Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
EM
O MONOLINGUISMO DO OUTRO (1996) DE JACQUES DERRIDA
RIO DE JANEIRO
JULHO DE 2008
Banca Examinadora
_______________________________________________________
Presidente, Professora Doutora Anamaria Skinner UFRJ
_______________________________________________________
Professora Doutora Ana Maria de Amorim Alencar UFRJ
_______________________________________________________
Professor Doutor Marcelo Jacques de Moraes - UFRJ
_______________________________________________________
Professor Doutor Pierre Franois Georges Guisan UFRJ, Suplente
_______________________________________________________
Professor Doutor Marcelo Diniz Martins CCAA, Suplente
Examinada a Dissertao:
Em ____/_____/2008.
AGRADECIMENTOS
RESUMO
RSUM
ABSTRACT
SINOPSE
como
interpretao.
PALAVRAS-CHAVE
inquietante
SUMRIO
INTRODUO ........................................................................................................
11
18
18
23
25
30
32
34
37
38
42
42
44
46
50
53
58
62
62
65
68
70
72
74
76
82
82
86
88
CONCLUSO ............................................................................................................ 93
107
............................................................................................................
113
APNDICE
11
Introduo
Com base na epgrafe deste captulo, Aquela traduo que quisesse comunicar,
nada comunicaria seno a comunicao, Walter Benjamin parte da impossibilidade da
comunicao sem resto. Dentro dos estudos da desconstruo, a questo da traduo
quase uma extenso da tal (in)comunicao. Isto se deve ao fato de que o
1
2
12
Jacques Derrida foi considerado por alguns como o primeiro terico da traduo,
embora ele, como disse anteriormente, nunca tenha elaborado explicitamente uma teoria
sobre o assunto. Pautando-se em suas palestras, conferncias e livros, outros estudiosos
aprofundaram as noes do que chamamos desconstruo, palavra que ele props
como outro nome para traduo. O filsofo transpe o discurso psicanaltico em
particular, que em geral diz respeito aos indivduos, para o estudo do texto e da traduo
em especial, ao referir-se ao trabalho do luto e da dvida impossvel de quitar. Esta
dvida aponta sempre a possibilidade um antes e um depois de um acontecimento de
texto que se deu em sua materialidade, e que se inscreveu, em algum momento, em
algum lugar.4 Aqui, tentarei introduzir como esta teoria est implicada no processo
tradutrio e suas conseqncias, atravs dos questionamentos propostos pelo filsofo no
final da obra em pauta, os quais procurarei expor nesta dissertao.
Derrida define a desconstruo como ce qui arrive (o que acontece) e que
suscita respostas e tradues. Derrida e outros estruturalistas e ps-estruturalistas
franceses, como Michel Foucault e Roland Barthes, preocupavam-se com questes
microlgicas, o que os habilita para pensar a traduo textual. Por isso, traduzir
segundo a desconstruo significa chamar a ateno para a reflexo; em oposio ao
3
4
13
14
singularidade da composio. Quem quer que viva a experincia da lngua desta forma
estaria, portanto, em posio de tradutor.
Para dar um exemplo da possvel gnese desse sentimento acerca da forma de
apreenso da lngua em posio de traduo, Derrida confessa ter observado na lngua
rabe, uma performance discursiva na qual o sentido no se deixa mais separar de uma
frase, de um lxico e de uma gramtica. Quando percebe que isso ocorre com ele em
relao a cada idioma que escuta, l, mas no fala, descobre que viver no meio de outras
lnguas despertou-lhe um apelo traduo, vivido no corpo a corpo com a letra.
A obra discute o processo de formao de um imaginrio lingstico-literrio
pelo escritor a partir da reflexo de sua aquisio da lngua materna (o francs) e da
necessidade de se entretraduzir que caracterizou esse aprendizado. Nesta autobiografia
literria, a frase Eu apenas tenho uma lngua; e ela no minha6 organiza as
principais questes tratadas no texto e o discurso do livro remonta a uma memria sem
uma identidade ficcional de ptria, vivida como memria interdite de la langue.
Desde o ttulo da obra, aparece a referncia a uma nica lngua que nosso autor
considera ao mesmo tempo como sua lngua e como lngua estrangeira. Porm, ao dizer
que a nica lngua que possui no a sua, no a est reconhecendo como estrangeira.
justamente nesse espao intersticial da lngua que se encontram as questes forjadas no
livro.
A lngua , de fato, o que possibilita a articulao de uma singularidade
excepcional e universal que diz respeito a uma lngua nossa, ao mesmo tempo em que
nos impede de se apropriar dela. O monolinguismo deste outro intensifica o terror que j
assombrou a desconstruo: ns recebemos a lngua em uma escala muito mais ampla
que a criamos. Esta relao para com a lngua sempre partiu de ns mesmos, nous
15
Pesquisa CNPq A metalinguagem literria legada lngua e literatura francesa por Jacques Derrida,
Roland Barthes e Michel Foucault, que contempla diversas formas de relao do escrito com o escrito,
entre elas a traduo.
8
Haver, mais a frente, um captulo dedicado a explicitar tal teoria e seus conceitos.
16
17
18
Captulo 1 Paralelos a Derrida, debate tradutrio
1.1
O pensamento da desconstruo
8
9
DERRIDA (2002), p. 51
Ibid, p.44
19
se ao trabalho do luto e dvida impossvel de quitar, baseada nos pressupostos da
tradutologia.
No incio da obra, o cenrio de crticas que Jacques Derrida recebia armado,
atravs da figura de um interlocutor para com o qual se fixa uma aporia: ter uma lngua
no ter essa mesma lngua, paradoxo que se desdobra ao longo da obra.
Nesta obra autobiogrfica, o filsofo reflete sobre as relaes que se entrelaam
entre a lngua, o contexto poltico-social, a cidadania e a identidade, no que se refere s
conseqncias da poltica social francesa operada na Arglia o que ser explicitado
mais frente nesta dissertao.
A proposio contraditria apresentada (ser condenado a falar uma nica lngua
e esta lngua no ser a sua) suscita a seguinte questo: como possvel ser monolnge
numa lngua que no a sua? Ora, o ser falante s se constitui como tal a partir de uma
lngua que lhe exterior e essa constituio se efetua pela inscrio num
monolinguismo na lngua que ele encontra no lugar do outro, nesta prtese da origem,
subttulo da obra. Esta prtese, este desejo de substituio e de preenchimento de algo
vago, est situada na tentativa de busca da origem, tentativa de saber o que preencher,
algo que reiterado pela escrita autobiogrfica. Ao colocar em cena o desejo estrutural
e irreprimvel de busca desta origem, o discurso autobiogrfico de Derrida se situa na
borda, neste local no situvel onde se d o testemunho, onde surgem as relaes entre
nascimento, cultura e nacionalidade. Esta borda atravessada por paixes da lngua.
10
20
preciso repensar a localizao do sujeito para com a lngua, este acidente
inevitvel, visto que a lngua que vem ao nosso encontro. Esta borda uma linha
inencontrvel, nem fora nem dentro, onde o testemunho do filsofo se desenrola. Os
inmeros trabalhos de Derrida trazem esta marca, a marca de um judeu-argelino que,
infelizmente para ele, no falava o rabe, mas somente o francs, o qual, como afirma
nesta obra em discusso, no era o seu idioma. Interessante questionar se realmente
possvel que algum tenha a posse de um idioma. Ou seria o idioma aquilo que, como
dito anteriormente, simplesmente nos atravessa e nos faz falar? justamente, ento, um
indivduo naturalizado francs que nunca teve outra cultura seno a Ocidental, qual,
de acordo com suas prprias palavras, jamais pertenceu de todo. Eis uma sria
ambigidade, estar em um lugar descentrado que sempre se situou s suas margens,
sua borda.
Eis o pensamento da desconstruo: no mais considerar os valores de presena
e ausncia, os quais comumente habitaram as correntes de pensamento ocidental.
preciso entender a alteridade como um fator de diferena, preciso romper com a idia
de origem, para ento fazer funcionar o pensamento, que impossvel de ser
domesticado, colonizado. Somos habitados por um qu incontrolvel, uma
alteridade que instiga o desejo, que o viola e que o reinscreve na memria de cada
indivduo, o que amplamente narrado em O Monolinguismo do Outro. Esta alteridade
(melhor seria dizer alteridades, no plural) o que traduz a reflexo e a experincia das
diversas organizaes individuais; ela sempre da ordem da violao, da loucura, posto
que no oferece nenhum horizonte de espera. Ao invs disso, ela tem o poder de
desestabilizar tudo o que se tinha como at ento estvel: esta a alteridade que Derrida
busca acolher. O filsofo no busca a mera oposio entre a possibilidade e a
21
impossibilidade, mas, principalmente, que ambos os conceitos se requisitem, sem um
olhar de nostalgia perante a falta de origem. Poderamos ento dizer que:
11
DERRIDA, JACQUES Sur Parole, Instantans philosophiques. Paris: ditions de lAube, 1999,
p.53. apud CONTINENTINO, p. 18.
12
Resposta encontrada em uma entrevista dada ao Le Monde. Traduo minha.
22
foras que no so meramente lingsticas. Deve-se dar conta realmente do texto e de
seu contexto, alm da disseminao estrutural presente em todo o seu discurso, ou seja,
desta diffrance que paradoxalmente, invade, com violncia e estranheza o territrio
onde falamos, at ento com tranqilidade, da lngua materna, lngua de origem,
traduo. No basta excluir aporias e hospedar-se serenamente em um discurso,
preciso pensar que a relao desfeita entre significado e significante proposta pelo
filsofo nos lega a tarefa de pensar a dupla e contraditria estrutura de toda fala,
explicitado ao longo de O Monolinguismo do Outro.
A noo da desconstruo repousa no postulado de que o texto no tem
significao fixa e predeterminada que a interpretao pudesse reencontrar, a estratgia
desconstrucionista se funda alm, no princpio de uma autocontradio inerente ao
texto, que impede a emergncia de um sentido definitivo e coerente. A desconstruo
busca disseminar os diversos contedos textuais, sem submet-los aos imperativos de
verdade ou de determinao do sentido. E, j que a linguagem e o pensamento no se
dissociam, pensar a linguagem enquanto desconstruo significa, por conseguinte,
trilhar novos caminhos de pensamento.
