Sie sind auf Seite 1von 16

EL NACIMIENTO DE LOS EVANGELIOS SINOPTICOS II

Jean Carmignac (1914-1986) fue un presbtero, abad y


biblista catlico francs.Exgeta, estudioso de los textos
bblicos y traductor de los Manuscritos del Mar
Muerto, curs estudios en el Seminario Francs de Roma y
en el Instituto Bblico. Invitado alla Escuela Bblica de
Jerusaln en 1954, entra en contacto con los manuscritos
de la comunidad esenia de Qumran ubicado en las
cercanas del Mar Muerto y llega a ser un especialista en la
materia. Fue uno de los ms grandes expertos del lenguaje
de los rollos del Mar Muerto, los cuales estudi por muchos
aos acumulando importantes conocimientos en las
lenguas hebrea y aramea del perodo intertestamentario.
Public varias traducciones de los rollos. En 1958 fund y
dirigi hasta el trmino de su vida la Revue de Qumran,
revista especializada en los textos de Qumran. Lo asisti
mile Puech a partir de 1976. Durante un estudio lingstico
exhaustivo de los Evangelios sinpticos que dur unos
veinte aos, se convenci que la redaccin original de los
sinpticos fue hecha en hebreo y no en griego. Carmignac
introdujo esta idea en 1984 en su libro La naissance des
Evangiles synoptiques que Daniel Iglesias Grzes comenta
en esta serie de dos artculos para Fe y Razn.
Son del autor, Daniel Iglesias Grzes, las traducciones de la
obra del P. Jean Carmignac La naissance des vangiles
synoptiques, publicada por Franois-Xavier de Guibert,
Quatrime dition, Paris 2007 y de algunos otros textos
referidos. La primera de las dos partes de este trabajo de
este trabajo fue publicada en el nmero 80 de Fe y Razn.
Nueve clases de semitismos
Para demostrar que Mateo, Marcos y las fuentes de Lucas
fueron redactados originalmente en una lengua semtica
(hebreo o, con menor probabilidad, arameo), Carmignac
estudia los semitismos, es decir las influencias semticas
1

que a veces afectan y deforman el griego del Nuevo


Testamento.
Carmignac clasifica a los semitismos en nueve categoras:
Semitismos de prstamo: consisten en el uso de
trminos prestados de lenguas semticas (como alleluia) o
de transcripciones de vocablos semticos (como Mesas).
Semitismos de imitacin: consisten en la reproduccin
de una expresin de laSeptuaginta, una traduccin del
Antiguo Testamento al griego utilizada por los judos
helenizados y por los primeros cristianos.
Semitismos de pensamiento: consisten en la ausencia
de asociacin y de subordinacin y en la amplitud de las
exposiciones propias de las lenguas semticas. Por ejemplo,
en lugar de escribir simplemente l vino, los semitas
preferan escribir l se levant y vino.
Semitismos de vocabulario: consisten en usar una
palabra en alguno de los sentidos que esa palabra tiene en
una lengua semtica. Por ejemplo, entre los semitas la
palabra hijos, adems de indicar una estricta relacin de
parentesco, puede indicar una relacin bastante ms
extendida. As, en lugar de decir ciudadanos del reino, en
los Evangelios se dice a veces hijos del reino.
En principio estas primeras cuatro clases de semitismos (de
prstamo, de imitacin, de pensamiento y de vocabulario)
no sirven como pruebas de que la lengua original de los
Evangelios Sinpticos fue el hebreo o el arameo, porque
siempre se puede suponer que esos semitismos provienen
de la influencia de la lengua materna de los redactores
semticos de los Evangelios en lengua griega.
Semitismos de sintaxis: consisten en el uso de
expresiones griegas con particularidades sintcticas propias
de una lengua semtica. Por ejemplo, para decir en la casa
del rey, el hebreo y a veces el arameo suprime el
primer artculo y dice en casa del rey. Un semita grecoparlante tender a omitir el artculo en ese caso, como se
constata varias veces en el Nuevo Testamento.
2

