Sie sind auf Seite 1von 14

Riscos do portugus /

Riscos do castelhano: a
lngua portuguesa na
poesia do argentino
Nstor Perlongher

Pablo Gasparini*1

Resumo

ste trabalho analisa a emergncia do portugus na


escrita potica do poeta e antroplogo argentino
Nstor Perlongher (1942-1992), entrevendo-a no
s como a voluntariosa inscrio do exlio
biogrfico no metafrico, mas tambm como uma
possvel expresso do flutuante iderio fronteirio
de Perlongher, possibilitado pelo singular status que
entre si se outorgariam o castelhano e o portugus
tanto no Brasil como na Argentina.
Palavras -chave: Trans nacionalidade; Translingismo; Exlio
Lleg, y a vista tanta
obedeciendo la dudosa planta,
inmvil se qued sobre un lentisco,
verde balcn del agradable risco.
Luis de Gngora

O risco, neste trecho da Soledad Primera,


no s aponta um abismo ou penhasco (o seu
sentido em castelhano), mas tambm certa
condio de vacilao (dudosa planta) que a
*

Doutorando na Universidade de Campinas

Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005

poesia neobarrosa (aquele termo cunhado por Nstor Perlongher para referir-se
recriao do neobarroco caribenho no lodoso esturio rio-platense)1 transformaria
em condio essencial. Apenas como exemplo, no qual a vacilao ou o deslize chega
inclusive a tornar-se tema, gostaria de recordar aqui um poema de Alambres que
Perlongher denomina (aparentemente pelo menos, pois este ttulo est entre parnteses)
em portugus. Refiro-me ao poema que se segue ao vocbulo portugus grades (em
castelhano, reja ou enrejado entre outras acepes mais especificamente
lexicogrficas):
(grades)
y por las gradas esa estola que
radas, rodas, rueda, greda
en el degrau degrdase, desagradable boa, la de esa
moquerie, y cuyos flejos, gelatinosos, lame. losa
la de esa escala. pues en sus ascensiones, o descensos, o
lneas, de laberinto, boas de fleco y
filipetas, botas
lo que se pisa: pao
de pranto y maquerie: machette ruinosa, lo que en ella
rolaba, o el rolar de
esos vahos, mohosos, musga el rielar
de ese desliz: ptalo caviloso que, pecado
en su pasmada esplendidez, tremola; vino que spero
en los rajados torsos se disipa, pringado: gredas o pao, botas,
gelatina
(PERLONGHER, 1997, p.93)

Obviamente seria impossvel sintetizar aqui os diferentes modos em que o


portugus intervm ou escava a presena absoluta do castelhano na poesia de
Perlongher desde sua radicao no Brasil. Para ser breve, digamos que a certos jogos
de duplicidade lingstica, embasados entre, chamemos assim, parnimos entre o
portugus e o castelhano (como no clebre Acreditando em Tancredo,2 e que no
poema aqui citado se daria em vocbulos como rolar3 ou boa)4, ou inclusive a
certas apropriaes de vocbulos em portugus (que costumam aparecer diretamente
em itlico ou entre aspas em seus poemas, como aqui acontece com grades, degrau,
pranto ou filipeta) seguem-lhe outras operaes mais complexas que Perlongher,
na introduo a Mar Paraguayo (o formidvel romance escrito em portunhol pelo
poeta brasileiro Wilson Bueno5), relaciona a uma espcie de gramtica sem lei (BUENO,
1992, p. 8). Entre estas operaes, deveramos destacar aquelas pelas quais a
materialidade de um vocbulo em portugus desperta aquele entretecido de aluses
e contraes rizomticas que Perlongher considerava intrnseco ao neobarroco
(PERLONGHER, 1991, p. 16). e que, ainda que em poemas como El rompehielos,
tambm de Alambres, (PERLONGHER, 1991, p. 107) detenham uma funo central,
nos encontraramos aqui, em (grades), na irresistvel atrao que, entre outros possveis
exemplos, o vocbulo portugus degrau parece exercer com palavras do castelhano
como degrdase e ainda desagradable . A esta espcie de poder gravitacional
exercido, ao que parece, pela lngua estrangeira (e que preferimos ler como um
consciencioso e intencional efeito esttico), deveramos agregar (no caso de lembrarmos
da flexvel ou cimbreante oscilao de lnguas em Riga, o extenso poema que

28

Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005

Perlongher inclui em Hule (PERLONGHER, 1997, p. 172.) na voluntariosa, violenta e


gozosa mortificao ou interpenetrao entre as lnguas, um sugestivo vaivm que
produz gozosas aberturas ou cises entre os percutidos vocbulos (e que no poema
aqui citado parece insinuar-se atravs do trabalho com a palavra portuguesa grades,
que gera, por uma simples inverso de vocais, o vocbulo castelhano gradas e em
seguida, finalmente, gredas que pertence a ambas as lnguas).6
Ler a ingerncia do portugus no conjunto de poemas de Perlongher como um
efeito ingnuo de sua radicao no Brasil, seria l-lo se seguimos as distines
estabelecidas por Abdelmalek Sayad em Imigrao e convenes internacionais
como um imigrante antes que como um estrangeiro, ou seja, como algum que sofre,
passivamente e sem capacidade de reflexo, os efeitos prprios do exlio lingstico7
Nada mais distante de Perlongher que, apesar de sua proximidade antropolgica
com as chamadas Bocas do Lixo (isto , com a malfalada periferia social8) teve a
sofisticada conscincia lingstica requerida pela esttica barroca, uma conscincia
plena que lhe permitia dirimir (a julgar por suas cartas pessoais escritas em portugus
e ainda, por alguns poemas escritos diretamente nessa lngua9) os domnios prprios
do portugus e do castelhano.
Deste modo, a entrada do portugus no devir potico de Perlongher realmente
original, pois se bem que poderamos afirmar que o poeta argentino recupera uma das
obsesses barrocas, a da incorporao ou fagocitao de vocbulos estrangeiros
(recordemos os acusativos grega e as palavras do latim, do toscano e do grego que
Gngora incorpora em seus sonetos quatrilnges10) no se trata aqui da pretenso
de enriquecer ou realar poeticamente a lngua nativa. Tampouco, fundamental apontar,
da fascinao por uma lngua estrangeira da qual se obteriam pontuais renovaes
estticas (penso aqui no papel do francs no modernismo hispano-americano; no
Automnal de Ruben Daro ou at nos galicismos vanguardistas de Huidobro). Contra
as preciosidades gongorinas e contra as esperanas ou utopias de modernizao,
aqui se trataria do trabalho com outra lngua no central, algo que, em todo caso e
a partir de uma esttica mais relacionada expresso que ao discorrer (mesmo que
com nfase igual na materialidade da linguagem), s poderia comparar-se a Csar
Vallejo (que trabalhou ou pelo menos refletiu, ademais de com ou a partir de o
francs, com lnguas sem prestgio internacional: o lituano, o polons, o romeno e,
claro, o prprio quchua11).
Sabemos que o estrangeiro errante, figura gongorina que funda o monumento
da poesia barroca, as Soledades, , ademais de um inconsiderado peregrino, um
msero estrangeiro, um forasteiro que, em determinada leitura, oscila entre a tentao
do fausto corteso e a iluso de um asilo fora dos desastres da histria (BEVERLEY, In:
GONGORA, 1989) qui aqueles desastres que Roberto Echavarren l por debaixo
da poesia de Perlongher, fazendo que a mesma ainda muito antes do literal exlio
biogrfico se enunciasse da mais patente desterritorializao.
De fato, Echavarren apontou em reiteradas ocasies certa compulso de
Perlongher pela desmarcao melhor ainda, superposio de fronteiras: uma espcie
de transcontinentalidade (o conceito de Echavarren) pela qual, segundo este crtico
e poeta, Cancin de amor para los nazis en Baviera (apenas para citar um exemplo
do primeiro livro de Perlongher, Austria-Hungra), podia falar do presente argentino