23
1.2
Freud e a desconstruo
24
O conceito de memria no psicanalista uma memria de traos inscritos no
inconsciente, de traos perceptivos, que por si s, j no constituem memria. Ora, s
devemos considerar uma memria ao inscrevermos as variadas impresses, como a
intensidade e a repetio dos itens, a explorao, as trilhas, um jogo de diferenas que
constitui o texto inconsciente. A memria resultante destas variaes no se refere a
nenhuma origem, no h nenhuma origem a ser resguardada ou resgatada; tal memria
criada nesta diferena dos traos. Pode-se considerar a inscrio desses traos repleta de
violncia e resistncia: violncia como variante de fora, excitao e resistncia como
espao, local de inscrio este confronto incessante da memria. Visto que tanto a
violncia como a resistncia no antecedem a memria, mas surgem nesta operao,
Derrida insiste que para o psicanalista no h um aparelho anterior inscrio do trao,
mas a inscrio e o espao se do conjuntamente, ao mesmo tempo, sem a anterioridade
de qualquer um dos dois14. O autor tambm persiste na idia de repetio freudiana, a
qual considera a primeira vez como j sendo uma repetio, noo encontrada em O
Monolinguismo do Outro, onde se pode observar que a primeira lngua j est
completamente contaminada por algo anterior a ela. Para Freud, a repetio no repete a
primeira vez, mas a primeira vez j se coloca como repetio.
Assim como a busca da origem narrada no livro corpus desta dissertao, Freud
busca um cdigo exterior capaz de traduzir as estruturas latentes de seus pacientes,
em especial quando citamos a interpretao de sonhos. Freud procura uma relao entre
14
15
CONTINENTINO, p. 94
DERRIDA (1995), p. 187
25
o contedo manifesto e o latente dos sonhos apta a elucidar os significantes. Porm, o
texto onrico no se assemelha a quaisquer cdigos lineares, h um material que produz
seus prprios significantes, interpretados por um cdigo nico, talvez jamais acessvel.
Embora o psicanalista busque uma particular traduzibilidade, o fato de no haver
cdigo orientador faz com que toda a operao de traduo deixe um resto que resiste a
uma apreenso plena justamente o que caracteriza a escritura como tal16.
Pode-se afirmar que no existe um texto inconsciente que deva ser traduzido e,
portanto, sua traduo para o consciente no existe; ou seja, no h texto de origem. A
cena da escritura onrica transgride a linguagem verbal. O psicanalista indica tal cena da
escritura tendo a memria como agente, visto que a experincia em Freud centrada
pelo rastro e no pela presena, rastro similar ao que encontramos nas linhas de O
Monolinguismo do Outro.
1.3
16
CONTINENTINO, p. 96
Revue TRANSLITTRATURE, entretien Traducteurs au travail avec Georges-Arthur Goldschmidt,
p. 9-16. Paris: ATFL & ATLAS.
18
O significado, em lingstica, seria tudo aquilo que uma lngua expressa acerca do mundo, expresso em
um determinado idioma, tudo o que para os falantes faz parte do mundo possvel, seria o conceito que
17
26
A depender do contexto em que esteja inserido, um mesmo significante pode apresentar
significados distintos: no existe uma correspondncia direta entre ambos, pois quando
recorremos ao dicionrio, na busca do significado de um significante, deparamo-nos
com outros significantes, que representam outros significados.... Esta relao talvez seja
infinita, ao mesmo tempo em que no estvel. Isto foi o que o ps-estruturalismo
trouxe para a linguagem: este interminvel crculo em que um significante deixa em
suspenso seu significado, conduzindo-me a outras significaes19. Tal como ocorre na
leitura/literatura, o significante instaura um por vir, onde se soma o significado das
palavras de uma frase a todos os outros que povoaram a nossa mente no momento da
leitura, a significao, portanto, nunca idntica a si mesma. resultado de um
processo de diviso ou articulao, de signos que s so eles mesmos porque no so
outros signos.20
Referindo-se especificamente a esta oposio descrita no pargrafo anterior,
significante e significado, Derrida retorna s questes sobre traduo, afirmando:
uma palavra traz em si, enquanto o significante seria a forma, a palavra capaz de trazer em si um
significado.
19
Considero aqui significao como sinnimo de significado.
20
EAGLETON, p.177
21
Significado transcendental seria um conceito exterior linguagem, no-contaminado por um veculo
distorcido de representao. [ver OTTONI, 2005 (a)]
22
DERRIDA (2001 c), p. 20
27
Assim sendo, todo analista bem como o tradutor jamais faria traduo pura,
pois neste domnio regula o inconsciente como regulador, regula o texto. Paralelamente
a este trabalho da traduo, v-se o ensaio Quand Freud voit la mer, Freud et la langue
allemande, escrito por Georges-Arthur Goldschmidt e publicado em 1988, inspirado
pela publicao da traduo francesa das Obras Completas de Freud. A tardia
publicao desta traduo ia de encontro a toda a tradio literria francesa filosfica,
ainda mais se tratando de Freud, que foi um escritor de grande renome na Europa.
Quand Freud voit la mer, Freud et la langue allemande trata de uma anlise
comparativa entre o francs e o alemo, no domnio das fontes lingsticas, quanto a
possibilidade de traduzir conceitos-chave da psicanlise de uma lngua para a outra. Ele
apresenta notas e reflexes pontuais sobre a traduo de tais conceitos, alm da
interrogao sobre o inconsciente que atua entre as lnguas, de um modo mais geral e
ambicioso.
Ouvi falar de Goldschmidt pela primeira vez atravs da leitura de um texto
terico durante um curso de literatura francesa do Departamento de Letras Neolatinas da
UFRJ. Logo me interessei por esse autor, pois preconizava absorver a diferena, o
espao intersticial entre as duas lnguas, em seu caso, o francs e o alemo. Lendo uma
entrevista dada pelo prprio Goldschmidt, percebi que ele no simpatizava com a
traduo. Ele, que sempre foi professor de alemo no ensino secundrio, comeou a
escrever aos dezoito anos, porm apenas mais seriamente vinte anos mais tarde, tanto
que publicou seu primeiro livro aos quarenta anos de idade, em 1971. Nasceu na
Alemanha e se refugiou na Frana aos dez anos de idade, pouco antes da guerra.
Goldschmidt traduziu principalmente Handke, mas tambm outros escritores
renomados, como, por exemplo, Goethe e Kafka. Dentre suas tradues, podemos citar
Zaratrusta, de Nietzsche, e Allemands, de Benjamin. E o mais interessante, segundo um
28
ponto de vista bastante particular, sua forma de trabalho: a reflexo nele nunca se
distancia do concreto, da sensao, do sentimento; o que podemos relacionar a Berman,
em sua teoria da tradutologia. Berman nos mostra que o mesmo espao intersticial entre
as duas lnguas proposto por Goldschmidt o espao da traduo. Este espao est
situado nos hiatos, nos intervalos, nas experincias de traduo propriamente ditas. E se
este espao est situado nos intervalos, ele no pode ser totalizado; pelo contrrio, ele
um espao bablico.
Goldschmidt e Berman so postos ao lado de outros pensadores como Derrida,
por exemplo, no momento em que o pensamento moderno se relaciona intimamente ao
espao da traduo, conforme explicitado anteriormente: impossvel traduo no se
servir do pensamento, principalmente no horizonte filosfico, relao esta importante
para a compreenso desta dissertao.
Retornando ao artigo Quand Freud voit la mer, Freud et la langue allemande, o
autor questiona de modo radical toda traduo que efetuada de forma a negligenciar a
palavra, pois que a importncia contextual das conotaes suscitadas por uma palavra
est em um ponto preciso do texto freudiano; essa traduo ser negligenciada em um
produto exclusivo da lgica do sentido. Encontraremos, portanto, aspectos da tarefa do
tradutor que se apagam face aos conceitos j existentes.
Neste mesmo curso de literatura francesa fui tambm apresentada crtica
Ginette Michaud, que escreveu um texto interessante a ser debatido com o trabalho de
Goldschmidt. Ela, que descreve dois23 grupos que trataram da traduo das Obras
Completas de Freud, preconiza uma edio bilnge. Ao contrrio do uso simples da
conotao, que permite questionar a traduo que feita, aquela que negligencia a
23
Neste texto, Michaud, na verdade, trata de trs grupos de traduo. O primeiro, dirigido por Jean
Laplanche, autor do vocabulrio de psicanlise e coordenador da traduo das Obras Completas em
francs, o segundo grupo de Goldschmidt, que no traduziu, mas fez um ensaio sobre como traduzir, em
alemo, e o terceiro, o de Mahony, coordenador da traduo inglesa das Obras Completas. Aqui, vou
tratar apenas dos dois primeiros, por uma questo simples de reduo do corpus.
29
palavra em prol exclusivo da lgica do sentido, Michaud se rebela contra a idia de um
glossrio de termos pr-traduzidos. Ela compreende que esse estilo anula o sujeitotradutor. E essa anulao pe em questo o emprego ordinrio e a lei implcita que
obriga o tradutor a se curvar face autoridade de tradues j estabilizadas. Desta
forma, o autor refora o direito/necessidade de todo tradutor de retraduzir as passagens
citadas.24
O primeiro grupo, dirigido por Laplanche, tem a concepo de traduo como
transmisso de um sentido intacto e transparente. Eles no aceitam as notas, eles
propem um texto idealizado. O texto foi traduzido como homogneo, ratificando a
concepo da transparncia das palavras unvocas e equivalentes. Como esse grupo foi
dirigido por um psicanalista, ele elaborou um livro glossrio, pois ele no fez notas de
traduo ao longo de seu texto; o vocabulrio era prprio e de origem psicanaltica,
logo, no era preciso traduzir.
O segundo grupo de discusso, representado por Goldschmidt, prope que as
relaes entre Freud, a lngua alem e a traduo so necessrias para indicar a cada
vocbulo as possveis variaes e as relaes (ou falta de) com o francs. A traduo
pra de ser um processo de deciso para ser um de dvidas. a questo do fantasma de
fuso entre as lnguas [o que a edio bilnge homologa, ratifica, uma vez que ela
confirma a dvida quando ela no quer ter a deciso de traduo25]. A psicanlise, aqui
traduo de Freud, transformou-se em uma espcie de traduo intralingual - um
processo de metalinguagem, de outras significaes a partir de uma origem.
Goldschmidt se distancia da traduo racional da equipe de Laplanche, em direo
metalinguagem. Este tipo de traduo, entretanto, pode engendrar uma regresso infinita
de significaes, pois encara a traduo como parfrase. Ao mesmo tempo, no entanto,
24
25
30
esse passo libera o tradutor de Freud de seu uso conceitual cientfico e restrito dos
termos do glossrio, permitindo-o aflorar as palavras, o que permite tambm a este
ltimo tipo de tradutor explorar as palavras para alm do sentido. O tradutor do texto
freudiano escuta o inconsciente lingstico que aflora nas palavras, e as diferenas
entre lnguas que dizem a mesma coisa por vias diferentes26.
Como Freud tem uma ligao de pertencimento s duas lnguas, o alemo e o
francs seu texto psicanaltico uma forma de traduo intralingual, na qual o sentido
pode estar entre as duas lnguas, cada lngua seria a anlise da outra. Segundo a frase de
Goldschmidt, uma lngua o refgio da outra, ela o seu anelo diante da expresso
impossvel dela mesma27.