En principio, tambin los semitismos de sintaxis pueden


proceder de la influencia de la lengua materna de los
evangelistas; pero si estos errores de sintaxis son
demasiado frecuentes, esta explicacin se vuelve
inverosmil y es preciso admitir que provienen de un
traductor demasiado servil, que desea calcar hasta en los
menores detalles un texto considerado como sagrado.
Semitismos de estilo: la poesa griega tiene leyes muy
precisas, que requieren un orden estricto de las slabas
largas o breves que forman un verso. En cambio en la
poesa hebrea hay libertad sobre el nmero y el tipo de las
slabas y la unidad potica no es el verso sino la estrofa. La
poesa hebrea hace rimar el pensamiento (paralelismo), no
la sonoridad de la ltima slaba del verso (como en
espaol). Los poemas de los Evangelios (el Benedictus,
el Magnificat, el Padrenuestro, elPrlogo de Juan, la Oracin
Sacerdotal de Juan 17) no respetan las reglas de la poesa
griega, sino las reglas de la poesa hebrea.
Semitismos
de
composicin:
consisten
en
procedimientos de composicin de un texto que slo
pueden ser explicados por medio de un texto original
semtico. Por ejemplo, se es el caso del Benedictus (Lucas
1,68-79), poesa compuesta de tres estrofas, cada una de
las cuales tiene siete versos. En hebreo, los tres primeros
versos de la segunda estrofa comienzan con verbos cuyas
races aluden a los nombres de los tres protagonistas: Juan,
Zacaras e Isabel. Esta triple evocacin slo existe en
hebreo. Las traducciones al griego o a otras lenguas no la
conservan. Carmignac indica unos treinta ejemplos de
semitismos de composicin en los Evangelios sinpticos (cf.
pp. 36-40).
Semitismos de transmisin: consisten en errores de los
copistas del texto original semtico. En los textos hebreos
las vocales no se escriban y deban ser adivinadas por el
lector, lo cual fcilmente poda provocar confusiones, como
saben bien los descifradores de los manuscritos de Qumran.
Por ejemplo, en Marcos 1,7 y Lucas 3,16 Juan Bautista dice:
Yo no soy digno de desatar (lashelet) la correa de sus
sandalias; pero segn Mateo 3,11 l dice: Yo no soy digno
de llevar (laset) sus sandalias, lo cual es bastante menos
3

natural. Carmignac indica unos quince ejemplos de


semitismos de transmisin en los Evangelios sinpticos (cf.
40-43).
Semitismos de traduccin: consisten en traducir un
trmino semtico que tiene ms de una acepcin por un
trmino griego que corresponde a una acepcin del trmino
semtico que no es la que corresponde en ese contexto.
Esto se da a veces bajo la forma de traducciones
discordantes del mismo trmino semtico en textos
paralelos. Por ejemplo, en Marcos 9,49 leemos con
asombro: Porque todo ser salado con fuego. Esto se
explica considerando que el verbo hebreo malah tiene
dos races que significan respectivamente salar y volatilizar.
La traduccin correcta sera: Porque todo ser volatilizado
por el fuego. El error del traductor se puede explicar
porque en el contexto inmediato de este versculo se habla
de la sal. Carmignac indica ms de una docena de ejemplos
de semitismos de traduccin en los Evangelios sinpticos
(pp. 44-48).
Adems de estas nueve clases de semitismos, pueden
darse semitismos mltiples, cuando el mismo pasaje
contiene a la vez varios semitismos de distintas clases
enredados. Carmignac indica un ejemplo de semitismo
mltiple (cf. pp. 48-49).
Los semitismos de las tres ltimas categoras
composicin, transmisin, traduccin demuestran que la
lengua original de Mateo, Marcos y los documentos
utilizados por Lucas es una lengua semtica, probablemente
el hebreo. Para contradecir esta conclusin, se debera
explicar de forma satisfactoria todos esos semitismos por
medio de explicaciones vlidas en griego. Pero adems la
cantidad de semitismos de las primeras cinco categoras
(prstamo, imitacin, pensamiento, vocabulario, sintaxis) y
sobre todo de la sexta (estilo) sobrepasa con mucho lo
posible en un escritor influenciado por su lengua materna o
por el prestigio de un texto venerable.
Carmignac concluye lo siguiente:

