Sie sind auf Seite 1von 119

UMA EXPERINCIA METALNGSTICA DE TRADUO

EM
O MONOLINGUISMO DO OUTRO (1996) DE JACQUES DERRIDA

Ianize Barros da Silva

Dissertao de Mestrado apresentada ao Programa


de Ps-Graduao em Letras Neolatinas da
Universidade Federal do Rio de Janeiro como
quesito para a obteno do ttulo de Mestre em
Letras Neolatinas (Estudos Literrios Neolatinos
Opo: Literatura Francesa).
Orientadora: Professora Doutora Anamaria Skinner

RIO DE JANEIRO
JULHO DE 2008

Uma experincia metalingstica de traduo


em
O Monolinguismo do Outro (1996) de Jacques Derrida
Ianize Barros da Silva
Orientadora: Professora Doutora Anamaria Skinner
Dissertao de Mestrado submetida ao Programa de Ps-Graduao em Letras
Neolatinas da Universidade Federal do Rio de Janeiro UFRJ, como parte dos
requisitos necessrios para a obteno do ttulo de Mestre em Letras Neolatinas
(Estudos Literrios Neolatinos Opo: Literatura Francesa)

Banca Examinadora

_______________________________________________________
Presidente, Professora Doutora Anamaria Skinner UFRJ

_______________________________________________________
Professora Doutora Ana Maria de Amorim Alencar UFRJ

_______________________________________________________
Professor Doutor Marcelo Jacques de Moraes - UFRJ

_______________________________________________________
Professor Doutor Pierre Franois Georges Guisan UFRJ, Suplente

_______________________________________________________
Professor Doutor Marcelo Diniz Martins CCAA, Suplente

Examinada a Dissertao:
Em ____/_____/2008.

Para aquele que sempre esteve ao meu lado.

AGRADECIMENTOS

Ao CNPQ pela bolsa concedida que possibiltou a realizao deste trabalho.


Professora Doutora Anamaria Skinner, pela orientao segura e pelo incentivo na
execuo desta dissertao, pelas palavras estimulantes que sempre me foram
destinadas.
Aos professores Doutores Pierre Guisan, Marcelo Jacques de Moraes, Marcia
Pietroluongo do Programa de Letras Neolatinas da UFRJ, Helosa Barbosa do Programa
de Lingstica Aplicada da UFRJ e Paulo Cesar Duque Estrada do Depatarmento de
Filosofia da PUC-RIO pelos timos cursos que ofereceram, pela grande ajuda e pela
inspirao, pelas aulas e pelas colaboraes.
Aos professores Doutores Ana Alencar e Marcelo Diniz, que gentilmente aceitaram
participar desta banca.
Ao Departamento de Letras Neolatinas, professores e funcionrios, pela cortesia e
auxlio que sempre me foram destinados.
A todos os meus demais mestres e amigos mestres, independentemente do domnio, mas
que sempre me ouviram e me aconselharam.
Aos colegas de curso, pelos questionamentos inspiradores e pelas contribuies
oferecidas em aulas.
Aos meus alunos, pela confiana e pela disponibilidade em aprender; por tambm me
ensinar a aprender e a viver.
A todos aqueles que compreenderam meus momentos de distncia e me apoiaram nas
vitrias, pouco a pouco conquistadas.
Aos meus pais, Iza e Walter, por sempre lutarem pela minha educao e sempre
vibrarem pelo meu sucesso, ainda que silenciosamente.
Ao meu noivo Gabriel, pela pacincia, pelas palavras e por saber dar tempo ao tempo.

[...] e por isso dirijo-me aqui a Deus, o nico a


quem pego por testemunha, sem saber ainda o que
querem dizer essas palavras sublimes, e essa
gramtica francesa, por, e testemunha, e Deus, e
pegar, pegar Deus, e no somente fazer preces,
como nunca deixei de faz-lo em minha vida [...] e
por que lhe falo como cristo latino francs embora
tenham expulsado do liceu de Ben-Aknun em 1942
o judeuzinho escuro e muito rabe que nada
entendia, a quem jamais ningum deu a mnima
razo para tal, nem seus pais nem seus amigos...
Circonfisso. In: Jacques Derrida.

BARROS DA SILVA, Ianize. Uma experincia metalingstica de traduo em O


Monolinguismo do Outro (1996) de Jacques Derrida. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade
de Letras, 2008. Dissertao de Mestrado em Literatura Francesa. Programa de PsGraduao em Letras Neolatinas, opo Literatura Francesa.