31
interessa Freud; a literatura o domnio no qual a lngua retorna
como se fosse l que ela pudesse reencontrar o que a fez falar, a
literatura, em suma a estrutura regressiva das lnguas.] 28
28
32
Permito-me ento comparar a cincia psicanalista traduo intralingual, j explicitada
anteriormente.
A arte de Freud aqui compreendida como a escolha das palavras corretas que
no podem ser substitudas por nenhuma outra; a apropriao tal qual: a palavra se
relaciona ao texto e o texto se relaciona palavra. Este idioma freudiano no
acessvel a todos os seus leitores, uma vez que a riqueza da lngua, utilizada em seu grau
mximo, no to despropositada. Freud faz quase que uma traduo no momento da
escritura, ele explora o texto de maneira a revelar toda a profundeza da lngua
(encontrada em suas pequenas histrias e casos).
33
hospitalidade em Derrida, que pode ser vlido nas tradues. Para os casos nos quais a
unidade da palavra ameaada, h, por vezes, o emprego de perfrases ou de glosas,
ainda que nosso autor apresente seu descontentamento quanto ao uso de glossrios. Ele
prefere a disseminao do sentido da palavra, uma polissemia, a congelar este jogo em
um glossrio. Devemos ressaltar, entretanto, que no domnio tcnico seu uso bem
aceito por todos.
Quanto utilizao das notas de p de pgina, as to famosas notas do tradutor,
alguns leitores pensam que esse recurso torna a leitura do texto mais pesada, outros
confessam nem mesmo a observarem ali, alguns poucos as lem, mas um ltimo
recurso, que declara a impotncia do tradutor, segundo Derrida.
A questo da disseminao de uma escolha de traduo, por Jacques Derrida
observada no ensaio La Pharmacie de Platon (1972), em que a palavra pharmakon
utilizada para designar a escrita. A apresentao da inveno da escrita, pelo inventor,
ao rei, foi interpretada por este ltimo como um veneno, j que subtrairia seus poderes.
Este pharmakon, no entanto, segundo seu inventor seria um remdio para tornar os
homens menos esquecidos. A palavra pharmakon se presta a esse jogo, pois apresenta
dois sentidos opostos: veneno e remdio, como o seu similar, droga, em portugus.
Outro exemplo est em um verbo da lngua portuguesa: relevar. Seria destacar
ou no destacar, esquecer? A ambigidade comum em textos a serem traduzidos e
deve-se estar sempre atento aos mltiplos sentidos, a fim de saber qual a melhor escolha
para efetuar uma traduo, e at mesmo saber se possvel manter tal ambigidade (o
que torna o trabalho ainda mais difcil).
No caso da traduo das Obras Completas de Freud, Michaud acredita que as
notas de traduo seriam indispensveis para uma equipe que no privilegia a
conotao. Ainda que seja uma prova de impotncia do tradutor, sabe-se que cada texto
34
traz consigo seu luto, logo, ela reveladora de um importante trabalho de reflexo (o
que tanto Goldschmidt quanto Derrida prope). A autora critica justamente a ausncia
das notas nessa traduo e a sua substituio por um livro, Traduzir Freud, uma espcie
de nota gigante escrita sob a coordenao de Laplanche.
Em outro extremo, na lgica de Goldschmidt, a nota do tradutor deixa de ser
empregada em um registro especfico e torna-se um objeto de uso generalizado. Tudo se
transforma em margem, paratexto. Segundo esse autor, a nota seria indispensvel para a
compreenso da reescritura do texto freudiano, ou seja, a glosa explicativa e a traduo
seriam inseparveis.
Fao aqui, portanto, uma proposta tradutria que lembra a tarefa do tradutor
relacionando-se com a cultura, uma reconciliao possvel entre as lnguas que
permite o posterior crescimento e desenvolvimento do original. Todo o processo
tradutrio pode ser discutido, privilegiando-se a disseminao da palavra e a reflexo
que ela nos prope, justamente o que Derrida destaca na realizao de uma traduo.
1.4
A dvida da traduo
32
35
Derrida explicita que no h traduo sem perda, sem luto, logo a disseminao
da palavra uma prova do desajuste, do resto. O tradutor necessita saber o que
relevante conservar, j que fato que a traduo estar sempre endividada. A traduo
seria, portanto, da ordem da releitura (ou da reescritura). Segundo o filsofo, o fato de
uma lngua no se deixar apropriar provoca sempre inmeros movimentos de
apropriao, ou melhor, tentativas de apropriao, de que a traduo seria um dos
exemplos. O mais idiomtico, o mais prprio de uma lngua no se deixa apropriar,
resiste sempre traduo, e, ao mesmo tempo, demanda sempre traduo. Em Torres de
Babel, um ensaio sobre o texto de Benjamin, Jacques Derrida tenta analisar a essncia
da lngua, do que chama de seu carter espectral, ou seja, nem vivo nem morto. Ao
comentar este mesmo ensaio, Derrida faz referncia ao endividamento, definindo a
tarefa do tradutor como misso outorgada pelo outro.
Pode-se constatar que na tarefa do tradutor haveria a responsabilidade de um
herdeiro pela sobrevida do idioma; o tradutor aquele que oferece novos
acontecimentos de escritura, capazes de conferir um novo corpo essncia da lngua.
Esta, quando fosse traduzida, seria capaz de viver alm de seu tempo, sua poca
(histrica), pois cada vez que ela traduzida, ascenderia para outra lngua, ganhando
outro status e propiciando outras leituras. Para tanto, o tradutor no deve pensar que o
texto existe somente para comunicar; ele existe para acolher novas leituras habilitadas
para fertilizar e vivificar tal original, capacitadas mesmo de ressuscit-lo.
Ou seja, a traduo seria responsvel pela sobrevida de uma obra, uma
sobrevida, para alm da vida - que imagina uma primeira morte do original. Para
Derrida, essa morte pode acontecer pelos modos de dizer, pela banalizao, pela
repetio e pela mecanizao, e caberia traduo, assim como ao ato potico em geral,
ressuscitar a lngua, mas, sem jamais conseguir quitar completamente a dvida (pelos
36
motivos j expostos de resistncia traduo e de irredutibilidade de um idioma a
outro), faz com que a traduo recomece sempre como um trabalho de luto. A traduo
no participa do original, ela pertence a sua sobrevida. A dvida para com o original
passou a existir no momento de Babel, condenao bblica que originou a dvida
lingstica que transformou a traduo em um dever, um destino do qual os homens no
se podem furtar: a traduo infinita.
33
DERRIDA (2002), p. 25
37
1.5
38
Retornando ao Mito, focalizemos o pensamento nico versus a lngua nica: a
ameaa da globalizao de uma nica lngua, no caso o ingls, teve o efeito contrrio,
ocorrendo a revitalizao das lnguas regionais, o pluriculturalismo que buscava
preservar a multiplicidade das lnguas. Pode-se questionar se possvel que alguma
lngua interprete alguma cultura (sistema) e sua experincia. Penso que no. A partir
deste castigo, o homem que era nmade, deixou de o ser, pois ele no podia mais se
comunicar facilmente. Desta maneira, ele tornou-se parte de um grupo, no qual ele se
inseriu por semelhanas, sejam fsicas, sejam de carter. Podemos considerar que neste
instante, o homem tornou-se bilnge, pois ele se adaptava aos diferentes registros e
nveis da lngua. O que se pode verificar at nossos dias.
Observou-se tambm que, at a Contra-Reforma, os catlicos dificultavam aos
fiis o acesso ao livro sagrado, proibindo-o mesmo, para que a leitura de suas linhas no
fosse mal compreendida; ao passo que os protestantes utilizavam freqentemente a
Bblia como estudo, citando-a por inmeras vezes. A instituio catlica quis, talvez,
ser mais importante que o prprio livro divino. No entanto, a difuso da leitura do livro
sagrado prosperou e diversas interpretaes sobre Babel surgiram. Aqui, no me
ocuparei de discuti-las, pois no inmeras. Vale a noo que Babel serviu para o
surgimento de linguagens, bem como para a formao de um estado nacional.
1.6
O estado nacional tem como objetivo a reunio de uma nao, onde aquele que
dela quer fazer parte deve ter algo em comum com os outros componentes deste grupo.
Bom, esse algo pode ser a lngua, por exemplo, como o francs, o catalo etc. A
39
lngua empregada algumas vezes como o objeto de distino entre os povos, logo sua
importncia considervel. Humboldt escreveu uma frase em que compara a lngua a
uma obra de arte:
Para a formao deste estado nacional, devemos ter alguns parmetros, alguns
grupos os quais cada indivduo deve se inserir. Primeiramente, ao pensarmos na
carteira de identidade, no documento, o registro oficial dado pelo governo territorial; ele
composto, a depender do pas, pelo nome e sobrenome, data e local de nascimento,
assinatura, fotografia e impresso digital. A organizao destes traos reunidos oferece
um ser nico, ainda que alguns destes traos venham a coincidir com o de outras
pessoas. Ainda que isso ocorra, o ser designado neste documento um ser nico do
mundo.
Muitos fatos podem incidir sobre uma identidade determinada: lngua, modo de
viver, crenas, relao parental, preferncia sexual, gostos artsticos ou culinrios,
influncias francesas, europias, ocidentais, que se misturam s rabes, berbres,
36
40
africanas, muulmanas etc. Esta lista mais extensa, talvez at infinita: pertencer ou no
a uma certa cidade, bairro, grupo, time de futebol ou qualquer outro esporte, a um
partido poltico, a uma associao, sindicato ou empresa, a um f-clube, ter os mesmos
traos fsicos etc.
38
a lngua e a literatura francesa, ele que era um magrebino e morava em uma colnia
francesa, positiva para a formao do carter de sua identidade. Ele, que recebeu a
lngua francesa em uma alta escala de formalidade, a acolheu de uma forma
surpreendente. Acrescento aqui a experincia vivida por Hannah Arendt, uma alem
judia, em plena poca do nazismo, que foi expatriada para os Estados Unidos. Ela
confessa sobre sua lngua alem, lngua materna:
37
ARENDT, p. 138
Mesmo sabendo que h muitos estados-naes que vivem em completa desarmonia, com muitas
guerras e violncia, no tratarei de tal assunto aqui.
39
ARENDT, p.134
38
41
Ora, muitos fatos podem ser parmetros para a insero em um grupo particular,
j citados anteriormente. Mas, todos estes fatos juntos criam apenas uma nica
identidade, uma vez que a identidade no pode ser partilhada. A noo de territrio , a
cada dia, menos geogrfica, pois a identidade pode atualmente se compor por vrias
caractersticas diferentes. A identidade repleta de mltiplos pertencimentos, o que traz
a dificuldade de obter uma nica identidade. No seria um tanto paradoxal?