El griego de nuestros Evangelios testimonia un buen


conocimiento de la lengua: los nombres estn declinados
correctamente, los verbos estn conjugados correctamente,
el vocabulario es relativamente bastante rico. Nuestros
Evangelios griegos no fueron escritos por semi-iletrados;
fueron escritos por personas que posean una buena cultura
griega, pero que no se expresaban con la independencia de
un redactor, y se crean obligados a brindar lo ms
servilmente posible unos documentos preciosos. Nuestros
Evangelios sinpticos no son composiciones realizadas en
griego; son traducciones hechas sobre el hebreo (salvo el
prlogo y las transiciones de Lucas). Y por lo tanto los
verdaderos autores de Marcos y de Mateo son sus
redactores hebreos. Para Lucas, la situacin es menos clara,
porque nosotros no sabemos si l mismo fue el traductor o
si l recurri a la competencia de algn colaborador
bilinge; entonces no podemos precisar a cules retoques
l ha hecho someter a los documentos que se encontraban
en sus manos; pero en general esos retoques han debido de
ser superficiales, como lo atestiguan los numerosos
semitismos que han subsistido. (p. 50).
Al final del Captulo 3,Carmignac anunci que, ms all de
este breve resumen, l estaba preparando un estudio
tcnico mucho ms profundo, con listas completas,
referencias bibliogrficas, etc. l esperaba que ese estudio
ofreciera
pruebas
irrefutables
de
su
tesis.
Lamentablemente, la muerte impidi al autor completar su
obra y esos estudios suyos ms profundos permanecen
inditos.
El problema sinptico
En el Captulo 4 del libro, Carmignac presenta su visin del
famoso problema sinptico. Los Evangelios de Mateo (Mt),
Marcos (Mc) y Lucas (Lc) se denominan sinpticos porque
son tan semejantes entre s que sus textos se pueden
colocar en tres columnas paralelas para obtener una visin
de conjunto. Sin embargo, tambin existen muchas
diferencias entre los tres Evangelios sinpticos. El
problema sinptico (o la cuestin sinptica) consiste en
cmo explicar a la vez esas semejanzas y esas diferencias.
5

Cientos de sabios han estudiado el problema sinptico, sin


llegar a resolverlo totalmente.
Para aproximarnos al problema sinptico, primeramente
consideraremos que las distintas percopas (narraciones o
discursos) de los Evangelios sinpticos pueden clasificarse
en tres grupos y siete subgrupos:
Percopas de tradicin simple: estn presentes en un solo
Evangelio sinptico (Mt, Mc o Lc)
Percopas de tradicin doble: estn presentes en dos
Evangelios sinpticos (Mt-Mc, Mt-Lc o Mc-Lc)
Percopas de tradicin triple: estn presentes en los tres
Evangelios sinpticos (Mt-Mc-Lc)
La gran mayora de los exgetas contemporneos,
incluyendo a Carmignac, se inclina por la teora de las dos
fuentes, que sostiene que las fuentes de Mateo y Lucas
son Marcos y el hipottico documento Q (del alemn Quelle,
fuente), documento que Carmignac llama Coleccin de
Discursos, porque narrara sobre todo discursos de Jess.
Algunos estudiosos agregan dos fuentes propias de Mateo y
Lucas (M y L) obteniendo as la teora de las cuatro
fuentes (Mc, Q, M y L).
Segn estas teoras:
los textos de tradicin triple y los de tradicin doble Mt-Mc
y Mc-Lc dependen de Marcos;
los textos de tradicin doble Mt-Lc dependen de Q;
los textos de tradicin simple mateana dependen de Q
o M;
y los textos de tradicin simple lucana dependen de Q o
L
El fuerte consenso actual acerca de la prioridad de Marcos
se basa sobre todo en dos aspectos de este Evangelio:

