hlt, der
wird hernach geklemmt (werden)" EBD. XXI,235,8 (1563).
Vgl. RINDE 2.
3. s. Inhaltsbersicht
H. R., reu. V. M.
Anmerkungen
1
Die erste Rda. bedeutet: ,sich zwischen streitende Parteien stellen', die zweite: ,in der Klemme
sein'. Die beiden Redensarten berschneiden sich allerdings in einzelnen Belegen, besonders
auffllig in LUTHER, WA TR. 67 (1531 [1,24,1]).
151
2
3
4
5
ANGREIFEN
Dazu steht die Erklrung: Hoc dicttur illis, qiti inter amicos se miscunt, dum simul contendunt
Das sagt man jenen, die sich bei Freunden einmischen, wenn diese miteinander streiten.
Vgl VULG., IMACC. 7,5 ff
Vgl, RHEINISCHES WRTERBUCH II, 970 f. s. v. Gadder H.
Vgl. FEW IV, 192: se feter hors des gonds ,s'emporter, user de violence* bei Amyot, bezogen aus
Littre, Vgl. auch LEROUX, DICT. COM. I,298b: soriir des gonds fr ,s'impatienter'.
ANGELHAKEN s. HAKEN
ANGESEHEN s. EHRE
ANGEWHNEN s. GEWOHNHEIT
ANGLEICHEN s. GLEICH
ANGREIFEN
12. n
14
15-17
18.19
20
2J
22, 23
152
ain peren erstochen, - Ericitts fatur; super omnia sors dommatur; Per celerem cursum
confestim tendit in ursum ... sagte ein Igel, der hatte einen Bren erstochen, - Ein
Igel sagt: Das Schicksal herrscht ber alles!" Und mit einem schnellen Anlauf geht er
auf den Bren los MNCHEN 1. Dapffer angriffen (Tapfer angegriffen), ist halb gefochten FRANCK 1,12 v. EGENOLFF 283 v. frisch von leder] ist halb gefochten FRANCK
1,26 r. Frisch angelaufen ist halb gefochten EBD. 1,74 r. Wol angerent ist halb gefochten EBD. H, 8 v. EGENOLFF 12 v. Dann bald (Denn schnell) angerent ist halb gefochten FRANCK II, 39 v. EGENOLFF 47 v. Frischlich angerennt Ist wol halber gefochten
ZIMMER. CHRON. IV, 220,37.
Vgi. KAMPF 167, RSTEN 1.-3., VORSEHEN (sich) 27-28, WARNEN 9
Variiert:
Dt. Frisch dran t&dt (tter) halb den man FRANCK 1,26r.
Anders:
Mlat. Dat magis audentem, qui molliter impetit hostem Wer den Feind unentschlossen angreift, macht ihn sehr khn MSD 27,2,40. WERNER2 d 19.
4. 5. s. Inhaltsbersicht
M.B.,rev. V.M.
Anmerkungen
1
2
153
ANKLAGEN
ANHUFEN s. SPAREN
ANHHE s. BERG
ANHREN s. HREN
ANKMPFEN s. KAMPF
Anmerkungen
1
Nach der Erklrung von Nunez, der zum Sprw. hinzufgt: Del ancora se dice esto Das sagt
man vom Anker.
Vgl. Anm. in der Ausg.
ANKLGER
154
Span. Acusans false in penam incidit acusati. ~ El que a otro pone pecado El dano
a et es tornado Wer falsch anklagt, verfllt der Strafe des Angeklagten. Wer einen
ndern eines Fehlers anklagt, auf den fllt der Schaden zurck SANCHEZ, LIBRO DE
EXENPLOS 8 (A. 15. Jh. [* ROMANIA 7,488]).
Dt. He klaget vaken, de suluen mydoet Oft klagt derjenige an, der selbst Unrecht
begeht REINKE Vos 3461 (vgl. BOCK 1., GEWISSEN 30, LASTER 26, NACHBAR
3.7.3., SCHELTEN 3.1 SCHLECHT 536). Manmch klaget seer vnde hart. Ja, seghe
he syn wedderpart, Vyllichte de klaghe achter bleue Mancher klagt scharf und hart an,
doch wenn er seinen Widersacher she, wrde die Anklage vielleicht unterbleiben EBD.
4463.
H. R., rev. V, M.
ANKLGER s. ANKLAGEN
ANKLOPFEN s. KLOPFEN
ANKOMMEN / arriver / to arrive
Wer nicht ankommen kann, der eilt dorthin
1-4 Fr. Qui n'i puet aventr s'i rue Wer nicht ankommen kann, der eilt dorthin REN.
1,1872. HELINANT 1,9. THIB. D. MARLY (-TOBLER - LOMMATZSCH 1,717,21). Mo5 RAW. 2055, Qui n'y peut advenir si y rue ET. LEGRIS 651.
H. R., reu. V. M,
V.M.
ANMASSEND s. HOCHMUT
ANMASSUNG s. HOCHMUT
ANMUT / grace / grace
Hier auch ANMUTIG
155
ANTIMONPULVER
ANMUTIG s. ANMUT
ANNEHMEN s. NEHMEN
ANPACKEN s. ANFANG, GREIFEN
ANSCHAUEN s. SEHEN
ANSEHEN s. EHRE
ANSICHT s. SINN
ANTLITZ
156
ANTLITZ s, GESICHT
ANTONIA - MESSE 9.
ANTRAUEN s. EHE
ANTUN s. TUN
ANTWORT / reponse / answer
Hier auch ANTWORTEN, BEANTWORTEN
1. Freundliche Antworr wirkt Gutes
1.1. Sanfte Antwort bricht den Zorn (1-20). Vgl. WORT 11.3., 12.9., ZUNGE 6.3.
1.2. Auf harte Worte ist milde Antwort gut (21-23). Vgl. NARR 10.4.1., WORT 1365
1.3. Vereinzelt (24)
2. Unbesonnene Antwort schadet {25-29}
3. Schweigen ist oft besser als antworten
3.1. Mit Schweigen beantwortet man viel -* SCHWEIGEN 5.1.
3.2. Man soll nur antworten, wenn man gefragt wird (30-32). * FRAGEN 4.2.
3.3. Man soll (kann) nicht auf alles (alle Worte, alle Fragen) antworten (33-46). WISSEN 169,
WORT 17.1., 1198-1200
3.4. Man soll dem Toren nicht (seiner Torheit entsprechend) antworten NARR 10.4.1.
3.5. Offensichtliche Lge verdient keine Antwort * LGEN 8.3.
4. Keine Antwort ist auch eine Antwort (4749)
5. Die Antwort entspricht der Anrede (50-53). ABT 18, BITTEN 4.1., FRAGEN 4.1. Vgl.
GRUSS 4.2., KNOBLAUCH 17, WALD 5., WORT 30.2.
6. Hren und antworten
6.1. Zuerst hren und dann antworten < HREN 44-48, 50-53, 55-56
6.2. Wie man hrt, so antwortet man (54-56). Vgl. VERSTEHEN 2.
6.3. Vereinzeit (57)
7. Verschiedenes 58-6J;
157
ANTWORT
10 Fr. Mole response fraint grant yre Sanfte Antwort bricht grossen Zorn J. MIELOT
205.
n It, Ki respont umeimentre, ira no se ie tien; Mai qi fauela orgoio, s' ela no nd' e, si
uten Wer bescheiden antwortet, dem bleibt der Zorn nicht; wenn aber einer hochmtig
redet, dann kommt er (seil, der Zorn), wenn er noch nicht da ist PATEG 39.
12 S p a n . La blanda respuesta la ira quiebra, la dura la despierta Die sanfte Antwort
bricht den Zorn, die harte weckt ihn NUNEZ 11,280,
13 Engl. Responsio mollis frangtt iram. sermo durus suscitat furorem. Andswaru lipe
tobryc yrre spcec stid awecd hatheortnysse bers, wie 2 LIBER SCINTILLARUM 205.'
14 Dt, Ein senftez antwrt stillet zorn Eine milde Antwort besnftigt den Zorn BONER
15 41,69. Senfte antwrt stillenf zorn, Mit hezziger rede wirt baz geborn Milde Antworten besnftigen den Zorn, aus hasserfllter Rede entsteht Hass ALBERTANUS 81,91.
16 Gtlich antwort brichst zorn, Mit scheiden fruntschaff wirt verlorn Eine gtliche Antwort bricht den Zorn, durch Zanken geht Freundschaft verloren SAL. u. MARK. 505.
17 Und sesse antwrt pringt sesse wort Vnd pricbt den zorn an allem ort Und freundliche Antwort erzeugt freundliche Worte und bricht berall den Zorn VINTLER 8974.
ig, 19 Linde antwrt stilet den zoren bers, wie 2 GERMANIA 30,216 Anm. 7 (15. Jh.). Ein
antwort senfft und lind Stillet den zoren gschwmd Eine sanfte und milde Antwort
20 besnftigt den Zorn rasch SACHS III, 1.34,12 (1537). Salomon in dem buch der Spruch
Das fnffzebend capitel such, Das sagt: Ein antwort senfft und lind Die stillet auch
den zoren schwind Schau im Buch der Sprche Salomons das 15. Kapitel nach, das
sagt ... EBD. XIX,288,3 (1563).
Vgl. WORT 11.3., 12.9., ZUNGE 6.3.
23 Span. Mucho vale y poco cuesta, a mal hablar buena respuesta Eine gute Antwort
auf bse Worte ntzt viel und kostet wenig NUNEZ II, 403.
Vgl. NARR 10.4.1., WORT 1365
1.3. Vereinzelt
24 Dt. Guot antwrte Vreut den eilenden man Eine freundliche Antwort freut den Fremden ULR. v. ZATZIKHOVEN, LANZEL. 4574.
ANTWORT
158
3.3. Man soll (kann) nicht auf alles {alle Worte, alle Fragen) antworten
Ml a t. Plurima nanantur, quae non in corde notantur, Multaque dicuntur, bt non
responsa sequuntur Sehr vieles wird erzhlt, was irn Herzen nicht vermerkt wird. Und
vieles wird gesagt, auf das keine Antworten folgen WERNER 2 p 59.
Fr. Car chacune paroHe n'a pas response Denn nicht auf jedes Wort gibt es eine
Antwort
. DU XIV e s. 168 (Troilus).
It. Ogni can non e bono a la posta, oni (lies mit Ausg. Salamanca 1555,89v: ogni)
parola no vol resposta Nicht jeder Hund ist gut zum Jagen, nicht jedes Wort verlangt
eine Antwort NUNEZ III, 95 (el Italiano) (= HUND 470}.
Nl. Tsijn veel woerden die gheen antwoerde en hebben. Sepe carent mttlta responsis
verbula stuha Es gibt viele Worte, auf die es keine Antwort gibt. Oft entbehren viel
dumme Wrtchen der Antwort PROV. COMM. 705.
Dt, Nemo malts verbis respondet sie et acerbis. Boesiu red hat nit antwuort Niemand antwortet auf bse Worte, so auch nicht auf harte. - Auf bse Worte gehrt
sich keine Antwort FREIDANK S. 241. Ez ist noch manig vrag Du nit hat antwurt Es
gibt noch viele Fragen, auf die es keine Antwort gibt LIEDERSAAL 248,34. Pozzeu
rede hat nicht antwurt. Nemo malis verbis responsa ferat vel acerbis bers, wie 37
FREIDANK LAT. (GRAZ) 157. AU frag hat antwurtt nitt Nicht auf alle Fragen gibt es
eine Antwort BUCH D.N.L. 1148. Swer aller rede antwrte gtt, ist niht ein wiser man
Wer auf alle Worte antwortet ... COLM. 103,41. Es gehret auff alle wort kein antwort Es gehrt nicht auf alle Worte eine Antwort AG RICO LA Nr. 212. Es geboret auff
alle wort nicht antwort EBD. Es gebort auff alle fragen nicht antwort AG RI CO LA II
Nr, 9. s gehrt auff alle wort nit antwort EGENOLFF 112 v. s gehret nit auff alle
fragen antwort EBD. 269 v.
WISSEN 169, WORT 17.1., 1198-1200
3.4. 3.5. s. Inhaltsbersicht
159
ANWESEND
5 i Pro v. folia deu hom a folor Respondre, e saber a sen Auf Nrrisches soll man nrrisch antworten, auf Weises weise ALBERTET 19,30.
52 K a t. Acell qut parla ab raho Fa li bona responsio Wenn einer vernnftig spricht, dann
gib ihm eine gute Antwort! LULL, PROV. 98.
53 Nord. Voce procax equo responso sufferat echo. Han seal eij wcere wondben at
swar ther onde qwcedher sendher Wer frech ist in seiner Rede, soll ein Echo gleicher
Art (wrtl.: Antwort} in Kauf nehmen. Der soll nicht rgerlich sein ber die Antwort,
der (selbst) bse Worte ussert LLE 1160.
ABT 18, BITTEN 4.1., FRAGEN 4.1. Vgl. GRUSS 4.2., KNOBLAUCH 7, WALD
5., WORT 30.2.
6.3. Vereinzelt
57 K a t. Tres coses fan bon seny; be scoltar, poch parlar e benignament respondra Drei
Dinge haben eine gute Wirkung: gut hren, wenig sprechen und freundlich antworten
LIBRE DE TRES 128.
7. Verschiedenes
58 It.
Per tale risponde, e per tal s'intende Wie einer antwortet, so versteht man es
59 ARETIN, IPOCRITO 264 (5,3). Chi scriue cbi non risponde, l'e matto, o l'ha dt
bisogno Wer einem schreibt, der nicht antwortet, ist entweder verrckt oder in Not
MERBURY 14.
60 N o r d . Eigi veit fyrr en svarat er Man weiss (es) nicht, bevor geantwortet ist EIRIKS
61 SAGA RAUDA 23 (+JONSSON,
461 [= JONSSON 183]), Hver hann blifur varliga .
s ma svara diarfliga Jeder, der vorsichtig bleibt, kann khn Antwort geben KLUND
176 ( = JONSSON, ARKIV 396. JONSSON 161).
R. L., rev. E. D.
Anmerkungen
1
1
ANTWORTEN s. ANTWORT
ANVERTRAUEN s. GEBEN
ANWESEND / present / present
Hier auch ANWESENHEIT, ZUGEGEN
ANWESENHEIT
160
1. Niemand ist in seiner Anwesenheit zu loben LOB 290, 292. Vgl. LOB 6.11.
2. Anwesenheit bei Gericht ist erforderlich -* RICHTEN 124-125, 129. Vgl. RICHTEN 9.2,
3. Anwesende sind im Vorteil ABWESEND 3.
V.M.
ANWESENHEIT s. ANWESEND
ANZAPFEN -> TRINKEN 144, 346
ANZEIGEN s. ZEIGEN
ANZETTELN s. WEBEN
ANZIEHEN s. ZIEHEN
ANZNDEN s. BRENNEN
161
APFEL
8.8.1,, NEU I.I., SELTEN 1.1., TEUER 1.1., UMSONST 2.1., VERBERGEN 8.7., VERBIETEN 1., WASSER 8.2.3.
14. Mit dem Apfel kam Tod und Verderben m die Weit (34-35). ADAM 5.
15. In einen sauren Apfel beissen (36-44)
16. Gesund wie ein Apfel -> GESUND 4.2.
17. Goldene pfel (45-46). - GOLD 29, WORT 12.3.
18. Pferdepfel (47-54)
19. Verschiedenes (55-62)
1.2, s. Inhaltsbersicht
2. Nicht jeder Apfel ist gut und sss
2.1. Ag.
3 Span, Delia e dello, dixo el Rribaldo, ca todas las manganas non son dulces Einmal
so, einmal anders", sprach der Gauner, denn nicht alle pfel sind sss" CAV. CIFAR
1,595.93.
BAUM 174
2.2. Spez.2
2.2.1. Mancher Apfel ist aussen schn und grn, aber inwendig schlecht und
bitter
4 Engl. Moni appel i$ widuten grene, Brii on lerne And bittere widinnen Mancher Apfel
5 ist aussen grn, leuchtend im Glanz und innen bitter ALFRED B 276 (20). But al thyng
which that shyneth as the gold, Ni$ nat gold, as that I have herd it told; Ne every appul
that is fair at eye Ne i$ nat good, what so men dappe or crye Aber nicht alles, was
glnzt wie das Gold, ist Gold, wie ich habe sagen hren, noch ist jeder Apfel, der schon
anzusehen ist, gut, was die Leute auch plappern oder ausrufen CHAUCER, YEOMAN'S T.
6 G 962 (= GOLD 229), Of trees ther ben eke many paire That her applys gret and
faire, Deiytable in shewyng, But wonder bitter in tastyng Es gibt auch manche Bume,
die grosse und schne pfel tragen, kstlich zum Ansehen, aber sehr bitter zum Essen
LYDGATE, RES. AND SENS. 3915.
7 N L Men seecht: ten is niet al galt dat schynt als golt, noch alle gheen guede appelen
die suverlic laet Man sagt: Es ist nicht alles Gold, was wie Gold glnzt, noch (sind)
alle jene gute pfel, die schn aussehen" MNL. GEISTL. PROSA 223 {- GOLD 237).
8 Dt. Schone appel sint k wol sr. Dulcia non semper sunt ori poma venusta Schne
pfel sind wohl auch sauer, Anmutige pfel sind nicht immer sss fr den Mund
TUNNICIUS 1100.
APFEL
162
2,2.2. Mancher Apfel ist aussen schn und grn, aber inwendig verfault und
wurmstichig
9 Fr. Peres, U le loi a le pume purie, Qui par defors est uerde et par dedens uermine
Vater, er hat die Art des faulen Apfels, der aussen grn ist und inwendig wurmstichig
ELIE 1736.
w E n g l . And bi al swa is an eppel ibeowe: be bid wi-uten feire and frakel wi-innen
Und er ist wie ein farbiger Apfel: Er ist aussen schn und innen faul HOMILIES A 24.
11 Appeles and per es that semen very gode, Ful ofte tyme are roten by the core pfel und
Birnen, die sehr gut zu sein scheinen, sind sehr ofr im Innern faul PROHEMY OF A
32 MARIAGE (1475 [+ WHITING A 155]}, A pleasaunt apple is oft corrupt within Ein schner Apfel ist innen oft faul BARCLAY, ECL. 4,772.
13 N L Alsoe alse die appel die alsoe scoene ende alsoe wel riekende es van buten ende
binnen es by verrat ende wormachtich Genauso wie der Apfel, der aussen so schn
und so wohlriechend ist, und innen ist er faul und wurmstichig SIDRAC MNL. 155,9.
14 Dt. Ist der apfel rosen rod, do ist ein wurmlein drinnen; Ist das meidlein seuberlich,.
so hatt es krause sinnen Ist der Apfel rot wie eine Rose, ist ein Wrmlein darin; ist das
Mdchen (usserlich) ordentlich, dann hat es wirre Sinne LUTHER, WA TR, 3423 (1537
[111,376,6]}.
4.5, s. Inhaltsbersicht
6. pfel sollen erst gepflckt werden, wenn sie reif sind
21 Dt. Der epfel ist vil ungesmac, Den man unzttic brichet Der Apfel, den man vor der
22 Zeit abbricht, ist sehr wenig schmackhaft MARIENLEGENDEN 18,152. Man sol den
aphel, wan er tuge, Von dem bume brechen Man soll den Apfel vom Baum brechen,
wenn er gut ist SCHERZPREDIGT 10.
163
APFEL
lange einen Apfel in meiner Hand gehabt h tte: Wenn ich ihn losliesse, bliebe darin ein
24 wenig von seinem Geruch zur ck ECKHART 119,1. Als da ein apfel ist gelegen, da
belibet ein smak Wie dort, wo ein Apfel gelegen hat, ein Geruch zur ckbleibt EBD,
308,10,
14. Mit dem Apfel kam Tod und Verderben in die Welt
34 Fr. Tows fault morir pour une pomme Alle m ssen wegen eines Apfels sterben J.
35 MIELOT 317. Tows faut mourir pour une pomme LEROUX 11,427 (15. Jh.).
ADAM 5,
41
42
43
44
Dt. Inn einen saurapffel beissen In einen Sauerapfel beissen LUTHER 308. Ynn einen
sauer apffel beissen LUTHER, WA BIBEL III, 64, l (1531). Sie beysset yn eynen sawern
appei LUTHER, WA XXXIV.l,351,28 (1531). M ssen yn eynen sywr appel beyssen
Wir m ssen in einen sauren Apfel beissen EBD. XXXIV.2,472,7 (1531). Es solle keinen mange! weder hie noch dort haben, ob gleich E.k.f.g. ein wenig hat m ssen wermut
essen vnd ynn einen sauren apffel beissen Es soll weder hier noch dort Mangel herrschen, obschon Eure kurf rstliche Gnaden hat Wermut essen und in einen sauren Apfel
beissen m ssen LUTHER, WA BR. 1913 (1532 [VI,277,15]}. lam machen spitz meulein in sauer epfel Schon spitzen sie das M ulchen (, um) in saure pfel (zu beissen)
LUTHER, WA XLI, 240,14 (1535). So wird ein mal Turck k rnen und dich lernen ins
kalt wasser greiffen und sawer apffel beissen So wird einmal der T rke kommen und
dich lehren, ins kalte Wasser zu greifen und in den sauren Apfel zu beissen EBD.
XLIX, 44,10 (1540), Sie (seil, die weit) mu bi weylen her halten und in eynen sauren Apffel beyssen EBD. LII,729,38 (1544). Der keyser muste jn ein saurn apffel
beissen EBD. LIV.341,17 (1545).
APFEL
164
16. s. Inhaltsbersicht
18. Pferdepfel 6
47 Ml at.
Et nos poma natamus Auch wir pfel schwimmen IAC. PERUSINUS (1491
[+WESSELSKI, ERLESENES 104]).
48 Dt. Ein rodreck schwam do here, Den fragt ich, wen er kummen were-, Er sagt:
wir opffel sindt erst kummen Vnd von straburg bar geschwummen Ein Pferdedreck
schwamm daher. Den fragte ich, woher er gekommen sei. Er sagte: Wir pfel sind
eben erst dahergekommen und von Strassburg hergeschwommen" MURNER, NARRENB,
49 37 berschr. Ich mu des rodrecks wunder nemen, Wie er vnd die opffel kommen
zemen, Das er ouch wil ein apffel syn Vnd mit den opffeln schwimpt im ryn Ich muss
mich ber den Pferdedreck wundern, wie er und die pfel zusammen daherkommen,
so dass er auch ein Apfel sein will und mit den pfeln im Rhein schwimmt EBD. 37,1.
so ... gegen welche du nicht anders bist zu rechen denn als der pferd dreck unter den
opffeln ,,. und singest unter den schonen opffeln zu Leiptzig: Nos poma natamus Im
Vergleich zu denen du nicht anders zu betrachten bist als der Pferdedreck unter den
pfeln. Und unter den schnen pfeln zu Leipzig singst du: Wir pfel schwimmen"
si LUTHER, WA XXVI,546,10 (1528). ... unter welchen ich mich rhumen mus: Nos
poma natamus, wie der pferd mist unter den epffeln Unter welchen ich mich wie der
Pferdemist unter den pfeln (mit den Worten) rhmen muss: Wir pfel schwimmen"
52 EBD. L, 42,14 (1536). Hastu nit pfeil im kocher, so misch dich nit vnder die schtzen,
wie der ro dreck vnder die opffel Wenn du nicht Pfeile im Kcher hast, dann mische
5,3 dich nicht unter die Schtzen wie der Pferdedreck unter die pfel FRANCK 1,18 v. Da
schwimmen wir opfel daher, sagt fhener rotreck, schwamm er mit ndern opffeln den
bach ab Da schwimmen wir pfel daher", sagte jener Pferdedreck; (da) schwamm er
54 mit anderen pfeln den Bach hinab EBD. H, 47 v. Hastu nicht pfeil im kocher, so
misch dich nicht vnder die schtzen, wie der rodreck vnder die opffel bers, wie 52
EGENOLFF 28 7 v.
19. Verschiedenes
55 Mlat. Poma saepe ante maturitatem avelluntur de arboribus, vel manu, vel turbine
pfel werden oft, bevor sie reif sind, von der Hand oder einem Windstoss von den
Bumen gerissen BERN., EP. 412, l (621 A).
56 Fr. Mais nient plus c'on puet longement Garder la pume sainement Qui dedens le
euer est pourrie C'au dehors n'isse plainement La pourreture apertement, Ne se puet
chelert coi c'on die Cuers u U a tant de boidie, De traison et d'enresdie, Qu'il n'en
fache aucune moustrement Aber ebensowenig, wie man den Apfel, der inwendig faul
ist, lange heil bewahren kann, ohne dass die Fulnis voll (und) offensichtlich nach
aussen tritt, kann man, was man auch immer sagt, ein Herz verbergen, in dem so viel
Falschheit, Verrat und Trotz ist, ohne dass es sich irgendwie zeigt PERR. LA TOUR,
57 MESDISANT 157. Ausi voit-on pourir mainte fois saine pomme Ebenso sieht man oft
einen gesunden Apfel faul werden GILLES LI MUISIS 1,369,
165
APFELBAUM
58 Pro v. Lo pom hon lo verm es Pren ans lo jovenceyls Que ceyl on no n'a jes, Car li
semble pus beyls Den Apfel, in dem der Wurm ist, Hebt der Jngling eher als den, in
dem es keinen hat; denn er scheint ihm schner zu sein G. DE CERVERA 177.
59 Span. Gra ias a Gerena, que lleua las man^anas ocales Dank an Gerena, welches die
60 guten pfel 7 hervorbringt LOPEZ(?), REFRANES 348. La poma en el sequero,
moza en el meson, maduran antes de sazon Der Apfel auf dem Drrplatz und das
Mdchen im Wirtshaus werden vorzeitig reif NUNEZ 11,282,
61 Nord. Lurco replet stomacbum prandendo peripsima rerum. Fraatzer &dher forsth
cebleth oc eedher sidhen skradhen Der Vielfrass fllt den Bauch, indem er (auch) die
Apfelschalen isst. - Der Vielfrass isst zuerst den Apfel, und nachher isst er die Schale
LLE 571.