O individuo tem a necessidade de pertencer a um grupo, o que o faz estar, ao
mesmo tempo, em passagem por cada grupo. Se este indivduo quer integrar um estado
nacional, ele deve trazer algumas caractersticas em comum com os outros. Ento, a
identidade um conceito problemtico, pois pode ser definida a partir da religio, da
filiao, etc. Poderia ento a identidade se fundar no coletivo? No, isso uma iluso.
Se identificar se distinguir, ser nico, um caso particular, o que Maalouf nos
transmite: a identidade no se compartimenta, ela no se reparte nem em metades, nem
em teros, nem em locais aprisionados. Eu no tenho muitas identidades, eu apenas
tenho uma.
40
40
MAALOUF, page 10 (traduo minha de Lidentit ne se compartimente pas, elle ne se rparti ni par
moitis, ni par tiers, ni par plages cloisonnes. Je nai pas plusieurs identits, jen ai une seule.)
42
2.1
luz da tradutologia
41
BERMAN (1999)
43
BERMAN (1999)
44
45
compreenso no-cientficas. Isto exige uma reflexo aprofundada que se perde por
completo no caso da vulgarizao. E popularizar o original no significa o vulgarizar.
Da surge o questionamento de Benjamin: seria a traduo feita para aqueles que
no compreendem o original? Ora, a explicao tripla, uma vez que a viso mais
profunda da traduo o : ela tica, potica e filosfica. Filosfica no que a traduo
possui uma certa ligao com a verdade. Quanto viso potica, ns sempre falamos da
fidelidade e exatido, duas palavras fundamentais na traduo. Palavras que retomam ao
carter do homem em vista a si mesmo, do outro, do mundo e de sua existncia. Neste
domnio, o tradutor possui o esprito de fidelidade e exatido, porm sabe-se que
praticamente impossvel ao tradutor ser extremamente fiel ao original, faltando-lhe
experimentao e exerccio.
O ato tico consiste em reconhecer o outro e receber o outro enquanto outro.
Acolher o outro, o estrangeiro, ao invs de recus-lo ou de domin-lo. Uma cultura pode
se apropriar de obras estrangeiras, como o fez Roma sem jamais ter para com elas
ligaes dialgicas. A traduo, a partir de sua viso de fidelidade, pertence
originariamente dimenso tica. Ela , em sua natureza, animada pelo desejo de abrir
o estrangeiro enquanto estrangeiro em seu prprio espao de lngua. Isto vai
historicamente de encontro viso ocidental, que quase sempre se apropriou e
sufocou a vocao tica da traduo. por esta razo que Berman diz que a traduo
, em sua essncia, o abrigo do estrangeiro (lauberge du lointain).
Em uma obra, o mundo que, cada vez de uma forma, manifestado em sua
totalidade. Toda comunicao trata de algo parcial, setorial. A obra que trata sempre de
uma totalidade manifestao. Alm do mais, ela manifestao de um original, de um
texto que no somente primeiro em relao s suas derivas translingsticas, mas
tambm primeiro em seu prprio espao de lngua. A viso tica, potica e filosfica da
46
traduo consiste em manifestar em sua lngua esta novidade pura preservando seu
carter de novidade. A viso tica do traduzir, justamente por prestar-se a acolher o
estrangeiro em sua corporeidade carnal, no se pode conectar letra da obra. Se a forma
da viso a fidelidade, preciso dizer que somente h fidelidade em todos os sentidos
na letra. Ser fiel a um contrato significa respeitar suas estipulaes, e no o esprito
do contrato. Ser fiel ao esprito do contrato uma contradio em si mesmo. A
finalidade da traduo acolher em lngua materna essa literariedade, o que
explicitado ao longo dos textos derridianos.
2.1.2 O estrangeiro
47
48
49
do
estrangeiro
para
uma
hospitalidade
estranha
relao
43
50
2.2
A diffrance
A significao como
postulada pela estrutura
signo. Esta pressupe
presena, s pensvel
difere e em vista da
apropriar.44
diffrance de temporizao
classicamente determinada do
que o signo diferindo a
a partir da presena que ele
presena que se busca re-
44
SANTIAGO, p. 23
51
pensamento. Viver a tenso da linguagem, falar em seu nome prprio a promessa que
circula esta obra. Para tanto, a diffrance, noo derridiana que aponta no mais para a
origem, mas para um pensamento que retoma o tema da diferena e que no mais se
apia na presena como princpio orientador, e sim, para a alteridade, est explcita
nesta obra, em seu carter sensvel e inteligvel, colocando em cena o indecidvel, o
entre que acolhe e que excede a oposio presena/ausncia. Tal como a tradutologia,
a oposio substituda pelo par experincia/reflexo, que na obra corpus desta
dissertao a experincia do autor tida como reflexo para a pretensa apropriao
lingstica por alguma comunidade o que busco desconstruir aqui.
45
52
46
SANTIAGO, p.24
53
A diffrance como espaamento (movimento inseparvel da
temporizao-temporalizao) estabelece a possibilidade de
conceitualizao no interior do sistema lingstico. O conceito
significado nunca est presente de forma plena (o que concederia
ao presente o poder de sntese), mas constitui-se a partir do trao
nele dos outros elementos da cadeia ou do sistema, fazendo-se
necessrio que um intervalo o separe daquilo que no ele para
que ele seja ele prprio.47
2.3
Ter algo como prprio, ser dono de algo, uma relao mercantil muito forte em
nossa cultura ocidental. Porm, seria verdadeiramente possvel ser dono de sua lngua?
47
48
Ibid, p.24
DERRIDA (2001 b), p. 56
54
49
Ibid, p.49
55
revelao de uma cultura no como caracterstica natural, mas como essncia colonial,
como uma lei heternoma, uma autonomia que vem do outro, que chega at o indivduo,
o qual obrigado a respeit-la. Interpretar a lngua como uma propriedade natural,
como aquilo que nos integra em uma comunidade, vai de encontro proposta de
Derrida, pois para ele, a lngua a lei que outros nos impuseram, e no o seio que
sugamos desde a infncia, metaforicamente falando, que recebemos abertamente.
Como a relao entre a me e o beb, que recebe a fala da me como uma lngua de
chegada, sem algo que o pr-exista, o posicionamento do monolinguismo do outro
que em um primeiro momento a me pois serve como ponto de partida para a
emergncia do sujeito.
No raro ouvir discursos em que o idioma a propriedade que permite incluirnos em um grupo, ser a nossa identificao, bem como a sempre presente ameaa a tal
propriedade, por conta dos estrangeirismos, das palavras fora de uso, enfim, que
poderiam causar algum tipo de apagamento deste plo identificador. Estando a lngua
sempre ameaada, a necessidade de reafirmao de seu estatuto seria imprescindvel, da
mesma forma que a sua proteo e salvao, salvao essa que apenas a prpria
linguagem apta a oferecer. No entanto, a ameaa est no por vir da lngua: no se tem
acesso a locutores futuros, no se pode controlar a interpretao, o que explicaria,
talvez, os discursos nacionalistas autoritrios de pertencimento a linguagens. A lngua
sempre do outro, do colono, autoritria, pois nos ensinam a pensar de acordo com seus
pressupostos, nos colonizam.
56
no natural de construes poltico-fantasmticas; porque a lngua
50
no o seu bem natural...
momento, surge
Como que se pode dizer e como saber, com uma certeza que se
confunde consigo mesmo, que jamais se habitar a lngua do outro,
a outra lngua, quando ela a nica lngua que se fala, e que se fala
50
Ibid, p.37-38
57
na obstinao monolnge, de modo ciosamente e severamente
51
idiomtico, sem jamais por isso estar nela em sua casa?
51
Ibid, p. 88
Ibid, p. 89
53
Ibid, p.88
52
58
2.4
A promessa do acontecimento
Inicio este subcaptulo com a confisso derridiana de seu amor pelo francs,
lngua interdita, da mesma maneira que esta confisso no restrita apenas ao filsofo:
o que ocorre com todos os que esto na linguagem, posto que tais objetos inatingveis
sempre fizeram parte dela. No sem risco que a lngua feita como intento de uma
promessa, o que pode ser o meio mais radical de agravar a raiva apropriadora de que
o filsofo tem conscincia, esta raiva que se impossibilita na falta de propriedade
natural no corpo da lngua. Como apenas promessa que a lngua o (promete uma
presena), a lngua nunca chega a acontecer como tal, e o pensamento desconstrutor
desubstancializa a noo do acontecimento.
Ibid, p. 92
59
no constatveis ilegveis. Acontecimentos sempre prometidos mais
do que dados. Messinicos. Mas a promessa no nada, no um
no-acontecimento.55
55
Ibid, p. 99
Ibid, p. 101
57
cf. apontamentos de aula do curso Tpicos Especiais de Filosofia Contempornea, ministrado pelo
Prof Dr. Paulo Csar Duque Estrada.
56
60
58
CONTINENTINO, p. 123
Lembrar dos Speech Acts (Atos de Fala) de Austin; que indicam que os atos de fala so felizes quando
se cumprem, quando h as condies para que estes ato enunciativos se cumpram, eles buscam assegurar
a apreenso, ter um resultado e demandar respostas. (cf. OTTONI, 1998)
60
DERRIDA (2001 b), p. 97
61
Ibid, p. 93
59
61
acontecimento, que integra e desintegra, que faz do apagamento textual o seu vigor para
a posteridade, que faz do luto a sobrevida da monolngua, mantendo-a espectral na
busca de sua origem.
62
Captulo 3 - O carter deste monolinguismo
3.1
61
63
prprio eu, invent-los ao mesmo tempo, alm da extenso da amnsia que provocou
esta dupla interdio. Afinal, como dizer um eu recordo-me que valha, quando
preciso inventar e a sua lngua e o seu eu, invent-los ao mesmo tempo, para alm do
desprendimento de amnsia que desencadeou o duplo interdito?62.
preciso lembrar (o que um tanto quanto problemtico nesta obra), nesta
lngua e com o risco de perd-la, que o idioma francs de Derrida produto de uma
histria de lngua indissocivel de sua lngua, o que afeta profundamente a constituio
do eu (je): pelo acesso proibido a toda lngua no-francesa na Arglia (rabe dialetal ou
literrio, berbre etc.), na poca de sua infncia, mas igualmente, de forma deturpada,
diferente e perversa, acesso proibido ao francs. Ou seja, o que est sempre em jogo a
(in)comunicao e a necessidade de traduo permanente.