Su gran brevedad. Mc narra menos hechos y muchos


menos discursos que Mt o Lc, y esto sera poco verosmil si
Mc fuera posterior a Mt o Lc.
Su carcter testimonial. En muchas percopas de
tradicin triple y de tradicin doble Mt-Mc o Mc-Lc, Mc
proporciona detalles precisos y concretos, y a veces
pintorescos, que parecen provenir de un testigo directo. La
desaparicin de esos detalles en Mt y Lc puede ser el
resultado de su mayor concentracin en el contenido
teolgico.
La fuente Q, el otro gran pilar de la teora de las dos fuentes
(adems de la prioridad de Marcos), me parece menos
slida, debido a un grave problema que soslay al
presentar las tradiciones simples, dobles y triple, pero que
debemos abordar ahora. Se trata de que, en los textos de
tradicin triple, con frecuencia Mateo y Lucas modifican de
la misma manera el texto de Marcos: las mismas omisiones,
las mismas adiciones, las mismas sustituciones (ya sea en
griego o en el hebreo subyacente) (p. 54). Existen cientos
de estos acuerdos menores de Mateo y Lucas contra
Marcos. Para resolver este problema se han propuesto dos
soluciones principales. Algunos expertos suponen que
Mateo y Lucas no dependen de nuestro Marcos actual, sino
de una redaccin ms antigua de Marcos (llamada en
alemnUr-Markus). Carmignac se inclina por la otra
solucin, agregndole su teora sobre la redaccin de
Marcos en hebreo: Parecera sobre todo que un compilador
habra querido combinar Marcos y la Coleccin de Discursos
en una sola obra y que en esta ocasin habra retocado con
frecuencia el texto hebreo de Marcos, omitiendo ciertos
detalles, transformando ciertas frases, agregando algunas
explicaciones. Es este Marcos Completado el que habran
utilizado Mateo y Lucas. As se explicara por qu muchas
veces Mateo y Lucas encajan la misma cita de la Coleccin
de Discursos en el mismo lugar del relato de Marcos. (p.
55).
Carmignac subraya que Lucas no miente cuando habla de
muchos relatos anteriores al suyo (Lc 1,1). Segn
Carmignac, se tratara de al menos estas cuatro obras:
Marcos, Coleccin de Discursos, Marcos Completado y
7

Mateo. El mayor aporte de Carmignac sobre el problema


sinptico consiste en afirmar que, debido a sus numerosos
semitismos de composicin, de transmisin y de traduccin
(distribuidos en todas sus partes principales), esas cuatro
obras ms antiguas que Lucas deben haber sido escritas en
un idioma semtico, probablemente el hebreo. La
intervencin de diferentes traductores del hebreo al griego
ayudara a explicar muchas de las diferencias entre los
Evangelios
sinpticos.
Carmignac
pretenda
probar
ampliamente su tesis en una gran obra en varios
volmenes, pero la muerte le impidi completar su tarea.
En la nota 10 de la pgina 55 Carmignac dice que la
solucin propuesta por l no cambiara sustancialmente si
se supusiera que el redactor de Marcos Completado es la
misma persona que el redactor de la Coleccin de
Discursos. Ms adelante menciona la posibilidad de que ese
redactor de ambas obras fuera el mismo Mateo, pero no
tiene en cuenta de que esto podra sustentar una teora
alternativa a la teora de las dos fuentes: Mateo se habra
servido de Marcos y Lucas se habra servido de Marcos y
Mateo. Esta hiptesis, defendida en nuestra poca por
Farrer, parece mucho ms simple que la teora de las dos (o
cuatro) fuentes. Esta ltima da la impresin de multiplicar
las fuentes sin necesidad (contra el clebre principio de la
navaja de Ockham); pero en verdad las grandes
complicaciones de esa teora no son gratuitas, sino que
provienen de una hiptesis inicial que me parece bastante
cuestionable: que Lucas no tuvo a su disposicin el
Evangelio de Mateo. Quizs Carmignac, habiendo
arremetido contra uno de los grandes postulados de la
exgesis moderna (la redaccin original de los Evangelios
en griego) no quiso abrir otro frente de lucha arremetiendo
tambin contra la fuente Q, otro de esos postulados.
Tres indicios de la antigedad del Nuevo Testamento
en 2 Corintios
En el Captulo 5 del libro, titulado Informaciones antiguas,
Carmignac presenta varios testimonios de los primeros
siglos de la era cristiana acerca del origen de los Evangelios
sinpticos. En primer lugar, Carmignac analiza tres
versculos de la Segunda Carta de San Pablo a los Corintios
8