62 Dt. Der het fr sein todt nit pfelkechlin, wie man sprcht, gessen Der hatte als
Ursache seines Todes nicht Apfelkchlein, wie man sagt, gegessen8 ZIMMER. CHROM.
111,94,1.
v: M.
Anmerkungen
1
2
3
7
8
2. Der Apfelbaum neigt sich um so mehr, je mehr er mit pfeln beladen ist
2 Fr, Je m'avisat, Si com l'apris et bien le st Que qui en soy a plus honte, Plus a en
soi d'umilite; Plus a le pommier de pommes, Plus s'encline vers les hommes Ich wurde
mir bewusst, wie ich es gelernt habe und wohl weiss, [dass,] je mehr Gte jemand in
sich hat, desto mehr Demut hat er in sich; je mehr pfel der Apfelbaum hat, um so
mehr neigt er sich zu den Menschen G. DE DEGUILEVILLE 257 (= DEMUT 4).
3 Engt. An appyl ire, with frut most lade, To folk that standen in the shade, Mor lowly
doth hys braunchys loute Than A nother tre with-oute Ein Apfelbaum, der mit Frchten
APFELKCHLEIN
166
usserst beladen ist, lsst seine ste tiefer zu den Leuten, die in seinem Schatten stehen,
herabhngen als ein anderer Baum ohne Frchte LYDGATE, PILGR. LIFE 729.2
Dr. Als ich das lernte und wei es wo!: Wer allermeyst gudes ist vol, So viel me demut
ist in yme. Glicher wtjse ist der synne; So der appelbaum me eppel dreit, So er sieb
gheen dem mentscben me neiget Wie ich dies gelernt habe und es gut weiss: Wer am
meisten Gutes hat, hat entsprechend viel Demut in sich. Den gleichen Sinn hat: Je mehr
pfel der Apfelbaum trgt, um so mehr neigt er sich zu dem Menschen PILGERFAHRT
132 (= DEMUT 5),
Vgl. BAUM 5.6.
3. Vereinzelt
Span. Apartad le del man^ano: no sea lo de antano Nehmt ihn weg vom Apfel bum,
damit nicht noch einmal dasselbe geschieht wie letztes Jahr 3 HALLER 261.
V.M.
Anmerkungen
1
Vgl. HASSELLP233.
APFELKCHLEIN s. APFEL
APFELSINE / orange
i Port. A naranja e o dalgo, o que quiser; a aiima ao vilaon, o que tiuer Der
Apfelsine und dem Edelmann (gibt man), was sie wollen; der Limone und dem Bauern
(nimmt man), was sie haben NUNEZ 1,104 {el Portugues) (vgl. HABEN 1.2,),
V.M.
APHRODITE s. LIEBE
APOLLO s. DICHTEN
APOSTEL - FUSS 127, SAUL 5, STEIN 113
APOTHEKE / pharmacie / dispensary
Hier auch APOTHEKER
1. Man hte sich vor Apotheken und Apothekern1 > ARZT 172, BRIEF 9,
LOMBARDE 8, 10
2, Mittel aus der Apotheke sind nutzlos oder schdlich
Dt. Swer libes kraft suocbet in den kremen Ze lange, der wil des todes remen Wer
die Kraft des Leibes zu lange in den Apotheken sucht, der strebt nach dem Tod HUGO
v. TRIMBERG 23353.
-* KAMPF 252-253
167
APRIL
3. Vereinzelt
2 Dt. Wer der apteken nicht bedarff, her mag won glucke sagen Wer der Apotheken
nicht bedarf, der kann von Glck sprechen PROV. FRID, 462.
V.M.
Anmerkung
1
Vgl. HASSELL App. Q 2 S. 258; ZFRPH 99,417 Anm. 1.
APOTHEKER s. APOTHEKE
KM.
Anmerkungen
1
Vgl. WHITING A 172.
2
Nunez fgt hinzu: De otra manera: nunca vi de cosa menos que de Abriles y obispos bttenos
Auf andere Weise: Nie sah ich etwas seltener als gute Aprilmonate und Bischfe.
ARABISCH
168
ARABISCH - MOHR 4.
ARBEIT / travail / work
Hier auch ABMHEN (sich), ANSTRENGEN (sich), ANSTRENGUNG, ARBEITEN, ARBEITER, BEMHEN (sich), MHE(VOLL), MHSAM
Vgl. ANFANG, TUN, WERK
1. Auftreten, Vorkommen und Ursache von Mhe und Arbeit
1.1. Mhe und Arbeit treten nicht vereinzelt auf (1). - ALL 106. Vgl. EIN 4.2.I., FEE 7, FREUDE
7.1.1,, GLCK 9.6., GUNST 5., GUT (Adj.) 4.3.6., GUT (Subst.) 101, KIRSCHE S, KREUZ
7., LASTER 2., LEID 1.1., SCHADEN 2.3., SCHLAGEN 14.2., SCHLECHT 1.2.L, SNDE
3.1., TUGEND 2.6., UNGLCK 1.4.
1.2. Mhe und Arbeit sind der Inhalt des menschlichen Lebens (2-11). ENDE 12, JAHR 5.4.,
LEID 18-19, 22, MENSCH 186, 5.1., SPINNE 4, WELT 211. Vgl. unten 2.2.1., LEBEN
1.2.1., LEID 1.6., SORGE 1.1.
O. Mhe und Arbeit bringt die Ehe mit sich -* ESEL 196, 198-199
1.4. Mhe und Arbeit sind mit dem Reisen verbunden REISE 4.
1.5. Mhe und Arbeit sind die Folge grsseren Wissens und Knnens -> KNNEN i 77, WEISE
324, 327, WISSEN 8
1.6. Mhe und Arbeit sind die Begleiter von Torheit NARR 578, 878. Vgl. NARR 553-586
2. Unumgnglichkeit und Ntzlichkeit, Bedeutung und Wirksamkeit von Mhe und Arbeit
Vgl. unten 3.
2.1. Mhe und Arbeit verschaffen alles GOTT 973-974
2.2. Mhe und Arbeit sind die Grundtagen des Lebens und Lebensunterhalts
2.2.1. Ohne Mhe und Arbeit kein (lebenswertes} Leben (12-14). HASS 27. Vgl. oben 1.2,,
TUN 17.2.
2.2.2. Ohne Mhe und Arbeit kein Essen und Trinken (15-43). -> FAUL (trge) 116. Vgl.
LOHN 1.1., TUN 17.1.
2.3. Mhe und Arbeit bringen moralischen und materiellen Gewinn
2.3.1. Ohne Mhe und Arbeit hat man kaum (wenig) Nutzen und Gewinn (44.SO). WAGEN
(Vb.) 16
2.3.2. Ohne Mhe und Arbeit erlangt man nichts Gutes und Grosses (5163)
2.3.3. Ohne {Ergebnis der) Mhe und Arbeit entrinnt man der Armut nicht (64-68). -* HALTEN
6-7a, 10, 12, 16, 21, 24, 34, 36, VERSCHWENDEN 5
2.3.4. Ohne Mhe und Arbeit kommt man nicht zu Geld, Besitz und Reichtum (69. Vgf, 67). *
GELD 365, GUT (Subst.) 124, 193, 196, REICH 54-58, 67, WEISE 324, 327, WISSEN
14 a, Vgl. GUT (Subst.) 4.4. Variiert. Wie die Mhe und die Arbeit, so der Gewinn (70-71)
2.4. Mhe und Arbeit verschaffen Ruhe und Behagen, Freude und Glck
2.4.1. Mhe und Arbeit bringen (und ermglichen erst genussvolle) Ruhe und Befriedigung
(72-91. Vgl. 138}. KAMPF 263-264, LEID 82, RUHE 41-42
2.4.2, Mhe und Arbeit lassen allein zu Freude und Glck gelangen (92-94). Vgl. ERNTE 14,
LEID 8,3.
2.5. Mhe und Arbeit fhren allein zu Ehre, Ruhm und Ansehen- EHRE203, LEID 155, RUHM
74-75, 77, KNIG 110, WEISE 324, 327. Vgl, EHRE 3.7.
2.6. Mhe und Arbeit sind die Grundlagen seelischen und geistigen Fortschrittes
2.6.1. Nur Mhe und Arbeit fhren zu Tugend und Vollkommenheit (95-97). ' TEUER 5. Vgl.
LEID 8.5.
2.6.2. Nur Mhe und Arbeit verleihen Wissen, Kunst und Weisheit KNNEN 183,185, WEISE
324, 326-327, WISSEN 11
2.7. Mhe und Arbeit besiegen und berwinden alles (98-108). Vgl. FLEISS 1., NOT 1,1.
2.8. Mhe und Arbeit bringen alles zustande
Vgl. NOT 1.1.
169
ARBEIT
ARBEIT
7.3.
7.4.
7.5.
7.6.
170
8. Arbeitszeit
8.1. Wichtiger als die Arbeitszeit ist die gute Arbeit (l 55-l 59)
8.2. Am Tag muss man arbeiten, in der Nacht ruhen -* NACHT 70, 72, 96. Vgl. ABEND 76,
JUDE 10.
8.3. Im Sommer muss man f r den Winter arbeiten - AMEISE 10, SOMMER 11. Vgl. SOMMER
4.1., WINTER 4.2.
9. Arbeiter und Arbeit
9.1. Den Arbeiter erkennt man an seiner Arbeit WERK 51-56, 5S-74, 83
9.2. Der schlechte Arbeiter bringt nichts zustande (161-162)
9.3. Vereinzelt {163}
10. Vergebliche (Unn tige) M he und verlorene Arbeit
10.1. Allg, (164-166)
10.2, Spez.
10.2.1. Des Menschen Arbeit und M he sind umsonst NACKT 3-5, SCHWITZEN 2, SORGE
J
10.2.2. Ohne Gottes Segen ist jede Arbeit umsonst -^ GOTT 697-700, 710, 72-73
10.2.3. Beichte ohne Reue ist verlorene M he BEICHTE 18, 21 -24, 26
10.2.4. Jagen, ohne etwas zu fangen, ist verlorene Arbeit * JAGEN 1820
10.2.5. Einem B sen dienen und Gutes erweisen ist verlorene Arbeit DIENEN 174, 415, 426,
430, 433, 441-442, SCHLECHT 292-293, 303
IQ.2.6. Frauen unter Bewachung stellen ist vergebliche M he -* FRAU 674, 680, 683, 687, 694,
705, 727, 743
10.2.7. Einen Toten scheissen tragen ist verlorene Arbeit - TOD 954-955, 957-958, 960, 962
10.2.8. Einen Hund waschen ist verlorene M he - HUND 9-10
10.2.9. Einen alten Hund z hmen ist vergebliche M he -* HUND 757, 785. Vgl HUND 744,
754
11. Verschiedenes (167-173)
171
ARBEIT
Geburt Strafe ist, dessen Leben Arbeit (und) dessen Tod unumgnglich ist? ADAM S.
VlCT., EPITAPHIUM (+ WERNER, BEITR. 191, 72 v). GlR. CAMBRENSIS, SPEC. ECCL. 4, 17.
PETR. PICTAV. DE S. Vier., SUMMA (A. 13. Jh. [>HAUREAU 111,266]). GUIARDINUS 233,
WRIGHT, REL. ANT. 1,287 (15. Jh.}.' Nasci pena, labor vita, necesse mori Die Geburt
ist Strafe, das Leben Arbeit, der Tod unumgnglich GILLES LI MUISIS 1,384.
n Port. Ho borne que trabalta po lo que naon meresce, em traballo bive e fenesce Der
Mensch, der sich fr das abmht, was nicht der Mhe wert ist, lebt und srirbt in
Mhsal NUNEZ II, 189 (el Portugues).
ENDE 12, JAHR 5.4., LEID 18-19, 22, MENSCH 156, 5.1., SPINNE 4, WELT
211. Vgl. unten 2.2.1., LEBEN 1.2.1., LEID 1.6., SORGE 1.1.
1.3. 1.6. s. Inhaltsbersicht
2. Unumgnglichkeit und Ntzlichkeit, Bedeutung und Wirksamkeit von
Mhe und Arbeit
Vgl. unten 3.
2.1. s. Inhaltsbersicht
2.2. Mhe und Arbeit sind die Grundlagen des Lebens und Lebensunterhalts
2.2.1. Ohne Mhe und Arbeit kein (lebenswertesj Leben
12 Mlat. Non operando per is: res age! tutus eris Wenn du nicht arbeitest, gehst du
zugrunde. Tu etwas! So wirst du sicher sein WERNER 2 n 221.
13 Fr. Car ki ne painne, a painnes vit, C'ai dire en reprovier Denn wer sich nicht
abmht, lebt nur mit Mhe", das habe ich im Sprichwort sagen boren GONTIER DE
SOIGNIES 25,37 (+TROUV. BELGES 11,57).
14 Dt. Swer nicht erbeitet, der ist nicht wirdich dez lebenez Wer nicht arbeitet, ist des
Lebens nicht wrdig HL. REGEL 21,7.
-* HASS 27. Vgl. oben 1.2., TUN 17.2.
2.2.2. Ohne Mhe und Arbeit kein Essen und Trinken
15, J6 B t b l . Dignus enim est operarius cibo suo VULG., MATTH. 10,10. Denn ein Erbeiter
\7 ist seiner Speise werd LUTHERBIBEL, EBD. Si qitis non vult operari, nee manducet
18 VULG., II THESS. 3,10. So jemand nicht wil erbeiten, der sol auch nicht essen LUTHERBIBEL, EBD.
19 M l a t . Qui non laboret non manducet. Nolo cibum capias oneris socius nisi fias Wer
nicht arbeitet, soil nicht essen. Du sollst keine Speise erhalten, wenn du die Brde nicht
20 mit mir teilst FREI D AN LAT. (GRAZ) 79. Cwr oblata vorat, qui non celebrando iaborat? Nescio. Vae sibi, nam furtum facit atque rapinam Warum verzehrt der das Angebotene, weicher nicht mit Eifer arbeitet? 2 Ich weiss es nicht. Wehe ihm; denn er begeht
einen Diebstahl und einen Raub WERNER 2 c 222.
21 Fr. Sctins Pous autrui pain nous rescoust Et de le main le nous escoust: Ki veut
mangier si se travaut" Der heilige Paulus entnss uns fremdes Brot und nahm es uns
22 aus der Hand: Wer essen will, arbeite" RENCLUS, MISERERE 153,4. Sains Pous pain
oisous dessaboure, Ki dist: Ne goust ki ne laboure" Der heilige Paulus erklrt ein
nicht selbst erarbeitetes Brot als unschmackhaft, indem er (wrtl.: welcher) sagt: Wer
23 nicht arbeitet, esse nicht" EBD. 154,1. Cil Sires dist que l'en aeure: Ne doit mengier
qut ne labeure" Jener Herr, den man anbetet, sagte: Wer nicht arbeitet, soll nicht
24 essen" RUTEBEUF 11,310,1. r, n'est-il paine ou monde, c'uns homs doie laissier,
Mais qu'il ait a digner pour son corps rehaitier Nun gibt es keine Mhe in der Welt,
der man ausweichen soll, vorausgesetzt, dass man zu essen hat, um seinen Krper zu
ARBEIT
172
2. erquicken CHEV. AU CYGNE 10247, Riens ne mengue qui ne labeure Wer nicht arbeitet,
26 isst nichts J. MIELOT 290 {- MORAW. 2212). S'il veult mengier son corps travaillera
Wenn er essen will, soll er arbeiten MISTERE DU VIEL TESTAM. 1540.
27 Nord. Fert pro tortella vir onus seu panis ofella. Man seal seg fore syn kagbe
vmaghe Fr ein Trtchen oder einen kleinen Bissen Brot trgt der Mann eine Last. Man soll sich bemhen um seinen Kuchen LLE 373.
28 En g l. U is no shame forto swinken; Pe man, pat may wel eten and dnnken, Par nouht
ne haue, but on swink long Es ist keine Schande zu arbeiten fr den Mann, der gut
essen und trinken kann, wenn er nichts hat, als was von der Arbeit abhngt HAVELOK
29 799. Paul seip:, Who pat wole noujt trauaile $chal noujt ete' Paulus sagt: Wer nicht
30 arbeiten will, soll nichts essen" TREVISA 88,19. He pat wole noujt worche schal noujt
ete EBD. 89,4.3
3 i Dt. Uuirdig ist thie vvurhto sines muoses Der Arbeiter ist seines Essens wrdig TATIAN
32 44,6. Sant pavlvs sprichst vnd giht Swer rehte arbeit niht lide Oaz er ovcb daz ezzen
mtde Der heilige Paulus spricht und sagt, dass der, weicher rechte Arbeit nicht auf sich
33 nimmt, auch auf das Essen verzichten solle STRICKER, SPRG. l, 106. Wer nicht erbeitet,
so er sol Werben um die spise sm, Der muoz ltden grozen pin Wer nicht arbeitet, wenn
34 er sich um sein Essen bemhen soll, der muss grosse Pein leiden BONER 42,22. Wente
et is gescretten: we nicht en arbeidet, de en sal nicht eten Denn es steht geschrieben:
35 Wer nicht arbeitet, soll nicht essen" ENGELHUS, LAIENREGEL 99. Wer da yst, sal auch
36 erbeyten Wer da isst, soll auch arbeiten PROV. FRID. 448. De arbeidet de blift wol
eten. - Ipse labor victum praestat cum vestibus omni Wer arbeitet, hat wohl zu essen.
- Die Arbeit verschafft jedem den Lebensunterhalt und die Kleider TUNNICIUS 851.
37. 38 Wer nit arbait, der soll nit essen SACHS XXII, 37,34 (1524). Wann (Denn) wer nit
39 arbeyt, der sol nit essen EBD. XXII, 62,28 (1524). Den hat Paulus stracks widersessen; Spricht: Wer nit arbeyt, soll nit essen! Denen hat sich Paulus geradeswegs wider40 setzt. Er sagt... EBD. 111,490,24 (1535). Das hat sanct Paulus wol ermessen, Spricht:
Wer nit arbeyt, so! nit essen Das hat der heilige Paulus wohl bedacht. Er sagt ... EBD.
41.42 1,360,11 (1536). Wer bei vns nit arbeyt, der it nicht FRANCK 1,128 r. EGENOLFF
43 353 v. Derhalb saget die schrifft vermessen (khn): Wer nicht arbeit, sol auch nicht
essen SACHS IX, 191,16 (1559).
- FAUL (trge) 116 a. Vgl. LOHN 1.1., TUN 17.1.
44
45
46
47
48
173
ARBEIT
49 Dt. Wer gwan ie frumen an arbeit? Wer gewann je einen Vorteil ohne M he? HART50 MANN v. AUE, EREC 4101. Arbeyt gewint allzeit (immer) etwas FRANCK 1,86 v.
WAGEN (Vb.) 16
2.3.2. Ohne M he und Arbeit erlangt man nichts Gutes und Grosses
51 Gr. ' F r unsere M hen verkaufen uns
die G tter alles Gute EPICHARM. 287.
52 L a t. Alias poeta dtxit: laboribus vendunt dei nobis omnia bona Ein anderer Dichter
sagte: F r unsere M hen verkaufen uns die G tter alles Gute" PRISCIAN., PRAEEXERCIT. 2,105.553,24.
55-55 Miat. Absque labore gravi non possunt magna parari Ohne schwere Anstrengung
kann nichts Grosses erworben werden ANDR. CAP. 35. PROV. WRATISLAV. S. WERNER^
56 a 19. NOK sine laboribus Maxima parantur, Oulce mel qui appetunt, Sepe stimulantur
Ohne M he erlangt man die gr ssten Dinge nicht. Oft werden die gestochen, welche
nach s ssem Honig greifen CARM. BUR. 77,33,2 {= HONIG 157).
57. ss Fr. Nw/ bien sans p ne Nichts Gutes ohne M he PRIEBSCH II, 100. Nut bien sans
59 peine LEROUX 11,356 (15. Jh.). Nulle bien san peine NUNEZ III, 85 (el Frances).4
60 It. Che tutte cose ckesson care e grandi S'aquistan con fatica e con affanno Denn
alles, was teuer und bedeutend ist, erlangt man mit M he und Qual FRANCESCO DA
BARB., REGG. 6,6,42.
61 Dt, SU niemen nibt guotes noch eren noch liebe in dirre werlde mac ne m egehaben
Da niemand auf dieser Welt etwas Gutes noch Ehre oder Liebe ohne M he haben kann
62 DAVID v. AUGSBURG 309,12. Die gotter verkauften alles das sie haben vnnd sein,
auch sich selb$ vmb arbeyt ... und sind, auch sich selbst, um (den Preis von) Arbeit
63 FRANCK II, 156 v. Die Gotter verkauffen alles vmb arbeit EGENOLFF 203 v,
2.3.3. Ohne (Ergebnis der) M he und Arbeit entrinnt man der Armut nicht
64 Mg r. Wer ungern arbeitet, ist im allgemeinen ein Bettler KLIMAX 67 (+KRUMB. 232).
65 Mlat. Cum labor ipse pent, pauper tas ledere quer it Wenn das Ergebnis der M he
66 selbst verlorengeht, wird (dir) die Armut schaden PROV. WRATISLAV. 91. Larga manus, labor insolitus designat: egere Freigebige Hand, ungewohntes Arbeiten bedeuten
67 Armut EBD. 292, Larga tnanus, labor insolitus designat egere; Parca manus, labor
assiduus designat habere ... Sparsame Hand, andauerndes Arbeiten bedeuten Besitz
WERNER^ l 18 (vgl. unten 2.3.4.).
68 Span. No de ojos que lloran, sino de manos que laboran Nicht mit den Augen, die
weinen, sondern mit den H nden, welche arbeiten 5 NUNEZ 111,52.
HALTEN 6-7a, 10, 12, 16, 21,24, 34, 36, VERSCHWENDEN 5
23.4.
ARBEIT
174
7 Dt. Uf sementem feceris, ita et metes. - Gleich als du arhaitst, also hastu Wie du
ges t hast, so wirst du auch ernten. - Wie du arbeitest, so hast du HAUER 131 {- S EN
73).
175
ARBEIT
94 Dt. OH arbeyt wrdt keynem keyn glck zu teyl Ohne Arbeit wird keinem irgendein
Glck zuteil FRANCK 1,87 r.
Vgl. ERNTE 14, LEID 8.3.
2.5. s. Inhaltsbersicht
2.6. Mhe und Arbeit sind die Grundlagen seelischen und geistigen Fortschrittes
2.6.1. Nur Mhe und Arbeit fhren zu Tugend und Vollkommenheit
95 L a t. Nutta namque uirtus sine labors perftdtur Denn ohne Anstrengung wird keine
Tugend zur Vollendung gebracht CASSJAN., CONL. 7,6,3,
96 Ml a t. Propter virtutem magnam paciare labor em Um der Tugend willen nehme man
grosse Mhe auf sich PROV. WR ATI s LAV. 479.
97 Fr. Sans paine ne puet-on avoir perfection Ohne Mhe kann man keine Vollkommenheit erlangen CHEV. AU CYGNE 4695.
TEUER 5. Vgl. LEID 8.5.
2.6.2. s. Inhaltsbersicht
2.7. Muhe und Arbeit besiegen und berwinden alles 7
98 L a t. Labor omnia vicit Improbm bermssige Anstrengung besiegte alles VERG., GEORG. 1,145.
99 Mlat. Labor omnia vincit Improbus bermassige Anstrengung besiegt alles IOH. SA100. 10J RESB., METAL. 1,6 (833 D). Labor improbus omnia uincit PAMPHILUS 71. Credis
forte, quod labor improbus omnia vincat Du glaubst vielleicht, dass bermssige Anstrengung alles besiegt BONCOMPAGNO, ROTA VENERIS 16.
102 It. La $ovrastagante fadiga vence e soperda tute le cause Die bermssige Anstren103 gung besiegt und berwindet alles PANFILO (*MONACI 147,71). Senz fatica non s'
acqutsta palma Ohne Mhe erlangt man keinen Siegespreis CASTELLANO, SAN TOMMASO (RAPPR. 1,429).
104 Spa n. Dios e el trabajo grande pueden los fados vencer Gott und die grosse Anstrengung knnen das Schicksal besiegen ARCIPRESTE 692.
. . 300 Dt. Muh und arbeit steht nicht vor Nichts widersteht der Mhe und Arbeit FRANCK
107. 108 1,22 v. EGENOLFF 290 v. Muh und arbeyt feret durch die hell, Dem flei steht nicht
vor Mhe und Arbeit fahrt durch die Hlle; nichts widersteht dem Fleiss FRANCK
II, 80 v. EGENOLFF 69 r.
Vgl. FLEISS 1., NOT 1.1.
2.8.2. Spez.
2.8.2.1. Mhe und Arbeit gewinnen Feuer aus dem Stein
l i l M l a t . Labor vel ignem ex lapide decutit Anstrengung schlgt sogar Feuer aus dem
Stein heraus BEBEL, PROV. GERM. 209.
2 Nl. Arbeyt vint {lies: tvint?} vuer uten steen Arbeit gewinnt Feuer aus dem Stein HAA113 GER LHS. 87,232. Arbeyt wint dat vier vten steen. Ignis de lapide surgit mediante
ARBEIT
114
il5. 116
117
118. 319
176
labors Arbeit gewinnt das Feuer aus dem Stein. - Mit Hilfe von Arbeit entsteht Feuer
aus dem Stein PROV, COM M, 76.
Dt. Arbeit find fr in deme steine Arbeit findet Feuer im Stein LAIENDOCTR. 112.
Arbeit wint wtr vt den steene bers, wie 112 ENGELHUS, LAIENREGEL 100. Arbeyd
wynd dat vur uth deme stene bers, wie 113 PROV. COMM. MND. 75. Arbeit wint dat
vr t dem steine. - Cuncta parit labor: e saxo labor excutit tgnem ,.. - Alles verschafft die Anstrengung: Aus dem Stein schlgt die Arbeit Feuer heraus TUNNICIUS 84.
Arbeyt gewint das fewr au den steinen FRANCK II, 156 v. Arbeit gewinnt fewer au
steynen EGENOLFF 203 v.