Alm da exemplaridade e do universal, a desconstruo fala da lngua que ela
no fala. Paradoxal? A lngua a expresso dos desejos e sofrimentos nesta obra, das
expectativas e das preces, as quais no esto situadas em nenhum lugar, posto que a
lngua do outro, vem do outro, e apenas existe nessa relao com o outro. Uma das
hipteses centrais deste livro, o rastro de um acidente eterno, partilhado por uma tnue
linha superficial do movimento da desconstruo. A monstruosidade de uma lngua
outra, esse acidente interno, e a imposio colonial da lngua do colonizador (matre)
formariam de fato o entorno de uma ferida na obra em toda lngua, condio
violentamente indispensvel de toda promessa, de toda memria, de todo acolhimento,
de toda monolngua e de mais de uma lngua63.
62
Ibid, p. 46
Derrida, em favor inserir, anexo da obra O Monolinguismo do Outro, na pgina dois, confessa: O
diagnstico, presta-se de boa vontade, mas no sem reserva, aos que a querem ler uma hiptese
genealgica, a autobiografiazinha de um gosto imoderado pelo que se chama a desconstruo. De que
a nica definio alguma vez arriscada, a nica formulao explcita, foi um dia, melhor lembr-lo
aqui mais de uma lngua. Esta definio tambm aparece em: Se tivesse de arriscar, Deus me valha,
uma nica definio da desconstruo, breve, elptica, econmica como palavra de ordem, diria sem
frase: mais de uma lngua.[DERRIDA, Jacques. Mmoires pour Paul de Man, Galile, 1988, p.38]
63
64
A lngua de fato o que torna possvel essa articulao de uma singularidade
excepcional da estrutura universal que nos fixa a uma nica lngua, ao mesmo tempo,
proibindo-nos de apropri-la. Falar uma lngua no significa possu-la, pois no existe
propriedade natural na lngua, assim como uma revoluo ou emancipao pode
confirmar uma herana lingstica, mas no a propriedade da lngua. A minha lngua, a
nica que me ouo falar e me ouo a falar, a lngua do outro 64, posicionamento tico
que guia o pensamento do filsofo e exemplificado atravs do caso rabe. O
monolinguismo desse outro intensifica o terror que j assombrou a desconstruo: ns
recebemos a lngua em uma escala muito mais ampla que a criamos. Esta relao para
com a lngua sempre partiu de ns mesmos, somos destinados, entrelaados a uma
lngua como a um endereo.
O rabe era importante para manter as relaes hierrquicas, para ordenar e ser
ordenado, o que muito influenciou o seu ensino enquanto lngua estrangeira nas
instituies de ensino. J o francs que era ensinado desconsiderava quaisquer sotaques
regionais, prticas ou hbitos grupais, ou seja, o idioma praticado era fortemente
metropolitano, o que gerou a imagem de uma Frana espectral. Quem dominasse esse
padro lingstico teria um melhor posicionamento social e possuiria representao de
fora mais ampla. vlido comentar que, atualmente h um movimento inverso ao que
ocorreu anos atrs, como a parasitao do idioma. Hoje, a Arglia busca recuperar seu
renome intelectual rabe e luta para conseguir reaver Jacques Derrida como um legtimo
pensador argelino. Talvez se o filsofo ainda estivesse vivo (faleceu em 2004),
rejeitasse tal proposta, visto que nunca se sentiu confortvel em tal cenrio africano.
Ele, que saiu de sua terra natal aos 19 anos, e somente retornou alguns anos mais tarde,
64
Ibid, p. 39
65
aps sua celebridade, confessou no reconhecer l um ambiente to sedutor, como foi
para ela a paisagem francesa.
65
66
Ele l e fala em outras lnguas, porm ele se sente totalmente perdido fora do
francs; pois so lnguas as quais ele no habitar jamais. Portanto, Derrida possui um
sentimento de servir a todos os idiomas quando ele trata da resistncia secreta de seu
francs e da resistncia intrnseca traduo. Segundo o prprio, o intraduzvel
demanda a economia potica de um idioma, j que ele confessa no cultivar esse
intraduzvel. Nada intraduzvel num sentido, mas num outro sentido, tudo
intraduzvel. Portanto, a traduo seria o outro nome do impossvel.67
A monolngua guarda a herana dessa amnsia ligada s condies histricas de
expropriao colonial: ela guarda, mas ela destri tambm, ela guarda no que ela
destri. Isto sempre foi uma contradio muito dolorosa a Derrida, para quem o motivo
da pureza jamais deixou de ser questionado. A memria desse eu o impulsionava
perda do sotaque em situao pblica, legitimando o poder francs dentro da colnia
argelina.
66
Ibid, p.85-87.
Ibid, p.88
68
Ibid, p. 63
67
67
69
70
Ibid, p. 87
Ibid, p. 99
68
3.2
No captulo sete, Derrida remonta a uma tripla dissociao que sua comunidade
(judaica-magrebina-argelina) sofreu. Eram elas:
1.
2.
3.
Vale ressaltar que alm de ser magrebino ou seja, ele nasceu na regio
denominada Magreb ele era, ao mesmo tempo, um cidado francs, embora ser
magrebino no signifique uma cidadania. Derrida se dizia um e outro, e ambos de
nascena. O fato de ser franco-magrebino, para ele, no era uma riqueza de identidades,
mas sim um problema de identidades. O que caracterizava esse problema era
principalmente o sentimento de excluso, proveniente do fato de pertencer e no
pertencer lngua francesa, que era a nica que possua (uma vez que o francs no era
a lngua falada em seu pas, mas era a lngua oficial por conta da colonizao). Outra
parte do problema era o temor da possibilidade de perder a cidadania que lhe havia sido
concedida, pois algo semelhante j havia acontecido com os judeus da Arglia: estes
ganharam o direito cidadania francesa atravs do decreto Crmieux em 1870 e em
1940 a perderam, tendo sido retirada pelo Estado francs. Trs anos mais tarde a
reouveram.
71
Ibid, p.76-79.
69
J do ponto de vista lingstico, ser um judeu na Arglia, tal como o filsofo o
era, significava no ter praticamente nenhum acesso lngua e cultura rabe ou
berbre. Tambm era no dispor de nenhum idioma interior comunidade judaica,
dado s diferentes comunidades judaicas da Europa central e oriental como o yiddish,
que poderia constituir uma lngua comum familiar. Bem como era receber o francs
como a lngua da metrpole, uma lngua prestigiada, apenas encontrada atravs da
nobreza que habitava do outro lado do mar.
Pois bem, para Derrida lhe faltava esse mar. O mar separa a realizao do desejo
pela me-metrpole72, a cidade da lngua materna, um pas longnquo, um local
espectral, um alhures mtico.
O alhures mtico discute a questo da origem, visto que se trata de um local nolocalizado. Isto informa que o que existe so reenvios a algo no pontual, havendo um
carter insituvel de tudo o que est na lngua. A potncia colonial, por sua vez, impe
sua Lei e sua espectralidade atravs da figura de um mestre escolar, tendo como funo
colonizar: algum ensina e outros se sujeitam a aceitar determinado pensamento, no
havendo como escapar.
A violncia aguada no ntimo do filsofo, pois ele no enxerga a origem, ele
no possui tal horizonte; somente deste modo pode-se perceber as violncias coloniais.
72
H o fato biogrfico de a me de Derrida ter tornado-se afsica no final de sua vida, esquecendo, at
mesmo, o nome do filho. Este fato dialoga com a fala afsica de Derrida, perdida no esquecimento de sua
lngua materna e de sua tradio.
73
Ibid, p. 59-60
70
Fica assim facilitada a apropriao do francs como o substituto da lngua materna,
permuta tanto mais dramtica quanto as correlaes que da se estabelecem. As
diferenas geogrficas e culturais so apagadas, bem como as fronteiras, sustentando,
contudo, o veto ao reconhecimento do mundo exterior s paisagens naturais e sociais
argelinas, paisagens que habitam seu mundo interior, seu imaginrio.
Por isso nosso autor confessa que a literatura francesa foi o nico ensinamento
escolar da Arglia que amou ter recebido, pois atravs dela experimentou um mundo
sem continuidade sensvel para com o qual ele vivia, uma vez que ele lia uma literatura
capaz de criar uma realidade repleta de paisagens as quais ele no tinha acesso, no
conhecia. Era como uma vitrine da lngua francesa.
Remonta-se, conseqentemente, tripla viso da traduo, pois aos judeumagrebinos, quando privados de seus referenciais lingsticos supracitados, faltou o
exerccio tico da fidelidade (viso potica), a ligao com a verdade da origem (viso
filosfica) e o reconhecimento do outro enquanto outro (viso tica). A traduo como
experimentao para esse grupo, incluindo Derrida, seria falha, apontando o problema
de alteridade presente no discurso da obra.
71
filsofo era uma inquietante estranheza (Unheimlich74), pois ele sempre considerou a
lngua rabe como a lngua do vizinho, dado que sua experincia foi a de viver em um
bairro limtrofe, afastado, onde a segregao era to eficaz quanto sutil75. Entendemos
que o francs invadiu esta lngua do outro, destruindo-a e tomando seu lugar, o que
serviu para manter focos de xenofobia e racismo, motivadores da guerra civil que se
estende at hoje.
A lngua seria esta lei a que se obrigado respeitar, esta lei autnoma,
impositiva e atravessada pela alteridade. Como ns pedimos s lnguas para serem um
plo de identificao, a propriedade que nos permite dizer quem ns somos, e que este
pedido no pode jamais ser plenamente satisfeito, as lnguas aparecem como
propriedades sempre ameaadas, pois sua alteridade possvel (palavras esquecidas,
palavras estrangeiras etc.) ameaa de impossibilidade essa identificao. A lngua se
transforma assim em alguma coisa que no se trata somente de promover e desenvolver,
mas que se deve proteger.
Conceito comentado por Freud, em seu ensaio O Estranho. Unheimlich (em alemo) = estranha
familiaridade.
75
Ibid, p.53
76
Ibid, p. 37-38
72
minha lngua, a nica que me ouo falar e me ouo a falar, a lngua do outro77. Ainda
de acordo com o filsofo, toda cultura violncia: qualquer cultura originariamente
colonial. [...] Toda a cultura se institui pela importncia unilateral de alguma poltica
da lngua.78 Por isso, compreender seu monolinguismo prprio como monolinguismo
do outro volta a inverter os termos do problema. O que a lngua institui - como lngua
do outro, que impe sua lei, que revela sua cultura - no sua caracterstica natural, mas
a sua essncia colonial. Essa soberania de essncia colonial, como foi classificada, traz
o monolinguismo que faz designar a lngua que se fala como lngua materna, que
deveria ser indefectivelmente conectada, tida sempre como o monolinguismo do
outro, deste outro autnomo que se deixa atravessar por uma alteridade.
3.3
Ibid, p.39
Ibid, p. 55
73
obra por uma diglossia lingstica e literria que evidencia as relaes de poder entre a
lngua e a cultura do colonizado e a lngua e a cultura do colonizador79, de acordo com
Bandia. Vale ressaltar que Derrida no um sujeito bilnge, como confessa em O
Monolinguismo do Outro. Deve-se observar que tal diglossia80 destaca tambm a
polmica da identidade textual, de sua nacionalidade, bem como a construo de sua
referncia geogrfica/territorial, influenciando seus emissores.