29

Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005

ao referir-se a um passado europeu no qual los pervertidos u homosexuales eran


enviados -junto a judos, gitanos y otros marginales o disidentes a la confinacin y
exterminio (PERLONGHER, 1997, p. 11). Contudo, se levamos em considerao a
maneira pela qual Perlongher fala do trgico, versos como y yo senta el movimiento
de tu svstica en las tripas (PERLONGHER, 1997, p. 27). ou y nos bamos a hacer /
el amor en mi bohardilla / pero t descubras a Ana Frank en los huecos / y la
cremabas, Nelson, oh (PERLONGHER, 1997, p. 26) falam-nos de certa resistncia a
uma enunciao ou esttica do trgico atravs de parafraseando certas afirmaes
de Perlongher em Lamborguini, Carrera, Lamborguini: Un nuevo verso rioplatense 12
uma espcie de pulso ou liberao desejante da subjetividade que sexualizaria o
traumatizado campo social. Se lermos El informe Grossman (PERLONGHER, 2001, p.
56-57) no qual a prescritiva heroicidade dos soldados argentinos nas Malvinas se
v afrontada por cenas de brusca violncia e humilhao sexual que transformam os
gurkas em violadores perversos dos soldados argentinos; ou se lermos, inclusive, a
irreverente verso de Eva Pern, em Evita vive (na qual menos que a herica cancerosa
que morre entregue a seu povo, Evita uma suburbana que se entrega aos prazeres
carnais com este 13), chegaremos concluso que Perlongher (como Copi em El
Uruguayo) um assumido ladro de cadveres, pois como em seus poemas El
cadver, de Austria-Hungra, e El cadver de la nacin, em Hule , a celebrao do
trgico/nacional, cujo valor coletivo necessita sempre algum sacrifcio exemplar, resulta
profanado ou afrontado. Assim, no primeiro destes poemas (El Cadver ) umas
manchitas no rosto de Evita delatam a impostura poltica do embalsamento (detalhe
que, por sua vez, indica que Evita empez a pudrirse en la memoria de su pueblo),
enquanto que o segundo, El cadver de la nacin, enunciado, de acordo com
Echavarren, por un abrasilerado, un subversivo transnacional (PERLONGHER, 1997,
p. 11) que utiliza o fronteirio verbo trepar para referir-se a certos desgarres em los
pliegues o sayales de la santa. Se levarmos em considerao que, segundo Benedict
Anderson, em Comunidades Imaginadas, a ptria, talvez por sua afinidade com o
imaginrio religioso, pode exigir sacrifcios que tm la muerte como la ltima de toda
una gama de fatalidades (ANDERSON, 1993, p. 27) poderamos afirmar que Perlongher,
do mesmo modo que os autores e textos que ele mesmo cita para fundamentar esta
irreverente tradio14, substituiu el bien por el deseo15.
Se me permiti esta digresso foi para marcar que a transcontinentalidade de
Perlongher talvez se deva, menos a uma maneira de rechaar as fronteiras nacionais
(a uma, hoje, vantajosa transnacionalizao16), que a uma maneira de evitar certo
carter trgico que, ao menos no caso argentino, parece intrnseco construo do
discurso nacional. Assim, recordemos que Perlongher, longe de considerar como
circunstancial sua estadia no Brasil, transforma-a em um lugar de enunciao,
assumindo-a como o territrio de seu exilio sexual 17, frente a uma Argentina que
sentia como autoritaria, hiposensual y decadente 18 ou como um lugar onde, de
maneira bastante freqente, terror e gozo apareciam maneira lamborguiana
quase indissoluvelmente unidos19. Desta maneira, Perlongher responde a certo iderio
argentino sobre o Brasil, aquele que transforma este pas no detentor de uma
sociabilidade mais permissiva ou menos (diretamente) repressiva e que, para alm de
certa razo histrica (transparentada no exlio de, principalmente, acadmicos