RESUMO

Este trabalho tem como objetivo investigar a obra O


Monolinguismo do Outro (1996) escrita pelo
filsofo Jacques Derrida, encarando-a como uma
reflexo com base na experincia da traduo vivida
no dia-a-dia da lngua materna, bem como
pretende relacionar a leitura desta obra ao
questionamento sobre o ato de traduzir que perpassa
outros livros do autor. Para tanto, sero
fundamentais os parmetros criados por Antoine
Berman, a tradutologia; e o texto de Walter
Benjamin A Tarefa do Tradutor (1971).

BARROS DA SILVA, Ianize. Uma experincia metalingstica de traduo em O


Monolinguismo do Outro (1996) de Jacques Derrida. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade
de Letras, 2008. Dissertao de Mestrado em Literatura Francesa. Programa de PsGraduao em Letras Neolatinas, opo Literatura Francesa.

RSUM

Ce travail a pour but d'tudier l'oeuvre Le


Monolinguisme de lAutre (1996), crite par le
philosophe Jacques Derrida, en l'examinant comme
une rflexion base sur l'exprience de la traduction
vcue au jour le jour de la langue maternelle, de
manire tablir un rapport entre la lecture de cette
oeuvre et le dbat sur l'acte de traduire qui parcourt
d'autres livres de l'crivain. Pour lacccomplir, ce
seront fondamentaux les paramtres crs par
Antoine Berman, sous le nom de traductologie ,
ainsi que le texte de Walter Benjamin, La tche du
traducteur (1971).

BARROS DA SILVA, Ianize. Uma experincia metalingstica de traduo em O


Monolinguismo do Outro (1996) de Jacques Derrida. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade
de Letras, 2008. Dissertao de Mestrado em Literatura Francesa. Programa de PsGraduao em Letras Neolatinas, opo Literatura Francesa.

ABSTRACT

The purpose of this work is to investigate the book


O Monolinguismo do Outro (1996) written by the
philosopher Jacques Derrida, considering it as a
reflection based in the translation experience,
experencied on everyday life use of mother
language. It also intends to relate the reading of this
work to the questioning upon the act of translating
present in other books from the author. In order to
accomplish that, the parametres created by Antoine
Berman, the tradutology; and the text A Tarefa do
Tradutor (1971) by Walter Benjamin are
fundamental.

SINOPSE

A experincia de traduo em O Monolinguismo do


Outro (1996) de Jacques Derrida. Experincia e
Reflexo como parmetros para a traduo. A
traduo

como

interpretao.

estranheza presente na lngua.

PALAVRAS-CHAVE

Literatura Francesa Contempornea


Ensaio Francs Contemporneo
Ensaio sobre a traduo
Jacques Derrida
Antoine Berman

inquietante

SUMRIO

INTRODUO ........................................................................................................

11

CAPTULO 1: PARALELOS A DERRIDA, DEBATE TRADUTRIO ...........


1.1 O PENSAMENTO DA DESCONSTRUO .................................................
1.2 FREUD E A DESCONSTRUO ..................................................................
1.3 AS CONTRIBUIES DE FREUD AO ESTUDO DA TRADUO ..........
1.3.1 RIQUEZA LINGSTICA EM FREUD ................................................
1.3.2 N. DO T. (NOTAS DO TRADUTOR) ...................................................
1.4 A DVIDA DA TRADUO .........................................................................
1.5 O MITO DA TRADUO E A LINGUAGEM .............................................
1.6 A FORMAO DE UM ESTADO NACIONAL ..........................................

18
18
23
25
30
32
34
37
38

CAPTULO 2: UMA EXPERINCIA DE REFLEXO ......................................


2.1 LUZ DA TRADUTOLOGIA ..............................................................
2.1.1 A TICA DA TRADUO ...................................................................
2.1.2 O ESTRANGEIRO .................................................................................
2.2 A DIFFRANCE ..............................................................................................
2.3 UMA IMPOSSVEL APROPRIAO ..........................................................
2.4 A PROMESSA DO ACONTECIMENTO ......................................................

42
42
44
46
50
53
58

CAPTULO 3: O CARTER DESTE MONOLINGUISMO ..............................


3.1 O QUE H DE HOSPITALIDADE NA MONOLNGUA ...........................
3.1.1 UMA POSSVEL SUBSTITUIO? ....................................................
3.2 TRIPLA DISSOCIAO NO MONOLINGUISMO ....................................
3.2.1 UMA ESTRANHA E PRETENSA IDENTIFICAO ........................
3.3 SOBRE A DIGLOSSIA DO BILINGUISMO AFRICANO .........................
3.4 CENRIO ARGELINO ..................................................................................
3.5 KHATIBI X DERRIDA ..................................................................................