Esta escritura diglssica se opera pela mediao entre a perda da referncia de
territrio lingstico bem como da cultura do Outro, uma vez que cada lngua possui sua
prpria interpretao de mundo. Da o sentimento de muitos escritores africanos de
resistir intimamente s normas lingsticas e culturais da cultura colonizadora,
parasitando-as a fim de desconstruir sua estrutura pela interferncia de estruturas e
culturalismos africanos. O que ocorreria na literatura africana seria a pretensa oposio
de dois cdigos (africano x o outro), destacando que, tais escritores, os que operam
deste modo, estariam engajando-se em uma prtica de manuteno da tradio oral
africana; seja por enunciao, narrao ou relao intertextual ainda que perdendo
seus referenciais histricos e literrios.
79
BANDIA (2001) (traduo minha) Cette caractristique de mtissage culturel chez lcrivain
africain se manifeste dans son oeuvre par une diglossie lingistique et littraire qui met en vidence les
relations de pouvoir entre la langue et la culture du colonis et la langue et la culture du
colonisateur.
80
cf. NOVO DICIONRIO AURLIO, o vocbulo diglossia definido como: Numa sociedade, a
existncia de dois ou mais cdigos distintos, cada qual deles com funes claramente diversas,
determinadas pela estratificao social, mas em que apenas um deles goza de prestgio.
74
3.4
Cenrio argelino
Antes de tratar deste carter plural, deve-se fazer uma breve contextualizao
histrica da Arglia, pas natal de Derrida.
A Arglia tornou-se colnia da Frana em 1834, durante a chamada Era do
Imperialismo. Apesar de a resistncia dominao francesa ter sido uma constante por
todo o perodo colonial, foi somente aps a II Guerra Mundial (1939-1945) que
ocorreram os primeiros movimentos organizados em prol da independncia argelina. A
FNL (Frente de Libertao Nacional) se constituiu como o principal grupo de
resistncia organizada contra o domnio francs. Este grupo organizava dezenas de
ataques contra as tropas francesas, que, por sua vez, respondiam com maior envio de
soldados a fim de reprimir qualquer movimento emancipacionalista.
81
75
A luta pela independncia se estendeu at 1962, quando o governo francs, aps
a realizao de um plebiscito, deu incio s conversaes com as lideranas argelinas
com o objetivo de negociar a paz e o processo de independncia. Neste ano, a Frana
reconheceu a emancipao da Arglia atravs da assinatura dos acordos de Evian,
incluindo um cessar-fogo.
Logo em seguida a FNL declarou-se como partido nico, sofrendo um golpe
militar trs anos mais tarde. O novo presidente colocou a Arglia sob a rbita da Unio
Sovitica e nacionalizou as empresas de petrleo francesas; j em fins dos anos 70, sob
o comando de outro presidente (Bendjedid), a Arglia buscou se aproximar do Ocidente.
Em 1989, a Arglia optou pelo pluripartidarismo, importante passo da histria, bem
como limitando o poder ao prazo de cinco anos. Da destacou-se o FIS (Frente Islmica
de Salvao), compostos por pessoas que transformam princpios religiosos tradicionais
em aes polticas, os chamados fundamentalistas. Com uma proposta baseada nos
preceitos muulmanos, o FIS conquistou um amplo espao na poltica argelina, por ir de
encontro aos anseios da populao muulmana tida desde a poca colonial como povo
de segunda classe. Foi feita a anistia poltica, instituio do rabe como lngua oficial e
uma campanha contra os hbitos ocidentais foi lanada.
No entanto, em dezembro de 1991, mesmo com vantagem no primeiro turno das
eleies, o Exrcito recusava a vitria de um partido confessional. O presidente
Bendjedid foi deposto por um golpe militar em janeiro seguinte e milhares de militantes
e islmicos foram presos. Como reao, grupos extremistas iniciaram suas atividades
terroristas e a partir da, o pas passou a viver em um clima de guerra civil. Desde 1999
h propostas de pacificao, a partir da Lei de Conciliao Civil, que ofereceu anistia
total a aquele que entregar sua arma, exceto se o portador participou de crimes
hediondos. Sabendo que as disposies desta Lei no se aplicam aos integrantes de
76
atentados, o clima de guerra civil continua, pois muitos resolveram no se entregar. No
se sabe at qual ponto a guerra pode chegar ou se a violncia continuar a crescer,
uma incgnita o futuro desta nao, que j foi considerada como exemplo de
desenvolvimento por pases do terceiro-mundo82.
3.5
Khatibi x Derrida
82
Ainda que sendo politicamente incorreta, uso esta expresso para nomear pases colonizados
recentemente, como o Brasil, por exemplo.
83
As macronarrativas, segundo Mignolo so precisamente os lugares nos quais um outro pensamento
poderia ser implementado, no para dizer a verdade em oposio s mentiras, mas para pensar de outra
maneira, caminhar para uma outra lgica em suma, para mudar os termos, e no apenas o contexto
da conversao. MIGNOLO (2003) p.106
77
pensamento seria uma forma de pensar que no seria inspirada em suas prprias
limitaes e no pretende sujeitar e degradar; seria uma forma de pensar que
coletivamente marginal e aberta, logo no nacional, residindo a seu potencial tico. A
dupla crtica condio para o outro pensamento, somente realizvel enquanto
diferentes histrias locais e suas singulares relaes de poder. Uma dupla crtica libera
conhecimentos que foram subalternizados, e a liberao desses conhecimentos
possibilita um outro pensamento84. No caso de filsofo marroquino, estamos na
interseo do francs (ocidental) e do rabe, tal como Derrida, mas no na reproduo
da epistemologia ocidental. Ele ainda prope que o outro pensamento manifestado
como contestao a grandes questes que hoje perpassam o planeta, rearranjando
geopoliticamente o conhecimento da forma, seja pelo ocidentalismo (enquanto
imaginrio dominante e autodefinio do sistema mundial moderno), seja pelo
orientalismo (um exemplo particular em que se localizava a diferena do mesmo)85,
juntamente com as cincias sociais. O potencial desta outro pensamento
epistemolgico, pela crtica s limitaes das tradies crist e islmica.
Para Khatibi, a regio do Magreb seria esse lcus de dupla crtica, distante da
definio de nao, para o filsofo um local de colonialidade, de subalternizao do
conhecimento. L, a descolonizao no produziu uma forma crtica de pensar, no teria
84
Ibid, p.103
Ibid, p.104
86
Ibid, p.104-105
85
78
sido uma desconstruo; o que permitiu a expanso do etnocentrismo para todo o
mundo, o que complementa a desconstruo ps-moderna de Derrida da mesma
forma que critica a desconstruo dos saberes produzidos em sociedades rabes.
Khatibi, por conseguinte, ao mesmo tempo em que se alia a Derrida, distancia-se
dele; pois distingue uma crtica da modernidade na perspectiva da prpria
modernidade; por outro lado, empreende uma crtica da modernidade na perspectiva da
colonialidade87. Para o marroquino, o conhecimento partilha-se na linguagem, o que
faz com que a traduo valha tanto para a dupla crtica quanto para o outro
pensamento.
87
88
Ibid, p.106
Ibid, p.107
79
torna assimtrica a situao bilnge e epistemolgica, transformando o conhecimento
produzido em lngua rabe num conhecimento de tipo subalterno.89 No devemos
esquecer, entretanto, que no passado, os rabes foram os responsveis pela execuo de
tradues gregas toda a linguagem filosfica e cientfica, o que acaba dificultando a
aceitao da lngua rabe como capacitada a produzir este tipo de linguagem, como se
no fosse flexvel a produzir conhecimento prprio. A partir desta perspectiva, um
outro pensamento transforma-se em um ideal de traduo, em um modo de pensar em
lnguas, ao fazer circular no mundo os cdigos e sistemas de signos, ideal que pode ser
repassado a quaisquer situaes bilnges no planeta, no somente ao rabe/francs,
onde o pensar e o falar em lnguas so formas de conquistar poder e descolonizar o
conhecimento, de acordo com Khatibi.
Penso que Derrida se mostra um pouco distante desta verso, pois o filsofo se
mostra pouco a vontade para falar do colonialismo:
89
90
Ibid, p. 122
DERRIDA (2001 b) p.55
80
desvinculada do mundo colonial moderno.91 A lngua, a cultura essencialmente
colonial, este um carter intrnseco. O que para Khatibi irrelevante, pois o que
realmente importa que a colonialidade conivente do mundo moderno, bem como
convm que a histria e a localizao do Magreb em relao ao colonialismo francs
potenciam a descolonizao como uma maneira singular de desconstruo92.
O ponto principal aqui no eleger qual opo seguir, qual escolha eleger, mas
sim entender esta diferena entre os dois filsofos, bem como compreender o potencial
liminar do outro pensamento de Khatibi. O outro pensamento pensar em lnguas,
entre duas lnguas e suas relaes histricas no sistema mundial moderno e a
colonialidade do poder93.
A argumentao derridiana no leva em conta o mundo colonial e as diferenas
que o habitam que Khatibi contextualiza. O filsofo argelino participa da tendncia
universal de universais abstratos, como, por exemplo, a que cita em sua obra de 1996:
a de que a Lngua a Lei: O monolinguismo do outro seria em primeiro lugar esta
soberania, este lei vinda de algures, sem dvida, mas seria tambm e em primeiro lugar
a prpria lngua da Lei. E a Lei como Lngua94.
O pensamento liminar estrutura-se, por fim, em uma dupla conscincia, uma
dupla
crtica
ao
imaginrio
do
sistema
colonial
moderno
da
81
Monolinguismo do Outro atravs do pretenso dilogo entre os filsofos no decorrer da
obra.
82
4.1
94
83
comum significando o que ns traduzimos por confuso. (DERRIDA, 2002, p.12). Logo em seguida
vem uma nova explicao: Seja por um jogo de palavras ou por uma associao confusa, pouco
importa: Babel podia ser entendida numa lngua com o sentido de confuso. Por conseguinte, da
mesma forma que Babel ao mesmo tempo nome prprio e nome comum, um como o homnimo do
outro, o sinnimo tambm, mas no o equivalente, pois no seria questo de confundi-los no seu valor.
(Ibid, p.21)
84
sempre se referir a algo por via da linguagem97. Isto rompe a idia de habitar uma
lngua, pois no dispor do que se habita, do que se impossvel ter o que torna
incansvel a memria, memria amplamente descrita nas pginas de O Monolinguismo
do Outro.