2.8.2.2. Vereinzelt
120 Dr. Man spricht daz man mit arbeyt win Vil etd silber uys den zin Und daz man golt
uz copber brin Man sagt, dass man mit Arbeit viel edles Silber aus dem Zinn gewinne
und dass man Gold aus dem Kupfer durch Brennen abziehe HANS (BRUDER) 3691.
2.9.2. s. Inhaltsbersicht
2.10, Verschiedenes
125 Fr. II covient a toz les mestiers Et painne et euer et us avoir Bei allen Verrichtungen
sind Mhe und innere Bereitschaft und bung am Platz CRESTIEN, PERCEVAL 1466.
126 Pro v. Car [ben] say que ses gran afan Horn no pot far obra prezan Denn ich weiss
wohl, dass man ohne grosse Mhe kein vortreffliches Werk vollenden kann TERRAMAGN1NO DE PlSA, DoCTRINA D'ACORT 21 (+ ROMANIA 8, 185).
177
ARBEIT
traveillier ne luy agree: atme bien besoigne faite Das Arbeiten behagt ihm
sch tzt die verrichtete Arbeit sehr PROV. EN RIMES 1455 {= TUN 64. Vgl, oben
Aiegra: lo que sin trabajo se gana Es erfreut, was man ohne Arbeit gewinnt
509.
ARBEIT
178
5.3. Vereinzelt
141 Mlat, Me gravat ille labor, sub cuius pondere labor Mich beschwert jene Arbeit,
unter deren Last ich ausgleite WERNER 2 m 20.
6. Erleichterung und Linderung von Mhe und Arbeit
6.1. s. Inhaltsbersicht
6.2. Aussicht auf Lohn und Gewinn erleichtern Mhe und Arbeit
142 Mlat. Quando seruitio respondet gratia, muitum Temperat, ymo fadt dulce iaboris
onus Wenn dem Dienst der Dank entspricht, lindert er viel, ja er macht die Last der
Arbeit angenehm FLOR. GUTTING, 48.
GUT (Subst.) 10, LOHN 5.1.
6.3.6.4. S.Inhaltsbersicht
6.5. Demut und Leidensfhigkeit lassen Mhe und Arbeit ertragen
143 Dt. Interpone tuis interdum gaudia cuns Vt possis animo quemuis suferre laborem.
- ,,. [Daz du mugjist ane leit Getragen eyne igliche orbeit Mische bisweilen unter
deine Sorgen Freude, damit du jegliche Mhe in dem Herzen ertragen kannst! Damit
du ohne Leid eine jede Arbeit ertragen kannst CATO OMD. (ZpoA 72) 87 (vgl. FREUDE
316).
- DEMUT 167, DULDEN 245. Vgl. FREUDE 7.5,1., LEID 55, LIEBE 1.3.3.
6.6. Mehrere Hnde machen die Arbeit leichter und schneller
-> H AND 29,3l -40
hnlich:
144 Fr. Fors qu'on dit a Rains et a Trois ... Que six ouvriers font plus que trois Aiisser
dass man in Reims und Troves sagt, dass sechs Arbeiter mehr machen als drei FR.
VILLON, TESTAM. 614,9
6.7. Verschiedenes
145 Mlat. Si modo paupertas, labor et vexatio tecum, Malta ferent anni venientes commoda secum Wenn dich auch jetzt Armut, Mhe und Plage begleiten, so werden doch
146 die kommenden Jahre viele Annehmlichkeiten mit sich bringen WERNER^ s 92. luvit
narrasse labores Von den Mhen berichtet zu haben hat wohlgetan Bocc,, BUCC. 4,112
(vgl. LEID 73}.
147 Fr. Asses comrnect la besongne Qui par aultruy oeuvre et besongne Wer einen ndern
fr sich arbeiten und sich bemhen lsst, verrichtet gute Arbeit A. GREBAN 2769.
7. Richtige Arbeitsweise und Arbeitseinstellung
7.1. Vor der Arbeit soll man sich nicht drcken oder frchten
148 Fr. Mais ja travail ne doutera prodon Aber ein Ehrenmann wird niemals eine Mhe
scheuen ANSEIS 71.
149 Nord. Vel skalt vinna, Ef att i verkum hlut, Ok geraz bolr gumi; Syslu sinnt Gleymir
slcekinn mar; lit er verkpfofr at vera Du sollst gut arbeiten, wenn du an Arbeiten
beteiligt bist, und ein zuverlssiger Mann werden; ein fauler Mensch lsst seine Arbeit
liegen; schlimm ist es, ein Arbeitsdieb zu sein HUGSVINNSML 141 {vgl. DIENEN 327).
179
ARBEIT
7.2. s. Inhaltsbersicht
7.3. Bei jeder Arbeit muss eine Ruhepause eingelegt werden
350 Engl. For every labour $om tyme moot han rest Denn jede Arbeit muss einmal eine
j Ji Runepause haben CHAUCER, MERCHANT'S T. E 1862. That mucbel arynke and labour
wolde han rests Dass viel trinken und Arbeit eine Ruhepause verlangten CHAUCER,
SQUIRE'S T, F 349.10
7.4. Bei jeder Arbeit muss man berlegt und bedchtig vorgehen
152 It. Mal lavora chi no regona Schlecht arbeitet, wer nicht einteilt GEREMIA DA MONTAGNONE 111.
EILE 40
7.5. s. Inhaltsbersicht
7.6. Verschiedenes
153 Span. Hacer como vaca, y cubrir como gata Arbeiten wie eine Kuh und verbergen
154 wie eine Katze 11 NUSEZ II, 165, Quando pudieres trabajar no lo dexes, aunque o
te den lo que mereces Wenn du arbeiten kannst, verzichte nicht darauf, auch wenn man
dir nicht gibt, was du verdienst! EBD. 111,217.
8. Arbeitszeit
8.1. Wichtiger als die Arbeitszeit ist die gute Arbeit
155 Fr. Ne puet venir trap tart a oevre Bons ouvriers qui sanz lasser oevre Ein guter
Arbeiter, der ohne zu ermden arbeitet, kann nie zu spt zur Arbeit kommen RUTEBEUF
156 II, 263,1. Boins ouvriers ne venra ja tart ad euvre Ein guter Arbeiter wird nie zu spt
157 zur Arbeit kommen MORAW, 296. Bons ouvriers ne peut tard vemr en oeuvre Ein
iss guter Arbeiter kann nicht zu spt zur Arbeit kommen LEROUX II, 143 (13. Jh.). Bons
159 ouvriers ne peut tart venir en oeuvre PROV. RUR. 399 ( MORAW. 295). Bon overour
ne vendra ja tard a son overe Ein guter Arbeiter wird nie zu spt zu seiner Arbeit
kommen CAMBR. SAMML. (+ LEROUX II, 474).12
8.2.-8.3. s. Inhaltsbersicht
9. Arbeiter und Arbeit
9.1. s. Inhaltsbersicht
9.2. Der schlechte Arbeiter bringt nichts zustande
160 Span. En balde quemas tu cand, obrero rum Umsonst verbrennst du deine Lampe,
161 schlechter Arbeiter NUNEZ 11,119. A ruyn official, que quiera le embara^a Einen
schiechten Arbeiter bringt alles in Verlegenheit HALLER 292,
9.3. Vereinzelt
162 Span. De mozo rezongador, nunca buena labor Von einem brummigen Burschen
niemals eine gute Arbeit NUNEZ 1,311.
ARBEIT
180
quaeris. - Du hast gern vil me, do es nit not ist Du suchst einen Knoten an der Binse.
165 - Du hast gerne viel Mhe, wo es nicht ntig ist EBD. 389 (= BINSE 19}. Hie ist
muhe vnd erbeit verlorn LUTHER 99.
10.2, s, Inhaltsbersicht
166
167
168
169
170
171
172
173
11. Verschiedenes
Fr. Assez s'escbaufe qui bien euvre Wer gut arbeitet, erwrmt sich sehr J. DE MEUN,
ROSE 19700. Chiex fait trap mains qui loe un ban ouvrier Que ne fait chieus qui a
ouvrer Vaprent Der macht viel weniger, welcher einen guten Arbeiter lobt, als derjenige
tut, welcher ihn arbeiten lehrt J. DE GHIEVILER (JEUX-PARTIS 122,27).
Span. De obra alzada, nunca buena casa: de obra a jornal, no te enganaran Von
einer Akkordarbeit (gibt es) nie ein gutes Haus. Mit einer Arbeit zrn Tageslohn wird
man dich nicht betrgen NUNEZ 1,282. En labor de eras, pon manos y haz Nimm die
Arbeit von morgen in Angriff und tue (sie) EBD. II, 120. Gran obrero, gran romero
Grosser Arbeiter, grosser Pilger 14 EBD. 11,158.
Dt. De nu wol arbeidet, de sal morgen mede gan. - Ibit nobiscum eras cui modo
pustula turget Wer nun gut arbeitet, soll morgen mitgehen. - Der wird morgen mit
uns gehen, welchem jetzt ein Blschen anschwillt TUNNICIUS 408 (vgl. RUDER 7.).
Die arbeyt wil sieb mein mit gewalt erweren Die Arbeit will sich meiner mit Gewalt
erwehren 15 FRANCK 1,32 v. Es sindt vil anrichter, aber wenig arbeyter Es gibt viele
Anordner, aber wenige Arbeiter 16 EBD. 1,47 v.
V.M.
Anmerkungen
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
181
ARM (Adj.)
R. L.
Anmerkung
1
ARISTOTELES
Wo ist Aristoteles hingekommen? -+ WO 8-9,12,19, 22. Vgl. FRAU 3016,
GUT (Subst.) 59
ARM (Ad),)
182
2.3.6. Arme werden verachtet und gedrckt (140-270. Vgl. 31, 363). ADEL 3.1.2., GELD
145, GOLD 162, HERZ 12. Vgl. BETTELN 2.1., BEUTEL 1.3., 3.3., BRINGEN 1.-4.,
GEBEN 2.4.-2.7., GELD 1.11.2., 1.13-1.18., GLCK 8.4., 8.6., GOLD I.6., GUT
(Subst.) 1.5., 1.7,, HABEN 6.1., REICH 7.1.-7.3., RITTER 1.2. hnlich (271-274;
2.3.7. Arme sind von allen verlassen (275-316. Vgl. 218).-* REICH 260, 264, 266-267. Vgl.
BEUTEL 1.4., FREUND 1.4.1., GEBEN 2.8., GELD 1.19.-1,20., GESELLE 2.2., GEVATTER S, GLCK 8.3., GOLD I.4., GUT (Subst.} 1.8,, LIEBE 2.11.-2.12., NOT 1.1.,
REICH 7.5., VERWANDT 4,1.
2.4. Schnheit bei Armut ist ein Verhngnis (317-321), JUNGFRAU 49, 54
3. Armut ist ein Wert
3.1. Seiig sind die Armen (322-334;. hnlich (335)
3.2. Gott liebt und belohnt die Armen (336342)
3.3. Armut macht gut und weise (343-373). Vgl, HUNGER 4.8., NOT I.8., REICH 3.7.
3.4. Armut macht erfinderisch (374-405). Vgl. BAUCH 1.3., HUNGER 4.8., NOT 1.7.
3.5. Armut macht sorgenfrei
Vgl. unten 4.3.3.
3.5.1. Allg. (406-432;. VgL GELD 2.4., GUT (Subst.) 2,2., HABEN 6.3.1.2., 6,3.2.3., REICH
3.3., RUHE 9.2.1.
3.5.2. Spez.; Der Arme braucht keine Ruber zu frchten (433-45V- VgL DIEB 13.1., GEHEN
8.8., GUT {Subst.) 3.9., HABEN 6.3.1.2., NICHTS 6., REICH 66, SINGEN 12.
3.6. Armut ist das Sicherste (452-455;
3.7. Armut macht bescheiden (456-457;. GUT (Subst.) 20, 45
3.8. Verschiedenes (458-462)
4. Armut ist ein relativer Wert
4.1. Es gibt immer noch rmere (463-464). Vgl. ALLEIN 1.2,2., FREUND 4.2.2.1., 4.3.1., GEMEINSAM 3.1., GESELLE 6.4.2.2., GLCK 15.4., KREUZ 6., LEICHT 2.1., LEID 4.5.,
SCHLECHT 1,8., TROST 4.
4.2. Armut hngt von der Gesinnung ab
4.2.1. AI lg. (465-470;
4.2.2, Spez.
4.2.2.1. Wem das Seinige gengt, der ist nicht arm -> GENUG 27, 29-30, 33, 52. Vgl. GENUG
1.3.2., HABEN 3,2,, REICH 5,2,1.
4.2.2.2. Der Geizige und Begehrliche ist arm (471-482). Vgl, BEGEHREN 2.3.1., GEIZ 5.6.3.,
GENUG 1.4.1., REICH 5.3.
4.2.2.3. Frhliche und willige Armut ist Reichtum (483-505). Vgl. GENUG 1.3.3. hnlich (506;
4.3. Armut ist oft besser als Reichrum
4.3.1. Besser arm und sorglos als reich und bekmmert (507513). VgL oben 3.5., WENIG
1.3.1.2,3.
4.3.2. Besser arm und gesund als reich und krank GESUND S-9, 32. Vgl. GESUND
1.4.1.-1.4.2., REICH 5.2.2.
4.3.3. Besser arm und frei als reich und unfrei -* FREI 30, 34-36, 39. Vgl. oben 3.5.1., FREI
2.2.
4.3.4. Besser arm mit Tugend als reich mit Schande (514527). hnlich (52$529;. Anders
(530-531)
4.4. Armut ohne Tugend ist verwerflich (532533)
4.5. Das Beste ist die Mitte zwischen Armut und Reichtum (534-536;
5. Wirkung der Armut
5.1. Armut kann Gutes und Schlechtes bewirken (537-538)
5.2. Armut verleitet zu Schlechtem
5.2.1. Armut verndert den Menschen (539-541)
5.2.2. Armut bewirkt schlechte Sitten (542-564;. Vgl. BETTELN 3.1., REICH 3.5. hnlich (565;
5.2.3. Armut macht die Frauen unkeusch (566-569;
5.2.4. Armut lehrt lgen LGEN 35-36, 41. Vgl. NOT 1.2,3.
6. Eigenschaften und Verhaltensweisen der Armen
183
ARM (Adj.)
6.1.
6.2.
6.3.
6.4.
6.5.
6.6.
6.7.
6.8.
ARM (Adj.)
184
185
ARM (Adj.)
fait toute joie abaissier, Et rikece le fait monteploiier Armut drckt jede Freude nieder,
IS und Reichtum vervielfacht sie J. DE GRIEVILER (+JEUX-PARTIS 86,49). L'en dist poverte est chose dure Man sagt, dass Armut hart ist GOWER, MIR, DE L'OMME 25873.
19 Mieulx aimeroys estre neant, que destre povre et navoir riens Lieber mchte ich nichts
sein, als arm zu sein und nichts zu haben NUNEZ 11,380 (el Frances).
20 Port. Pobreza e alegria nunca dormem n'ha cama Armut und Frhlichkeit schlafen
nie in einem Bett GIL VICENTE 1,284 (Romagem de Aggravados).
21 E n g l , Poore men ar in the dyke and oft tyme mars Arme Leute sind im Graben und
gehen oft unter TOWNELEY PLAYS 12,93.
22 Nl. Langhe arm langhe onsalich. - Ille diu miser est qui longe pauper inops est
bers, wie 14. - Der ist lange elend, der lange arm und mittellos ist PROV. COMM,
450,
23 Dt. Armuot hoenet den degen Armut bringt den Helden in Schande SPERVOGEL (>MF
24 31,2 [= EULING, ROSENPLT 295]). Oaz borte ich ie die when sagen Daz die riehen
hbe tragen, Die armen trren unde klagen Das hrte ich immer die Weisen sagen,
dass die Reichen sich stolz gebrden, die Armen trauern und klagen WIRNT v. GRAFEN21 BERG 3283. Dia armuot mit jmer lit, Diu rtcheit niwan vreude gtt Die Armut liegt
26 kummervoll darnieder, der Reichtum verschafft lauter Freude EBD. 5694, Gnuoge
sprechent, armuot, Daz diu st ze nihte guot Viele sagen, die Armut, die sei zu nichts
27 ntze WOLFRAM v. ESCHENBACH, PARZIVAL 116,15. Armin schme deist ein not, Diu
dicke machet ougen rot Die Schande der Armut ist ein Leid, das oft die Augen rot
28. 29 macht FREIDANK 42,21. Dem armen ist niht me gegeben, Wan guot gedinge und bel
leben Der Arme hat nichts weiter als gute Hoffnung und ein elendes Leben EBD. 43,12.
30 SPERVOGELSCHE SPRCHE 23,7 (+MSH III,468s). Armut ist eyn bitter krut ... ein
j j bitteres Kraut GRNDUNG v. GNADENAU 231 (E. 13. Jh. [*ZroA 76,269]). Swem daz
armt wanet bt, Der win seidin sorgin vri. Di lute sprechen noch ein wort, Daz hn
wir dicke wol gehrt, rWe dir armute! Du hast vtl lutzel gute Und noch minner eren'
Wenn einer arm ist, so kommt er selten aus den Sorgen heraus. Die Leute brauchen
noch ein Sprichwort, das wir oft gehrt haben: Weh dir, Armut! Du bringst sehr wenig
32 Gut mit dir und noch weniger Ehre" HEINR. D. KLAUSNER 247. brig armuot ouch
treit Missewende harte vil bermassige Armut bringt auch sehr viel Schaden KON R. v.
33 AMMENHAUSEN 4472, Hoc voluit natura potens, miser is ut adesset Vita nocens, sed
spes licet infecunda subesset, Dem armen ist nicht mer gegebtn, Den gutte gedencken
unt argis lebin! Das wollte die mchtige Natur, dass die Armen ein elendes Leben
htten, ihnen jedoch eine wenn auch trgerische Hoffnung bliebe. Der Arme hat
nichts weiter als gute Hoffnung und ein elendes Leben FREI DANK LAT. (GRLrrz) 319,
34 Den armen ist nicht anders geben. Wann guet geding und bel zeit ... ein elendes
35 Leben OSWALD v. WOLKENSTEIN 121,75. Langhe arm lange vnsalyghe bers, wie 34
36 PROV. COMM. MND. 445. Paupertas cum dolore fertur. Nos expressius dicimus: .Armut we thut" Armut wird mit Schmerz getragen. Wir sagen ausdrcklicher: ... BEBEL,
37 PROV. GERM. 132. Vnd was das, das Wortzeichen. Gter gesell was ist din wesen, Der
arman mag nmme genesen Und dieses war das Erkennungswort: Guter Geselle wer
bist du? Der arme Mann kann nicht mehr am Leben bleiben" GENGENBACH 3,46 S. 29.
38-42 Armut wehe thut LUTHER 123.2 Armut wee thut FRANCK 1,39 r. I, 80 v. II, 158 r. EGE43-45 NOLFF 205 v. Armut ist ein vnwerder gast FRANCK I,39r. 1,117 r. EGENOLFF 300r.
46 Vita misero longa, foelici breuis. ... Den armen ists leben lang, den reichen kurtz
Das Leben ist fr den Elenden lang, fr den Glcklichen kurz. ... FRANCK 1,72v.
47.48 Armut sitzt vnangenem (unwillkommen) hinder der thr EBD. 1,80v. Armut ist ein
49 grosse brd EBD. 1,117 v. Armut thut wee, so man jr nit gewont hat Armut tut weh,
wenn man sie nicht gewohnt ist EBD. 1,159 r.
-* GUT (Subst.) 24-26, 47
ARM (Adj.)
186
54 wie Alter und Armut (zusammen) WOLFRAM v. ESCHENBACH, PARZIVAL 5,15. Armut
55. 56 vnd alter sindt zwo schwer b rd ... zwei schwere Lasten FRANCK 1,39r. Armut ist
57 ein last, Das alter ein vnwerder gast EBD. 1,39 v. EGENOLFF 300 r. Arm vnnd alt sein
58 ist ein schwere b rd, es were an eim (einem) gn g4 FRANCK I, 80 v. Armut vnd das
59 alter tragen (ertragen), ist schwer EBD. 1,117v,
Armut that dem alter wee EBD.
1,159 r.
187
ARM (Adj.)
84 man sol nicht reich sein7 LUTHER 195. Arm leut sollen nit reich sein ZIMMER. CHROM.
ARM (Adj.)
188
hnlich:
116 Port. Bern prove he quern conta seu gaado Der ist wohl arm, der sein Vieh zhlt
NUNEZ 1,162 (el Portugues).
189
ARM (Adj.]
ARM (Adj.}
153
ii4
155, i56
157
iss
159
160
163. 162
163
164
165
366.167
16S
169
169a
170
173
172
173
174
190
ubiqite iacet Ich besitze so viel, dass die Knigin nicht ohne mich schlafen wrde, wenn
der Spruch (wrtl.: das) wahr wre: Der Arme Hegt berall darnieder 13 HENRIC. SEPT.
165. Queis satis est, his plura fluunt; his undique fertur, His aatur, bis emitur: pauper
ubique facet Denjenigen, die viel haben, fliesst noch mehr zu, ihnen wird von allen
Seiten zugetragen, gegeben, gekauft. Der Arme Siegt berall darnieder ALANUS 427
(parab. 3}. Nil bene pauper agit: sed pro rations tenetur Quidquid agit dives Der
Arme macht nichts recht; aber was der Reiche tut, wird alles fr vernnftig gehalten
EBD. 430 (parab. 4). Dives ubique placet, pauper ubique iacet Der Reiche gefllt
berall, der Arme liegt berall darnieder RAPULARIUS I 100. WERNER 2 d 128. Sunt
mihi tot quod non sine me regina jaceret; Si foret hoc verum pauper ubique jacet bers.
wie 152 MEYER, Doc. MANUSCR. C 179. Spernitur omnis inops sapiensque parum
reputatur, ... Qut nunc pomposis incedit vestibus, ille Creditur esse sciens, nil licet ipse
sciat Jeder Arme wird verachtet und fr wenig gescheit gehatten. Wer jetzt in prachtvollen Kleidern daherkommt, von dem glaubt man, er sei weise, auch wenn er nichts weiss
TIDERIC., PYRAM. 5. Ovidico verbo tibi dico: Dum miser est aliquis, occulo spectatur
iniquo! Mit dem Wort des Ovid sage ich dir: Wenn einer arm ist, wird er mit feindlichem Auge angesehen" CARM. HELFENB. 3,10. Non dicitur sensus bonus Cuius pauper est patronus Der Verstand, dessen Herr arm ist, gilt nicht als gut PROV, D. SAGES
11,47. Si pauper fueris, a cunctis (WERNER 2 : multis) despicieris, Sed dare si poteris,
multum tunc (WERNER 2 : tunc multum} carus haberis Wenn du arm bist, wirst du von
allen (vielen) verachtet werden; wenn du jedoch geben kannst, wirst du sehr geliebt
werden MSD 27,2,219. WERNER 2 s 101. Nam pauperis sapientia contritio est et verbum divitis coronatur dicit Massenius Denn die Weisheit des Armen wird in den Wind
geschlagen (wrtl.: ist Zerstrung), und das Wort des Reichen wird hoch gelobt (worth:
gekrnt), sagt Massenius{?) FRANCESCO DA BARB., Doc. 11,202. Crede michi, miseros
prudentia summa relinquit, Et sensus cum re consiliumque fugit bers, wie 144 FLOR.
GOTTING. 312 (= GUT [Subst.j 57}. Si venial pauper, mush comitatus Homeri, Et
nichil attulerif, pauper vt ante redit Der Arme mag in Begleitung der homerischen
Musen daherkommen, wenn er nichts mitbringt, geht er arm wie vorher wieder weg
GOWER, vox CLAMANTIS 3,1233 (vgl. BRINGEN 3., EINLADEN 2.7., TR 19).
Cum fueris pauper, a cunctis despicieris bers, wie 161 PROV. WRATISLAV. 90. Pauperis ad funus vix vadit presbiter unus Zum Begrbnis des Armen geht kaum ein einziger
Pfarrer EBD. 441. Arguitur pauper, quando loquitur sapienter; lllud servatur, quod
dives inutile fatur Der Arme wird zurechtgewiesen, wenn er weise spricht; das wird
festgehalten, was der Reiche Unntzes sagt WERNER* a 114. Crede mihi: miseros sapientia summa relinquit bers, wie 144 EBD. c 132. Dives honoratur, sed pauper
ubique fugatur. Est dives sapiens, pauper ubique cliens Der Reiche wird geehrt, aber
der Arme wird berall verjagt. Der Reiche ist weise, der Arme berall abhngig EBD.
d 125. Dives in or be licet, sed egenum nemo licetur Der Reiche wird auf der (ganzen)
Welt hochgeschtzt, aber fr den Armen bietet niemand (etwas) EBD. d 126.
Dum
moritur dives, concurrunt undique cives; Dum moritur pauper, vix unus adesse videtur
Wenn ein Reicher stirbt, laufen die Brger von allen Seiten zusammen. Wenn ein Armer
stirbt, lsst sich kaum einer dabei sehen EBD. d 176. Nullus inops sapiens; bt res, ibi
copia sensus: Si Salomon pauper, stultus reputatur ut alter Kein Armer ist weise. Wo
Besitz ist, ist Verstand in Flle. Wenn Salomon arm wre, hielte man ihn fr so dumm
wie irgendeinen EBD. n 298 (=GUT [Subst.] 58). Quamvis sit sapiens, pro stulto
pauper habetur Der Arme wird fr dumm gehalten, wenn er auch weise ist EBD. q 32.
Tiberius. Inops stultus reputatur Sed diuiti sensus aatur Si Salomon erit pauper. Sultus
(lies: Stultus, Red.) vocatur vt alter Tiberius (sagt): Der Arme wird fr dumm gehalten,
aber dem Reichen witd Verstand zugemessen. Wenn Salomon arm wre, wrde er
191
ARM (Adj.)
