Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Riscos do castelhano: a
lngua portuguesa na
poesia do argentino
Nstor Perlongher
Pablo Gasparini*1
Resumo
Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005
poesia neobarrosa (aquele termo cunhado por Nstor Perlongher para referir-se
recriao do neobarroco caribenho no lodoso esturio rio-platense)1 transformaria
em condio essencial. Apenas como exemplo, no qual a vacilao ou o deslize chega
inclusive a tornar-se tema, gostaria de recordar aqui um poema de Alambres que
Perlongher denomina (aparentemente pelo menos, pois este ttulo est entre parnteses)
em portugus. Refiro-me ao poema que se segue ao vocbulo portugus grades (em
castelhano, reja ou enrejado entre outras acepes mais especificamente
lexicogrficas):
(grades)
y por las gradas esa estola que
radas, rodas, rueda, greda
en el degrau degrdase, desagradable boa, la de esa
moquerie, y cuyos flejos, gelatinosos, lame. losa
la de esa escala. pues en sus ascensiones, o descensos, o
lneas, de laberinto, boas de fleco y
filipetas, botas
lo que se pisa: pao
de pranto y maquerie: machette ruinosa, lo que en ella
rolaba, o el rolar de
esos vahos, mohosos, musga el rielar
de ese desliz: ptalo caviloso que, pecado
en su pasmada esplendidez, tremola; vino que spero
en los rajados torsos se disipa, pringado: gredas o pao, botas,
gelatina
(PERLONGHER, 1997, p.93)
28
Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005
29
Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005
30
Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005
31
Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005
32
Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005
33
Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005
Notas Explicativas
1
Falamos aqui da poesia neobarroca de Perlongher nos termos que ele mesmo estabelece, seguindo
uma linha terica que reflete sobre o novo barroco e que vai de Gillo Dorfles, em sua Teora Esttica
de 1951, a Haroldo de Campos em A arte no horizonte do provvel, passando por Severo Sarduy no
clssico Ensayos generales sobre el Barroco . Roberto Echavarren em Medusario , uma antologia de
poetas neobarrocos hispano-americanos, estabelece uma srie de caractersticas comuns
(experimentao com a linguagem, sem cair no didatismo vanguardista, rechao de converter a
imagem em cone, sintaxe complexa, proliferao rizomtica de estilos, multiplicidade de nveis de
referncia, disperso de procedimentos). Ruben Daro considerado, pelos neobarrocos, geralmente
um precursor e Lezama Lima reconhecido como o grande mestre comum (ver SARDUY, 1972).
Rosa em sua introduo a Si no a enhestar el oro odo, do poeta argentino Hctor Piccoli, sintetiza
a divergncia entre barroco e novo barroco ao afirmar que El barroco clsico no slo es traducible,
sino que exige la traduccin, nos propone el placer de otros horizontes, otros textos, otras escrituras
(...) El barroco de esta poesa (la poesa de Piccoli) no permite la traduccin, la sugiere pero se
ingenia para perturbarla y, al fin y al cabo, destituirla (PICCOLI, 1983, p. 8). Um estudo sobre o
neobarroco como gosto de poca pode ser encontrado em La era neobarroca, de Omar Calabrese
e uma postura crtica sobre as tentativas de periodizao do barroco latino-americano (que estabeleceria
uma continuidade entre o colonial=barroco e o neocolonial=neobarroco) em HANSEN, 2001:
Barroco, neobarroco e outras runas.
O texto Acreditando em Tancredo foi publicado na revista Novo Leia, ano VII, n o. 75, So Paulo,
janeiro de 1985. Tambm se encontra reproduzido em Prosa Plebeya, p. 215-218.
Apesar de que rolar existe tanto em portugus como em castelhano, devemos notar que enquanto
nesta ltima lngua no significa mais que rodar (sendo seu uso extremamente raro), em portugus,
este verbo assume vrios sentidos figurados, entre eles o de sacudir-se ao danar ou o de cair do
alto girando ou flutuando. Na gria ou argot do Brasil, tambm pode encontrar-se no sentido de
acontecer ou ocorrer.
Alm de um tipo de ofdio no venenoso (nico sentido desta palavra em castelhano),boa designa
na gria ou argot brasileiro uma mulher de fsico provocante (boa ou boazuda).
Em Hacia la subversin geogrfica: Mar Paraguayo de Wilson Bueno (em Atas do III Congresso
Brasileiro de Hispanistas, Associao Brasileira de Hispanistas-Universidade Federal de Santa Catarina,
Florianpolis, 2004, no prelo) comparo as experincias de Perlongher y de Wilson Bueno com a
mistura de lnguas e defendo o conceito de translingstico s para o texto de Wilson Bueno.
Por outro lado, este vaivm passa tambm por aqueles vocbulos que se interpem entre o ttulo
(grades ) e a greda final, refiro-me queles que surgem da eliso do g, dando os vibrantes radas,
rodas, rue da.