30

Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005

universitrios argentinos durante as dcadas de 70 e 8020, acabou sendo, em algumas


ocasies, censurado. Assim, Jorge Jinkis afirma (em um artigo que tem por alvo a
leitura perlongheriana da guerra das Malvinas) que la brasilera pasin es una pasin
no menos argentina, argentinsima, un lugar donde el alma delicada del liberalismo
progre ha encontrado en estos ltimos aos el clima tibio en el que pueden florecer
sus manifestaciones expresivas Entretanto, alm de retomar o velho topos entre os
que permaneceram e os que se foram (que a discusso Cortzar-Heker j convertera
em cannico21) o importante que Jinkis aponta para uma percepo que Ramn
Alcalde, em um artigo paralelo e ainda mais agressivo, expe sem matizes: o que
parece no tolerar-se de Perlongher sua, nas palavras de Alcalde, ilusin
extraterritorial. Fuera de su Estado (el de su pertenencia originaria) sentencia
Alcalde [Perlongher] escribe como si viviera fuera de todo Estado. Antes de nos
deter nos a priori tericos e sentimentos (qui nacionalistas) de Jinkis e de Alcalde,
vale a pena concentrar-se na maneira singular pela qual parece superar-se o recorrente
imaginrio tropical (aludido por Jinkis como Geografa colorinche ): seja porque se
trate ou no de uma iluso, o Brasil permite (ao menos para os hispanos) escrever
como se se estivesse fora de todo Estado; uma percepo que, em todo caso,
encontraria seu antecedente em certo imaginrio sobre o Brasil que faz deste menos
uma nao um Estado consolidado que um territrio, um espao distante, vago e
confuso onde, mencionando apenas ao Borges de El Muerto, um triste compadrito
de Buenos Aires pode chegar a capitn de contrabandistas (BORGES, 1993, p. 545).
Se bem que esta concepo fronteiria do Brasil nunca chega, em Borges, a assumir-se
lingisticamente apenas em La forma de la espada ele diz, recordemos, que o
misterioso Vincent Moon fala um espaol abrasilerado (BORGES, 1983, p. 491)
outros escritores hispano-americanos, como Horacio Quiroga ou Roa Bastos fizeram
do chamado portunhol a marca lingstica desta extraterritorialidade ou falta de pertena
intrnseca a um espao nacional determinado (ver GASPARINI, 2000).
Devemos acrescentar, por outro lado, que se o Brasil, nestas referncias literrias
menos um Estado consolidado que uma fronteira (com tudo o que esta implica em
permeabilidade de lnguas e em permeabilidade de identidades), Maite Celada, em
Acerca del errar por el portuol 22, afirma, em contrapartida, que neste pas seria
difcil situar a lngua espanhola em algum dos espaos simblicos projetados pelo
modelo tetralingstico que Deleuze-Guattari elaboram em Kafka, por una literatura
menor 23 pois o espanhol raramente gozara do status de lngua estrangeira no Brasil.
Se Perlongher, em el rompehielos, afirma que al gozador las lenguas se le hacen
medias (o inmedias) como estambres (PERLONGHER, 1997, p. 107), Celada sustenta
a hiptese de que esta falta de status de lngua estrangeira habilitou no Brasil o
portunhol como lngua substituta do espanhol, pois sob a iluso de competncia
lingstica imediata, esta lngua superadora ao que parece da maldio bablica
se ofereceria como um entremeio aceitvel entre o espanhol e o portugus24 e, se
quisermos, entre os mundos marcados por estas lnguas na Amrica Latina. Ressaltemos,
por outro lado, que Roberto Echavarren sustenta uma hiptese similar ao afirmar em
Un fervor neobarroco que El portuol es una respuesta estilstica al aislamiento
que caracteriza las tradiciones literarias hispana y portuguesa de nuestro continente
(PERLONGHER,1997, p. 11), um isolamento que, segundo Jorge Schwartz em Abaixo

31

Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005

Tordesilhas!, se deveria mais parte hispana que brasileira. Celebrao do portunhol


aparte, o certo que, se esta lngua pode festejar-se como uma espcie de lngua
franca, a mesma oscila, enquanto entremedio, entre a iluso de transparncia prpria
da lngua materna, aquela segundo a qual o falante tem a iluso de ser dono de seu
dizer (a lngua do mestre de acordo com Melman), e a resistncia que uma lngua
estrangeira ope ao falante assinalando-lhe sua impossibilidade de poder ser sujeito
de outro saber (ferida narcisstica diante de significantes que o descentram e o designam
como estrangeiro ou como, segundo o mesmo Melman, escravo).25
Se levarmos em considerao que o portunhol no possui status de objeto
cientfico e que afinal se trata (como o spanglish ou o franglais) de uma designao
popular para fenmenos lingsticos diversos26, interessante observar a maneira
pela qual o mesmo se vislumbra ou se imagina em cada oportunidade e, em nosso
caso, a maneira singular com a qual este conceito se assume em Perlongher. Assim,
fica claro que Perlongher entreviu no portunhol uma formidvel lngua potica27. Com
efeito, se, como se afirma em el rompehielos de Alambres, al gozador las lenguas
se le hacen medias o inmedias, poderamos pensar que o portunhol meio espanhol
e meio portugus, no de todo o espanhol e nem de todo o portugus, e que espera
equilibrar-se numa posio intermediria ou niveladora entre ambas as lnguas, atravs
do cruzamento de imaginrias medias de lnguas (o cruzamento dos caracteres
imaginrios gerais do espanhol: a media do espanhol, com os caracteres imaginrios
gerais do portugus, e a media do portugus); uma iluso ideal de nivelao ou
media que se frustra e acaba se levamos em conta a citao de Perlongher em inmedia, em uma impossvel conciliao que redunda na oscilao ou no constante
errar (em todos os sentidos) entre ambas as lnguas, naquele, para retornar a (grades),
ptalo caviloso que, pecado en su pasmada esplendidez, tremola; um desliz o deslize
sobre o qual o poema se funda e que faz do portugus o riesgo (palavra que, em
portugus poderamos traduzir como risco) do castelhano.
De fato, este poema nos coloca diante de toda uma situao escorregadia. Os
degraus ou escales que o texto levanta por entre as superpostas grades de lnguas,
parecem dirigir-se ou rodar - entre ascensos ou descensos - em um meio sonoro que se
desliza entre a vibratria r (radas, rodas, rueda, rolaba, rolar, rielar, rajados, torsos) e a
liquidez da l (estola, gel atinoso, l ame, losa, escal a e, em combinao com outros fonemas:
fl ejos, fl eco, espl endidez, etc.). Por outro lado, se a boa, em sua queda, lambe os inflados
(ou gelatinosos) flejos (essa combinao da surda e fricativa f com a lquida lateral l
que produz, no nvel articulatrio, a passagem ou lambida da lngua pelo paladar) o
poema gira e se enreda em torno da combinao da fricativa g com a lquida vibrante r
das grades, os degraus e a greda, toda uma gradao ou, de acordo com Nicols
Rosa, uma degradao que no s corresponderia a certo (neobarroso) rebaixamento
das superfcies (ROSA, 1997, p. 68) (neste texto habilitado pelo mohoso ou gelatinoso28)
mas tambm com o descenso das vibrantes, o que este crtico chama o poro protogltico
dos fonemas bebs e lcteos (ROSA, Apud: SCHWARTZ, 2000, p. 31) um exerccio de
glotificao que levaria ao amanecer primitivo de las palabras propias de la queja, el
lamento y el llanto a mitad de camino de la exclamacin trgica y de las lloronas pueblerinas
y de las hesitaciones del goce sexual (ROSA, 1997, p. 31).
Pois bem, se Perlongher substituiu el bien por el deseo, a trgica celebrao