175 dumm genannt wie irgendeiner BASL. Hss. A X.130 Bl. 22 rb (15. Jh.). Omnis inops
stultus; vbi res, ibi copia sensque (lies: sensus. Red.). St Salamon pawper, stultus reperitur vt alter Jeder Arme ist dumm. bers, wie 172 HILL 105 b, 8 (= GUT [Subst.] 60).
176 Si paupertatem paciaris, aut anxietatem, Stabis vbique foris, ei eris miser omnibus horis
Wenn du Armut oder Bedrngnis erleidest, wirst du berall draussen stehen, und du
177 wirst jederzeit elend sein EBD. 105 b, 12. Multa prudentia peril in pauperum crumena
Viel Weisheit geht im Beutel der Armen zugrunde BEBEL, PROV. GERM. 34.
178 Fr. Que povre sage, hui est li jorz, Tient an por fol an totes corz Et riebe fol tient an
a sage Denn man hlt einen armen Weisen heutzutage berall fr einen Narren, und
179 einen reichen Narren hlt man fr weise CRESTIEN, G. D'ANGL. 1599. Ja le savez
vous pie$a, sire, Que povres hom pouroit mout dire
$ qu'il fust crez de rien,
Mais riches bom dit touz jours bien Ihr wisst es ja lngst, Herr, dass ein Armer lange
reden knnte, bevor man ihm irgend etwas glaubte; aber ein Reicher spricht immer
i80, 181 vernnftig GAUT. D'ARRAS, ILLE 2277. Povres hon fait povre plait Ein armer Mann
182 hat wenig Erfolg beim Gericht 14 VILAIN 86 (=MORAW. 1711), RAWLINSON 233. Li
vilains dit en sun respit Une resun, ke jo ben crei, Ke povres hom n'at en curt lai Der
gemeine Mann tut in seinem Sprichwort einen Ausspruch, dem ich wohl Glauben
schenke: Der arme Mann hat kein Recht am Hof HUON DE ROTELANDE, IPOMEDON
183 8402. L'en prent del povre poi de cure; En tutes curz sunt avilez Man schtzt den
Armen gering. berall werden sie erniedrigt HUON DE ROTELANDE, PROTHES, 2897,
184 Mais de povre borne k'a pe vait Nen est tenu gueres de platt; De povre message e de
nu Est poi de plait en curt tenu Aber dem armen Mann, der zu FUSS geht, wird berhaupt keine Beachtung geschenkt. Der Botschaft eines Armen und Mittellosen wird am
185 Hof wenig Beachtung geschenkt FOLIE TRIST. I 37. Seignor, vos savez bien, et si est
veritez, Que ja nen ert li hom de si grant rtcbetez, Puts qu'il chiet an povresce, qu'il ne
chei[ej en vilte Herr, Ihr wisst wohl, und es ist auch wahr, dass keiner so grossen
Reichtum besitzt, dass er nicht der Verachtung anheimfiele, wenn er verarmt PARISE LA
156 DUCHESSE 351 (vgl. unten 10.9.1.).
et si est verite: Qant hom est povres, si
est en grant vite Ihr habt es gehrt und es ist wahr: Wenn einer arm ist, wird er sehr
157 gering geschtzt BERTR. BAR, GIR, DE VIENNE 426. Lors que li hom chiet dou cheval,
Chascuns le lait, nus n'en a eure, Chascuns le tient por burelure; N'a recovrier a faus
n'a cez, Car pauper ubique jacez Wenn einer vom Pferd fllt, lsst ihn ein jeder liegen,
keiner kmmert sich um ihn. Jedermann hlt ihn fr einen Toren, weder bei diesem
noch bei jenem findet er Hilfe, denn der Arme liegt berall darnieder" GAUT. DE
188 COINCY, MIR. DU JUIF 530. Que tiez hom n'est pas de sens riches O Ven cuide moult
de savoir, S'il est povres et sans avoir Que l'en tenroit pour fol prove Denn mancher
ist nicht reich an Verstand, bei dem man grosses Wissen vermutet. Denselben wrde
man, wenn er arm und mittellos wre, fr einen rechten Dummkopf halten MEON
189 1,124,7. Chascun au riebe s' aparente, Et l'eneure et sert et presente, Et li povres est
en essil, Chascun le foule et le tient vil Jedermann gibt sich vertraut mit dem Reichen
und ehrt ihn und dient ihm und beschenkt ihn, und ist der Arme im Elend, drckt ihn
190 und schtzt ihn jedermann gering EBD. II, 244,275. Povres n'a droit se il ne done Der
Arme hat kein Recht, wenn er nicht (Geschenke) gibt EBD. 1,184,53 (=MONTAIGL.
191 V, 159). Povrete fait ome despire E bir e vivre a martire Armut macht, dass der
Mensch verachtet und gehasst wird und dass er qualvoll lebt J. DE MEUN, ROSE 7987.
192 Qu'il n'est riens que povres on vaie; Se c'iert Ovtdes ou Homers Denn nichts gilt der
193 Arme, wre er auch Ovid oder Homer EBD. 13618. Le riche est partout bien venu Et
le povre pour fol tenu Der Reiche ist berall willkommen, und der Arme wird fr einen
194 Narren gehalten CLEF D'AM. 1271.
Povre home n'a ley Der Arme hat kein Recht
195 RAWLINSON 355 (=MORAW. 1712). Ei povres hons n'ait ne veux ne pooir Und ein
ARM (Adj.)
192
armer Mann darf weder Wunsch noch Mglichkeit (den Wunsch zu verwirklichen)
196 haben ROLANT (+JEUX-PARTIS 169,65}. L'en tient le povre fol et le riche saige Man
hlt den Armen fr dumm und den Reichen fr gescheit CHASTIE-MUSART (-RUTEBEUF
197 III, 383,9). Pouretes fait a poure gent Maint sens et maint sauoir coisier Armut lsst
arme Leute viel Gescheites und Kluges verschweigen REQUIS, RJCHARS Ll BIAUS 1926.
198 Et si uous di que pour es bom, Tant sott ne sages ne preudom, En poures dras n'iert
bien uenus, la poures hons n'iert chier tenus Und ich sage euch, dass ein Armer, und
wre er noch so weise und rechtschaffen, in rmlichen Kleidern nicht willkommen sein
199 wird. Ein Armer wird niemals geschtzt EBD. 1929. Parole de povre komme est moult
200 pau eslevee Das Wort eines Armen wird sehr wenig geschtzt B. DE SEE. 2,939, Car
povre$ hons n'a vots qui onkes soit o'fe, Et disoit ./. grant sens on ne le creroit mie
Denn die Stimme eines Armen wird niemals gehrt; er knnte noch so gescheit reden,
201 man wrde ihm keinen Glauben schenken EBD. 23, 908. Li secle est ore de tel manere
Les riches avaunt, les poveres arere Die Welt ist jetzt so: Die Reichen voran, die Armen
202, 203 hinten nach DEBAT ENTRE UNE FILLE ET SA MERE (ROMANIA 13,513}. Povres gens
n'ont buy pas (14150: rt'ont point] d'escout Arme Leute finden heutzutage (gar) kein
204 Gehr A. GREBAN 4518. 14150, Quant ung povre meurt, l'en ne sonne Sinon les
clocbes d'un coste Wenn ein Armer stirbt, lutet man die Glocken nur auf einer Seite
205 MENS PROPOS (1461 [+SOTTIES 3,343]). Rayson par povre alleguee N'est guayre
souvant escoutee Ein Wort, das ein Armer vorbringt, wird oft gar nicht beachtet JAC206 QUES DE BuGNlN 884.
Povre komme n'a point d'escut Ein Armer findet kein Gehr
207 MORAW. 1715. Povres gens sont a tons lez reboutez Arme werden berall zuruckge208 stossen J. MOLINET 140, 8. Mais povres gens n'ont fames point d'acoust Aber arme
209 Leute finden gar nie Gehr EBD. 164,48. Qui paouvre est, chascun luy court sus
Einen Armen bedrngt jedermann EBD. 773,32.
210 Pro v. E'l manens, qu'es d'aver issitz, E[s] clamatz folh e pauc prezatz; E quant bom
es desbaratatz, Ditz bom qu'a perdut per non sen Und der Reiche, der sein Gut verloren
hat, wird ein Narr geheissen und geringgeschtzt. Und wenn einer verarmt ist, sagt
man, er habe (sein Gut) aus Unklugheit verloren RAIMB. DE VAQUEIRAS (*MAHN
211 1,379). Qu'ieu vet qu'il ricx son savis apellatz E-ls paubres son fols e caitius clamatz
Denn ich sehe, dass die Reichen weise genannt werden und dass man die Armen dumm
212 und bse heisst PEIRE CARDENAL 76. Si-l ricz homs ditz qualque foldat, Dira cascus:
ben ha parlat, Si-l paubres ditz be, non ha votz, Ans er escarnitz per trastotz Wenn der
Reiche irgendeinen Unsinn sagt, wird jeder sagen; Er hat gut gesprochen." Wenn der
Arme etwas Kluges sagt, zhlt seine Stimme nicht; vielmehr wird er von allen verspottet
213 LEYS 111,278.
1 paures non a ges de ssen Contra-l fals fol, lo rric manen Und der
Arme hat gar keinen Verstand neben dem falschen Narren, dem reichen Begterten
ANON. (*APPEL, INEDITA 333,37).
214 It. Qualunque pouero e tenuto matto Jeder Arme wird als Narr eingeschtzt OR215 LANDO 50,21. Savieza de pover homo, beleza de putana, forza de faquin, non val un
bagatin Weisheit des Armen, Schnheit der Hure, Kraft des Lasttrgers sind keinen
216 Heller wert NUNEZ 111,365 (el Italiano). Saco roto non tien millo, un pover homo
non va a consillo Ein zerrissener Sack halt keine Hirse, ein Armer geht nicht in den
Rat EBD. (ei Italiano} (= SACK 51).
217 Engl. Herke what is the sentence of the wise: ,Bet is to dyen than have indigence';
Thy selve neighebor wol tbee despise, If thou be poure, farwel thy reverence! Yet of
the wise man take this sentence: ,Alle the dayes of poure man been wikke' Hre, wie
der Spruch des Weisen lautet: Lieber sterben als Not leiden." Dein eigener Nachbar
wird dich verachten, wenn du arm bist, (dann) lebe wohl, Ehrerbietung! Nimm diesen
Spruch des Weisen entgegen: Das ganze Leben des Armen ist elend" CHAUCER, MAN
193
ARM (Adj.)
218 OF LAW'S T. Prol. B 113. Also Holy Writ set]? pat fee pore schal be hated of his netjbore
Die Heilige Schrift sagt auch, dass der Arme von seinem Nachbarn gehasst werden
wird TREVISA 83, l {vgl. unten 2.3.7.).
219 Nl. AI seit een aerm mensche ivaer, Sine tale en acht men niet een haer Ein Armer
mag noch so wahr sprechen, sein Wort achtet man kein bisschen (wrtl.: kein Haar)
220 JAC. v. MAERLANT, ALEX. 8,641. Arm man es om versteken. Pauper vitatur miser
et vilis reputatur Der Arme wird berall verstossen. Der Arme wird gemieden, man
22 i hit ihn fr elend und gering PROV. COMM. 107. in eens (Ausg.: een) arms {lies: arm)
mans hooft blijft veel wijsbeit versmoert. Pauperis in capite pereunt bona dogmata
sepe Im Kopf eines Armen erstickt viel Weisheit. ... verderben oft gute Lehren EBD.
434.
222 Dt. So we dir armete! di benimst dem man Eeidiu witze und ouch den sin, der nibt
enkan Wehe dir, Armut! Du nimmst einem Menschen Weisheit und Verstand miteinan223 der, so dass er machtlos wird SPERVOGEL (>MF 22,9). Man wil when armn niht
hren, Ist er bi den riehen tren Man will nicht auf einen weisen Armen hren, wenn
224 er bei den reichen Narren ist THOM. v. ZIRCLARIA 13133. Die armen dunkent sinne
bloz, Da bi der riehen witze groz- Die riehen alle wise sint, Die armen sint an sinnen
blint Die Armen erscheinen als unverstndig, die Weisheit der Reichen daneben als
gross. Die Reichen sind alle weise, die Armen sind blind an Verstand FREIDANK 42,15,
22 s Armuot mac niht tugende hn, Wan si kan er en niht began Armut kann keine Tugend
226 haben, denn sie kann keine Taten verrichten, die Ehre bringen 15 EBD. 42,19. Ist nieman witzic ne guot, Son ist der armen keiner fruot Wenn niemand ohne Gut klug ist,
227 so ist kein Armer klug EBD. 80,4, Wan armuot ist der sinne tot Denn Armut ist der
225 Tod des Verstandes RUD. v. EMS, ALEX. 1696. In armen mannes munde ertrinket
witze vil Im Munde des Armen geht viel Weisheit verloren (wrtl: ertrinkt) MARNER
229 14,111. In aremmannes herze verdirbet wisbeit vil Im Herzen des Armen ... MARNER
230 (*CoLM. 104,31). In armer liute sinne Verdirbet witze und ere Im Denken armer
231 Leute verkmmern Weisheit und Ehre KONR. v. WRZBURG, TROJ. KR. 2000. Armans
dienst is dycke onwert Der Dienst des Armen wird oft verachtet BERLINER LHS. 1196.
232 Des riehen wort merket man ze grnde: In maniges armen mannes munde Verdirbet
wort und witze vil Das Wort des Reichen beherzigt man grndlich; im Munde des
233 Armen verkmmern viel Worte und Weisheit HUGO v. TFUMBERG 8721. Maniger dunket ein wiser man: Het er als wenic als ich hn, Er wer als torobt als ich bin. Richtuom
hat manigerleie gewin, Armuot verdrcket witze vil Mancher gilt als weiser Mann;
htte er so wenig, wie ich habe, er wre so tricht, wie ich bin. Reichtum hat mancher234 lei Vorteile, Armut unterdrckt viel Weisheit EBD. 13397, Prudentes sensus locuples
homo fertur habere, Dieitur et pauper istis omnino carers. - Dy reichin alle weise sint,
Der armen sinnen dy sint plint Vom Reichen wird angenommen, er habe verstndige
Sinne, und vom Armen sagt man, er habe das berhaupt nicht, Die Reichen sind alle
235 weise, der Verstand der Armen ist verdunkelt FREIDANK LAT. (GRLITZ) 1448. Paupertas, que res nunquam celebres operatur, Tocius meriti virtute carere probatur.
Armut mag nicht togent gehan, Wen si kan nicht eren began Von der Armut, die niemals berhmte Taten verrichtet, wird angenommen, sie entbehre der Tugend jeglichen
Verdienstes. Armut kann keine Tugend haben, denn sie kann keine ehrenvollen Taten
236 verrichten EBD. 1549. Si nullus sapiens reputatur homo sine censu, Pauperie pressus
sie dicetur sine sensu. - Ist nymant sinnigh ane gut, So ist der armen keiner frut Da
die Meinung herrscht, kein Besitzloser sei weise, wird man von dem, den Armut drckt,
237 sagen, er habe keinen Verstand. - bers, wie 226 EBD. 1596.
Pauper ab ingenio
sensuque putatur egenus, Sed locuples omni reputatur dogmate plenus. Der arm
duncket sich an sinnen blosz, Do bey der reiche an weisin grosz Vom Armen glaubt
ARM (Adj.)
23S
239
240
241
242
24.3
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257, 25S
259-261
262. 263
264.265
265a
265b. 266
267
268
269. 270
194
man, er sei auch an Geist und Verstand arm, aber vom Reichen denkt man, er sei voll
von jeglicher Weisheit. - Der Arme gilt als (wrti.: hlt sich fr) unvernnftig, der
Reiche daneben als sehr weise EBD. 1632. Armuot verderbet wizze vll Armut lsst
viel Weisheit verkmmern SPERVOGELSCHE SPRCHE 25,5 (+MSH 111,468s), So mm
der arme elend man dort binden start Der unglckliche Arme dagegen muss dort hinten
stehen MUSKATBLUT 63,58. Arm man is al omvorsteken bers, wie 220 PROV. COMM.
MND. 106. In eenes armam hauet blyft vele wysheyd vorsmord bers, wie 22 EBD.
427. So der reich hin fr gat, Der arm lczel hilff hat Wenn der Reiche vorangeht,
findet der Arme wenig Hilfe KELLER, ERZ. 25,8. Arme leute seynt vnwert ... sind
verachtet EBD. 47,22. Wer hat silber vnd guet, Der mag wo! wesen hoch gemuet,
Wann man zckt jn allezeit her fr, So der arme stet hynder der tr Wer Silber und
Reichtum hat, der kann wohl guten Mutes sein, denn man zieht ihn stets in den Vordergrund, whrend der Arme hinter der Tre steht EBD. 577,28, Der reichen rede nimt
man war, der armen hoert man nichte Die Rede der Reichen beachtet man, die der
Armen hrt man nicht COLM. 26, 5. Armmannes witze ist gar verlorn Weisheit eines
Armen ist gnzlich verloren EBD. 121,9. Ach armuot daz dm ie uf erden wart erdht!
Du hast mich brht Umb alle mine witze, Daz ich niht tar gesitzen Da die riehen Hute
sint Ach Armut, dass du berhaupt in der Welt erfunden worden bist! Du hast mich
um meinen ganzen Verstand gebracht, so dass ich nicht sitzen darf, wo die reichen
Leute sind EBD. 169,1. Alleyn der arm msz jnn den sack Einzig der Arme wird
hintangesetzt BRANT, NARRENSCHIFF 83,29 (vgl. SACK 13.1.}. So ist auch offt vil
weiheit in arms mans seckel (im Sckel eines Armen} verdorben EINBLATTDRUCK UM
1495. De arme wert vorsmadet. Pauper ubique iacet, nullt vestitur egenus Der
Arme wird verachtet. Der Arme liegt berall darnieder, von niemandem wird der
Bedrftige bekleidet TUNNICIUS 91. Ein arm man sunder gelt is al vorschoben. Aere
vacans cunctis ignavus habetur et excors Ein armer Mann ohne Geld ist vllig verstossen. Einer ohne Geld wird von alten fr faul und dumm gehalten EBD. 145. In
einem armen man blift vele wysheit vorswegen, Saepe viri sub corde latet sapientia
egentis ... bleibt viel Weisheit verschwiegen, Oft ist Weisheit im Herzen eines armen
Mannes verborgen EBD. 611. An das armut wil yederman die schuch wischen An der
Armut w r ill jeder die Schuhe wischen AGRICOLA Nr. 112. Es verdirbt vil weiheyt
vnder eins armen mans rock FRANCK 1,33 r. Die weiheit hat bei der armut ein leyd
... wird bei der Armut beeintrchtigt EBD. 1,37v. Armer leut sach gilt nicht EBD.
1,38 v. 5 gehn vil armer leut red in einn sackJ6 EBD. I, 39 v. Arm leut gelten nicht
EBD. 1,70 r. Es verdirbt vil weiheyt inn eins armen mans taschen EBD. 1,77 r. An
die armut wil iederman die schuch wischen bers, wie 253 EBD. II, 6 v. EGENOLFF 10 v.
Pauper ubique iacet. Arm leut gehren hinder die thr Der Arme liegt berall darnieder. ... FRANCK II,6 v. EGENOLFF 10v. Arm leut mssen immerzu vnrecht haben
FRANCK H, 6 v. EGENOLFF 10 v. Es verdirbt viel weiheyt vnder eines armen manns
rock FRANCK H, 102 v. Der arm gehrt aenthalb hinder die thr EBD. II, 158 r. An
arm leut wil iederman die schuch wischen, vnd gehorn nur hinder die thr EBD.
II, 158 v. Wie man spricht: Witz in des Armen Taschen, und der Wyber, giltet nt
...: Verstand in der Tasche des Armen und der der Frauen wird nicht geschtzt" ANSHELM 9. Es verdirbt vil weiheit ins armen mans seckel (in der Tasche des Armen)
EGENOLFF 94 r. Der arme gehret allenthalben hinder die thr EBD. 205v. An arme
leut wil jederman die schuch wischen, vnd gehren nur hinder die thr EBD,
-> ADEL 3.1.2., GELD 145, GOLD 162, HERZ 12. VgL oben 31, unten 363, BETTELN 2.1., BEUTEL 1.3., 3.3., BRINGEN 1.-4,, GEBEN 2.5.-2.7., GELD 1.11.2.,
1.13-1.18., GLCK 8,4., 8.6., GOLD 1.6., GUT (Subst.) 1.5., 1.7., HABEN 6.1.,
REICH 7.1.-7.3., RITTER 1.2.
195
ARM (Adj.)
hnlich:
271 Mia t. Est misero peius derisio quam dolor eius F r einen Armen ist der Sport schlimmer als der eigene Schmerz WERNER 2 e 76.
272 Fr. Pire est gabeiz de povre (Var,: Pis est gabeir a povre) que le mal que il a. Est
misero peius derisio quam dolor eius bers, wie 271 HILKA 125 (= MORAW. 1636).
273 Span. Como se tiende? Como ruyn en casa de su suegro Wie legt er sich hin? Wie
der Arme im Hause seines Schwiegervaters 17 LOPEZ(?}, REFRANES 179.
274 Nord. Est misero peyus derisio quam dolor eius. - W&rre cer fattigh man om spot
ten om skadhen bers, wie 272, F r den Armen ist der Spott schlimmer als der
Schaden L LE 320.
275
276
277
27S
279
ISO
281
2S2. 283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
ARM (Adj.)
196
297 544. Ung povre komme n'a point d'amy ... berhaupt keinen Freund A. GREBAN
298 14094. Qui trap povre est, ame ne Vaccompaigne Wer ganz arm ist, dem leistet keine
Seele Gesellschaft J. MOLINET 210,26.
299 P r o v. Le proverbis retray Que la major besonya, Si la ricors s'en vay, L'amich(s) del
paubr' eslonya Das Sprichwort sagt, dass die grsste Not, wenn der Reichtum schwindet, den Freund vom Armen entfernt G. DE CERVERA 951.
300 It. Che gli e proverbio antico, Che raro alcun amico H povro al mondo attrova Denn
es gibt ein altes Sprichwort, dass der Arme selten irgendeinen Freund auf der Welt
findet AMT. DA TEMPO 156.
301 Span. Quien porbreza tien, de sus deudos es desden, y ei rico sin serlo, de todos es
deudo Wer arrn ist, wird von seinen Verwandten verachtet, und der Reiche ist jeder302 mann verwandt, ohne es (wirklich) zu sein NUNEZ III, 260. Tramontana no tiene trigo,
ni el hombre pobre tiene amigo Nordwind bringt (wrtl.: hat} keinen Weizen, und der
arme Man hat keinen Freund EBD. 10,447,
503 Engl. For, whan a man ts in pouerte falle, He hab fewe frendes wip alle Denn wenn
304 einer in Armut gefallen ist, hat er dazu noch wenig Freunde BEES 3593. If thy fortune change that thou wexe poure, farewel freendshipe and felaweshipe Wenn dein
Glck ndert, so dass du arrn wirst, dann ade Freundschaft und Gesellschaft! CHAUCER,
305 TALE OF MELIBEUS B 2749. If thou be poure thy brother hateth thee, And alle thy
freendes een from thee, alias! Wenn du arm bist, hasst dich dein Bruder, und, ach,
306 alle deine Freunde fliehen vor dir! CHAUCER, MAN OF LAW'S T. ProL B 120. Pouerte
307 partes felshipe Armut scheidet Gesellschaft RYLANDS fo. 17. Pouerte brekys compa308 nye ... zerstrt Gesellschaft DOUCE (MS. 52) 107. Powerte partith felisbipe bers,
wie 306 HILL 104,44.
309 Nl. Als hi in daermoede es ghesien, Gaen se alle von hem vlien; van C vrienden vint
hi cume eene Wenn man ihn in Armut sieht, fliehen sie alle vor ihm. Von hundert
Freunden findet er kaum einen HEINR. v. AKEN, ROSE 4709,
310 Dt. Den armen bazzit sin brvoder Muoter vnde vatter Svz ist er iamers satter Sin
eigen swestir in schiuhit Sin gesiebte in fluhit Die richin ab im schiebint Sin armuot si
ofte fliehint Den Armen hasst sein Bruder, seine Mutter und sein Vater, so ist er (noch)
elender. Seine eigene Schwester meidet ihn, seine Verwandten fliehen ihn; die Reichen
311 meiden ihn und fliehen stets seine Armut HUGO v. LANGENSTEIN 129,24. Salomon
sgt: de arme man Seidene frunde finden kan, Unde is unwerd in alleme speie. De rike
man hvt frunde feie Salomon sagt: Der Arme kann selten Freunde finden und ist
312 verachtet in jeder Beziehung; der Reiche hat viele Freunde LAIENDOCTR. 53. Aber
weil ich arm bin so hab ich keinen Verwandten auf Erdreich ELISAB. v. NASSAU, LOHER
313 60. Viri infortunati procul amici. Arm leut haben weit beym Die Freunde eines
Unglcklichen sind weit weg. Arme haben einen weiten Heimweg FRANCK 1,9 v.
314 Arm leut vil vnglcks, kein freund Arme Leute (haben) viel Unglck (und) keine
315. 316 Freunde EBD. 1,117 r. Mendico ne parentes amici. Arm leut kent niemand Zum
Bettler sind nicht einmal die Verwandten freundlich. ... EBD. II,6 v. EGENOLFF 10 v.
REICH 160, 164, 166-167, Vgl. oben 218, BEUTEL 1.4., FREUND 1.4.1., GEBEN
2.8., GELD 1.19.-1.20., GESELLE 2.2., GEVATTER 8, GLCK 8.3., GOLD I.4.,
GUT (Subst.) 1.8., LIEBE 2,11,-2.12., NOT 1.11., REICH 7.5., VERWANDT 4.1.