Sigo aqui os conceitos que prope Abdelmalek Sayad em Imigrao e convenes internacionais
e em A ordem da imigrao na ordem das naes. Segundo as reflexes do autor, ainda que no
exista diferena jurdica entre a condio de estrangeiro e a condio de imigrante (pois desde o
ponto de vista legal, a categoria de estrangeiro subsume quaisquer outras), preciso ultrapassar as
fronteiras do estatuto jurdico para se apreender a situao de fato dos seres que ultrapassam as
fronteiras nacionais. Assim, conforme Sayad, o imigrante aquele em quem os efeitos da condio
social dobram os efeitos da origem nacional, e estes, por sua vez, reiteram a hierarquia entre
naes. Da decorre que o imigrante sempre algum oriundo de um mundo dominado que s
forneceria imigrantes. J o estrangeiro, que seguindo a formulao do autor pode ser definido
como aquele em quem os efeitos da condio social anulam os efeitos da origem nacional ser[]
tratado com o respeito devido a sua qualidade de estrangeiro. Ver A imigrao (ou Os paradoxos
da alteridade). So Paulo: Edusp, p. 235-263 e 265-286.
Refiro-me ao trabalho antropolgico urbano de Perlongher, sintetizado em O negcio do mich:
prostituio Viril em So Paulo . Dissertao de Mestrado em Antropologia Social UNICAMP,
Campinas, SP (publicado no Brasil pela editora Brasiliense no ano 1987 e traduzido para o espanhol
e publicado em Buenos Aires no ano 1993 pela editora La Urraca, sob o ttulo de La Prostitucin
Masculina). Estudo a figura do exlio neste trabalho antropolgico no meu artigo Yiros, bocas y
34
Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005
10
11
12
13
14
35
Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005
36
Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005
a partir de a chamada noche de los bastones largos ), poltico e econmico das ditaduras militares
universidade argentina.
21
O debate foi publicado em El Ornitorrinco, Bs. As., no. 7, jan.-fev. de 1980, e no. 10, out.-nov. de 1981.
22
Em Ts Ts no. 7/8, Bs. As., mayo 2000.
23
Deleuze-Guattari (1977) elaboram a partir dos estdios de Gobard sobre o carter veicular da lngua
inglesa um modelo explicativo das funes da linguagem que podem manifestar-se para um mesmo
grupo atravs de lnguas diferentes (DELEUZE-GUATTARI, 1977, p. 36). Desta maneira diferenciam,
a partir da lngua verncula (materna e territorial), a lngua veicular (urbana-comercial e desterritorializante), a referencial (a lngua da cultura e da re-territorializao cultural) e a mtica (a
lngua da re-territorializao espiritual ou religiosa).
24
A autora volta a trabalhar seu conceito de entremeio em sua tese de doutorado: O espanhol para
o brasileiro. Uma lngua singularmente estrangeira, IEL/UNICAMP, 2002.
25
Seguimos aqui as reflexes de Melman 1992, pp. 16-17, onde se sustenta que se a lngua materna a
lngua do senhor, a lngua estrangeira a do escravo, pois ali onde o significante perde sua faculdade
de representar o sujeito para um outro significante, a fim de ganhar uma funo de designao.
26
Desta maneira, Celada (2000) adverte que A verdade que o termo portunhol, pelo fato de
funcionar como uma espcie de curinga que circula e se desloca por diferentes espaos, refere-se
a diversos objetos, dentre eles designa a lngua de mistura entre espanhol e portugus nas
diversas fronteiras do Brasil com os pases hispano-americanos. Por isso, portunhol pode designar
tanto a lngua dos hispano-falantes que moram neste pas ( qual alguns do o nome de espagus)
quanto aquela produzida pela relativa audcia dos veranistas argentinos nas praias brasileiras ou,
ainda, pela boa disposio dos anfitries que a os recebem. Pode designar tambm a modalidade
com a qual os brasileiros do um jeito de comunicar-se com os hispano-falantes dentro ou fora do
Brasil. Com freqncia, o termo utilizado ainda pelo prprio aprendiz para referir-se lngua que
vai produzindo ao longo de seu processo de aprendizado (Celada 2002, p. 44). Por outro lado,
devemos acrescentar que a designao portunhol (construda com base em termos anlogos como
franglais ou spanglish) no seria a nica possvel, pois a esta, sem dvida a mais generalizada,
poderamos acrescentar outras designaes talvez mais regionais e prprias das zonas fronteirias:
entreverado , brasilero , f ronteriz o, carimbo ou bayano . Behares (1985, pp.8-10) qualifica
todas estas designaes (inclusive o portunhol) como designaes populares, e antepe s mesmas
o efetivo estudo terico/lingstico dos fenmenos aos que estas designaes aludem.
27
E isto no s na j citada introduo de Mar Paraguayo do romancista brasileiro Wilson Bueno, mas
tambm em El portuol en la poesa, artigo apresentado no Encuentro de Profesores de Espaol
del Estado de So Paulo, organizado em dezembro de 1984 na Universidade de So Paulo (USP).