Na estrutura lingstica, h algo que nomeia o que j existe, uma metafsica da
presena (tenso), que sempre narrado, nunca existe por si s, h, desde o princpio,
uma referncia primeira. Esta linguagem feita por uma diviso; sequer existe a
pretensa lngua pura e as lnguas que a ela se referem: na verdade, ambas referem-se
mutuamente. Os objetos lingsticos so interditados, uma vez que tudo o que falamos
no se v, no se tem, so apenas referncias da linguagem. O filsofo introduz sua
demonstrao da diviso ativa nos apresentando a lei da lngua:
Ora, se tais objetos esto fora de nosso alcance, como citado por Derrida:
Mas, ests a ver, no muito original e repeti-lo-ei ainda mais tarde, eu sempre pensei
que a lei, tal como a lngua, era louca ela em todo o caso o nico lugar e a primeira
condio da loucura. 99, tal desejo do impossvel faz da lngua, como da lei, o lugar da
loucura, da crueldade, da violncia. Semelhante lei a traduo, enquanto vida, inserida
na dinmica da estrutura da lngua (diviso ativa): a traduo universal, pois cada vez
que conceitualizado ou criado um discurso filosfico, est se traduzindo luz do um
determinado horizonte, a partir de enxertos lingsticos. O prprio ato de linguagem
97
85
um ato de traduo, enquanto reflexo, a traduo seria a lei da linguagem; tal processo
de diviso ativa que ocorre no seio da lngua nos lanaria ao destino criativo e
impossvel de fazer justia s coisas, na tentativa de diz-las com propriedade.
Ao considerar o trabalho de traduo, de pensamento, como um trabalho de
desdobramento e de derivao contnua, o texto derridiano no termina em si, ele se
prolonga em suas palavras, gerando um processo contnuo tradues, de
interpretaes. Como um texto deriva em outro e de outro, como um pensamento se
desdobra e se origina a partir de outro, somos colonizados pela linguagem dos autores
que lemos e nos apaixonamos. Podemos at dizer que o professor coloniza ao lecionar,
que o indivduo coloniza ao escrever... Todo universalismo particular, pois o dilogo
colonialismo e o que colonizado faz uma traduo para a sua monolngua. O prprio
dilogo j seria um trauma, ainda que possua um ideal de pacificao, pois em seu
contedo a imposio da leitura melhor apresentada muitas vezes at imposta pela
fora. H uma violncia, um mal implcito no dilogo. Da o perigo de pacificao
pressuposto na comunidade, pois implica na aceitao, por muitos, de ideais
colonizadores.
Lembrando o trabalho de Austin sobre a linguagem performativa, esta surge na
ruptura: um ato percebido e por isso produz ao, ao do eu, do corpo. O corpo
compartilhado, o ato compartilhado100. Em suas reflexes, uma imagem pode ter
vrias interpretaes a depender de que forma/ngulo vista; ora, h uma estreita
relao entre a referncia e a percepo, relao que pode ser aplicada em diversas
circunstncias, como a prpria linguagem. A relao entre verdadeiro e falso ,
portanto, desfeita, bem como aquela entre o corpo e a linguagem e o sujeito e o objeto.
Tais contradies performativas apresentadas, como o ideal de pacificao, so o que o
100
OTTONI (1998), p. 89
86
4.2
101
87
que o , pelas mltiplas identidades que a ele foram somadas. Reconhecer tal
perturbao encontrar-se em um estado de loucura, de violncia, por conta de um
desejo impossvel de apropriao, de busca da origem, de busca da economia potica
do idioma, a que habita intrinsecamente a linguagem: Mas veja voc, no muito
original, e eu o repetirei mais tarde, eu sempre suspeitei que a lei como a lngua so
loucas, em todo o caso o nico lugar e a pr-condio da loucura102. vlido aqui
recordar as noes assinaladas pela palavra economia para o filsofo, de acordo com
a obra de SANTIAGO:
1)
O gesto derridiano de conservar no seu discurso os termos do
discurso que quer desconstruir, efetuando isso por uma generalizao, um
deslocamento de sentido;
2)
A funo polissmica de todo significante (o que constitui sua reserva
semntica), precisando, por isso, ser sustentado por um discurso ou num
contexto interpretativo;
3)
O conjunto finito em cujo fechamento (clture) se d o movimento do
jogo relacional dos elementos;
4)
A compensao ao desperdcio de significao, pela utilizao no
discurso desconstrutor de termos que permitem reenviar simultaneamente para
toda a configurao de suas significaes, por serem irredutivelmente
polissmicos. 103
102
103
Ibid, p. 22
SANTIAGO, p. 27
88
4.3
O terreno do crvel
89
106
CONTINENTINO, p. 118
cf. apontamentos de aula do curso Tpicos Especiais de Filosofia Contempornea, ministrado pelo
Prof Dr. Paulo Csar Duque Estrada.
107
90
108
91
92
atravessar seu caminho. Talvez tenhamos que mudar nossa forma de escrita, leitura e
interpretao; pois no existem fronteiras, do contrrio, vamos substancializar as coisas.
93
Concluso
94
95
O ltimo captulo destinou-se a fazer uma anlise do outro. A lei da lngua foi
descrita, da mesma forma que o pertencimento a linguagem foi debatido, como
possibilidade de acontecimento. Ao mesmo tempo, direcionei-me para um
questionamento sobre o que seria o acontecimento, se seria possvel vincul-lo
verdade. Tambm foi neste captulo que analisei o terreno do crvel, anexando-o com o
conceito do testemunho em Derrida. Por ser um livro autobiogrfico, no h escapatria
do testemunho e, por isso mesmo, promessa de verossimilhana.
Nesta pesquisa empenho-me em tratar o texto como escritura, como um trabalho
de escrita metalingstico, no qual seu objeto explicitado por meio dele mesmo. Como
foi apresentado no primeiro captulo, o pensamento desconstrutor dedica-se a uma
releitura da obra atravs de um vis metalingstico, na perspectiva de recuperar dele
seu carter de originalidade. Seria possvel pensar que todo texto , em alguma medida,
autobiogrfico, por colocar em cena o desejo estrutural e irreprimvel de retorno
origem, tal como O Monolinguismo do Outro apresenta seus pressupostos
desconstrutores. Assim sendo, aproximo-me de pesquisas que visam reler Jacques
Derrida, com o amparo dos pressupostos da tradutologia, disciplina criada por Antoine
Berman, seu colega no Collge International de Philosophie, do mesmo modo que o
projeto de pesquisa A metalinguagem literria legada por Roland Barthes, Michel
Foucault e Jacques Derrida, da qual fao parte desde 2004, e que desenvolvida pela
minha orientadora, a Professora Doutora Anamaria Skinner.
Cronologicamente falando, esse trabalho foi impulsionado pelos artigos escritos
por Derrida, por mim lidos durante a Iniciao Cientfica. Naquela ocasio, meu
primeiro contato com o filsofo foi em uma pesquisa sobre a invisibilidade do tradutor
no texto, atravs de fragmentos da obra Circonfisso. A seguir, a leitura do clebre
ensaio A Tarefa do Tradutor, de Walter Benjamin. Da em diante, no foi possvel
96
partir
deste
aspecto
tico-poltico
que
esta
experincia
de
97
A palavra voz est apresentada entre aspas pois no livro encontramos seu discurso de escritura, o qual
representa sua voz, posto que uma autobiografia.
98
110
DERRIDA (1984), p. 15
99
111
Nomeio o texto fonte como original por questes habituais. O conceito de original problemtico,
como vimos nesta dissertao.
100
112
101
descrita poderia acontecer a qualquer um que vivesse em sua mesma posio, a eterna
posio de tradutor.
A citao acima explicita o resumo da obra, escrita pelo prprio filsofo em seu
livro. Derrida aborda a questo violncia lingstica atravs do paradoxo de se ter
somente uma nica lngua e, ao mesmo tempo, esta lngua que no ser a sua. Quando o
filsofo apresenta tal paradoxo, ele testemunha a pulso da diffrance, lei que no
obedece lei da casa, pois no pode ser domesticada. As fronteiras que perpassam a
desconstruo so apagadas e a idia clssica da lngua subvertida, colocando a
lngua como vindo de um alhures, lngua vindo, primeiramente, do outro. Para o
filsofo, pensar o espectro, o que no nem vivo nem morto, o fantasma,
compreender a ameaa do pensamento que no se atm significados, lnguas que no
se vinculam com seus sujeitos. Para tanto, repito uma citao j feita anteriormente:
Ibid, p.93
Ibid, p. 21
102
que perpassa seus falantes. Derrida faz uso deste pensamento por conta da abertura para
as alteridades que o circundam, pelo desejo de apropriao que busca recuperar a
lngua, como uma pulso genealgica desenfreada que por sua histria e filiao.
Visto que tal desejo de apropriao sempre desejador, por conta da dificuldade em
apropriar-se da lngua, tal pulso sempre se relaciona com um passado, com uma
busca pela origem, desviada e assombrada pelas alteridades. Para alm da memria
nem sequer falo de um desvelamento ltimo, mas do que, desde todo o sempre,
permaneceu estranho figura velada, prpria figura do vu.115 O filsofo teria velado
a lngua, embora ela no tivesse morrido. estranho esse emprego da figura do vu, que
indica tanto uma presena quanto uma ausncia116: tal o carter do interdito ele
existe como desejo de presena, de uma voz viva que se velou na infncia, e como terror
debruado na colonizao francesa.
Este local de presena e ausncia simultnea a diffrance, que se aplica na
lngua como lei, lei de traduo. O filsofo condenado diffrance por conta da
crueldade dos desejos de alteridade que o perpassam, localizados no seio da lngua. No
entanto, devemos prestar ateno na palavra local. Para o filsofo, a lngua no se
localiza, pois estamos sempre borda, margem. Nesta margem buscamos uma fantasia
de estabilidade, que se apresenta como impossvel: desejar o que impossvel faz da
lngua um lcus de crueldade. Mas, ests a ver, no muito original e repeti-lo-ei ainda
mais tarde, eu sempre pensei que a lei, tal como a lngua, era louca ela em todo o
caso o nico lugar e a primeira condio da loucura.117 Habitar esta borda indica a nodomesticao, a crueldade da lngua que prometida, mas tambm ameaada.
Ibid, p. 106
cf. DERRIDA (1998)
117
Ibid, p. 22
116
103
como de uma temvel promessa, uma espcie de relao sem
relao, resguardando-se uma da outra, na espera sem horizonte de
uma lngua que apenas sabe fazer-se esperar.118
118
119
Ibid, p. 104
Ibid, p. 56
104
120
CONTINENTINO, p. 121
105
121
106
geracional que se apresenta com dois gumes: o da poltica e o da tica por um lado e,
por outro, o da faca s lmina com a qual se recorta o indecidvel. 122
122
REIS, p.239
107
Referncias bibliogrficas
108
____. Lpreuve de ltranger. Collection Essais . Paris : Gallimard, 1984.
Cinquimes assises de la traduction littraire (Arles 1988) - Traduire Freud. Arles: Actes
Sud, 1989.