197
ARM (Adj.)
praebet Es ist eine schndliche Armut, die von Schnheit herrhrt. Das ist eine elende
319 Armut, die die trgerische Anmut mit sich bringt TUNNICIUS 1206.
Wann schn
(Denn Schnheit) ist armer leut unglck SACHS XIX, 108,37 (1562) (=ebd,
320 XXIV, 15,10). Wie denn das Sprichwort zeyget an: Armer leut schn, an weib und
321 mann, Sey offt ir grstes ungelck EBD. XVI,453,21 (1563). Wann ein alt Sprichwort
ist gemacht; Armer leut schn ist offt und dick (hufig) Auff era ir erstes ungelck
EBD. XXI,264,7 (1565).
JUNGFRAU 49, 54
322
323
324. 325
.326. 327
32S
329
330
331
332
333
334
335
ARM (Adj.)
198
armuot lebt hie kumerlicbe, Daz si hi gote st immer riebe Willige Armut ! 9 lebt hier
k mmerlich, (im Hinblick darauf,) dass sie bei Gott immer reich sein wird EBD. 23133.
342 Armut die ist eyn gob von Gott (eine Gottesgabe) BRANT, NARRENSCHIFF 83,45,
343
344-347
34S
349
350. 3Si
352
353
354
355
356
357
3ss
359
3 O
36J
362
363
364
365
366. 367
368.369
370-373
199
ARM (Adj.)
ARM (Adj.)
200
per cantat, dives plorat Der Arme singt, der Reiche weint PETR. BLES,, CAR. 5 S. 175.
414 Leticiam aliquando gerit paupertas, et diuicia tristiciam Manchmal bringt die Armut
4!5 Freude und der Reichtum Leid ARNOLD. LEOD., ALPHAB. NARR. 302,29. Sompnus,
qui pleno gravis est, fit dulcis egeno; In locuplete grafts sopor est, in paupere suavis
Der Schlaf, der fr den Satten schwer ist, wird dem Bedrftigen sss. Der Schlaf des
416 Reichen ist schwer, der des Armen sss BAS L. SPRW. B 7, Ego pauper ludo dum tu
dives mediteris Ich spiele als Armer, whrend du als Reicher nachdenkst ALEXANDER
417 DE VILLA DEI {+INGOLD 2,23), 20 Pauper ego ludo, cum tu dives meditans WERNER 2
4is p 20. Esse timorosus solet omnis denariosus, Diuitie trepidant, paupertas libera res
est Jeder, der viel Geld hat, pflegt furchtsam zu sein, Reichtum zittert, Armut ist Freiheit
419 FLOR. GOTTING. 285 (=GELD 366). Pauper letatur: diues tristatur, quia diuicie
auaro tollunt leticiam, requiem, sompnum ex sollicitudine Der Arme ist frhlich, der
Reiche betrbt; denn der Reichtum nimmt dem Geizigen die Freude, die Ruhe und den
Schlaf vor (lauter) Sorge KLAPPER, ERZ. D. MA 354.
420 Fr. Car riches vivent en doutance Et povrez en grant esperance Denn Reiche leben in
12i Furcht und Arme in grosser Hoffnung GERVAIS DU Bus, FAUVEL 2859. Pouvres cbetifs
et malheureux ne sont subjets ennuyeux Arme, Elende und Unglckliche sind keinen
Belstigungen (worth: Lstigen) ausgesetzt LEROUX 11,374 (15. Jh.).
422 Nl. De rike vruchtet. al dat wagbet De arme singhet. vnvorsaghet Der Reiche furchtet
alles, was sich bewegt; der Arme singt unverzagt MNL. RSPR. (WACKERNAGEL) 53.
423 Dt. Der arm wolt nibt daz sine geben, Erkant er wol des riehen leben Wenn der Arme
das Leben des Reichen richtig erkennen wrde, gbe er sein eigenes nicht dafr THOM.
424 v. ZIRCLARIA 3065. Swenne armen Hten baz ze muote Ist denne ime bi grozem guote
Wenn es armen Leuten wohler ist als ihm (seil, dem Geizigen) bei seinem grossen Reich425 turn HUGO v. TRIMBERG 4831. Armuot ist ne sorge gar, Der neb nimt manger sorgen
426 war Armut ist ganz sorgenfrei, der Reiche hat manche Sorge BONER 15,59. Der arme
427 slft in Sicherheit, Der nebe wacht in erebeit (Mhsal) EBD. 15,65. Vivit securus in
paupertate egenus. Der arm in seiner armt Hat alczeit einen sicheren mt Der
Bedrftige lebt sorgenfrei in seiner Armut. Der Arme fhlt sich in seiner Armut
428 jederzeit sicher Qui VULT ORNARI 31. Tutus exiguo dormit in Stramine pauper,
Auff ain ciain stro ain armer man geleich Sleft senfter den in dem pett der reich Der
Arme schlft sicher auf ganz wenig Stroh. Auf ein wenig Stroh schlft der Arme
429 dennoch sanfter als der Reiche in seinem Bett EBD. 32, Armt ist ein ehrlich frolich
430-432 ding FRANCK 1,116 v. Armut ist nit armt, sie sei dann frolich EBD. Gifft findt man
nit in armer leut kucben21 Gift findet man nicht in der Kche armer Leute FRANCK
II, 100 r. EGENOLFF 92 r.
Vgl. GELD 2.4., GUT (Subst.) 2.2., HABEN 6.3.1,2., 6.3.2.3., REICH 3.3., RUHE
9.2.1.
433
434
435
436
437
201
ARM (Adj.)
der Wanderer sorglos dahin, weil er arm ist, und er wird vor den Rubern singen
438 GUALT. CAST., CARM, II 2,24. Quid faciet vacuus coram latrone viator? Letus et
intrepidus fundet ad a&tra melos Was wird der arme Wanderer vor dem Ruber tun?
Frhlich und unerschrocken wird er sein Lied zu den Sternen aufsteigen lassen HENRIC.
439 SEPT. 671. Nam nil habens nil metuit, Et, ut dixit Satyricus, Cantat viator vacuus
Coram latrone tutior Quam phaleratus ditior Denn wer nichts hat, frchtet nichts,
und, wie der Satiriker gesagt hat, der arme Wanderer singt sorgloser vor dem Ruber
als der reichere in Rstung CAMBRIAE EPITOME 204 (+GUALT. MAP., CARM. 138).
440 Cantabat vacuus coram latrone viator, Alter tunc diues flebat, dum predo eum capiebat
Der arme Wanderer sang vor dem Ruber. Da weinte der andere, der reich war, als der
441. 442 Ruber ihn packte IOH. NoviFOR., EP. 148,5. Cantabat vacuus coram latrone viator
442a PROV. WRATISLAV. 55. WERNER : c 7. Carpit iter tutum vacuus non dando tributum
Der Arme reist sicher, da er nichts zu geben hat EBD. c 16.
443 Fr. Dowf //' proverbes dist: Li povres pelerins chante segurement devant le larron
Darum sagt das Sprichwort: Der arme Wanderer singt sicher vor dem Dieb FAITS DES
444 ROMAINS (+ROMANIA 14,18). Qar le proverbe dit - le cbiel parier est dreit - Qeo
pobre pelerm $ante ser e breit Por devant le lairon, qe nul ne U mesfeit Denn das
Sprichwort sagt (und was es sagt, ist richtig), dass der arme Pilger sicher vor dem
Ruber singt und johlt, denn er tut ihm nichts zuleide NICOLAS DE VERONE, PHARSALE
2539.
445 It. Povertate via secura, Nulla teme creatura De' latron non a pagura Ke non a ke da
robbare Armut (ist) ein sicherer Weg, sie frchtet kein Geschpf, vor den Rubern hat
sie keine Angst, denn sie hat nichts, was man ihr stehlen knnte JACOPONE App. 2,3.
446 Engl. Yif thou haddest entred in the path of this (if a voyde ivayfarynge man, thanne
woldestow syngen by-for the theef. (As who seith, a pore man that bereth no rychesse
on hym by the weie may boldely synge byforn theves, for be hath nat ivhere-of to be
robbed.) Wenn du den Weg deines Lebens als ein armer Wanderer betreten httest,
dann wrdest du vor dem Dieb singen. (Wie der, welcher sagt: Ein Armer, der unterwegs keinen Reichtum mit sich fhrt, kann zuversichtlich vor den Rubern singen,
denn er hat nichts, was man ihm stehlen knnte) CHAUCER, BOECE 2 Prosa 5 S. 373.
447 But he that noght hath, ne coveiteth have, Is rtche, although ye holde hym but a knave,
Verray poverte, it syngeth proprely. Juvenal seith of poverte, myrily, The poure man,
whan he goth by the weye, Bifore the theves he may synge and pleye Aber der, der
nichts hat und auch zu haben begehrt, ist reich, auch wenn man ihn nur fr einen
Knecht hlt. Wahre Armut hat Grund zu singen. Juvenal sagt von der Armut: Frhlich
kann der Arme, wenn er seines Weges geht, vor den Rubern singen und spielen CHAU448 CER, WIFE OF BATH'S T. D 1189. Withoute dreed he goth glad and liht, And tofor
theuys he merili doth synge Er (seil, der Arme} geht furchtlos, frhlich und unbeschwert
dahin, und vor den Rubern singt er vergngt LYDGATE, FALL OF PRINCES 1,6170.
449 The poors man ff or the theeff doth synge Der Arme singt vor dem Ruber EBD. 3,582.
450 Dt. Eyn armer syngt fry (unbeschwert) durch den wait Dem armen seltten t entpfalt
451 ... dem Armen fllt selten etwas zu Boden BRANT, NARRENSCHIFF 83,53. Armut ist
auch vnder den mordern sicher FRANCK 1,117 r.
Vgl. DIEB 13.1., GEHEN 8.8., GUT (Subst.) 3.9., HABEN 6.3.1.2., NICHTS 6.,
REICH 66, SINGEN 12.
3.6. Armut ist das Sicherste22
452 L a t. Nam vetus est prouerbium, paupertatem certissimam esse Denn es gibt ein altes
Sprichwort, dass Armut das Sicherste sei COLUMELLA 12,2,3.
ARM (Adj.)
202
453 Mlac. Certissima paupertas Armut ist das Sicherste ERASM., ADAG. CHIL, 4,5, 81,
454. 455 Dr. Die arm t greifft nit fal Die Armut greift nicht daneben 23 FRANCK 1,39r. EGENOLFF 299 v.
3.8, Verschiedenes
45S Span. Mas tiene el rico quando empobresce, que ei pobre quando enriquesce Der
Reiche, der arm wird, hat mehr ats der Arme, der reich wird NUNEZ II, 348.
459 Nord. Pauper abit quorsum sequitur sua mantica dorsum. Ee baff wer fattigh man
boo ff banghe (lies mit Druck B: paa bage] Wohin der Arme geht, bleibt der Sack auf
seinem R cken. Immer hat der arme Mann seinen Haushalt auf dem R cken LALE
767 (vgl. ALL 1.6., KLEID 11.7.).
460 Dt. Die fryheit hat eyn armer man Das man jn doch loszt battlen gan Die Freiheit
(wenigstens) hat ein Armer, dass man ihn doch betteln gehen l sst BRANT, NARREN463 SCHIFF 83,55. Armut macht nit arm, sie set dann das got erbarm ... sie sei denn (so
462 schlimm}, dass Gott (sich) erbarme FRANCK 1,116 v. Rechte arm t, ist alweg (immer)
reich EBD.
203
ARM (Adj.)
4.2,2. Spez.
4.2.2.1. s. Inhaltsbersicht
4.2.2.2. Der Geizige und Begehrliche ist arm
473 La t. Semper inops quicumque cupit Jeder, der begehrt, ist immer arm CLAUD., IN
RUFINUM 1,200.
472 M l at. No CM parum est, &ed qui cupit plus, pauper est Arm ist nicht, wer wenig
473 hat, sondern wer mehr begehrt PS. PuBLlLlus 231. Qui cupit, est ut egens; qui non
cupit, est ut abundans Wer (etwas) begehrt, ist wie der Arme; wer nichts begehrt, ist
wie der, welcher im berfluss lebt WERNER' q 74.
474 It. Povero e non chi poco hae, ma cut pi desidera bers, wie 472 FIORE DI FILOSOFI
475 49. De povertae parla Senecca e dixe: Quello ehe s'e contento de quello ch'ell' a,
no e povero; ma quello ehe molto destra, si e povero Von der Armut spricht Seneca
und sagt: Wer zufrieden ist mit dem, was er har, ist nicht arm; aber wer viel begehrt,
der ist arm" FIORE DI VIRTU A 22,11.
476 Dt. Der ist vil arm mit grzem guot, Swem mere geret sin muot Der ist bei grossem
477 Reichtum sehr arm, dessen Herz mehr begehrt THOM. v. ZIRCLARIA 2713. Swie rieh
auch einer guot es st, Er wirt doch armuot niemer vrt Alle die w'ue er geret me Wie
reich an Gut einer auch sei, so befreit er sich doch nie von der Armut, solange er mehr
478 begehrt KONR. v. AMMENHAUSEN 4539. Pauper egens non carens. - Der ist nit arm
der nicht hat, sonnder dem vil abgabt Arm ist, wer entbehrt, nicht wer nicht hat. ...
479 derjenige, dem viel fehlt FRANCK 1,55 r, Armut ist nit nicht haben, sonder vil begeren
480 Armut ist nicht nichts haben, sondern viel begehren EBD. 1,116 v. Wer ist reich dann
der nicht begert, Wer arm, dann der zur geltsucht kert? Wer ist reich, wenn nicht
derjenige, der nichts begehrt, wer arm, wenn nicht derjenige, der sich der Habgier
4SI. 4SI zuwendet? EBD. 1,158 r. Der ist nit arm, der wenig hat, sonder der vil begert FRANCK
II, 193 r. EGENOLFF258v.
Vgl. BEGEHREN 2.3.1., GEIZ 5.6.3., GENUG 1.4.1., REICH 5.3.
ARM (Adj.)
492
493
494
495
496
497
49S
499
500
501
502
503
504. 505
506
204
wenn man ihn schlecht anwendet (Var.: und dass der schlechte und kleinliche Gebrauch
jedes grosse Vermgen arm macht) GALFREDO, FAV, 12.
Engl. Glad pouert is of tresours moost substaunce Frhliche Armut ist der reichste
Schatz LYDGATE, MIN. POEMS II, 752,67.
Dt. Swelch man hat einen riehen muot, Der ist niht arm mit kleinem guot Wenn einer
innerlich reich ist, ist er nicht arm, auch wenn er wenig besitzt THOM. v, ZIRCLARIA
2717. Est nieman rtche an argen list, Wan der gerne arm ist Es ist niemand auf ehrliehe Weise reich ausser dem, der willig arm ist24 FREIDANK 40,11. Froelich armuot
Deist grz ncheit ne guot Frhliche Armut ist grosser Reichtum ohne Besitz25 EBD.
43,20. Ez sprach her Bernhart Fridank: ,Hchvertigm armuot (hochgesinnte Armut),
Daz ist ncheit ne guot' HELBLING 8,488, Hie von ist nit so reht gut So haben willegen mat (lies; willic armuot} Darum gibt es nichts so Gutes, wie freiwillig arm zu sein
SAELDEN HORT 337. Swer mit gedult getragen kan Armuot, der ist ein selic man Wenn
einer Armut mit Geduld ertragen kann, dann ist er ein glcklicher Mensch HUGO v.
TRIM BERG 19023. Wenne willic armuot ist uns guot, Unwillic armuot schaden tuot
Denn Armut, die wir willig auf uns nehmen, ist gut fr uns, Armut gegen unseren
Willen schadet EBD. 23093. Daz nchste leben, daz man hat, ist, der in armuot vroelieh stt Das reichste Leben, das es gibt, ist (dasjenige dessen), der bei Armut frhlich
ist BONER 15,57. Divitias nullus valet pleniter retinere, Praeter eum, qui diviciis volt
Spante carere. h ist nymani reich an argen list, Wann der gern arm ist Keiner kann
Reichtum ganz behalten ausser dem, der freiwillig auf Reichtum verzichtet. - bers.
wie 494 FREI DANK LAT. (GRLirz) 275. Mr willig unde blide armd Is rygheid hoven
alle gd Aber willige und freudige Armut ist Reichtum ber allen Besitz LAIENDOCTR,
129.
Epicurus schreibt, das gar ein erberg (ehrbares), lblich ding sey die frolich
armut vnd sey nit ein armut, so (wenn) sie frolich ist ALBR. v. EYB, EHEBCHLEIN
36,26. Reich ist, der mit der armut eins ist FRANCK 1,116 v. Wer mit der armut vmb
kan gehn (umgehen kann), der ist reich EBD. 1,117 r.
Vgl. GENUG 1.3.3,
hnlich:
Mlat. Qui non est dives et nescit vivere pauper, llle modum vitae nescit habere suae
Wer nicht reich ist und nicht als Armer leben kann, der kann seine Lebensweise nicht
finden WERNER^ q 106.
205
ARM (Adj.)
513 SOP 93. Armuot mit sicherbait ist beer, wann rychtung in groen sorgen Arrnur in
Sorglosigkeit ist besser als Reichtum in grossen Sorgen EBD. 352.
Vgl. oben 3.5., WENIG 1.3.1.2.3.
4.3.2.-4.3.3. s. Inhaltsbersicht
4.3.4. Besser atm mit Tugend als reich mit Schande
514 Fr, Miels valt povres home od honte Que malveis d riebe eonte Besser ein Armer,
515 der gut ist, als ein Bser, der eine reiche Grafschaft besitzt DER 3287, Miels vaut
uns povres chevaliers C'uns riche a .;. mm deniers Ki mehaigne pris et valor Besser ein
armer Ritter als ein reicher mit einem Scheffel Geld, der Ehre und Tugend zu Schaden
516 kommen lsst ENF. GAU VAIN 2,445. Et certes, c'est plus grant noblesse D'avoir bonnettr et povres estre, Que sans honneur estre grant mestre Et avoir d'or une grant
somme Und gewiss ist es viel edler, Ehre zu haben und arm zu sein, als ohne Ehre ein
grosser Herr zu sein und eine grosse Menge Gold zu haben G. DE MACHAUT, CONFORT
517 2912. Mieulx vault bonneste povrete que mauvaise ricbesce Anstndige Armut ist
mehr wer: als bler Reichtum BERINUS 394 (1,392).
sis K at. Mes vulljes] esser pobre y bon Que Hcs a maledicfion Trachte danach, eher arrn
519 und gut zu sein als reich und fluchwrdig! LULL, PROV. 24. Mes ame estar ab pobre
bo Que ab rieb avar, fals, fello Sei lieber bei einem guten Armen als bei einem geizigen,
falschen und bsen Reichen! EBD. 75.
520 Span. Me/or es la pobresa buena que la rnquesa de mala parte Rechtschaffene Armut
ist besser als Reichtum aus bler Quelle Boc, DE ORO 199,
52 Dt. Herre ne ere ist ermer vil Denne arm mit eren, swer ez merken wil Ein ehrloser
Herr isr viel rmer als ein ehrenhafter Armer, das kann man sich merken HUGO v.
522-525 TRIM B ERG 899. Es ist besser arm mit ehren, denn reich mit schnden AGRICOLA
526. 527 Nr. 127. Nr. 665. EGENOLFF 75 v. 242 r. Besser arm mit ehrn, dann reich mit schnden FRANCK 11,7v. EGENOLFF 11 v.
hnlich:
528 Dt. Der armuot wirt vil guot rat, Die wil der man ist eren rieb Die Armut wendet
sich zum Guten, wenn der Mensch an Ehren reich ist KONR. v. AMMENHAUSEN 7000.
529 Man spricht noch hiut fder eren armuot wirt guot rt' Man sagt noch heute: Armut in
Ehre wendet sich zum Guten COLM. 125,4.
Anders;
530 Dt. Armuot mit werdekeit Deist verborgen herzeleit Armut mit Tugend, das ist heun531 liches Leid FREIDANK 42,23. Pauper, iqui] meruit laudes bominumque favorem, Hute
sua pauperies taciturn dat adesse dolorem. ~ Armut mit werdikeyt Hat verborgen
herczeleyt Einem Armen, der sich Lob und die Gunst der Menschen verdient hat, bereitet seine Armut heimlichen Schmerz. - ... FREIDANK LAT. (GRLiTz) 682.
ARM (Adj.)
206
4,5. Das Beste ist die Mitte zwischen Armut und Reichtum
534 Dt. Nicht ze arm und nicht ze reich: Grosseu armuot siert in ser, So saumpt in reichtuom dannocht mer Nicht zu arm und nicht zu reich: Grosse Armut schmerzt einen
53.5, 536 sehr, aber Reichtum schadet einem dennoch mehr WITTENWILER, RING 3913. Zwischen armt vnd reichtumb ist das best leben FRANCK 1,39 r. EGENOLFF 300 r.
La pobreza es escalera del tnfierno Die Armut ist die Treppe zur Hlle Lo-
556 PEZ(?), REFRANES 404. El bijo del mezquino, poco pan y nmcho vicio Der Sohn des
Armen (hat) wenig Brot und viele Laster26 NUNEZ II, 10.
557 Port. Quem diz que pobreza naom he vileza, naom tem fiso (lies mit Ausg. Salamanca 1555,103 v: siso) na cabeza Wer sagt, dass bei Armut nicht Gemeinheit sei, der
hat keinen Verstand im Kopf NUNEZ 111,237 (ei Portugues),
558 Nord. Pauper stultizat lasduia cut modulizat. - Fattigh mandz k&dhe hawer mange
vl&dhe Der Arme, den die Ausgelassenheit lockt, wird nrrisch. Des armen Mannes
559 Freude hat manche Unart LALE 762. Quem sors titillat pauper perinepta vacillat.
207
560
561
562
$63
564
565
ARM (Adj.)
Naar fattigh man faar kceczdhe thaa faar ban vlcedhe Der Arme, den ein ganz unpassendes Schicksal kitzelt, gert ins Wanken. Wo ein armer Mann nach der Freude greift,
greift er nach der Unsitte EBD. 878.
Engl. And to this purpos saitb the scripture: Propter mopiam multi delinquerunt.
for pouerte many baue maade falshede Und dazu sagt die Schrift: Um der Armut
willen haben viele gesndigt" CAXTON, CHYUALRY 86,16.
Dt. Swem armuot gtt einn boesen muot, Im bezzert ez niht dehein guot Wer durch
Armut verdorben ist (wrtL: einen bsen Sinn hat), wird durch keinen Reichtum gebessert THOM v. ZIRCLARIA 2881. Schqmede und gude sede vorgn dorch armot. Pauperie cecidere pudor moresque probati Scham und gute Sitte werden durch Armut
zerstrt. Durch die Armut sind Scham und bewhrte Sitten verschwunden TUNNICIUS
93 (vgl. SCHAM 4.2.}. Paupertas inimica bonis. ... Armut selten recht tht Die
Armut ist den Guten feind. - ... FRANCK 1,116 v. Armut ibl selten gut EBD. 1,117 r.
Vgl. BETTELN 3.1., REICH 3.5.
hnlich:
Dt. Armen {Uten me denn heren Sind ir kind ber rehte masse liep; Dmite ziehents
mengen diep Armen Leuren sind ihre Kinder mehr als den Vornehmen ber das gebhrliche Mass hinaus lieb; dadurch ziehen sie manchen Dieb gross KONR. v. AMMENHAUSEN 17090.
5.2.4. s. Inhaltsbersicht
6, Eigenschaften und Verhaltensweisen der Armen
6.1. Arme sind gengsam
570 Lat. Plus est enim pauperi videre coelum stellatum, quam diviti tectum inauratum Es
bedeutet nmlich dem Armen mehr, den gestirnten Himmel zu sehen, als dem Reichen
ein vergoldetes Dach AUGUSTIN., PSALM. 127,16 (1687).
571 Ml at. Ariditas gaudet paucis, opulentia multis Die Armut freut sich ber wenig, der
572 Reichtum ber viel EGBERT., FEG. RAT. 1,305. Pauper quando sitit, non aurea pocula
querit Wenn der Arme durstig ist, verlangt er nicht goldene Becher AMARCIUS 2,606.
573 Pauper ouat modico, sum diues, multa capesco Der Arme jubelt bei massigem Gensse:
574 Ich bin reich, ich besitze viel" {Schnfelder} NIVARD., YSENGR. 1,701. Collige fragmentum, quod pauperis est alimentum Heb den Rest auf, denn er ist die Nahrung des
57j Armen PROV. WRATISLAV. 67. Antiqua veste pauper vestitur honeste In einem alten
576 Kleid ist der Arme anstndig gekleidet WERNER^ a 96. Munda potest facile res omnis
577 egentibus esse Fr die Armen kann jedes Ding leicht hbsch sein EBD. m 79. Parvum
parva decent; pueri cito palma repletur, Et pauper modico de munere laetus babetur
Zu einem Kiemen passt Kleines: Die Hand des Kindes ist rasch gefllt, und der Arme
578 zeigt sich frhlich ber eine bescheidene Gabe EBD. p 10 (- KIND 357). Pauper aelicias non curat quaerere multas Dem Armen liegt nichts daran, sich viel Luxus zu verschaffen EBD. p 19.
579 Fr. Car j'ai sovent ot retraire; Qui poures est de toutes riens, Mult li est boins uns
petis biens Denn ich habe oft sagen hren: Wer arm ist an jeglichen Gtern, schtzt
ARM (Adj.)
208
580 einen kleinen Besitz sehr hoch" B. DE CONDE 323,1611. Qui longues est povres, de
poy s'esjoyst Wer lange arm ist, freut sich ber wenig RAWLINSON 311 (=iMoRAW.
581 1972). Qui povres est de toutes riens, Mout li est gram U petiz biens bers, wie 579
582 MEON 11,238,73. Qui povres est de toutes riens, Moult li est boins un petis biens
583 ROB. DE BLOIS, BEAU DO us 1564. Sovent avons i retraire: Qui povres est de taute
riens, Mout grans li samble .i. petis biens Oft haben wir sagen hren: Wer arm ist an
584 jeglichem Gut, dem scheint ein kleiner Besitz sehr gross" JEHAN, RIGOMER 2396. Fetts
585 biens diseteus esleece Eine kleine Wohltat freut einen Armen MTZNER 29,8. Maintes
gens maintes choses ont Que petit de profit leur font, Dont uns hons souffreteus seroit
Riches, qui a U la donroit Viele Leute haben viele Dinge, die ihnen wenig ntzen und
die einen Armen reich machen wrden, wenn man sie ihm gbe ISOPET I 53,29.