32

Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005

do nacional pela iluso extraterritorial (habilitada ou tornada possvel por aquele


Brasil fronteirio), talvez devssemos agregar que este goce, longe de reduzir-se ao
protogltico, enuncia-se, pelo menos em (grades), a partir de fonemas diferenciais
entre o espanhol e o portugus; pois, em uma leitura mais especificamente fronteiria
e oscilante com a oralidade do portugus (pelo menos em sua variante paulistana), a
r estaria ganhando um carter gutural mais que vibratrio, articulao que, em todo
caso, se recuperaria nas combinaes desta com fonemas oclusivos29, e, inclusive, em
sua alternncia com lquidas laterais (pranto-esplendidez-pringado) gerando um deslize
ou escorrego entre r e l tpica do portunhol. Da, talvez, que grades, o ttulo do
poema, encontre-se entre parntesis, pois menos que degraus ou graus entre as lnguas,
haveria mais especificamente escorreges, deslizes e, por que no, lambidas.
Haroldo de Campos, o formidvel poeta brasileiro, fala em Requiem (CAMPOS
Apud: SCHWARTZ, 2000, p. 5-10) um dos textos que escreveu por ocasio da morte
de Perlongher do cuninlingneo portunhol lubrificante do poeta argentino. Em outro,
intitulado Neobarroco: in memoriam (PERLONGHER, 1994, p. 15) recupera o estribilho
Hay Cadveres do clebre poema perlongheriano (PERLONGHER, 1997, p. 111-123),
abrindo no entanto uma cesura que converte o impessoal de existncia hay em um
lamento de dor que, apesar da circunstncia de agonia aludida no poema, l-se
menos a partir do individual que do coletivo/nacional. Assim, se diz que nstor
perlongher est:
morrendo e canta hay...
madres-de-mayo heronas-carpideiras vazadas em prata negra
lutuoso argento rioplatense plangem
...cadavres e est
morrendo e canta [...]
(PERLONGHER, 1994, p. 15)

Contra esse lutuoso argento no s se ope seu canto de / prolas-berrucas


alambres bo- / quitas repintadas restos de unhas / lnulas (...) da primeira parte do
poema, mas tambm o fato peculiar de que esse canto se realize, como se afirma ao
final do poema, em gozoso portunhol: uma lngua que se permite aludir a uma
comunidade maior que Haroldo chama hispano-porto-ibericana, graas a sua
capacidade de esboar, de traar os riscos (em portugus: traos ou planos, mas
tambm a possibilidade do perigo) das lnguas por ela encontradas; uma superfcie
escorregadia e fronteiria (um perigoso e atraente penhasco) que a dudosa planta
do estrangeiro errante no podia, sem dvidas, deixar de hollar ou pisar.
Abstract
The aim of this paper is to study the influence of Portuguese in the poems by the Argentinean
writer and anthropologist Nstor Perlongher (1942-1992). The paper proposes this influence
as a mark of the biographic in the metaphoric exile. Finally, Perlonghers idea on the borderlines
is analyzed stressing the status of Spanish and Portuguese in Brasil and Argentina.
Keywords: Transnationality; Bilingualism; Exile.

33

Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005

Notas Explicativas
1

Falamos aqui da poesia neobarroca de Perlongher nos termos que ele mesmo estabelece, seguindo
uma linha terica que reflete sobre o novo barroco e que vai de Gillo Dorfles, em sua Teora Esttica
de 1951, a Haroldo de Campos em A arte no horizonte do provvel, passando por Severo Sarduy no
clssico Ensayos generales sobre el Barroco . Roberto Echavarren em Medusario , uma antologia de
poetas neobarrocos hispano-americanos, estabelece uma srie de caractersticas comuns
(experimentao com a linguagem, sem cair no didatismo vanguardista, rechao de converter a
imagem em cone, sintaxe complexa, proliferao rizomtica de estilos, multiplicidade de nveis de
referncia, disperso de procedimentos). Ruben Daro considerado, pelos neobarrocos, geralmente
um precursor e Lezama Lima reconhecido como o grande mestre comum (ver SARDUY, 1972).
Rosa em sua introduo a Si no a enhestar el oro odo, do poeta argentino Hctor Piccoli, sintetiza
a divergncia entre barroco e novo barroco ao afirmar que El barroco clsico no slo es traducible,
sino que exige la traduccin, nos propone el placer de otros horizontes, otros textos, otras escrituras
(...) El barroco de esta poesa (la poesa de Piccoli) no permite la traduccin, la sugiere pero se
ingenia para perturbarla y, al fin y al cabo, destituirla (PICCOLI, 1983, p. 8). Um estudo sobre o
neobarroco como gosto de poca pode ser encontrado em La era neobarroca, de Omar Calabrese
e uma postura crtica sobre as tentativas de periodizao do barroco latino-americano (que estabeleceria
uma continuidade entre o colonial=barroco e o neocolonial=neobarroco) em HANSEN, 2001:
Barroco, neobarroco e outras runas.
O texto Acreditando em Tancredo foi publicado na revista Novo Leia, ano VII, n o. 75, So Paulo,
janeiro de 1985. Tambm se encontra reproduzido em Prosa Plebeya, p. 215-218.
Apesar de que rolar existe tanto em portugus como em castelhano, devemos notar que enquanto
nesta ltima lngua no significa mais que rodar (sendo seu uso extremamente raro), em portugus,
este verbo assume vrios sentidos figurados, entre eles o de sacudir-se ao danar ou o de cair do
alto girando ou flutuando. Na gria ou argot do Brasil, tambm pode encontrar-se no sentido de
acontecer ou ocorrer.
Alm de um tipo de ofdio no venenoso (nico sentido desta palavra em castelhano),boa designa
na gria ou argot brasileiro uma mulher de fsico provocante (boa ou boazuda).
Em Hacia la subversin geogrfica: Mar Paraguayo de Wilson Bueno (em Atas do III Congresso
Brasileiro de Hispanistas, Associao Brasileira de Hispanistas-Universidade Federal de Santa Catarina,
Florianpolis, 2004, no prelo) comparo as experincias de Perlongher y de Wilson Bueno com a
mistura de lnguas e defendo o conceito de translingstico s para o texto de Wilson Bueno.
Por outro lado, este vaivm passa tambm por aqueles vocbulos que se interpem entre o ttulo
(grades ) e a greda final, refiro-me queles que surgem da eliso do g, dando os vibrantes radas,
rodas, rue da.
Sigo aqui os conceitos que prope Abdelmalek Sayad em Imigrao e convenes internacionais
e em A ordem da imigrao na ordem das naes. Segundo as reflexes do autor, ainda que no
exista diferena jurdica entre a condio de estrangeiro e a condio de imigrante (pois desde o
ponto de vista legal, a categoria de estrangeiro subsume quaisquer outras), preciso ultrapassar as
fronteiras do estatuto jurdico para se apreender a situao de fato dos seres que ultrapassam as
fronteiras nacionais. Assim, conforme Sayad, o imigrante aquele em quem os efeitos da condio
social dobram os efeitos da origem nacional, e estes, por sua vez, reiteram a hierarquia entre
naes. Da decorre que o imigrante sempre algum oriundo de um mundo dominado que s
forneceria imigrantes. J o estrangeiro, que seguindo a formulao do autor pode ser definido
como aquele em quem os efeitos da condio social anulam os efeitos da origem nacional ser[]
tratado com o respeito devido a sua qualidade de estrangeiro. Ver A imigrao (ou Os paradoxos
da alteridade). So Paulo: Edusp, p. 235-263 e 265-286.
Refiro-me ao trabalho antropolgico urbano de Perlongher, sintetizado em O negcio do mich:
prostituio Viril em So Paulo . Dissertao de Mestrado em Antropologia Social UNICAMP,
Campinas, SP (publicado no Brasil pela editora Brasiliense no ano 1987 e traduzido para o espanhol
e publicado em Buenos Aires no ano 1993 pela editora La Urraca, sob o ttulo de La Prostitucin
Masculina). Estudo a figura do exlio neste trabalho antropolgico no meu artigo Yiros, bocas y