(2 Corintios 3,6; 3,14 y 8,18) que ofrecen indicios


sugestivos de que la redaccin del Nuevo Testamento fue
muy anterior a lo que supone la mayora de los exegetas
actuales (cf. pp. 59-61).
En el N 71 de Fe y Razn coment esta parte del libro:
Otras informaciones antiguas
Enseguida Carmignac presenta y analiza los testimonios de:
San Papas de Hierpolis (69-150);
San Ireneo de Lyon (130-202);
San Panteno de Alejandra (muerto hacia 216);
San Clemente de Alejandra (150-216);
Orgenes (185-254);
Eusebio de Cesarea, obispo (275-339).
A continuacin reproducir esos testimonios:
Marcos, que fue intrprete de Pedro, escribi con exactitud
todo lo que recordaba, pero no en orden, de lo que el Seor
dijo e hizo. Porque l no oy ni sigui personalmente al
Seor, sino, como dije, despus a Pedro. ste llevaba a cabo
sus enseanzas de acuerdo con las necesidades, pero no
como quien va ordenando las palabras del Seor, ms de
modo que Marcos no se equivoc en absoluto cuando
escriba ciertas cosas como las tena en su memoria. Porque
todo su empeo lo puso en no olvidar nada de lo que
escuch y en no escribir nada falso. (Papas,Explicacin de
los Dichos del Seor, citado en:Eusebio de Cesarea, Historia
Eclesistica, III, 39, 15;
vase:http://escrituras.tripod.com/Textos/HistEcl03.htm#XX
XIX).
Mateo compuso su discurso en hebreo y cada cual lo fue
traduciendo como pudo. (Papas, Explicacin de los Dichos

del
Seor, citado
en:Eusebio
Eclesistica, III, 39, 16.

de

Cesarea,Historia

Carmignac presenta otra versin de este segundo texto de


Papas: Mateo reuni pues en lengua hebrea los logia y
cada uno los hrmneuse como fue capaz. (p. 62). Luego
Carmignac argumenta que la palabra logia significa no slo
dichos del Seor, sino ms ampliamente cosas dichas
por el Seor y cosas dichas sobre el Seor; es decir que se
refiere a lo que ha sido dicho o hecho por el Seor.
Adems
argumenta
que
en
este
texto
el
trmino hrmneuse significa tradujo, no coment (cf.
pp. 62-63).
Mateo, (que predic) a los Hebreos en su propia lengua,
tambin puso por escrito el Evangelio, cuando Pedro y Pablo
evangelizaban y fundaban la Iglesia. Una vez que stos
murieron, Marcos, discpulo e intrprete de Pedro, tambin
nos transmiti por escrito la predicacin de Pedro.
Igualmente Lucas, seguidor de Pablo, consign en un libro
el Evangelio que ste predicaba. (San Ireneo de
Lyon,Contra los Herejes, III, 1, 1.
Carmignac ofrece una traduccin bastante diferente de la
primera frase de este texto de Ireneo: Mateo public entre
los Hebreos en su propia lengua una escritura del
Evangelio (pp. 63-64).
Se dice que l (Panteno) fue a la India; tambin se dice
que l encontr que su venida fue anticipada por el
Evangelio de Mateo, entre ciertos indgenas del pas que
conocan a Cristo. Bartolom, uno de los apstoles, haba
predicado a estas personas y les haba dejado, en
caracteres hebreos, la obra de Mateo, que ellos haban
conservado hasta el momento del que estamos hablando
(Eusebio de Cesarea, Historia Eclesistica, V, 10, 3, segn la
versin de Carmignac, p. 65; vase esta versin en ingls.
Carmignac menciona una supuesta carta de Clemente de
Alejandra
recientemente
descubierta
y
que
es
probablemente autntica (p. 65) y que contiene dos breves
textos de un supuesto Evangelio secreto de Marcos.
Podemos desestimar ese testimonio porque la gran mayora
10