586 Span. A! hombre mezquino bastale un rodno Einem Armen gengt ein Klepper Nu587 NEZ 1,69. Oro al pobre, y a! rico cobre Fr den Armen (ist es) Gold und fr den
Reichen Kupfer EBD. 111,109.
58 Engl. Augustinus dixit. Plus est pauperi uidere celum stellatum quam diuiti tectum
inauratum, ~ Augustinus s&de ma ys bearfum geseon heofen astyrredne bcenne welegum hrofgegyld Augustin hat gesagt: bers, wie 570 LIBER SCINTILLARUM 180.
589 Dt. Daz einen riehen hebt unb, Daz machet eine armen fr Was ein Reicher gering590 schtzt ... FREIDANK 43,2. Eh eyn reicher hot gessen, hot eyn armer lange gekawen
Bevor ein Reicher gegessen hat, hat ein Armer lange gekaut PROV. FRID. 460.
Vgl. BETTELN 2.2.
hnlich:
593 Fr. Quar povres qui a bien, $am faille, Met tout le mal a la viez taille Wenn es einem
Armen gut geht, setzt er zweifellos sein ganzes bel auf die alte Rechnung 27 RUTEBEUF
11,364,1507.
209
ARM (Adj.)
6.6. s. Inhaltsbersicht
6.7. Der Arme darf nicht faul sein
617 Dt. Arm man sol niht traege sin, Daz Sprichwort wart da wol schin Ein Armer darf
618 nicht faul sein", dieses Sprichwort wurde dabei klar OTTOKAR 31132. Arm man schal
nicht trag sein. - Ad sua quisque ptger bona non debet fore pauper ... Jeder Arme
soll nicht trage sein zu seinem eigenen Besten FREIDANK LAT. (GRAZ) 1.
ARM (Adj.)
210
626 D t, Ante fores pauper turbatur, dum venit alter. Der arm wirt betruebt vor der
fr, Wenn ain ander chumpt da fr Der Arme vor der Tr fhlt sich gestrt, wenn ein
zweiter kommt. ... wenn ein zweiter dahin kommt INNSBRUCK 39.
FETT (Adj.) 10. Vgl. BETTELN 3.3., HUND 2.16., 2.19., 13.9.-13.11.
211
ARM (Adj.)
649 S p a n , Quando pobre, franco; quando nco, avaro Als Armer freigebig, als Reicher
geizig NUNEZ 111,212.
650 Engi. Thus whan a wrecb is set in hih estat, Or a begger brouht up to dignite, Ther
is non so proudle], pompous nor elat Darum, wenn ein Armer in hohen Stand versetzt
wird oder ein Bettler zu hoher Wrde aufsteigt, ist niemand stolzer, prunkschtiger
651 und berheblicher LYDGATE, FALL OF PRINCES 4,3151. Is noon so proude, pompous
in dignyte, As he that is so sodeyniy prefenyd To hih estaat, and out of poverte Keiner
ist so stolz und prunkschtig in seiner Wrde wie der, der pltzlich in hohen Stand
erhoben worden ist, und dies aus der Armut LYDGATE, MIN. POEMS 11,816,105.
652 Dt. So swache Hute werdent rieh, Sost nibt so unvertreglich Es gibt nichts Unertrgli653 cheres, als wenn Leute von niedrigem Stand reich werden FREIDANK 41,8, Manc armer herre fugende hat, So er rich win, die er danne lt Manch armer Herr besitzt
654 Tugend, die er dann verliert, wenn er reich wird EBD. 43,18. Wan sw man nider
liute siht Gewinnen guot f erden, Da mdent si die werden, Die hoch und edel sint
von art: Wan so grimmes nibt enwart, So der von nihte erhoehet wirf Denn wo immer
man auf Erden Leute von niedrigem Stand zu Gut kommen sieht, beneiden sie die
Vornehmen, die von Natur aus hochgestellt und edel sind. Denn es hat nie etwas so
Bsartiges gegeben wie einen, der von nichts in die Hhe gekommen ist KONR, v.
655 WRZBURG, PARTONOP. 17656. Daz nie wart so bels niht, So der nider boese wibt,
Der mit valschem muote Gesament hat daz guote Dass es nie etwas Schlimmeres gegeben hat als den Bsewicht von niedriger Herkunft, der mit betrgerischer Gesinnung
656 sein Gut erworben hat EBD. 17713. Von weihen dingen mac daz kumen, So ein arm
man wirf genumen An ein ampt oder voget win, Daz er verre neher schirt Sinen nchgebren denne ein man, Der kuntschaft nie bt in gewan? Woher mag es kommen, dass
ein Armer, der in ein Amt eingesetzt wird oder Vogt wird, seinen Nchsten viel mehr
ausbeutet als einer, der sie (seil, die Armen) nie kennengelernt hat? HUGO v. TRIMBERG
657 1718. Die mine guote gesellen wren Bi armuot, die sach ich gebren Anders denne
geselleclich San zehant so si wurden rieh Diejenigen, die in der Armut meine guten
Freunde gewesen waren, sah ich sich anders als freundschaftlich benehmen, sobald sie
658 reich wurden EBD. 16441. Sepe so!et pauper virtutis culmen habere, Et paucts rebus
habitis virtute carere. - Manch arm man tugent hat, Wen her reich wirt, die her lat
Oft pflegt ein Armer die hchste Tugend zu besitzen und, wenn er dann etwas weniges
errungen hat, der Tugend zu entbehren. - Mancher Arme besitzt Tugend, die er dann
659 verliert, wenn er reich wird FREIDANK LAT. (GRLiTZ) 618. Quesitis rebus et honoris
culmine servus Nobilihus (plus] personis solet esse protervus. So kranck leut werdent
reich, So ist nicht (so] unirtregentlich Wenn ein Knecht Gut und den Gipfel der Ehre
660 errungen hat, pflegt er frecher zu sein als die Adligen. bers, wie 652 F.BD. 830. Ez
ist nieman so marterlich, Sam swache, die da werdent rieh, Hat her Fridank gejehen
Es ist niemand so schlimm wie Leute von niedrigem Stand, die reich werden, hat Herr
661 Freidank gesagt HEI NR. D. TEICH N ER (KARAJAN) 32. Wat is hover diger dan ein arm
man, de ryke wert? Dum surgunt humiles, nihil est elatius illis Was ist hochmtiger
als ein Armer, der reich wird? Wenn die Geringen aufsteigen, gibt es nichts berheblicheres als sie TUNNICIUS 1325.
Vgl. unten 7.3., BAUER 10., BETTELN 3.4., DIENEN 9.1.3.2., GEMEIN 28, GEWALT 3.2., SCHLECHT 2.2.10., SCHURKE 3.4.
hnlich:
662 Dt. Ein boeser armman wirt er riche, Er wirt dem boesen niht ungliche Wenn ein
schlechter Armer reich wird, wird er dem Schlechten nicht unhnlich 3 0 THGM. v. ZIRCLARIA 2899.
ARM (Adj.)
212
666 Pro v. Menbret vo$ que dire vos suel Que povres hons quant prent orguel, Ne puet
venir a grant honor Denkt daran, was ich euch zu sagen pflege, dass ein Armer, der
hochmtig wird, nicht zu grossen Ehren kommen kann! AIM. VAR., FLORIM. 4811.
667 Nl. Cleen man coene en es met dan voetghetrap. Parvus et elatus vir semper erit
pede stratus Ein hochmtiger Mann von niedrigem Stand ist nur etwas, worauf man
mit dem FUSS tritt. - Einen Mann, der von niedrigem Stand und (dazu) hochmtig ist,
wird man immer mit dem FUSS niedertreten PRV. COMM. 146.
668 Dt. Wa sich armuot hher uffblet in bermuot, wann sie vermag, so zerbricht sie Wo
sich Armut in bermut hher aufblht, als ihren Krften entspricht, da zerbricht sie
669 STEINHWEL, AESOP 352. Cleen man hone is nycht wen vtgetrap bers, wie 667
670 PROV. COMM. MND. 146. Man spricht; Der armen boffart, gwalt Und kelber-dreck
verriechen bald ..., Hochmut der Armen, Gewalt und Kalbsmist verriechen bald"
671 SACHS V, 91,14 (1531). Auch hrt man gar ein alt Sprichwort: Armer lewt hoffart
672. 673 und kalbs-mtst Verreuchet gar inn kurtzer frist EBD. 111,372,22 (1533). Armer lent
674 hoffart wert (dauert) nit lang FRANCK 1,53 r. EGENOLFF 306(2) r, Cito ignominia fit
superbi gloria. Armer leut hoffart hat bald ein end Der Ruhm des Hochmtigen
675 wird rasch zur Schande. ... FRANCK 1,67r. Armer leut hoffart hat bald ein end
676 EBD. 1,127 v. Wie ein alt Sprichwort sagt der art: Armer leut hoffart und kalbsdreck
Verreucht gar bald und fert himveck ... und fhrt dahin SACHS XVII,354,15 (1563).
213
ARM (Adj.)
venenis Hochmtiger Geist eines Armen, unersttlicher eines Reichen und trichter
684. 6S5 eines Greises: diese drei sind schlimmer als Gift WERNER^ p 28. Sunt tria, quae vere
Salomoni displicuere; Dis mendax fatuusque senex pauper que superbus Es gibt drei
Dinge, die Salomon wahrlich missfallen haben: ein lgnerischer Reicher und ein trich686 ter Greis und ein hochmtiger Armer EBD. s 227. WALTHER 30848. Tres displicent
Deo et hominibus: Pauper superbus, dives mendax, et senex amator Drei Dinge missfallen Gott und den Menschen: ein hochmtiger Armer, ein reicher Lgner und ein greiser
Liebhaber REBEL, PROV. GERM. 158.
687 Fr. Fiz, treis choses te conterai; P or guarnir tei [es te dirai ... Ce est povre home
orguellos, E viel home luxurius, E joenne home mout pere^m Mein Sohn, ich will dir
drei Dinge aufzhlen; um dich davor zu schtzen, will ich sie dir sagen. Das ist ein
hochmtiger Armer, ein lsterner Alter und ein ganz fauler Junger ROB. DE Ho 1489.
688 Qu'i sont trois menieres de gent, Que Deus tant bet et tant despit, Qu'il de s boicbe
les maudit. Riebe home aver, povre orgoilloux Et vial home luxurioux Es gibt drei
Arten von Leuten, die Gott so sehr hasst und verachtet, dass er sie mit eigenem Munde
verflucht: einen geizigen Reichen, einen hochmtigen Armen und einen lsternen Alten
689 ROB. DE BLOIS, ENSEIGNEMENT DES PRINCES 1368. Dex hait mout povre orgueilleux,
jeune paresseux et viel luxurieux Gott hasst sehr den hochmtigen Armen, den faulen
690 Jungen und den lsternen Alten LEROUX 1,18 (13. Jh.). Deus hei mont povre orguil691 lous et jone pertceus et viel luxurieus PROV. RUR. 82. Ricke menteur, povre orguilleux
Hait Dieu, et viel luxurieux Den lgnerischen Reichen und den hochmtigen Armen
692 hasst Gott sowie den lsternen Alten PROV. D. SAGES III, 65. Deus, bet le viel luxurieus,
Riche kt ment, povre orgilleu$ Gott hasst den lsternen Alten, den reichen Lgner und
693 den hochmtigen Armen PROV. TULES 2 (*PROV. D. SAGES S. XLIV). C'est trop laide
chose que de povre orgueilleux, Jeune paresseux et vieil luxurieux Etwas allzu Hssliches ist der hochmtige Arme, der faule Junge und der lsterne Alte LEROUX H, 264
694 (15, Jh.). Pouvre orgueilleux soit hony, Et jeune paresseux et vieil luxurieux Verflucht
695 sei ... EBD. II, 374 {15. Jh.). Souviengne toy du dit du sage duquel se lyt ainsy: Dieu
ha en bayne et n'aytne point ung povre orgueillieux Et ung riebe messongier et ung
velliard fol et assotty Denk an das Wort des Weisen, von dem man folgendes liest:
Gott hasst und liebt gar nicht einen hochmtigen Armen, einen reichen Lgner und
696 einen trichten und verdummten Alten" YST. DES s. s. 86. Riens n'est pire que le
povre orgueilleux Nichts ist schlimmer als der hochmtige Arme GRINGORE 11,356.
697 Pro v, tenc dona per enueioza, Quant es pauhra et ergulboza Und ich halte eine
Frau fr verabscheuenswrdig, wenn sie arm und hochmtig ist MONTAUDON (+MAHN
II, 66).
698 It. Anc un'altra ge n'e dont a deu grant desdegno, D'un pouer hrn soperbio c'apena
'ura sostegno Noch eine andere (seil. Art des Hochmuts) gibt es, die Gott sehr verabscheut: die eines hochmtigen Armen, der kaum sich selbst durchbringen kann PATEG
699 135. Elo (seil. Salomon) dise: Tre cose e, ehe lo Singnore a in odio,
e lo povero
homo superbo, lo richo bosadro e lo veglo mato Er (Salomon) sagte: Es gibt drei
Dinge, die Gott hasst, nmlich den hochmtigen Armen, den lgnerischen Reichen und
700 den nrrischen Alten" TRATTATI REL. 2,38. Tre sonno le persone da spiacere: Lo
povero soperbo et arrogante, Lo matto vecchio senza senno avere, Bugiardo ricco Drei
Arten von Leuten gibt es, die missfallen: der hochmtige und anmassende Arme, der
trichte Alte, der keinen Verstand hat, und der lgnerische Reiche CECCO D'Ascou
70J 2,14 S. 73. Tre cose son odiose: povero superbo, ricco bugiardo, vecchio stolto Drei
Dinge sind hassenswert: der hochmtige Arme, der lgnerische Reiche und der trichte
Alte POLIZIANO 400 S. 228.
702 Port. Roim, e o rico avaremto, mais pior he o pobre soberbo Der geizige Reiche ist
ein Spitzbube; aber schlimmer ist der hochmtige Arme NUNEZ 111,352 (el Portugues).
ARM (Adj.)
214
703 Eng L Ther ben iij poyntis of myscheff Pat arun confusion to many man ... Pore men
proude pat lytyl ban ...A Rycbe man tbef is a-nodyr ... Olde man lechere is pe. iijde
Es gibt drei unglckliche Dinge (wrfl.: Punkte), die vielen Leuten zu schaffen machen:
Hochmtige Arme, die wenig haben. Ein diebischer Reicher ist das zweite. Ein lsterner
Alter ist das dritte LYRICS XViH CENT. 177,1.
704 Dt. Uz allen dingen hat im unser berre got dru ding genumen die im gar swer sin:
daz ein ist der arme hocbvertich, daz andere der riche lgenere, daz dritte der aide
thore Aus allen Dingen hat sich unser Herrgott drei ausgewhlt, die ihm ganz verhasst
sind: Das eine ist der arme Hochmtige, das zweite der reiche Lgner, das dritte der
705 alte Narr SCHNBACH, PRED. 1,320,10. Armiu hob vart deist ein spot; Mit kumber
lebt der eren kneht Hochmut bei Armut ist Anlass zu Schande. Der Diener der Ehre
706 lebt kummervoll SPERVOGELSCHE SPRCHE 26,3 (*MSH III, 468 s). Driu dine sint got
unmaere Und sint der wende swaere: Des armen hhvart, diu daz birt, Daz er da von
zespotte wtrt: Daz ander ist des riehen liegen, Der al die werlt wil betrieben: Daz dritte
[ist] der alt buoraere Drei Dinge sind Gott verhasst und der Welt unangenehm: der
Hochmut des Armen, der mit sich bringt, dass er dadurch zum Gesptt wird. Das
zweite ist das Lgen eines Reichen, der die ganze Welt betrgen will. Das dritte ist der
707 alte Lstling STRICKER, KL. GED. 10,1. Armiu hehvart ist ein spot, Riebe demuot
minnet got Hochmut bei Armut ist Anlass zu Schande, Demut bei Reichtum liebt Gott
70S FREIDANK 29,6 (LIEDERSAAL 96,31}. Mir selten wol behaget Uz riehen mannes
munde lge ... Mich wundert armiu hehvart, und ist alter man unwis ... Es wundert
709 mich, wenn ein Armer hochmtig ist und ein Alter tricht MARNER 15,233. ... Mir
selten wol behaget, Uz wises mannes munde ein lge ... Mich mejet armes menschen
hchvart, wan si enist niht wts ... Mich verdriesst eines armen Mannes Hochmut,
710 denn er ist nicht klug MARNER {-CoLM. 94,33). Armer liute hobvart und alter mit
unkiusche unde richer lgener, diu driu sint fremede geste in himelriche Hochmut armer Leute und unkeusches Alter und ein reicher Lgner, diese drei sind unbekannte
711 Gste im Himmelreich BERTHOLD 1,397,24. Der knik Salomon ... sprach: ez ist
unlobelich, Daz sich ein alter man ze toren machet; Daz ouch des riehen mannes wort
ist vil gelogen, Der habe Undank, arman hoch vertik unde betrogen; Der drier bnde
liute saelde swachet" Der Knig Salomo hat gesagt: Nicht zu loben ist, wenn sich ein
alter Mann zum Narren macht, auch dass des reichen Mannes Wort oft gelogen ist
er sei verwnscht! (und) ein hochmtiger und eingebildeter Armer. Mit dem Glck
dieser drei Arten von Leuten ist es nicht weit her" ROMSLAND v. SACHSEN 2,3 (+MSH
712 III, 54 a). Da von sprach ein wiser man: Trabtet ein rieh man um guot Und hat ein
armer tratzen muot Und hat ein alt man tumme site: Da wont ltzel seiden mite"
Darber sagte ein weiser Mann: Wenn ein Reicher nach Besitz strebt und ein Armer
trotzigen Sinn hat und ein Alter sich nrrisch benimmt; dabei ist wenig Segen" HUGO
713 v. TRIM BERG 21080. Wir hn daz dicke wol vernomen, Daz armiu hchvart ist ein
spot; Riche diemuot minnet got Wir haben das oft gehrt, dass Hochmut bei Armut
714 Anlass zu Schande ist; Demut bei Reichruin iiebt Gott BONER 39,44. Armen hoffart
ist mit dem teuft pehafft. Jure dyabolicus est pauper quisque superbus Hochmut bei
Armut ist vom Teufel besessen. Zu Recht ist jeder hochmtige Arme teuflisch FREI71s DANK LAT. (GRAz) 3. Dre ding hate ik k fyl sere, Den hofrdigen armen man, Unde
den riken, de feie legen kan, Den lden also forkerd, Dat he an drheid is forberd Drei
Dinge verabscheue ich auch sehr: den hochmtigen Armen und den Reichen, der viel
lgt, (ferner) den Alten, der so verdreht ist, dass er der Torheit verfallen ist LAIEN716 DOCTR. 34. Arme hoehfart ist bufin gliche Hochmut bei Armut ist schurkenhaft
717 ROTHE, RITTERSPIEGEL 1734. Vier menschen sind Cot und der weit ungenam (verhasst}, der arm hochfertig, der reich lgner, der alt unkewsch und der krieg macher
215
ARM (Adj.)
718 (der Streitschtige) MONES ANZ. 7,500,12 (Hs. 1440), An armen hoffart (Am Hoch719. 720 mut der Armen) umseht der teufel den ars LUTHER 206,31 An armer lent hoffart
wtscht der teuffei den ar FRANCK II, 157 r. EGENOLFF 204 r.
Vgl. DIENEN 483
7. Umgang mit den Armen
7.1. Man soll gut sein zu den Armen
7.1.1. Man soll sich des Armen erbarmen und ihm helfen
721 Ml a t. Quisquis es in mensa, pnmo de paupere pensa: Nam cum pascis eum, pascis,
amice, Deum Wer du auch immer bist, denk am Tisch zuerst an den Armen! Denn
whrend du ihn speisest, Freund, speisest du Gott DE MORIBUS IN MENSA SERVANDIS
722 (12. Jh. [+ ROMANIA 47,28,11) (vgl- unten 7.1.3,). Primiter in mensa de met rogo,
paupere pensa Am Tisch denk bitte zuerst an mich, den Armen! BONIOANNES CAPRIA723. 724 NUS, ANTICERBERUS (1. H. 13. Jh. [-NOVATI 20]). Quisquis, es, in mensa primum de
paupere pensa; Nam dum pascis eum, pascis, amice, Deum bers, wie 721 RAIM. BIT.,
725 KALILA 423. 430 (vgl. unten 7.1.3.). Dum sis in mensa, primo de paupere pensa!
726. 727 Wenn du am Tische bist, dann denk zuerst an den Armen! WERNER 2 d 187. Dum tu
sis laetus, miseri reminiscere fletus! Wenn du frhlich bist, dann denk an das Weinen
728 des Armen EBD. d 191. PROV, WRATISLAV. 166. Fac, quod Christus amat, dum pauper
ad ostia clamat! Tu, was Christus liebt, wenn der Arme an der Tre ruft! WERNER 2 f 2.
729 Hospitis in mensa primo de paupere pensa! Sed magis extensa proprio lare sit tua
mensa! Am Tische deines Gastgebers denk zuerst an den Armen! Aber noch grosszgi730 ger soll dein Tisch im eigenen Hause sein EBD. h 46. Nil vaiet hie pietas, quae parcere
nescit egenis Die Frmmigkeit, die sich nicht der Armen erbarmen kann, ist hier nichts
73l. 7.32 wert EBD. n 74. Pauperis in causa non auris sit tibi clausa! Dem Anliegen des Armen
733 sei dein Ohr nicht verschlossen! EBD. p 29. PROV. WRATISLAV. 442. Si quis dona dei
communia pauperiei Sumere praesumit, sine paupere non bene sumit Wenn einer die
Gaben Gottes, die den Armen gesamthaft gehren, fr sich beansprucht, dann nimmt
734 er nicht gut, wenn er ohne den Armen nimmt WERNER 2 s 119. Cunque sedes mensa,
primo de paupere pensa: Pensa, dispensa, capies in fine remensa bers, wie 725. Denk
an ihn und teil ihm aus; du wirst am Ende reichlich dafr belohnt werden RYLANDS
fo. 14 (vgl. unten 7.1.4.).
735 Fr. Chacun doit estre coutumiers De penser des povres premiers, Car h saoul si ne
scet mie Com le jen a dure vie Jeder soll immer zuerst an die Armen denken; denn
der Satte weiss nicht, welch hartes Leben der Hungrige fhrt CONTENANCE DE TABLE
736 (E. 13. Jh.(?) [+ROMANIA 47, 31,5]) {= SATT 60) (vgl. unten 10.7.). Avan que manges
pensaras Dels paoures e los serviras Bevor du issest, sollst du an die Armen denken
und sie speisen ENSENHAMEN DE TAULA (Hs. 14. Jh. [+ROMANIA 47,12,3]).
737 It. La premerana (seil, cortesia] e questa, ke quand tu ve' a mensa, Del pover besonioso imprimament impensa Die erste Anstandsregel ist die, dass du zuerst an den
armen Bedrftigen denken sollst, wenn du dich zu Tische setzest BONVESIN 53,5.32
73S S p a n . AI pobre affligtdo: no le des mas ruydo Mach dem betrbten Armen nicht
noch mehr zu schaffen! HALLER 11.
739 E n g t . !f />OM wylt haue gwode grace, Fro Ipe poere turne neuer py face Wenn du willst,
dass es dir gut geht, dann wende dich nie von den Armen ab! PROV, WISD. (RwL.) 83.
740 Of pe pore baue pety Habe Mitleid mit den Armen! EBD. 141.
741 Dt. Wizzet daz er (seil, der her r) von reble so! Barmunge ber die armen hn, Ob er
got ervrhten kan Wisset, dass er (der Herr) sich von Rechts wegen der Armen erbar742 men soll, wenn er Gott frchtet! THOM. v. ZIRCLARIA 12426.
ARM (Adj.)
74.3
744
745
746
216
dum tua sunt, bona sparge. - Dein aygne hab sicherlich, Dy tail mit dem armen
stetichleich Gib den Armen reichlich von deinem Gut, solange es dein ist! - Teile
getrost dein eigenes Gut bestndig mit dem Armen! Qui VOLT ORNARI 9, De arme
behovet vele hulpe. - Inaiget auxilio pauper regumque favore Der Arme braucht viel
Hilfe. - Der Arme braucht Hilfe und die Gunst der Herrscher TUNNICIUS 26. Hei
vrom is de den armen beschermet - Nullum cappa tenet, verm tutator egeni Sehr gut
ist, wer den Armen beschirmt. - Der wahre Beschtzer des Bedrftigen betrgt (?) 33
niemanden EBD. 161. De rechtfertige deilt mit dem armen. - Communicat recte sua
commoda iustus egeno Der Gerechte teilt mit dem Armen. - Es ist recht, dass der
Gerechte den Bedrftigen an seiner Bequemlichkeit Anteil haben lsst EBD. 281.
Vgl. GNADE 155
Variiert:
Ml a t. Dum comedis misere, dicas Misemm misererei' Wenn du rmlich issest, dann
sag: Erbarme dich der Armen!" WERNER* d 162.
762
Bibl. Quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mibi fecistis VULG., MATTH.
25,40. Was fr gethan habt einem unter diesen meinen geringsten Brdern, Das habt
jr mir gethan LUTHERBIBEL, EBD. Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nee
mibi fecistis VULG., MATTH. 25,45. Was jr nicht gethan habt einem vnter diesen Geringsten, das habt jr mir auch nicht gethan LUTHERBIBEL, EBD.
Ml a t. Nam deo dat, qui dat inopibus: Ipse deus est in pauperibus Denn wer den
Armen gibt, gibt Gott; Gott seihst ist in den Armen ARCHIPOETA 2,31,3. Qui pauperi
maledicit, Christo iniuriam facit Wer den Armen verflucht, beleidigt Christus THOMAS
CELAN., VITA I. FRANCISC. l, 76. Pauperis in specie nam latet ipse Deus Denn in der
Gestalt des Armen ist Gott selbst verborgen R AI M. BIT., K A LILA 430. Omnia praebentem spernit, qui spernit egentem Wer einen Armen verachtet, verachtet den, der alles
spendet WERNER^ o 55. PROV. WRATISLAV. 419. Spernit celorum regem spretor miserorum Der Verchter der Armen verachtet den himmlischen Knig PROV. WRATISLAV,
593.