34

Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005

10

11

12

13

14

ghettos: de la constitucin de un sujeto del exilio en O negcio do mich de Nstor Perlongher


em Anais do IX Congresso Internacional da Associao Brasileira de Literatura Comparada , Abralic/
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Porto Alegre, 2004 (no prelo).
Neste ponto devemos dizer que, a julgar pelas cartas pessoais de Perlongher escritas em portugus,
seu domnio da lngua, apesar de alguns erros, atingia certos rasgos de expressividade pessoal.
Assim em Carta a Lcia (documento CEDAE 0027) uma estudante brasileira que auxiliou
Perlongher nos trmites para sua inscrio num doutorado na Sorbonne sob a orientao de
Michel Maffesoli o portugus de Perlongher, para alm de um ocasional erro na colocao
pronominal, destaca-se por chegar a utilizar expresses idiomticas prprias de um nativo: Finalmente
chegou tua esperada carta. Alegria. Te respondo acelerado como boto detrs da canoa pois o
tempo voa como pssaro azul no igarap. Por outro lado, o domnio que Perlongher tinha do
portugus se manifesta em sua competncia para discutir com seu tradutor para o portugus a
propriedade de algumas tradues (por exemplo, com Josely Vianna Baptista em documento CEDAE
0019). Por ltimo, os textos poticos que Perlongher chega a escrever em portugus indicam j um
uso esttico deste. De fato, no Archivo Perlongher /CEDAE, encontramos alguns textos poticos
escritos diretamente em portugus. Alguns deles, tanto por sua temtica/forma como pela data,
respondem sem dvidas, ao Auto Sacramental que Perlongher estava escrevendo durante a dcada
de 90 (um projeto que receberia em 1992 o apoio da Fundao Guggenheim). Estes textos so
dois: Errante marinha (n o CEDAE 0485) e A titilao do verde (n o CEDAE 0418). O curioso
consiste em outros textos nos quais Perlongher parece ensaiar uma escrita potica em portugus,
em certos casos ainda muito prxima prosa (como em Santa Paula de la brigadeira, n o CEDAE
0318 e preciso que emerja voc, n o CEDAE 0383), e em outros jogando j com sonoridades
prprias do idioma e com certa esttica neobarroca (como no logrado Obelor, n o CEDAE 0686).
Ainda que seja difcil afirmar (fora do projeto pontual do Auto Sacramental) uma decidida inteno
de Perlongher no sentido de escrever poesia em portugus (sem a intermediao da traduo) estes
textos demonstram certa inquietao (qui desde muito cedo, como se percebe no esboo de
alguns versos em portugus, escritos entre 1983 e 1984, no dorso de um soneto em espanhol, ver
Chamara-o, n o CEDAE 0180).
Walter Pabst destaca o interesse do soneto quatrilnge como ndice do programa lingstico
gongorino em La creacin gongorina en los poemas Polifemo y Soledades.
Para a reflexo vallejiana sobre a emergncia de palavras estrangeiras em sua poesia, ver Contra el
secreto profesional , citado por Balln, Enrique Para una definicin de la escritura de Vallejo em
VALLEJO, Csar. Obra potica Completa. Bs .As.: Ayacucho / Hyspamrica, 1986.
No documento CEDAE 0790 Lamborguini, Carrera, Lamborguini: Un nuevo verso rioplatense ,
Perlongher unifica estes autores porque seriam antecedentes de uma invaso de lo potico sobre
lo social (y no a la inversa como postula el social realismo). Tratar-se-ia, assim, de una suerte de
pulsin potica volcada directamente sobre el campo social, sexualizada y que sexualiza ese terreno
(Documento 0790, p. 4). Na pgina 6 do mesmo documento, Perlongher cita um fragmento de uma
reportagem sobre Osvaldo Lamborguini (em Lecturas Crticas , El lugar del artista, n o 1, Bs. As., 1980),
no qual Lamborghini acusa a ideologia liberal de esquerda de certa propenso chorosa da literatura
argentina Quers que te diga la verdad? Cul es el peor enemigo? Es Gonzalez Tuon; los
albailes que se caen de los andamios, toda esa sanata, la cosa llorona, bolche, quejosa de
lamentarse (...) Esto es poesa quejosa, hacer esta especie de orgullo de padre proletario, que se
levantaba a las 5 de la mnana con sus manos callosas; que traa pan crocante a la mesa (...) No hay,
te digo, una cosa personal con Castelnuovo, ms bien con la ideologa liberal de izquierda, esa cosa
llorosa. Es decir que los escritos tienen que valer por el sufrimiento que venden y por las causas
nobles de ese sufrimiento (Documento 0790, p. 6).
Apesar de que este texto j havia sido publicado em ingls, em uma antologia de textos reunidos por
Winston Leyland, causa uma verdadeira polmica pblica quando se publica em Buenos Aires em
1989 (em El Porteo n o 88).
Perlongher elabora uma genealogia desta atitude em Los Lamborghini y Carrera: una nueva
escritura rioplatense? (Documento CEDAE 0792). Os nomes includos so os irmos Lamborghini,
Osvaldo y Lonidas, citando deste ltimo um texto onde desestruturado o Himno Nacional