de los estudiosos piensa que esa carta es una falsificacin o


bien que el Evangelio secreto de Marcos fue una obra
apcrifa compuesta por un grupo gnstico o esotrico en el
siglo II.
Como yo aprend en la tradicin acerca de los cuatro
Evangelios, que son tambin los nicos incontestados en la
Iglesia de Dios que est bajo el cielo, primero fue escrito
aquel que es segn Mateo, primeramente publicano, luego
apstol de Jesucristo. l lo edit para los creyentes venidos
del judasmo y lo compuso en lengua hebrea. El segundo
(Evangelio) es aquel segn Marcos, quien lo hizo como
Pedro se lo haba indicado Y el tercero por Lucas, el
Evangelio elogiado por Pablo y compuesto para gentiles
conversos.
El
ltimo
de
todos
el
de
Juan.
(Orgenes,Comentario sobre el Evangelio de Mateo, citado
en: Eusebio de Cesarea, Historia Eclesistica, VI, 25, 4-6).
Cito los numerales 4-5 segn la versin de Carmignac, p.
65; agregu el numeral 6 tomndolo de esta versin en
ingls.
Por su parte, Mateo, que en primer lugar predic a los
hebreos cuando ya estaba por dedicarse tambin a otros,
expuso por escrito su Evangelio en su lengua materna,
sustituyendo de este modo por escrito la falta de su
presencia en medio de aquellos de los que se alejaba.
Eusebio de Cesarea, Historia Eclesistica, III, 24, 6.
Carmignac concluye lo siguiente: Una veintena de otros
testimonios patrsticos ms tardos, incluyendo los de San
Epifanio y San Jernimo, quienes conocan el hebreo y el
arameo, afirman asimismo que Mateo escribi su Evangelio
en hebreo. No podemos en absoluto rechazar una tradicin
tan antigua (desde los oyentes de los Apstoles), tan
estable (ninguna voz discordante) y tan universal (desde la
India hasta la Galia). Los exgetas, demasiado numerosos,
lamentablemente, que rehsan tenerla en cuenta no hacen
una obra cientfica. (pp. 67-68).
Carmignac aade en nota un dato decisivo: San Jernimo
precisa incluso, en suDe Viris Illustribus , cap. 3 (Migne, vol.
XXIII, col. 613), que un ejemplar del Evangelio hebreo de
11

Mateo se encontraba todava en su tiempo (en 392) en la


biblioteca de Cesarea (p. 67, n. 22).
Una verificacin
Al final del Captulo 5, Carmignac prueba que las hiptesis
sugeridas por su estudio de los Evangelios sinpticos
(basado principalmente en sus semitismos) son compatibles
con los datos suministrados por San Pablo y por los
primeros Padres de la Iglesia y escritores eclesisticos.
Carmignac subraya un dato fundamental: los Hechos de los
Apstoles, despus de relatar con gran cantidad de detalles
de menor importancia el viaje de Pablo entre Cesarea y
Roma, terminan bruscamente, sin decir nada sobre el
resultado final del proceso judicial por el cual Pablo haba
sido llevado a Roma (cf. Hechos 27-28). Hay una sola
explicacin convincente de este extrao final del libro: que
Lucas haya compuesto los Hechos durante el cautiverio
romano de Pablo, entre los aos 61 y 63. Este fuerte
argumento llev al mismsimo Harnack, el principal exgeta
del protestantismo liberal, a retractarse de su opinin sobre
la fecha de redaccin de Hechos, que l haba supuesto no
anterior al ao 78. Adems, de los prlogos de Lucas y
Hechos se deduce que Lucas es anterior a Hechos, por lo
que su composicin debe situarse a ms tardar en los aos
58-60.
Carmignac agrega que la composicin del Mateo hebreo no
puede ser fijada ni mucho antes ni mucho despus que la
de Lucas, porque sus Evangelios de la Infancia son tan
diferentes que cada uno ignoraba manifiestamente la obra
del otro (pp. 69-70). Este argumento no me parece
concluyente.
En resumen, segn Carmignac las fechas ms tardas que
se pueden admitir son: hacia 50 para Marcos y la Coleccin
de Discursos, hacia 55 para el Marcos Completado y
hacia 55-60 para el Mateo hebreo; empero, en funcin de
los tres textos de 2 Corintios antes comentados, unas
fechas ms antiguas son netamente ms probables.