Ver Documento CEDAE 0796. El portuol en la poesa. So Paulo, dez. 1984. 11 p; dt. Reproduzido
em Ts Ts no. 7/8, Bs. As., mayo 2000, p. 254-259. Adrin Cangi estuda este artigo em Una
potica bastarda, Ts Ts no. 7/8, Bs. As., maio 2000.
28
Em Rosa, Nicols. Tratados sobre Nstor Perlongher , p. 68. Recordemos que em Caribe Transplatino ,
Perlongher chamou de neobarroso a inflexo rioplatense do neobarroco. Amir Hamed (1988) afirma
que os neobarrosos remiten, va Borges, a un suelo de incertidumbre, desestabilizado por el lquido .
A referncia a Borges alude a seu poema Fundacin mtica de Buenos Aires , no qual o poeta se
pergunta se por este ro de sueera y barro que vieram os barcos a fundarme la patria (versos
recuperados pelo uruguaio Onetti na epgrafe de seu ltimo romance Cuando ya no importe ).
29
Com g: grades, degrau, degrdase, desagradable, gredas; com t: tremola; com p, onde alternar,
como em seguida veremos, com o lquido lateral l, pranto y pringado.
Referncias Bibliogrficas
ALCALDE, Ramn. Ilusiones de isleo. Revista Sitio. Bs. As., no. 3, diciembre de 1983.
ANDERSON, Benedict. Comunidades imaginadas: reflexiones sobre el origen y la
37
Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005
38
Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005
JINKIS, Jorge. A la tbia musa, de um vate desencantado. Revista Sitio no. 3, Bs.
As., diciembre de 1983.
LEYLAND, W.(org.). My deep dark pain is love. San Francisco: Gay Sunshine Press, 1983.
MELMAN, CH. (1992). Imigrantes. Incidncias Subjetivas das Mudanas de Lngua
e Pas. So Paulo: Escuta, 1992.
PERLONGHER, Nestor (coord.). Caribe transplantino. Poesa neobarroca cubana y
rioplatense. So Paulo: Iluminuras, 1991.
PERLONGHER, Nestor. Evita vive e outras prosas. Traduo de Baptista Josely
Vianna/ Seleo de Adrin Cangi. So Paulo: Iluminuras, 2001.
PERLONGHER, Nestor. La prostitucin masculina. Bs. As.: La Urraca, 1993.
PERLONGHER, Nestor. Lam. Edio bilnge espanhol-portugus, traduo de
Baptista Josely Vianna/ seleo de R. Echavarren. Campinas: Unicamp, 1994.
PERLONGHER, Nestor. O negcio do mich: prostituio viril em So Paulo. So
Paulo: Brasiliense, 1987.
PERLONGHER, Nestor. Poemas Completos. Bs. As.: Planeta, 1997.
PERLONGHER, Nestor. Prosa Plebeya. Bs. As.: Colihue, 1997.
PICCOLI, Hctor. Si no a enhestar el oro odo. Rosario: La Cachimba, 1983.
ROSA, Nicols. Tratados sobre Nstor Perlongher. Bs. As.: Ars, 1997.
SARDUY, Severo. El barroco y el neobarroco. In: Csar Fernandez Moreno (coord.).
Amrica Latina en su Literatura. Mxico D.F.: Siglo XXI, 1972.
SARDUY, Severo. Ensayos generales sobre el Barroco. Bs. As.: FCE, 1987.
SAYAD, Abdelmalek (1998) Imigrao e convenes internacionais. A ordem da
imigrao na ordem das naes. In: A imigrao (ou Os paradoxos da alteridade),
So Paulo: Edusp, pp. 235-263 e 265-286.
SCHWARTZ, Jorge. Abaixo Tordesilhas!. Revista Estudos Avanados no. 7 (17),
So Paulo, 1993.
SCHWARTZ, Jorge (org.). Cuadernos de Recienvenido no. 18. Homenaje a Nstor
Perlongher, Universidade de So Paulo, 2000.
STEINER, George. Extraterritorial. Ensayos sobre literatura y revolucin lingstica.
Barcelona: Barral, 1973.
VALLEJO, Csar. Obra potica Completa. Bs .As.: Ayacucho / Hyspamrica, 1986.
Documentos do Arquivo Perlongher (CEDAE/UNICAMP) citados neste trabalho:
Documento 0019. Carta a Josely [Vianna Baptista], fazendo sugestes sobre a
traduo para o portugus de alguns poemas para o livro Caribe Transplatino.
So Paulo, 30 jul. 1991, 1p., dt., c/ass.
Documento 0027. Carta, em portugus, a Lcia, fazendo perguntas referentes a
questes administrativas vinculadas a seu doutorado na Sorbonne e fazendo
comentrios gerais sobre a Frana. So Paulo, 19 ago, 1991. 3p, dt, c/ass.
39
Riscos do portugus / Riscos do castelhano: a lngua portuguesa na poesia do argentino Nstor Perlongher - Pablo Gasparini
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 9, n. 1, n. 2, pg. 27 - 40, jan/jun, jul/dez 2005
40