35

Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005

Argentino : lo mortal/ lo que se oye/ -od: el ruido de lo roto en el trono de la identidad / en / lo


dignsimo / -omos / respondemos: el ruido de lo sagrado de lo unido en / lo dignsimo de / la
identidad que se rompe./ omos lo abierto a lo mortal, la salud rota en/ lo mortal: el grito . Outros
autores mencionados so Enrique Molina e o erotismo desbordante de Una sombra donde suea
Camila OGorman , texto onde relatado o famoso episdio histrico (no qual Rosas manda fuzilar
Camila OGorman uma jovem da alta sociedade portenha e seu amante, um sacerdote), no
para retratar a crueldade tirnica e poltica de Rosas (como usualmente foi contado) mas para
exacerbar o peso ertico da histria. Por ltimo, Perlongher inclui Germn Garca (autor de Nanina,
proibida por obscenidade em 1968) e Luis Gusmn (autor do El frasquito ).
15
O conceito de uma literatura que substitui o bem pelo desejo sea este un deseo de poder, un
deseo de justicia, un deseo de goce pertence a Hctor Libertella, e citado por Perlongher em
Lamborghini, Carrera, Lamborghini: Un nuevo verso rioplatense? (Documento CEDAE 0790) a
partir de uma citao da revista Literal n o 1 (p. 42). As definies de Libertella em prol de uma nova
escrita que prioriza o gozo antes que o compromisso, parecem essenciais a Perlongher, que em
vrias oportunidades respalda suas formulaes a partir da introduo de Libertella a sua antologia
Nueva escritura en Hispanoamrica (assim por exemplo em Los Lamborghini y Carrera: una nueva
escritura rioplatense?, documento CEDAE 0792, chega a assimilar o conceito de nova escrita de
Libertella ao de literatura neobarroca, dando, assim, ao conceito de nova escrita de Libertella, uma
histria maior. Desta maneira, em outro artigo, que na verdade parece ser uma re-escritura do aqui
aludido, Perlongher muda o ttulo de nova escritura para o de novo verso).
16
Em A Republica Mundial das Letras, Pascale Casanova faz do conceito de transnacionalidade um dos
recursos que teriam as literaturas dos confins para instaurar-se no centro do debate intelectual. Casanova,
discpula dileta de Pierre Bourdieu, l assim os processos de internacionalizao a partir da constituio
de um campo literrio global e, a partir desta perspectiva, seu pensamento parece querer dessacralizar o
conceito de extraterritorialidade de George Steiner. Se, para este pensador, os escritores modernos so
aqueles que ficaram sem lar (aqueles que, apartados da lngua materna, deveriam refugiar-se em lnguas
estrangeiras), em Casanova trata-se de reler esta opo pela superao das fronteiras nacionais, menos
como um abrigo que como uma estratgia, menos como efeito da intemprie intrnseca modernidade
que como uma deliberada busca de participao no mercado mundial.
17
O conceito de exilio sexual provm de El espacio de la orga, entrevista de Osvaldo Baigorria a
Nstor Perlongher, em El Porteo , no. 41, julho 1985. Utilizamos o conceito de territrio j que
Perlongher, em uma entrevista que em seguida aludiremos, confessa que El exilio, aunque tenga
sus lams dorados, desterritorializa. Y parece que no hay vuelta, se territorializa en la
desterritorializacin, un nomadismo de la fijeza (ver nota 29).
18
Em entrevista revista Babel , n o 9, 1989. Esta revista publicava em cada um de seus nmeros uma
seo intitulada La Esfinge , que consistia em um questionrio de 69 perguntas idnticas para cada
autor. Perlongher enviou suas respostas de So Paulo e sua resposta pergunta n o 26: Em que pas
gostaria de viver?, Perlongher responde: Tal vez en Argentina, si no fuese tan autoritaria, hiposensual,
decadente o sea si fuera, vaya ilusin, otra Argentina, sin que para ello hubiera que recurrir
(espanto ahuyentador) al despoblador de Beckett. Acaso en Baha, Brasil, si hubiera all cmo
mantenerse sin desmantelarse. El exilio, aunque tenga sus lams dorados, desterritorializa. Y parece
que no hay vuelta, se territorializa en la desterritorializacin, un nomadismo de la fijeza. Reproduzido
em Prosa Plebeya p.13-21.
19
Em documento CEDAE 0819, onde Perlongher escreve que Evocar la Argentina se me asocia casi
instantneamente a una sensacin de pnico: terror y goce aparecen casi indilosublemente unidos.
Esa contigidad puede bien ser un efecto de estilo. Sara Torres me acusa de escribir con el ombligo:
el problema (lo que pasa) es que escribo como (desde) el culo. Desde que otro lugar cabera (sic)
escribir sobre la homosexualidad en la Argentina.
20
Devemos acrescentar que Perlongher no um caso isolado e que o exlio argentino no Brasil
durante a ltima ditadura (1976-1983) recebe muitos nomes no setor de profissionais universitrios
que, sem estar explcita ou pessoalmente ameaados pelo terrorismo de estado, encontravam-se
asfixiados pela restrita vida civil ou, diretamente, como alvos potenciais desse terrorismo. Isto sem
levar em conta outro fator importante que o ataque fsico (no corpo de professores e estudantes,