12

Dado que el Evangelio de Mateo no sera ms que un


desarrollo del Marcos Completado, es probable que el
propio apstol Mateo haya sido el redactor de la Coleccin
de Discursos e incluso del Marcos Completado. Esta tesis
es coherente con el testimonio de los Padres de la Iglesia
sobre la autora del primer Evangelio.
Carmignac piensa que es probable que Pedro sea el autor
del Evangelio de Marcos en lengua semita (hebreo o
arameo). Se basa principalmente en el siguiente
argumento: Marcos 1,1-15 resume en forma muy breve y
esquemtica varios hechos importantes del comienzo de la
vida pblica de Jess; pero el estilo de Marcos cambia
sbitamente en 1,16, en el relato del primer encuentro de
Jess con Pedro. Desde ese punto en adelante se
desarrollan los recuerdos de un testigo ocular. El estilo
visual se conserva durante todo el resto del Evangelio.
Opiniones modernas
En el Captulo 6 (Opiniones modernas) Carmignac presenta
las obras de 49 autores modernos que estiman que uno o
ms de los Evangelios sinpticos (Mateo, Marcos y las
fuentes de Lucas) fueron compuestos originalmente en
hebreo o arameo. Entre esos autores figuran algunos muy
conocidos: Eberhard Nestle, Julius Wellhausen, Marie-Joseph
Lagrange, Ren Laurentin, David Flusser, Pinchas Lapide,
Claude Tresmontant, etc. Estos autores se reparten en dos
corrientes numricamente muy parejas entre s: 24 de ellos
estiman, con mayor o menor certeza, que la lengua original
fue el arameo; mientras que el resto se inclina por la lengua
hebrea.
Carmignac, partidario del origen hebreo de los Sinpticos,
dice que el Mateo arameo fue inventado por JohannAlbrecht von Widmanstadt en 1555, quien imagin que el
hebreo ya no era utilizado en tiempos de Jess. Por el
contrario, los manuscritos de Qumrn, descubiertos en
1947, probaron de manera incontestable que en tiempos de
Jess el hebreo era todava una lengua muy viva.De todos
modos, en este tema lo realmente importante para la
exgesis es saber si los Evangelios sinpticos fueron
redactados en griego o en una lengua semita. Que esa
13

lengua semita haya sido el hebreo o el arameo es bastante


secundario.
Carmignac dice que su libro El nacimiento de los Evangelios
sinpticos forma una especie de triloga con Refechando el
Nuevo Testamento de John A. T. Robinson yEl Cristo
hebreo de Claude Tresmontant. Siguiendo mtodos muy
diferentes, los tres autores llegaron a conclusiones muy
similares casi al mismo tiempo. Robinson sigui un mtodo
nicamente histrico, Tresmontant us mtodos histricos y
filolgicos y Carmignac trabaj con un mtodo
principalmente filolgico, con algunos apoyos histricos.
Conclusiones
Carmignac resume sus principales conclusiones de la
siguiente manera:
1. Es seguro que Marcos, Mateo y los documentos
utilizados por Lucas han sido redactados en una lengua
semtica.
2. Es probable que esta lengua semtica sea el hebreo
ms que el arameo.
3. Es bastante probable que nuestro segundo Evangelio
haya sido compuesto en lengua semtica por el apstol S.
Pedro.
4. Es posible que el apstol S. Mateo haya redactado la
Coleccin de Discursos o que haya redactado la Fuente
Comn utilizada por nuestro primer y nuestro tercer
Evangelio.
5. Incluso si se objetan las indicaciones de la segunda
epstola a los Corintios, no es verosmil situar la redaccin
de Lucas en griego ms tarde que los aos 58-60; no es
verosmil situar la redaccin definitiva en lengua semtica
de nuestro primer Evangelio mucho ms tarde que Lucas;
no es verosmil situar la redaccin en lengua semtica de
nuestro segundo Evangelio mucho ms tarde que los
alrededores del ao 50.