Fr. Dieu dist en la sainte euvangille, que qui fait bien son povre il le faist luy
meismes Gott sagt im heiligen Evangelium, wer seinem Armen Gutes tue, tue es ihm
selbst LA TOUR LANDRY 45. // dist en l'euvangille: Qui recoit les prophetes et les
prescheurs et les povres, il rec^oit Dieu lui-mesme Er sagt im Evangelium: Wer die
Propheten und die Prediger und die Armen aufnimmt, der nimmt Gott selbst auf" EBD.
199. // dit en l'euvangile: Qui a pitie du povre il et pitie de lui (seil. Dieu), et le bien
que l'en lui fait il est fait lui ,..: Wer sich des Armen erbarmt, erbarmt sich seiner
(Gottes) selbst, und das Gute, das man ihm {dem Armen) erweist, erweist man ihm
selbst (Gott}" EBD.
Engl. As he saithe hym seiff in the Gospell that, Who that hathe pitee upon the
pore, in the reuerence and for the loue of me, y wol haue pitee and mercy upon hem"
Wie er selbst im Evangelium sagt: Wer sich des Armen erbarmt in Ehrfurcht und Liebe
217
ARM (Adj.)
zu mir, dem will ich (auch) Erbarmen und Gnade entgegenbringen" LA TOUR-LANDRY
ENGL, 136,11.
763 Dt. Swas man bie dem minsten iuot, Es st bel oder guot, In sinem namen, das st im
(seil, got) getan Was man hier in seinem Namen dem Geringsten tut, es sei schlecht
oder gut, das habe man ihm (Gott) getan KONR. v. AMMENHAUSEN 9961.
Vgl. oben 721, 72.3-724, GOTT 34.3.
764, 765
766
767
76S
769
770
771 wirt nimmer arm EBD. 1,117 v. 5 ist gesahei was man den armen gibt EBD. 1,118 r,
Vgl. oben 734
hnlich:
772 Mla t. Plus proficit divitibus quod distribuunt quam pauperibus quod acapiunt Mehr
ntzt den Reichen, was sie verteilen, als den Armen, was sie empfangen INNOC. III.,
SERM. DE SANCT. 25 (569 A}.
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
ARM (Adj.)
218
784 Eng I. Who fiat sclaundrip oon of pese (tie I pat trowip in me, hit is spedeful to him
pat a grete stoon (ein grosser Stein) be hongide aboute bis nek, and be adreynt in be
depnesse of pe see Ubers. wie 780 TREVISA 78,12.
785 N L Die sifn ooren stoppet voer het roepen der armer hi selve sal roepen ende God
die here en sal hem met verhren Wer seine Ohren verschliessr vor den Rufen der
Armen, der wird selbst rufen, und der Herrgott wird ihn nicht erhren SAL, ENDE
MARC. 9.
786 Dt. Qui scandalizaverunt unum de pusilits istis etc. Swer einen under minen minnesten die mich lieb habn und an mich geloubint schendet oder ergert, spricht unser berre
got, dem were bezzer daz man einen mlestein da eine esil gnch an zu tragene bette
an sinen hals bnde und in versanchte in die tfe des meris Diejenigen, die einen von
diesen Geringsten beleidigt haben etc. Wenn einer einem von den Geringsien, die mich
lieben und an mich glauben, etwas zuleide tut oder ihn rgert, sagt unser Herrgott,
dann wre es fr ihn besser, man bnde einen Mhlstein, an dem ein Esei genug zu
tragen htte, an seinen Hals und versenkte ihn in die Tiefe des Meeres SCHNBACH,
787 FRED, 1,350,37.34 Wer da keret die oren von dem ruffe der armen: Got en boret nit
sin hrmen Wenn einer seine Ohren vom Ruf der Armen abwendet, dann hrt Gott
7S8 (auch) seine Klage nicht SAL, u. MARK. 355,
Wer syn or, vor dem armen stopfft
789 (verschliesst) Den hart got nit, so er auch klopft BRANT, NARRENSCHIFF 17,33, Wer
eynem armen vnrecht dut Vnd do mit huffen will sin guot Der fyndt eyn richern dem
er gibt Syn gtt so er jnn armuot blibt ... und damit seinen Reichtum anhufen will,
der findet einen Reicheren, dem er sein Gut geben muss, wenn er verarmt EBD. 83,110.
hnlich:
790 Dt. Wer den armen unrecht tut, Daz ist ain grozze missetat Wenn einer den Armen
Unrecht tut, ist das eine grosse Snde SUCHENWIRT 38,187.
791
792
793
794
795
796
797. 798
219
ARM (Adj.)
9. Der Arme kann sein Glck, der Mchtige sein Unglck nicht verbergen
80S. 806 Mlat. Perna uiri tenuis famosa dolorque potentis Die Speckseite des armen Mannes
ist allgemein bekannt, ebenso der Schmerz des Mchtigen MSD 27,2,161. WERNER*
P 47
807 Dt. Arm manns pachen ist weitter ner (lies; mer> Red.) Vnd herren siecbtumbs hr
ich sagen Die Speckseite des Armen ist weitherum bekannt, ebenso die Krankheit des
Herrn ... HATZLERIN 2,42,16.
ARM (Adj.)
220
ein Knig, der Krone und Purpurmantel wegwarf, weil er keinen Unterschied machte
zwischen den Personen, Arme und Reiche waren fr ihn ganz gleich LYDGATE, MIN.
POEMS II, 564,620.
10.5. Die Armen werden von den Reichen unterdrckt und ausgebeutet
826 Bib l, Insidiatur in ahscondito, quast leo in spelunca sua. Insidiatur ut rapiat paupe827 rem VULG., PSALM. 9(2), 9. Er lauret im verborgen, wie ein Lew in der hle (Hhle),
828 Er lauret das er den Elenden erhassche LUTHERBIBEL, PS. 10,9. Quae communicatio
sancto homini ad canem? aut quae pars diviti ad pauperem? Was hat ein Heiliger mit
einem Hund zu tun? Und was ein Reicher mit einem Armen? VULG,, SIRACH 13,22.
829 Wie Hyena mit dem Hunde sich gesellet, also auch der Reiche mit dem Armen LUTHER830 BIBEL, EBD. Venatio leonis onager in eremo: sie et pascua divitum, sunt pauper es Der
Wildesel in der Wste ist die Jagdbeute des Lwen: So sind auch die Armen die Beute
S3i der Reichen VULG., SIRACH 13,23 (vgl. GROSS 54). Wie der Lew das wild frisst in
der heide, So fressen die Reichen die Armen LUTHERBIBEL, EBD.
832 L a t. Dicitur in proverbio nunquam fidelem esse potentis dimsionem cum paupere Im
Sprichwort heisst es, eine Teilung zwischen einem Mchtigen und einem Armen sei nie
gerecht ROMULUS 8 Prom. (r. g.).
833 Mlat. Semper pauperies quaestum praedivitis uget Immer vergrssert die Armut den
834 Erwerb des Schwerreichen PS. CATO, MONOST. 29. Pascua divitibus bona pauperis
esse putantur, Cum Salomon docuit ne soctetur eis Das Gut des Armen wird fr die
221
835
836
837
83S
839
840. 84i
842. $43
844. 845
846
847. 848
ARM (Adj.)
Beute des Reichen gehalten, da Salomon gelehrt hat, man solle sich nicht zu ihnen
gesellen FACETUS (MOREL) 413.
Dt. Dar umbe hat man brge, Daz man die armen wrge Dazu hat man Burgen, dass
man die Armen wrgen kann FREIDANK 121,12 (= LIEDERSAAL 110,1), Da von
Sprach hie vor knic Salomon: Ein zornic lewe, ein hungeric her Ist unbarmherzic
fr eidiger In allen landen ber arme liute" Davon sagte einst Knig Salomon; Ein
zorniger Lwe, ein hungriger Br ist einer, der gegen die Armen allerorts unbarmherzig
und bermtig ist" HUGO v. TRIMBERG 1084 (vgl. VOLK 3,3.). Daz kristen liute sint
worden wilde, Die ... in westunge machend brge, Daz man arme liute wrge Dass
Christenmenschen Wilde geworden sind, die in den Gegenden Burgen errichten, um
arme Leute zu wrgen EBD. 22766. Die reichen wellen haben recht Alltzeit gen den
armen Die Reichen wollen den Armen gegenber immer recht haben SUCHENWIRT
38,181. Sepe potens miserum frustra premit, ut lupus agnum. - Der reich druckt oft
den armen an schult, Also tut der wolf dem lamp an gedult Oft drckt der Mchtige
den Armen ohne dessen Schuld, wie der Wolf das Lamm. - ... wie der Wolf tyrannisch
das Lamm drckt INNSBRUCK 51. Die armt ist der reichen kw (Kuh) FRANCK 1,39r.
EGENOLFF 300 r. Die armen helffen all, das keyn reicher fall FRANCK 1,39 r. EGENOLFF 300r. Zancken die herren, der arm man leihet das hare dar ... so leiht der
Arme sein Haar dazu FRANCK II, 140 r. EGENOLFF 143 v.
Vgl. DIEB 2.3., FISCH 1.1, GROSS 2.3.2.2., VOLK 41
hnlich:
Mlat. Est crimen immen&um si diues fait egenum Es ist ein gewaltiges Verbrechen,
wenn ein Reicher einen Armen betrgt PAMPHILUS 529. Est scelus immensum, si dives
fallit egenum PROV. W RAT! s LA v. 203. WERNER 2 e 103.
Pauperes homines faciunt divites sanctos Arme Leute machen reiche Heilige
850 Nl. Ongheuallighe Heden maken rike heylighen. Per miseros quique sancti ditantur
vbique bers, wie 849. Durch die Armen werden berall alle Heiligen reich PROV.
COM M. 584.
85l. 8J2 Dt. Vngbevallighe lde maken ryke hylghen PROV. COMM. MND. 559. Unselige lde
maken de billigen ryk. Munera divorum miseris portantur ad aras bers, wie 849,
853 Die Armen tragen Gaben an die Altre der Heiligen TUNNICIUS 847. Arm leut
machen reich heiligen FRANCK I, 87 r.
10.7.-10.8. S.Inhaltsbersicht
10.9. Arme knnen reich, Reiche arm werden
10.9.1. Allg,
854 B i b l . Memento paupertatis m tempore abundantiae, et necessitatum paupertatis in
855 die divitiarum VULG., SlRACH 18,25. Denn wenn man st ist, Sol man gleich wol
dencken, das man wider hungern kan, Vnd wenn man reich ist, Sol man dencken, das
man wider arm werden kan LUTHERBIBEL, EBD.
856 Mlat. Nemo tales populres despiciat, quia tarn ad Imperium tarn (lies mit Hs. K:
quam] ad summttm pontificium .., legimus pervenisse Niemand soll solche geringen
Leute verachten, denn wir lesen von ihnen, dass sie sowohl zur Reichsherrschart als
857 auch zum obersten geistlichen Amt gelangt sind IAC. CESS. 799 800. Laetatur locuples, qui flere solebat egenus Es freut sich als Reicher, wer als Armer zu weinen pflegte
858 WERNER : l 5. Nemo censetur tarn pauper inopsque putetur, Quin cito ditetur, deus
ARM (Adj.)
859, 860
861
862
863
S64
865
866. 867
868
869
870
871
872
873
874
222
huic si propitietur Man soll keinen als so arm einschtzen und fr so bedrftig halten,
dass er nicht pltzlich reich werden knnte, wenn Gott ihm wohl wollte EBD. n 24.
Praedita maiestas cadit et subsistit egestas Begterte Grosse fllt und Armut tritt ein
EBD. p 94. PRO v. WR ATI SLAV. 472. Si modo pauper tas, labor et vexatio tecum, Malta
ferent anni venientes commoda secum Wenn auch jetzt Armut, Mhsal und Plage dich
begleiten, so werden doch die kommenden Jahre viel Angenehmes mit sich bringen
WERNER 2 s 92. Mendicat multociens filius potentis; Regnat e contrario, films egentis
Oftmals bettelt der Sohn eines Mchtigen, andererseits herrscht (oft) der Sohn eines
Armen HILL 105b,6.
Fr. Pols est por dras qui tient komme en uiltes; Quar tiex est riches qui chief en
povret s, Et tex est povres a cut dex done asses Ein Narr ist, wer einen Menschen um
seiner Kleider willen verachtet; denn mancher ist reich und fllt in Armut, und mancher
ist arm, dem Gott (dann) viel gibt ALISCANS 6697 (= KLEID 90). Et teus est povres
qui riches devenra Und mancher ist arrn und wird dann reich EBD. 8395. Car tel est
povre qu'encor enirichira Et tel est riche qu'encor apovrira Denn mancher ist arm und
wird dann reich, und mancher ist reich und wird dann arm ROMANIA 40,19,3 (Hs.
um 1480). Car tel est poure qu encor enrichera
31,431 (Hs. 15. Jh.). On
veoit le riche devenir povre, Le povre riche devenir Man sieht den Reichen arm werden,
den Armen reich werden CHANS. DU XVE s. 117,55.
Pro v. Mas, per servir bo senhor humilmen Ai vist paubre venir ric e manen Aber
dadurch, dass er einem guten Herrn bescheiden gedient hat, habe ich manchen Armen
reich und mchtig werden sehen ELIAS CAIREL 6,44.
Engl. When ryches is he, Then comys pouerte, Hors-man lak cope Walkys then, I
weyn Wenn der Reichtum gross ist, kommt darauf die Armut, (und) der Reiter Jack
Cope geht dann zu FUSS, meine ich TOWNELEY PLAYS 12,15.
Dt, Swie edel st sint oder swte rieh, So ist doch das gar mgelich, Das si wol mhten
werden am Wie adlig sie seien oder wie reich, so ist es doch sehr wohl mglich, dass
sie arm werden knnten KONR. v. AMMENHAUSEN 4207. Arme lute nieman versmhen
sol; Man bedarf ir ze allen ziten wol. uch wissent, das man geschriben vint, Das
mange ze berren worden sint, Die doch niht warn von hher art Niemand soll arme
Leute verachten; man hat sie jederzeit wohl ntig. Wisset auch, dass man geschrieben
findet, dass manche zu Herren geworden sind, die doch nicht von hoher Abkunft waren! EBD. 18887. Arme lde werden vake grot. Filioli terrae crehro virtute resurgunt Arme Leute werden oft gross, Die kleinen Shne des Landes steigen oft durch
ihre Tchtigkeit auf TUNNICIUS 77. Slichte lde werden k wol grot. Tardus equum
celerem crebro productt asellus Geringe Leute knnen auch gross werden. Der langsame Esel bringt hufig ein schnelles Pferd hervor EBD. 539.
-* GLCK 221-222, 330, HEUTE l, 56, 63-65, 78. Vgl. oben 185, KNIG 7.1.
hnlich:
Pro v. Le r ich s, quan paubres torna. Es cen tans pus irats Qu'iceyl qui nos sajorna E
es de mal usats Wenn der Reiche arm wird, ist er hundertmal betrbter als derjenige,
der nicht ohne Kummer lebt und an Ungemach gewhnt ist G. DE CERVERA 886.
10,9.2. Spez.
875 Fr. Qtt'en a ve maint povre prestre ... Venir a grant arceveschie Denn man hat
manchen armen Geistlichen zu einem grossen Bistum kommen sehen RENAUT, GALERAN 3900.
876 Nl. Een rijc coopman wort wel arm Een arm lantsknecht wort wel rijcke Ein reicher
Kaufmann kann arm werden, ein armer Soldat kann reich werden ANTWERP. LB. 84,4.
877 Dt. Der chnecht wirf reich, der herr arm SUCHENWIRT 22,192.
223
ARM (Adj.)
10.10. Verschiedenes
87s Ml a t. Dispariter funem diues inopsque trahunt Auf ungleiche Weise ziehen der Reiche und der Arme am Seil NIVARD., YSENGR. 3,1032.
879 Nord. Oaudigr ma&r, er til auigs k0mrt Mceli parft ea pegi Ein armer Mann, der
zu einem reichen kommt, rede (nur) das Ntige oder schweige VAFt>RDNiSxML 10,1
(vgt. SCHWEIGEN 40),
880 Dt. Und sieb daz nider kert nach dem obern ze aller zit Und das Niedrige richtet sich
8si stets nach dem Oberen HEINR. D. TEICHNER (KARAJAN) 286. Inn der wil daz wot
geschieht, Daz dick kan ein arm man, Daz ein richer nit kan Bisweilen kommt es wohi
882 vor, dass oft ein Armer kann, was ein Reicher nicht kann KELLER, ERZ. 534, 34. Ein
armer bhalt wol heymlicheyt Eyns rieben sach, wrt wyt gespreyt Ein Armer kann
wohl Heimlichkeit bewahren, die Angelegenheiten eines Reichen werden weit herum
bekannt BRANT, NARRENSCHIFF 39,25.
11. Redensarten
11.1. rmer als eine Jungfrau
SS3 Fr. Et por ce, dit on, quant aucuns est a meschief d'avoir: II est plus povres que
pucele (Hs. D Zus.: qui ist du batng] Und darum sagt man, wenn einer in misslichen
Vermgensurnstnden ist: Er ist rmer als eine Jungfrau (, die aus dem Bade steigt)
884 PHIL. DE Nov. 23. // est plus povre que pucele LOCUTIONS 24.
11.2, s. Inhaltsbersicht
12. Verschiedenes
S85 Mlat. Paupertas latos venales effidt agros Armut macht grosse Felder kauflich WERNER 2 p 31.
886 Fr. Povres boms n'a d'amer talent Ein Armer hat keine Lust zu lieben (?) 36 OVIDE
887 MORALISE 59. Poures hons ne hait mestier d'atendre. Exspectando timens promissis
fit miseri mens. Quum differ t dare gens pollicitum flet egens Ein Armer braucht nicht
zu warten. 37 Durch Versprechungen wird der Arme ngstlich, wenn er (lange darauf)
wartet. Wenn die Leute es aufschieben, das Versprochene zu geben, weint der Arme
888 ROBERT 39 (= MORAW. 1713). Le pouvre semble au noyer Der Arme gleicht dem
889 Nussbaum^ 8 NUNEZ II, 292 (el Frances). Quel que povrete quil ait, il tient s vayselle
nette So arm er auch ist, er hlt sein Geschirr sauber EBD. 111,249 (el Frances).
890 Span. AI ombre pobre,
de plata y olla de cobre Dem Armen einen Becher aus
89j Silber und einen Topf aus Kupfer LOPEZ{?), REFRANES 73. AI hombre pobre capa de
par do y casa de robre, taza de plata y olla de cobre Dem Armen einen Leoparden mantel
592 und ein Haus aus Steineiche ... NUNEZ 1,56. La pobreza extrana es en su naturaleza
Fremde Armut ist eine natrliche Sache EBD. 11,226.
893 Nord, Fit vir cordatus opibus licet euacuatus, Fattigh man haffwer oc hicerthe Ein
Mann hat Herz, auch wenn er keinen Reichtum besitzt. Ein armer Mann hat auch
894 ein Herz LALE 383. Pauperie miserum decet esse perip&ima r er um. Fattigb mandz
feerdhe (lies mit Druck B: for de) (ere alle odhk&nne In der Armut muss der Elende
den Abfall der Dinge essen. Die ganzen Lebensumstnde 39 des armen Mannes sind
895 allgemein bekannt EBD. 763. Res non sint inopis bs crassus, femina communis (lies
mit Druck B: comis). Fattigh man seal eij haffwe fawer konx oc ei] fedher oxe Ein
armer Mann soll nicht einen fetten Ochsen und eine schne Frau haben 40 EBD. 942.
896 Dt. Der arm heyt, das got erbarm Der Arme heisst Dass Gott (sich) erbarme!"
897 FRANCK 1,39 v. i'dreht den der armt forcht Hte dich vor dem, der die Armut verab-
ARM (Adj.)
898 scheut! 41 FRANCK 1,73r.
EBD. I, 81 v.
224
Armut ist der descben gut Armut ist gut fr die Tasche42
R. L., rev. E. D.
Anmerkungen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
23
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Das Sprw. scheint unvollstndig zu sein, vgl. die Anm. der Ausg, u, TUNNICIUS 454 (unten 106}.
Fr weitere Belege aus Luther s, LUTHER, WA XII, 136,24 (1523). XXXIV.l,527,17 (1531).
Vgl. die Anm. der Ausg.
Vgl. BEBEL, PRQV. GERM. 132.
Nach der Konjektur Weinkauffs zu MNCHEN 24 (unten SO}. Vgl. die Anm. EBD.
Seil, als Lohn,
Vgl. den Komm, der Ausg.
Ausser dieser Stelle scheint es nur noch einen ma. Beleg fr die Rda. von der Hand in den
Mund" zu geben, Vgl, MED IV, 894 a, Henley Husb. 43: f>ei can none fter shifte but fro pe
bnde to pe mowtbe Sie knnen sich nicht anders behelfen als von der Hand in den Mund.
Der Komm, zu Druck B erklrt summula als supputatio ,Ausrechnung'.
Weil ihm viel zu viel fehlt.
Dieser Sinn ergibt sich sowohl aus den Parallelen bei WALTHER 18864 als auch aus den folgenden Sprw. 124: Ein Armer, der sich eine Frau nimmt, muss so schwer arbeiten, dass ihm der
Tag endtos erscheint. Der Hinweis auf OVID., REM. 749 bei WERNER 2 n 281 hingegen ist nicht
einleuchtend.
Nmlich nach der allgemeinen Einschtzung.
Wortspiet mit iacere, das im ersten Vers ,zusammen schlafen', im zweiten ,darniederliegen' bedeutet,
33
Cappa teuere lsst sich in diesem nur aus dem Zusammenhang erschlossenen Sinn nicht
belegen. Man knnte an cappa ,Bleikappe' (als Folter instrument) denken; aber in jedem Fall
bleibt ein Ablativ an dieser Stelle des Verses bei Tunnicius, der die Quantitten beachtet, problematisch.
225
ARM (Subst.)
34
1. s. Inhaltsbersicht
2. Bei bezahltem Geld zerbrochene Arme 1
1.2
3
4
s
6
4.5. s. Inhaltsbersicht
6. Verschiedenes
10 Ml a t. Ut te suscipiam, letus tibi brachia tendo Um dich zu empfangen, strecke ich
11 dir freudig die Arme entgegen EGBERT., FEG. RAT. 1,362. Qui cum bracbio incurvato
ante conspectum magnatorum accedit, ille in precibus suis exauditur, Commune est
proverbium Wer mit gekrmmtem Arm vor das Antlitz der Vornehmen tritt, der wird
ARMBAND
226
bezglich seiner Bitten erhrt. Das ist ein verbreitetes Sprichwort PROV. FRID. 488 fvgl.
HAND 11.2.).
12 Nord. O5 fit mox patulum cttbitus cum contrabijt arcum. Naar armen kr0gher
tbaa gaber mwndben Der Mund ffnet sich schnell, wenn der Ellbogen den Bogen
spannt, Wo der Arm sich krmmt, da ist der Mund offen LLE 745.
v: M.
Anmerkung
1
Vgl. dazu die Anm. bei HALLER 44 u, 454 u, die Erklrung bei SBARBI 1,72: Ai senticio o
negocio que es pagado, antes que effectuado, tibia o invtilimente es escusao Ein Dienst oder
Geschft, wofr vor der Ausfhrung gezahlt worden ist, wird in lauer oder nutzloser Weise
ausgefhrt.
ARMBAND / bracelet
j Mlat, Armillam portare iuuat, qutcumque meretur Jeden, der es verdient, freut es,
ein Armband zu tragen EGBERT,, FEC, RAT, 1,88.
V.M.
ARMBRUST s. BOGEN
227
RMEL
3. Wegen eines zerrissenen rmels wird die Hand (der Arm} zurckgezogen
6 Fr. Manche desiree fait cort braz Zerrissener rmel macht kurzen Arm RAWLINSON
317(=MORAW. 1186).
7 Eng!. For my slefe y broke. - Pro manica fracta manus est mea sepe redacta Wegen
meines zerrissenen rmels. - Wegen meines zerrissenen rmels ist meine Hand oft
S zurckgezogen OXFORD 88 (urn 1470). For my brokyn sieve, men me refuce. Pro
manica fracta, manus est mea sepe retracta Wegen meines zerrissenen rmels weist
man mich zurck. Wegen des zerrissenen rmels ist meine Hand oft zurckgezogen
HILL 105a,51. 2
7. Auf Pelzrmeln stehen, wie der Pelz auf den rmeln stehen 4
16 Dt.
Weisz man doch wol, wye der peltz auff den ermelen stat LUTHER, WA
17 VII, 297,16 (1521). Sihe auff solchen peltzermeln stett die beicht und das gantz Bapstum Siehe, auf solchen Pelzrmeln steht die Beichte und das ganze Papsttum EBD.
n. VIII, 154,28 (1521). So stunde er ja auff eym peltz ermel EBD. XVIII, 149,2 (1525).
J9 Wie fein stehet yhr glaube auff peltzen ermein {rmeln aus Pelz)? EBD. XXVI, 565,24
20 (1528), So stehen sie wie der peltz auf seinen ermein LUTHER, WERKE 111,436,26
21. 22 (1528). Er steht drauff wie ein beltz auff seinn ermein, oder wie butter an der sonnen
23 FRANCK II,180r (= BUTTER 13}, EGENOLFF 226r (= BUTTER 14). Wie ain pelcz
auf sein erbein stet er SACHS (GOETZE) VII, 144 (1560),
RMLICH
228
25 MEON IV, 18, 541 (= MONTAIGL. , 245). De meysmes $a manche U essue l'en le nes
26 Mit seinem eigenen Arme] trocknet man ihm die Nase RAWLINSON 339. De ma paste
tpurtel, De ma manche morvel Von meinem Teig Brot, mit meinern rmel den Rotz
ET. LEGRIS 186 (=MORAW. 519).