36

Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005

a partir de a chamada noche de los bastones largos ), poltico e econmico das ditaduras militares
universidade argentina.
21
O debate foi publicado em El Ornitorrinco, Bs. As., no. 7, jan.-fev. de 1980, e no. 10, out.-nov. de 1981.
22
Em Ts Ts no. 7/8, Bs. As., mayo 2000.
23
Deleuze-Guattari (1977) elaboram a partir dos estdios de Gobard sobre o carter veicular da lngua
inglesa um modelo explicativo das funes da linguagem que podem manifestar-se para um mesmo
grupo atravs de lnguas diferentes (DELEUZE-GUATTARI, 1977, p. 36). Desta maneira diferenciam,
a partir da lngua verncula (materna e territorial), a lngua veicular (urbana-comercial e desterritorializante), a referencial (a lngua da cultura e da re-territorializao cultural) e a mtica (a
lngua da re-territorializao espiritual ou religiosa).
24
A autora volta a trabalhar seu conceito de entremeio em sua tese de doutorado: O espanhol para
o brasileiro. Uma lngua singularmente estrangeira, IEL/UNICAMP, 2002.
25
Seguimos aqui as reflexes de Melman 1992, pp. 16-17, onde se sustenta que se a lngua materna a
lngua do senhor, a lngua estrangeira a do escravo, pois ali onde o significante perde sua faculdade
de representar o sujeito para um outro significante, a fim de ganhar uma funo de designao.
26
Desta maneira, Celada (2000) adverte que A verdade que o termo portunhol, pelo fato de
funcionar como uma espcie de curinga que circula e se desloca por diferentes espaos, refere-se
a diversos objetos, dentre eles designa a lngua de mistura entre espanhol e portugus nas
diversas fronteiras do Brasil com os pases hispano-americanos. Por isso, portunhol pode designar
tanto a lngua dos hispano-falantes que moram neste pas ( qual alguns do o nome de espagus)
quanto aquela produzida pela relativa audcia dos veranistas argentinos nas praias brasileiras ou,
ainda, pela boa disposio dos anfitries que a os recebem. Pode designar tambm a modalidade
com a qual os brasileiros do um jeito de comunicar-se com os hispano-falantes dentro ou fora do
Brasil. Com freqncia, o termo utilizado ainda pelo prprio aprendiz para referir-se lngua que
vai produzindo ao longo de seu processo de aprendizado (Celada 2002, p. 44). Por outro lado,
devemos acrescentar que a designao portunhol (construda com base em termos anlogos como
franglais ou spanglish) no seria a nica possvel, pois a esta, sem dvida a mais generalizada,
poderamos acrescentar outras designaes talvez mais regionais e prprias das zonas fronteirias:
entreverado , brasilero , f ronteriz o, carimbo ou bayano . Behares (1985, pp.8-10) qualifica
todas estas designaes (inclusive o portunhol) como designaes populares, e antepe s mesmas
o efetivo estudo terico/lingstico dos fenmenos aos que estas designaes aludem.
27
E isto no s na j citada introduo de Mar Paraguayo do romancista brasileiro Wilson Bueno, mas
tambm em El portuol en la poesa, artigo apresentado no Encuentro de Profesores de Espaol
del Estado de So Paulo, organizado em dezembro de 1984 na Universidade de So Paulo (USP).
Ver Documento CEDAE 0796. El portuol en la poesa. So Paulo, dez. 1984. 11 p; dt. Reproduzido
em Ts Ts no. 7/8, Bs. As., mayo 2000, p. 254-259. Adrin Cangi estuda este artigo em Una
potica bastarda, Ts Ts no. 7/8, Bs. As., maio 2000.
28
Em Rosa, Nicols. Tratados sobre Nstor Perlongher , p. 68. Recordemos que em Caribe Transplatino ,
Perlongher chamou de neobarroso a inflexo rioplatense do neobarroco. Amir Hamed (1988) afirma
que os neobarrosos remiten, va Borges, a un suelo de incertidumbre, desestabilizado por el lquido .
A referncia a Borges alude a seu poema Fundacin mtica de Buenos Aires , no qual o poeta se
pergunta se por este ro de sueera y barro que vieram os barcos a fundarme la patria (versos
recuperados pelo uruguaio Onetti na epgrafe de seu ltimo romance Cuando ya no importe ).
29
Com g: grades, degrau, degrdase, desagradable, gredas; com t: tremola; com p, onde alternar,
como em seguida veremos, com o lquido lateral l, pranto y pringado.

Referncias Bibliogrficas
ALCALDE, Ramn. Ilusiones de isleo. Revista Sitio. Bs. As., no. 3, diciembre de 1983.
ANDERSON, Benedict. Comunidades imaginadas: reflexiones sobre el origen y la

37

Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005

difusin del nacionalismo. Mxico: FCE, 1993.


BEHARES, L.E. Planificacin lingstica y educacin en la frontera uruguaya con
Brasil. Montevideo: Instituto Interamericano del Nio. OEA, 1985.
BORGES, J.L. Obras completas. Bs. As.: Emec, 1993.
BUENO, Wilson. Mar Paraguayo. So Paulo: Iluminuras / Secretaria do Estado da
Cultura do Paran, 1992.
CALABRESE, Omar. La era neobarroca. Madrid: Ctedra, 1989.
CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provvel. So Paulo: Perspectiva,
1980.
CANGI, Adrin. Insumisin y subjetividad en la obra ensaystico potica de Nstor
Perlongher: interferencias entre Brasil y Argentina en los aos 80. Tese de
doutorado. Departamento de Letras Modernas - Universidade de So Paulo (USP),
So Paulo, SP, 2002.
CANGI, Adrin. Una potica bastarda. Revista Ts Ts, Bs. As., no. 7/8, mayo 2000.
CANGI/SIGANEVICH (comps.) Lmpenes Peregrinaciones: ensayos sobre Nstor
Perlongher. Rosario: Beatriz Viterbo, 1996.
CASANOVA, Pascale. A Repblica Mundial das Letras. So Paulo: Estao Liberdade,
2002.
CELADA. Mara Teresa. Acerca del errar por el portuol. Revista Ts Tse. Bs. As.,
no. 7/8, mayo 2000.
CELADA. Mara Teresa.O espanhol para o brasileiro. Uma lngua singularmente
estrangeira. 2002. Tese de doutorado. IEL- Universidade de Campinas (UNICAMP),
Campinas, SP, 2002.
DELEUZE-GUATTARI. Kakfa. Por uma literatura menor. Rio de Janeiro: Imago, 1977.
DORFLES, Gillo. Teoria Esttica. Barcelona: Lumen, 1985.
ECHAVARREN, Roberto (org.) Medusario. Mxico D. F.: FCE, 1997.
GASPARINI, Pablo. Brasil en Yo el Supremo (o de bandeirantes, tamoraes y carnavales
de cartn). Revista Hispamrica. Maryland, ao XXIX (87), Dezember 2000.
GASPARINI, Pablo. Hacia la subversin geogrfica: Mar Paraguayo de Wilson Bueno.
Atas do III Congresso Brasileiro de Hispanistas , Associao Brasileira de
Hispanistas - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianpolis, 2004
(no prelo).
GASPARINI, Pablo. Yiros , bocas y ghettos : de la constitucin de un sujeto del exilio
en O negcio do mich de Nstor Perlongher. Anais do IX Congresso Internacional
da Associao Brasileira de Literatura Comparada - Abralic/Universidade Federal
do Rio Grande do Sul (UFRGS), Porto Alegre, 2004 (no prelo).
GNGORA, Luis de. Soledades. Edicin de John Beverley. Madrid: Ctedra, 1989.
HAMED, Amir. Orientales. Uruguay a travs de su poesa. Montevideo: Grafitti, 1988.
HANSEN, Joo Adolfo. Barroco, neobarroco e outras ruinas. Revista Teresa no 2,
So Paulo, 2001.