14

6. Si se tienen en cuenta las indicaciones de la segunda


epstola a los Corintios, no es verosmil situar la redaccin
de Lucas en griego ms tarde que los aos 50-53; no es
verosmil situar la redaccin definitiva en lengua semtica
de nuestro primer Evangelio mucho ms tarde que Lucas;
no es verosmil situar la redaccin en lengua semtica de
nuestro segundo Evangelio mucho ms tarde que los
alrededores de los aos 42-45.
7. Es probable que el Evangelio semtico de Pedro haya
sido
traducido
al
griego,
quizs
con
algunas
adaptaciones, por Marcos, en Roma, a ms tardar hacia el
ao 63; es nuestro segundo Evangelio, que ha
conservado el nombre de su traductor, en lugar del de su
autor.
8. Es verosmil que el traductor griego de Mateo haya
utilizado el texto de Lucas. (pp. 95-96).
Respuestas a objeciones
En un Anexo, Carmignac responde de un modo claro y
convincente 22 crticas del P. Pierre Grelot (un destacado
exgeta catlico) y otras dos objeciones. Algunas de las
crticas de Grelot llaman poderosamente la atencin:
Las crticas 1, 3 y 10 demuestran que Grelot no ley
con un mnimo de atencin la obra de Carmignac.
La 22 crtica manifiesta una profunda agresividad: Yo
pienso que ellas (las hiptesis de Carmignac) dormirn
entonces (hacia el ao 2000) en el cementerio de las
hiptesis muertas. No se puede excluir que, de tiempo en
tiempo, un erudito las desentierre e intente resucitarlas.
Pero en vano! Yo al menos he echado por adelantado, con
cierta pena, algunas paladas de tierra sobre su tumba: ellas
bien merecen este ltimo homenaje. (p. 111). No parece
adecuado que un sacerdote catlico se exprese as sobre la
obra de un colega; mxime cuando ese colega era un
prestigioso erudito y la obra compendiaba el resultado de
20 aos de esmerado estudio.

15

La absoluta seguridad con que se expresa Grelot


contrasta con el hecho de que l no refuta ninguno de los
56 ejemplos de semitismos de composicin, transmisin o
traduccin aportados por Carmignac como pruebas del
origen semtico de Mateo, Marcos y las fuentes de Lucas,
sino que se limita a calificarlos globalmente como simples
asonancias (7 crtica).
La 9 crtica parece revelar la razn profunda de tanta
agresividad. Grelot acusa a Carmignac de estar movido por
un fundamentalismo estrecho. Reproduzco la respuesta de
Carmignac: Los lectores de la gran obra (377 pginas) de
James Barr sobre el Fundamentalismo juzgarn si este
trmino se puede aplicar a m. Si es debido a un prejuicio y
a falsos argumentos que se admite el origen muy antiguo
de la redaccin final de uno o varios Evangelios, es
evidentemente un error. Pero si se conocen argumentos
serios a favor de este origen muy antiguo, por qu se
debera ocultar estos argumentos? Y si ellos conducen a un
no creyente a plantearse el problema histrico de Jess, o si
ellos reconfortan la fe vacilante de un cristiano en
dificultades, qu inconveniente hay? (pp. 103-104).
En resumen, en mi opinin, la obra de Carmignac es
sumamente valiosa y merece ser divulgada ampliamente,
estudiada a fondo y continuada por otros expertos.

16

Das könnte Ihnen auch gefallen