____. Mal de Arquivo Uma Impresso Freudiana. Traduo Cladia de Moraes Rego. Rio
de Janeiro : Relume Dumar, 2001. (a)
109
____. O que uma traduo relevante?. Traduo Olvia Niemeyer Santos. In: ALFA
Revista da Lingstica, UNESP, n. 44, 1999.
____. O monolinguismo do Outro. Traduo Fernanda Bernardo. Porto: Campo das Letras,
2001. (b)
_____. Posies. Traduo Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autntica, 2001. (c)
____. Quest-ce que la dconstruction? Entretien indit enregistr le 30 juin 1992,
transcription dune longue rponse orale. In : Le Monde, mardi 12 octobre 2004. Propos
recueillis par R.-P. D.
____. Torres de Babel. Traduo Junia Barreto. Belo Horizonte : Ed. UFMG, 2002.
FREUD, Sigmund. Edio Brasileira das Obras psicolgicas completas de Sigmund Freud
em CD-Rom. Rio de Janeiro: Imago.
110
____ & NASCIMENTO, Evando (org.) Em torno de Jacques Derrida. Rio de Janeiro: 7
Letras, 2000.
HUMBOLDT, Wilhelm von. Sur le caractre national des langues et autres crits sur le
langage. Paris: Seuil, 2000.
KHATIBI, Abdelkebir. Lettre Ouverte Jacques Derrida. In : Revue Europe, n 901,
Paris : mai 2004.
LADMIRAL, Jean-Rn. Traduire : Thoremes pour la traduction. Paris: Gallimard, 1994.
MESCHONIC, Henri. Du gnie aux genes des langues. In: ____. (org) Et le gnie des
langues ? Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 2000.
111
NOVO DICIONRIO AURLIO verso 5.0. Edio Revista e Atualizada. Positivo
Informtica LTDA, 2004.
OTTONI, Paulo. (org) Traduo : a prtica da diferena. 2 ed. rev. - Campinas, SP:
Editora da UNICAMP, 2005.
____. Traduo Manifesta: double bind & acontecimento [seguido de DERRIDA, Jacques
Fidelidade a mais de um: merecer herdar onde a genealogia falta]. Campinas: Unicamp;
So Paulo: Edusp, 2005.
REIS, Vera Lcia dos. O monolinguismo do outro: uma forma de deriva nos giros de
Babel. In: GLENADEL, Paula & NASCIMENTO, Evando (org.) Em Torno de Jacques
Derrida. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2000.
ROUSSEAU, Jean-Jacques. Essai sur lorigine des langues; o il est parl de la mlodie et
de limitation musicale. Paris: Nizet, 1992 (1781)
SANTIAGO, Silviano (Org.). Glossrio de Derrida. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1976.
112
____. Arquivos da Traduo. In: FERREIRA, Elida & OTTONI, Paulo [orgs]. Traduzir
Derrida, polticas e desconstrues. Campinas: Mercado de Letras, 2006.
THIESSE, Anne-Marie. La cration des identits nationales; Europe XVIIe XXe sicle.
Paris: Seuil, 2001 (1999)
YAGUELLO, Marina. Catalogue des ides reues sur la langue. Paris: Seuil, 1988
113
Apndice:
Alteridades judaicas outros exemplos
Esta lngua sionista era santa e sua atualizao independia de sua vontade, pois
a linguagem nome (Sprache ist Namen)127 e seria neste nome que o sagrado, o
tamanho poder da linguagem, estaria selado. Lembra F. Rosenzweig que o judeu, ainda
que desprovido desta lngua santa, poderia reabilitar-se a amar a lngua do hspede
como se fosse a sua prpria, ainda que no possuindo a noo territorial de seu pas.
123
As questes referentes s alteridades judaicas estudadas neste apndice foram suscitadas no seminrio
ministrado pelo Prof Dr. Paulo Csar Duque Estrada no curso Tpicos Especiais de Filosofia
Contempornea.
124
Na traduo portuguesa esta nota se estende por quatorze pginas.
125
ROSENZWEIG, Franz. Ltoile de la rdemption, trad. fran. A. Derczaski e J.L. Schlegel. Paris: Seuil,
1982 apud DERRIDA (2001 b) p. 75
126
Ibid, p. 75
127
Ibid, p.75
114
Viveria, portanto, em um pas que no era colnia (no sentido lato da palavra,
agrupamentos de pessoas, como viviam os judeus) e amaria a lngua alem sem
reservas. F-lo de tal forma ao ponto de oferecer um Gastgeschenk, um presente de
hospitalidade lngua alem, cujo resultado foi a traduo de um texto sagrado, a
Bblia, em alemo: o hspede que agradece e compromete-se com a hospitalidade
recebida. O filsofo tambm remarca que a lngua sagrada, aquela da orao, uma
lngua prpria ao povo judeu, por ele compreendida e lida, ainda que na liturgia.
Faamos alguns comentrios a respeito. Primeiramente, o alemo de
Rosenzweig no era um alemo de colonizado, tal como o era para Derrida. Seu alemo
era talvez um metropolitano, mas jamais foi similar ao de um povo que sofreu com a
colonizao Rosenzweig era um judeu ashkenaz, ou seja, uma linhagem superior
dos judeus, ditos os europeus, diferentemente dos sefarditas, comparados aos judeus do
norte da frica. J a lngua sagrada, que segundo o filsofo alemo era por ele
compreendida, deve-se ressaltar que, por vezes, era pronunciada na prece. Ao menos
nas situaes litrgicas, o povo judeu compreendia sua lngua prpria, inclusive sendo
capaz de l-la. A situao do franco-magrebino expunha justamente a perda destes
critrios citados por Rosenzweig, pois o francs que Derrida possua era, ao contrrio,
um francs materno, um francs colonizado dito no autntico, j que no era
metropolitano. O judeu-espanhol no se praticava e a lngua sagrada, nos casos que
ainda era pronunciada, no era compreendida. Esta lngua j no era mais ensinada h
muitos anos, o que nos leva a crer que, salvo excees, no era verdadeiramente
decifrada.
Outro cone judeu apresentado nesta extensa nota Hannah Arendt. Em sua
entrevista S permanece a lngua materna, ela diz que sua lngua materna
permanecer sempre em si. A tica que Rosenzweig apresenta para com o alemo no
115
foi o caso de Arendt, a qual no teve nenhum recurso lingstico alemo em sua
trajetria. Ela suportou muito bem a distncia natal, ao exilar-se nos Estados Unidos,
fugindo do medo do nazismo. Ao ser questionada se teria realmente sobrevivido bem ao
tempo que passou exilada, ela diz immer (sempre): ela sempre manteve uma ligao de
familiaridade absoluta, o sempre com seu longo carter adverbial temporal, diz que a
lngua materna est sempre presente. Da mesma forma, Arendt menciona que no h a
experincia do sempre seno onde h algum rastro de fidelidade ao outro, de fidelidade
indefectvel lngua128. Tudo o que escapasse a este carter verossmil lngua, como
a mentira e o perjrio, suporia a f na lngua, visto que no possvel mentir sem crer
no idioma, como vimos no incio do quarto captulo desta dissertao.
Sobre os tempos mais difceis do nazismo, a filsofa diz que uma lngua em si
mesma no pode ser razovel nem delirante: ela no poderia ficar louca, no se pode
intern-la nem cuid-la pessoalmente. Quem poderia afirmar a demncia de uma
lngua? Apenas um louco, responde ela. Sendo assim, no foi a lngua que ficou louca,
mas sim os homens, aqueles que se julgam senhores da linguagem. A lngua muito
mais antiga que eles, ela sobreviver ao nazismo, continuar a ser falada por alemes
que no mais sero nazistas e at mesmo por no-alemes. Da mesma forma, Arendt
afirma que nada pode substituir a lngua materna, em seu caso, o alemo. Esta frase, ao
correlacionar-se com a afirmao da loucura explicitada acima, forma um elo de
conseqncia da perpetuao proposta do alemo mesmo alm dos tempos cruis do
nazismo.
O que Arendt parece no observar que entre essas duas afirmaes h um
grande abismo. A lngua, por um lado, pode ser a prpria loucura, o local da loucura:
para que os sujeitos enlouqueam preciso que seu ambiente seja louco, o que a
128
116
117
perceptvel, e muitas vezes no me exprimo de forma idiomtica.
Essas pessoas so capazes disso, mas estamos lidando ento com
uma lngua em que surge um clich atrs do outro, porque a
produtividade de que dispomos em nossa prpria lngua foi cortada,
medida que essa lngua foi esquecida.129
129
130
ARENDT, p.134
Ibid, p. 134
118
reafirmada como a um solo, propriedade que cada indivduo transporta. J para Lvinas,
seu pensamento de substituio e acolhimento de alteridades vinculado ao carter
expressivo da linguagem, esta que pode receber todo o sentido que vem de algures. Esta
ligao intrnseca entre o indivduo e sua lngua materna na realidade no existe, pois a
ordem da tica para o outro, o carter santo da lei um apelo loucura da lngua. O
francs reconhecidamente a lngua do hspede e isso, em nenhum momento, o
impediu de declarar o seu agradecimento.
Por que haveria que, de uma certa maneira, romper com a raiz ou
com a originariedade presumida natural ou sagrada da lngua
materna? Para romper com a idolatria da sacralizao, sem dvida,
e para lhe opor a santidade da lei. Mas no ser tambm um apelo
desembriaguez da loucura materna em nome da santa lei paterna
(embora a presena da schekhina seja tambm feminina)? Em nome
de um pai que, ainda por cima, Rosenzweig lembra-o, no est
fixado terra? Quanto unicidade da lngua paterna, dever-se-ia
poder repetir, no essencial, o que dissemos acima da lngua materna
e da sua lei. Pai e me, haver que o admitir, so fices legais
que Ulisses reserva paternidade: ao mesmo tempo substituveis e
insubstituveis.131
131
119
No final desta extensa nota, o filsofo indica que a relao destes trs filsofos
para com o judasmo forte, pois nenhum deles tentou dela se abandonar. O cruzamento
do judasmo para com a individualidade e pensamento de cada um deles fez surgir um
indivduo nico, capacitado a pertencer a um estado nacional, sem para isso afirmar a
maternidade lingstica que possua. At mesmo porque tal indicao trabalhosa a
definir: francs-sefardita-argelino-ashkenaz-alemo? O entrelaamento de todas estas
filiaes formar um ser ainda por vir, algo que no se pode definir atravs de pai ou
me unicamente. Algo que Derrida deixa por indicar, por ainda capacitar, no se sabe de
onde parte e no se tem lngua de chegada, como a estrutura da traduo, algo que se
deixa por vir.