38

Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005

JINKIS, Jorge. A la tbia musa, de um vate desencantado. Revista Sitio no. 3, Bs.
As., diciembre de 1983.
LEYLAND, W.(org.). My deep dark pain is love. San Francisco: Gay Sunshine Press, 1983.
MELMAN, CH. (1992). Imigrantes. Incidncias Subjetivas das Mudanas de Lngua
e Pas. So Paulo: Escuta, 1992.
PERLONGHER, Nestor (coord.). Caribe transplantino. Poesa neobarroca cubana y
rioplatense. So Paulo: Iluminuras, 1991.
PERLONGHER, Nestor. Evita vive e outras prosas. Traduo de Baptista Josely
Vianna/ Seleo de Adrin Cangi. So Paulo: Iluminuras, 2001.
PERLONGHER, Nestor. La prostitucin masculina. Bs. As.: La Urraca, 1993.
PERLONGHER, Nestor. Lam. Edio bilnge espanhol-portugus, traduo de
Baptista Josely Vianna/ seleo de R. Echavarren. Campinas: Unicamp, 1994.
PERLONGHER, Nestor. O negcio do mich: prostituio viril em So Paulo. So
Paulo: Brasiliense, 1987.
PERLONGHER, Nestor. Poemas Completos. Bs. As.: Planeta, 1997.
PERLONGHER, Nestor. Prosa Plebeya. Bs. As.: Colihue, 1997.
PICCOLI, Hctor. Si no a enhestar el oro odo. Rosario: La Cachimba, 1983.
ROSA, Nicols. Tratados sobre Nstor Perlongher. Bs. As.: Ars, 1997.
SARDUY, Severo. El barroco y el neobarroco. In: Csar Fernandez Moreno (coord.).
Amrica Latina en su Literatura. Mxico D.F.: Siglo XXI, 1972.
SARDUY, Severo. Ensayos generales sobre el Barroco. Bs. As.: FCE, 1987.
SAYAD, Abdelmalek (1998) Imigrao e convenes internacionais. A ordem da
imigrao na ordem das naes. In: A imigrao (ou Os paradoxos da alteridade),
So Paulo: Edusp, pp. 235-263 e 265-286.
SCHWARTZ, Jorge. Abaixo Tordesilhas!. Revista Estudos Avanados no. 7 (17),
So Paulo, 1993.
SCHWARTZ, Jorge (org.). Cuadernos de Recienvenido no. 18. Homenaje a Nstor
Perlongher, Universidade de So Paulo, 2000.
STEINER, George. Extraterritorial. Ensayos sobre literatura y revolucin lingstica.
Barcelona: Barral, 1973.
VALLEJO, Csar. Obra potica Completa. Bs .As.: Ayacucho / Hyspamrica, 1986.
Documentos do Arquivo Perlongher (CEDAE/UNICAMP) citados neste trabalho:
Documento 0019. Carta a Josely [Vianna Baptista], fazendo sugestes sobre a
traduo para o portugus de alguns poemas para o livro Caribe Transplatino.
So Paulo, 30 jul. 1991, 1p., dt., c/ass.
Documento 0027. Carta, em portugus, a Lcia, fazendo perguntas referentes a
questes administrativas vinculadas a seu doutorado na Sorbonne e fazendo
comentrios gerais sobre a Frana. So Paulo, 19 ago, 1991. 3p, dt, c/ass.

39

Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005

Documento 0180. Soneto, em espanhol, e Chamara-o, em portugus. [So Paulo,


entre 1983 e 1984?] 2p., dt. c/ correes ms.
Documento 0318. Santa Paula de la brigadeira (...), em portugus, e Despeinam
en el latido de los hilos (...). [So Paulo, 1988]. 1p., dt. e ms.
Documento 0383. preciso que emerja voc (sic), em portugus, e Yida [So
Paulo, 198 ]. 2p; dt. c/correes e anot. ms.
Documento 0418. A titilao do verde (...), em portugus. [So Paulo, 1990] 1
caderno c/ 182 p: p.5; ms. c/ correes.
Documento 0485. Errante marinha, em portugus. [So Paulo, 1990] 1 caderno
c/ 182 p: p. 3-4, ms.
Documento 0686. Obelor, em portugus. S.l.d. 1p., dt. c/correes ms.
Docum ento 0790. Lamb or g uini, Carrer a, Lam bor guini: Un nue vo ve rso
rioplatense? So Paulo, jun. e jul. 1982. 18 p., dt. c/ correes ms. e xerox.
Documento 0792. Los Lamborghini y Carrera: una nueva escritura rioplatense?
So Paulo, nov. 1982, 7 p., xerox.
Documento 0796. El portuol en la poesa. So Paulo, dz. 1984. 11 p; dt.
Documento 0819. Evocar la Argentina me provoca uma sensa(...). S.l.d. 1p. dt. c/
correes ms.

40

Das könnte Ihnen auch gefallen