9. s. Inhaltsbersicht
10. Verschiedenes
27 Span. Que si entra por la manga, Sale por el
Was durch den rmel eintritt,
geht durch den Kragen hinaus LOPEZ, OBRAS 231 (Dotrinai de privados 30).
2S Port. Quando o demo vier a tua porta e pedir mangas, corta as e dallas Wenn der
Teufel an deine Tre kommen und um die rmel bitten sollte, schneide sie ab und gib
sie ihm NUNEZ 111,202 (el Portugues).
29 Dt. Ein Rock ohne Aermel ist zu verschmhen: noch mehr ist der Mann zu haen,
der seine Ehre verlaen bat ELISAB. v. NASSAU, LOTHAR 58.
v: M.
Anmerkungen
1
2
3
4
Vgl. dazu REFRANERO 121: Dice que lo util en cualquier tiempo es oportuno Besagt, dass das
Ntzliche zu jeder Zeit dienlich ist.
Vgl, WHITING S 378.
Auf etwas Schwaches, Unzuverlssiges bauen.
Von einer Sache oder Person gesagt, die unzuverlssig ist oder um die es schlecht steht.
Anmerkungen
1
Zum Namen Arnold, der zur Bezeichnung verschiedener Eigenschaften herangezogen wird, vgi,
Du GANGE 1,396 b f. s, v. Arnaldus; FEW l, 143 b. XV, 23 a f.; O. Schultz, Zum bergang von
Eigennamen in Appeltativa (+ZFRPH 18,131 f.); B. Migliorini, Dal nome proprio al nome comune. Studi semantic! sut mutamento dei norni propri di persona in nomi comuni negl' idiorni
romanzi, Biblioteca dell' Archivum Romanicum", Serie II: Linguistica, Vol. 13, Geneve 1927,
S. 156 f.
Hier ist mit Emous (Arnold oder Arnulf) der betrogene Ehemann, der Hahnrei, gemeint. Vgl.
TOBLER - LOMMATZSCH 111,767,26 u. Schultz a.a.O. 132.
ARSCH1 /cul/arse
Hier auch ARSCHLOCH, HINTERBACKE, HINTERE (der), HINTERTEIL,
LOCH (Arschloch)
Vgl. CUNNUS, PENIS
229
ARSCH
ARSCH
230
1
2
j
4
5
6
7 Fr. Qui cul prent, U est conchiez, Et s'il le rent, il e$t chiez Wer den Arsch ergreift,
wird besudelt, und wenn er ihn zurckgibt, ist er beschissen REN. 7,593.
8 Nord. Skitz er von or raze Scheisse kann vom Arsch erwartet werden KLUND 165
( = JONSSON, ARKIV 367. JONSSON 150).
9 Dr. Pochtestu dich beschizen doch, So stecke ein wsche in din loch Befrchtest du
jedoch, dass du dich beschcissest, dann stecke einen Wisch in dein Loch SAL. u. MARK.
IQ 429. Mancher wenet sin arsloch wuschen; Er beschizet den dumen dar zusehen Mancher whnt sein Arschloch zu reinigen (und) verdreckt den Daumen dazwischen EBD.
531.
BAUER 38, HUND 672-673, KIND 441, 445, 454, SCHEISSEN 4, WINTER 35.
Vgl. unten 2.3., ALT 292-294
hnlich;
] i Fr. A resoun pert le ch'ier qe soun cul estope Mit Recht verliert die Mglichkeit zu
scheissen, wer seinen Arsch verstopft COURTEIS ET VILAIN 4 (= MORAW. 122).
1.1.3. Vom Arsch sind Frze zu erwarten
12 Mlat. Subtrahe nasum tuum a culo iussoso! Ziehe deine Nase zurck vom oft furzenden Arsch! SAL. ET MARC. 15 b.
- FURZ 1.1., 38, HUND 674
1.1.4. Der Finger lehrt den Arsch (unntigerweise) scheissen
13 Mlat. Digttus docet podicem cacare Der Finger lehrt den Hintern scheissen2 BEBEL,
PROV. GERM. 32.
14-16 Dt. Der finger lernet (lehrt) den hyndern scheissen AGRICOLA Nr. 174. Der finger
leret den hindern scheissen FRANCK II, 13 r. EGENOLFF 15 v.
Vgl. ADLER 1.3., EI 10., FISCH 2.8., GANS 2.1., KKEN 1., MINERVA 1., VATER
2.4.
231
ARSCH
1,1.5. Zu spt bedeckt (schesst) man den Arsch nach dem Furz
17 Ml a t. Psf strepitum sero porta pudenda coit Nach dem Gerusch geht der Arsch
is (wrtl.: das Aftertor) zu spt zu NIVARD., YSENGR. 5,404. Seroque pono manum,
quando peccavit, ad anum Und zu spt iege ich die Hand an den Arsch, wenn er
19 gesndigt hat MATHEOLUS 4839. Est tarde nimium, post flatum daudere culum; Est
tarde nimium, post litem quaerere scutum Es ist zu spt, nach dem Wind den Hintern
zu schliessen. Es ist zu spt, nach dem Streit den Schild zu suchen WERNER 2 e 106
20 ( = SCHILD 13), Est tarde nimium, qui post flatum vult daudere culum, Est tarde
nimium, qui post litem vult querere scutum Es ist zu spt, wenn einer nach dem Wind
den Hintern schliessen will. Es ist zu spt, wenn einer nach dem Streit den Schild suchen
will ROM. FORSCHUNGEN 6,259 (Hs. 15. Jh.).
21 Fr. Tart main a cul, quant pez est hors Die Hand (ist) zu spt am Arsch, wenn der
22 Furz draussen ist VILAIN 218 (= MORAW. 2309),
tart met main a cul Quant It pez
est hors Zu spt legt (man) die Hand an den Arsch, wenn der Furz draussen ist VILAIN
23 232 Var. Tart est mains a cul, quant li pez est hors Zu spt ist die Hand am Arsch ...
24 EBD. 261. A tart est main a CM! quant le pet en est hors. - Anum sero manus operit
cum iam canat anus; Ni! valet hie dextra, quia bombus iam uolat extra ... - Die
Hand bedeckt den Arsch zu spt, wenn er schon Tne von sich gibt. Die Rechte ntzt
25 hier nichts, da der Furz schon nach aussen entwischt ZACHER 132, Tart est main a
cul, pet est hors Die Hand ist zu spt am Arsch: Der Furz ist schon draussen DAME
26 JOUENNE 265. Tart main a cul quant pet est hors bers, wie 21 ]. LEFEVRE, MATHEO27 LUS 2,392. Tart main a cul, quant pet est hors," Cils proverbes est asses ors
28 Dieses Sprichwort ist sehr garstig J. LEFEVRE, LEESCE 161. Tart est main a cul quant
le pet en est hors ET. LEGRIS 730.
Vgl. FURZ 5.1.
1.2.2. Spez.
1,2.2.1. Auch alte rsche sind noch in Funktion
32 Fr. De deux vielz cuh neuf mariaige Von zwei alten rschen neue Hochzeit PROV. D.
33 SAGES 111,58, De vieil cul nouvelles nopces Von altem Arsch ... MORAW. 573.
34 Span. CM/OS conoscidos, a dent anos son amigos Vertraute rsche sind hundert Jahre
befreundet NUNEZ 1,259.
Umkehrung:
35 Nord, No est vrbanus annulus anus anus, Man gor ey god ring ff kerlinge artz
Das Arschloch der Alten ist kein guter Fingerring. Man macht keinen guten Ring
aus dem Arsch einer alten Frau LALE 677 Var.
1.2.2.2.-1.2.23. s. Inhaltsbersicht
1.2.2.4. (Angeblich) kranker Arsch soll den Coitus verhindern 3
36 M l a t. Mulier que non vult consentire indicat se scabiosum culum habere Eine Frau, die
nicht zu Willen sein will, gibt an, dass sie einen rudigen Arsch habe SAL. ET MARC. 52 b.
ARSCH
232
37 Fr. Qui croistre ne veut, le (lies: /es, Red.) nages U dolent, Natihus innatus dolor
est scortum renuenti; Hanc obidt causam fugiendi choire mouenti Wer den Coitus
nicht wnscht, den schmerzen die Hinterbacken. Wer die Hure zurckweist, hat
Schmerzen im Arsch. Diesen Hinderungsgrund gegen den Coitus gibt er der an, die
dazu drngt ZACHER 212.
38 It. La donna ehe non vol, dice hauer el cul rognoso Die Frau, welche nicht wili, sagt,
sie habe einen rudigen Arsch SAL. E MARC. 17.
39 NI. Die vrouwe dies niet gbedogen en wtlle $eyt dat si al een scorfden eers heeft Die
Frau, die es nicht ertragen will, sagt, dass sie einen ganz rudigen Arsch habe SAL.
ENDE MARC. 8.
40 Dt. An dem arse grindet die mat, Wan sie sich nit ruren lat Am Arsch ist die Jungfrau
rudig, wenn sie sich nicht berhren lsst SAL. u. MARK. 341,
1.2.2.5. Verschiedenes
41 Mlat. Non labor est ano girare focos alieno Es ist nicht schwer, im fremden Arsch
42 das Feuer anzufachen 4 WERNER 2 n 192. Non opus est culo girare focos alieno1* EBD.
n 223.
43 Fr. Rien ne vault cognee tres cul Nichts taugt der Keilstoss hinter dem Arsch 5 MoRAW. 2216.
2.4.2.5. s. Inhaltsbersicht
2.6. Verschiedenes
50 Mlat. In culo non nascuntur pili; et si nati fuerint, cito munter propter aquas calidas,
que per aluum de vicino discurrunt Im Arsch wachsen keine Haare, und wenn sie
entstanden sind, werden sie schnell verbrannt wegen des warmen Wassers, welches
durch den Unterleib aus der Nhe kommt SAL, ET MARC. 112b.
51 Span. Cara de geta, culo de cepa Ein Gesicht wie eine Schnauze und ein Arsch wie
ein Baurnstrunk NUNEZ 1,199.
233
ARSCH
ARSCH
234
85 Dt. Ein locbereter ars der hat kein herren bers, wie 80 FOLZ, SAL. u. MARK. (+FASTNACHTSP. 527,26).
VgL FURZ 4.3.
3.9. Dem Ungeschickten bricht das Wischen des Arsches den Finger
92 Dt. He is to ungeluckiger tyt geboren, de den vinger in dem erse tobrikt. Infauste
natus digitum sub podice frangens Der ist zu unglcklicher Zeit geboren, welcher den
Finger im Arsch [zer]bricht. Unglcklich ist geboren, wer den Finger unter dem Arsch
93 brkhr TUNNICIUS 636. Du bist so klug als polier wolt den ars wisscben vnd brach
den daumen zwey Du bist so klug wie Folter13: Der wollte den Arsch wischen und
brach den Daumen entzwei LUTHER 425.
3.10. Verschiedenes
94 Fr. Cul se siet et esve chauffe Der Arsch setzt sich, und das Wasser wird warm MORAW. 445.
95 Span. Quien su culo alquila, no
al corral quando querr Wer sich prostituiert
(wrtl.: seinen Arsch vermietet), geht nicht in den Hof, wann er mchte14 NUNEZ
111,268.
96 Dt. Wer stnen ars wischet mit kabe, Der wirt wenig rein dar be Wer seinen Arsch
mit Spreu wischt, wird wenig rein davon SAL. u. MARK. 369.
235
99
100
101
102
ARSCH
si non ab ore, certe a culo Erweise dem Bauch Gutes, und du wirst grossen Auswurf
finden, wenn nicht aus dem Mund, so doch aus dem Arsch EBD. 138 b.
It. Dela replezia del ventre triumphs el culo Von der bersttigung des Bauches triumphiert der Arsch SAL. E MARC. 28.
Span.
Quando te dotieren las tripas, hazlo saber al culo Wenn dich die Drme
schmerzen, lass es den Arsch wissen NUNEZ III, 198.
Nl. Wt vervol[t]heit des buy es hulpelt den aers Von der Sattheit des Bauches hpft
der Arsch SAL, ENDE MARC. 13.
Dt, Des buches uberezzekeit Den ar& zu willen forzen deit Des Bauches bersttigung
bringt den Arsch zuweilen zum Furzen SAL. u, MARK. 539.
BAUCH 89, 91. Vgl. oben 1.1.1., BAUCH 88, 90, FURZ 2.1., 7,2.
4.2.4.3. s. Inhaltsbersicht
5. Geltung und Bewertung des Arsches
5.1. Der Arsch ist weniger wichtig als Gesicht und Hals
103 Port. Rosto vay a leito, e naom o cu ben feito Ein schnes Gesicht geht ins Bett, und
nicht der schne Arsch NUNEZ III, 352 (el Portugues).
104 Dt. Ein schon angesichte vorkoft wol einen schorfden ers. Pulchra sub facie latitant
sacer ignis et ulcus Ein schnes Gesicht verkauft wohl einen rudigen Arsch, Unter
einem schnen Gesicht ist eine schlimme Entzndung 1 6 und Geschwr verborgen TUNio.i. W6 NICIUS 1098. Schon ist jr krag, vmb den bindern wie sie mag Schn ist ihr Hals, um
den Hintern (kann sie sein), wie sie will FRANCK 1,23 v. EGENOLFF 291 v,
Vgl. KLEID 184.
Variiert;
307 Fr. Mieuz valt cul rumus, que chief teinus Mehr wert ist ein rudiger Arsch als ein
grindiges Haupt RAWLINSON 61 {= MORAW. 1259) (vgl. CUNNUS 25-26).
5.2.5.3. s. Inhaltsbersicht
5.4. Ein Arsch braucht Schlge
i08 Span. AI mno y al mulo en el culo Dem Kind und dem Maultier auf den Arsch
NUNEZ 1,65.
i 09 Nl. Ten doecb gbeen eers sonder bedwanck. Ni castigetur culus ipse rebellus (lies
mit den Drucken Dl, D2 u. B: rebellis) habetur. Verberibus tactus valet tlle culusque
coactus Es taugt kein Arsch ohne Zwang. Wenn er nicht geschlagen wird, benimmt
sich der Arsch widerspenstig. Nur jener Arsch taugt, der von Schlgen berhrt und
bezwungen worden ist PROV. COMM. 647.
HO. ill Dt, Ten doch neen eers sunder dwangb PROV, COMM. MND, 615. It en doch nein ers
sunder dwank. - Percussum nullo petulans fit uerbere corpus
... Ein Leib, der
durch keinen Schlag niedergeworfen worden ist, wird bermtig TUNNICIUS 876.
Vgl. KIND 413
hnlich:
112 S p a n . Quien no castiga culito, no castiga culazo Wer den jungen Arsch nicht in Zucht
hlt, hlt den alten Arsch (auch) nicht in Zucht NUNEZ 111,275.
ARSCH
236
Arsch hat. - Das Gericht wird zeigen wer mit dem breiteren Arsch versehen ist PROV.
COMM. 491 a.
US Dt, Men sal wol sein, we den grotesten er s heft. Cui maior podex, refert pars ultima
vitae Man wird wohl sehen, wer den grossten Arsch hat. - Wem der grssere Arsch
gehrt, bringt der letzte Teii des Lebens aus TUNNICIUS 727.
5.6. Vereinzelt
i 16 Fr. Nache que nache, ce dist U vilains Eine Hinterbacke wie die andere, sagt der
gemeine Mann PROV. RUR. 360 (=MORAW. 1324) {vgl. NATUR 22, 24).
6.5. s. Inhaltsbersicht
6.6. Das Schindmesser im Hintern tragen 21
126-128 Dt. Das schindmesser im hindern tragen FRANCK 1,29v. EGENOLFF 295 v.
das schindmesser im hindern FRANCK II, 57 r.
Er tregt
6.7. Verschiedenes
129 Dt. Sonn yn den ars scheinen (Sich) die Sonne in den Arsch scheinen (lassen) 22 Lu230. 1.3l THER 388. Er triffts beym bindern an schlaff Er trifft es beim Hintern an die Schlfe 23
132. 133 FRANCK I, l r. EGENOLFF 278 r. Wo kein gleichnus ist, spricht mann: Er sihet jm so
gleich, als were er fm mit einer leytern au dem hindern gestigen Wo keine hnlichkeit
besteht, sagt man: Er sieht ihm so gleich, als wre er ihm mit einer Leiter aus dem
Hintern gestiegen FRANCK II, 73 v. EGENOLFF 63 r.
7. Verschiedenes
134. 135 Span, Manca, y no del anca Lahm, und nicht am Hinterteil NUNEZ II, 329. Remego
de la burla que al culo se arremete Ich verabscheue den ScherZj welcher ber den
Hintern herfllt EBD. III, 348.
237
ART
136 Dt.
Wem der sal pran, der schray; wem der ars pran, der swatg Wem das Haus
brennen sollte, der schreie; wem der Arsch brennen sollte, der schweige JACOBUS DE
THERAMO, BELIAL (Grazer Hs, 15. Jh. [MITTEILUNGEN D. HIST. VER. F. STEIERMARK
237 46,1898,42]}. He wert k wol bedrogen, de aller erse upgank wet, Fallitur interdum spectans succrescere gramen Der wird wohl auch betrogen, der aller rsche Eingang kennt. Der wird bisweilen auch betrogen, der das Gras wachsen sieht TUNNI138 cius 1274.
Du Schimpffest wie ,N. mit seiner mutter sties yhr scheit ynn ars Du
scherzest wie N. mit seiner Mutter: Er stiess ihr Scheite in den Arsch LUTHER 295.
V. M.
Anmerkungen
1
10
11
12
13
Vgl. HASSELLC361.
Vgl. dazu die Anrn. der Ausg.: Potter scheint ein Eigenname zu sein, gebildet von poltern, und
einen tppisch-eil fertigen Menschen zu bezeichnen".
14
Nunez fgt hinzu: Otros dicen; quien su rabo lquila, no se sienta quando quiere Andere sagen:
Wer sich prostituiert (wrtl.: seinen Schwanz vermietet), setzt sich nicht, wann er will,
15
Vgl. WHITING W552.
10
Die Gesichtsrose, das sog. Antoniusfeuer? Vgl. HDA 1,507 u. GEORGES 11,17 s. v. ignis.
7
Die Rda. wird nach der Anm. der Ausg. zur spttischen Abweisung bswilliger und hhnischer
Angriffe" gebraucht.
18
Von einem, der unruhig ist und kein Sitzfleisch hat.
9
Von einem, der in grosser Eile ist.
20
Vgl. WANDER IV, 128 s. v. Schelle 16: So bezeichnete man frher bse Pferde, vor denen man
sich zu hten hatte."
21
Sinn: nicht mehr lange zu leben haben, vgl. den Kontext u. WANDER 1,1304 s. v. FUSS 235.
21
Sinn nach Thiele (LUTHER, WA LI, 716,388): sich trage auf den Bauch legen.
2
^ D. h., er trifft berhaupt nicht ins Ziel.
ARSCHLOCH s. ARSCH
ARSENIK s. GIFT
ART / maniere, espece / manner, species
Hier auch GATTUNG, GESCHLECHT
Vgl. HERKUNFT, NATUR
ART
238
1. Art als Gattung (1-4), Vgl. BRETONE 1., EHE 3,1., GEFALLEN 5.1,, GESELLE 2.1.,
GLEICH L, HINKEN 3., LIEBE 3.2.2., REIN 6,, SANCHO 1., STOTTERN 1.
2. Art als Geschlecht
2.1. Wer sein Geschlecht entehrt, schndet sich selbst (56)
2.2. Lieber seinem Geschlecht entsprechen als dem eines Knigs (78)
2.3. In jedem Geschlecht gibt es entartete Glieder (9-12). HURE 1-5
2.4. Verschiedenes (13-15)
3. Art und Weise
3.1. Die Art macht alles aus
3.1.1. Allg. (16-18). Vgl. SITTE 1.2.
3.1.2. Spez. (19)
3.2. Art gibt es berall {20-22). Vgl. SITTE 2.1. hnlich (23)
3.3. Angenommene Art geht bald unter (24-26). Vgl. NATUR 99, 1.3.1.
leslich sin art begert Jeder verlangt nach seinesgleichen {wortl.: nach seiner Art)
3 FRAUEN LOB, S PR. 302,7. Wan vnart by vnart Billich so! beliben Denn schlechte Art
4 soll billigerweise bei schlechter Art bleiben LIEDERSAAL 139,42, Ein armer sol sich
einer armen remen, Ein reicher sol ein reiche nemen, Plint und plint, lam und lam, Ein
ide gattung gehrt zu sam Ein Armer soll sich um eine Arme bewerben, ein Reicher
soll eine Reiche nehmen, blind und blind, lahm und lahm: eine jede Gattung gehrt
zusammen FASTNACHTSP. 517,23 (= EU LING, ROSENPLT 394) (vgl, EHE 94).
Vgl, BRETONE 3., EHE 3.1., GEFALLEN 5.1., GESELLE 2.1., GLEICH 1., HINKEN
3.. LIEBE 3,2.2., REIN 3., SANCHO 1., STOTTERN L
239
ART
JO-12 Nord, .,, sem m< er, at einn er kvisi cettar bverrar Wie es heisst: Einen entarteten
Abkmmling gibt es in jedem Geschlecht" SNORRI, OLAFS SAGA HELGA 134 (+FMS
IV, 321). SNORRI, HEIMSKRINGLA 324,8. LAXDCTLA SAGA 53,7 ( = JONSSON,
489.
JONSSON
193),
- HURE 1-5
2.4, Verschiedenes
13 Fr. A voir dire trestout faisons un seul linage Wir bilden alle, um die Wahrheit zu
sagen, ein einziges Geschlecht GILLES LI MUISIS 11,95 (vgl. ADAM l,).
14 Dt. Dem cbunne nymer missegat Das trew gen seinem herren hat Dem Geschlecht
15 geht es nie schiecht, das Treue gegen seinen Herrn bt HAVICH 5242. Vnd das gebltt
ist nicht gtttt das seiner artt nicht nach naturet Und das Geschlecht ist nicht gut, das
seiner Art nicht nachschlgt ELISAB. v. NASSAU, HUGESCHEPPEL 27r, 4.
3.1.2. Spez.
19 Fr.
La maniere fait le jeu Die Art und Weise macht das Spiel aus ET. LEGRIS 362.
V.M.
Anmerkungen
1
ART
240
V.M.
Anmerkungen
1
Vgi. DE RIQUER 1,404 Anm, 38: Anspielung auf die legendre Hoffnung der Bretonen, denen
zufolge Knig Artus nicht gestorben sei und zurckkehren werde, um ber sie zu herrschen.
241
ARZNEI
Vgl. auch Du GANGE 1.1,414 fa u. die weiteren Belege u. Lireraturhinweise in der Anm. zu Nr. 7
(ROMANIA 43,171) u. bei CNYRIM S. 53.
D.h. vornehm, prchtig, freigebig, ppig. Vgl. WANDER V,622 s.v. Zugehen *34: Dorthin
schickten, wie Agricola sagt, die Frsten ihre Shne, um Ritterspiel, Zucht, Ehre und mnnliche
Thaten zu lernen",
Vgl. WANDER 11,885 s, v. Hund "1514: Von einem Schwelger".
LATWERGE,
ARZNEI
242
1.2. s. Inhaltsbersicht
2. Anwendungsbereich der Arznei
2.1. Die Kranken bedrfen der Arznei, nicht die Gesunden
5 Mlat. Quoniam egris, non sanis opus est presidio medicine Denn die Kranken, nicht
die Gesunden, brauchen die Hilfe der Arznei IOH. NOVIFOR., ER 176,12.
6 Dt. Und wer Siechtums ist frey, Der bedarff nicht erczeney Und wer frei von Krank7 heit ist, braucht keine Arznei MRTERBUCH 15526. Unser herre sprichet ,die gesunt
sint die bedrfent der arzenie niht' Unser Herr sagt: Diejenigen, die gesund sind,
bedrfen der Arznei nicht" ECKHART 448,12.
-> ARZT 21-22, 24. Vgl. ARZT 1.1.2.
243
ARZNEI
16 Fr. Li medicine ne valt mie Que n'alegit la malaidie Die Arznei hat keinen Wert,
welche die Krankheit nicht erleichtert THIERRY DE VAUCOULEURS 5519.
17 Pro v. Ab cruseh medicines Poms de mal guarir Mit scharfen Heilmitteln wirst du
von der Krankheit genesen knnen G, DE CERVERA 283.
ARZNEI
244
32 It. Che nan giova al mal vecchio medidna Denn gegen eine alte Krankheit ntzt eine
Arznei nichts CASTELLANO, PRODIGO (*RAPPR. 1,360).
33 Dt. Du artzni ist sere gut Die man ze rechten zitten tut Die artzni wenig frumet Die
dem man ze spat krnet Die Arznei, welche man rechtzeitig anwendet, ist sehr ntzlich;
die Arznei, die fr einen zu spt kommt, ntzt wenig LIEDERSAAL 28,441.
Vgl. HEILEN 2.3., WUNDE 4.4.1.
hnlich:
34 Dt.
Dann artzeny msz wrcken langk Wann kranckheyt vast nymbt vberhanck
Denn die Arznei muss lange wirken, wenn die Krankheit ganz die Oberhand gewinnt
BRANT, NARRENSCHIFF 38,11.
245
ARZNEI
47 (parab. 3). Unicuique morbo propria medidna adbibenda est Fr jede Krankheit
48 muss man die entsprechende Arznei anwenden ODO CERIT., SERM. 34, Si haberemus
vnam medicinam que omnes sanaret egritudines, multum earn diligeremus et ea benter
vteremur Wenn wir eine Arznei htten, die alle Krankheiten heilen wrde, wrden wir
49 diese sehr lieben und sie gerne b
Viel mehr als nur Dokumente.
Entdecken, was Scribd alles zu bieten hat, inklusive Bücher und Hörbücher von großen Verlagen.
Jederzeit kündbar.