62
62
65
68
70
72
74
76

CAPTULO 4: UMA ANLISE DO OUTRO .......................................................


4.1 A LEI, O PERTENCIMENTO E A LINGUAGEM ........................................
4.2 UMA INTERROGAO DE VERDADE ......................................................
4.3 O TERRENO DO CRVEL ..............................................................................

82
82
86
88

CONCLUSO ............................................................................................................ 93

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ....................................................................

107

............................................................................................................

113

APNDICE

11

Introduo

Aquela traduo que quisesse comunicar,


nada comunicaria seno a comunicao1.

O livro O Monolinguismo do Outro foi apresentado, primeiramente, sob forma


de colquio na Louisiana, nos Estados Unidos, no ano de 1992. Em tal ocasio, Derrida
trataria da questo da linguagem como pensada pela desconstruo, como
estranhamento, o que seria a introduo sua forma de reflexo. Nesta obra, como ser
melhor explicitado mais frente, a questo do estrangeiro e sua acolhida na traduo
apresentada. Vale ressaltar que o pensamento de Derrida associado traduo porque,
em quase todos os seus ensaios, ele enuncia, s vezes de forma sub-reptcia, o que est
em jogo na atividade do tradutor. O filsofo fala todo o tempo de traduo sem jamais
formalizar uma teoria da traduo, como exemplificam as quatro tradues indicadas
por ele para o bordo de Hamlet: The time is out of joint, em Espectros de Marx:

Derrida no optou definitivamente por nenhuma dessas quatro


tradues. Considerou-as todas corretas, legtimas e desajustadas,
reconhecendo, com isso, a irredutibilidade do out of joint a outra
lngua. Constatou que a excelncia da traduo francesa nada pode
quanto a isso.[...] Exemplos como esse, [ ] forjariam, para os que
lem e traduzem, um imaginrio do texto, que ultrapassaria a
simples questo do arquivo como metalinguagem, conforme ao
conceito que fazemos deste como suporte externo, como glossrio.2

Com base na epgrafe deste captulo, Aquela traduo que quisesse comunicar,
nada comunicaria seno a comunicao, Walter Benjamin parte da impossibilidade da
comunicao sem resto. Dentro dos estudos da desconstruo, a questo da traduo
quase uma extenso da tal (in)comunicao. Isto se deve ao fato de que o
1
2

BENJAMIN (1994), p.9


SKINNER (2006), p. 77-78

12

monolinguismo exerce alguns questionamentos cruciais para se pensar a lngua de um


ponto de vista desconstrutor. Derrida sintetiza tais questes no fim de seu livro de 1996:
Como possvel que a nica lngua que este monolnge fala e est
votado a falar, para todo o sempre, como que possvel que ela
no seja a sua? ou Como acreditar que ela permanece ainda muda
para ele que a habita e que ela habita o mais rente possvel, que ela
permanece distante, heterognea, inabitvel e deserta? e ainda
Deserta como um deserto no qual preciso crescer, fazer crescer,
construir, projetar at mesmo a idia de uma rua e o rastro de um
retorno, uma outra lngua ainda?3 (grifo meu)

Jacques Derrida foi considerado por alguns como o primeiro terico da traduo,
embora ele, como disse anteriormente, nunca tenha elaborado explicitamente uma teoria
sobre o assunto. Pautando-se em suas palestras, conferncias e livros, outros estudiosos
aprofundaram as noes do que chamamos desconstruo, palavra que ele props
como outro nome para traduo. O filsofo transpe o discurso psicanaltico em
particular, que em geral diz respeito aos indivduos, para o estudo do texto e da traduo
em especial, ao referir-se ao trabalho do luto e da dvida impossvel de quitar. Esta
dvida aponta sempre a possibilidade um antes e um depois de um acontecimento de
texto que se deu em sua materialidade, e que se inscreveu, em algum momento, em
algum lugar.4 Aqui, tentarei introduzir como esta teoria est implicada no processo
tradutrio e suas conseqncias, atravs dos questionamentos propostos pelo filsofo no
final da obra em pauta, os quais procurarei expor nesta dissertao.
Derrida define a desconstruo como ce qui arrive (o que acontece) e que
suscita respostas e tradues. Derrida e outros estruturalistas e ps-estruturalistas
franceses, como Michel Foucault e Roland Barthes, preocupavam-se com questes
microlgicas, o que os habilita para pensar a traduo textual. Por isso, traduzir
segundo a desconstruo significa chamar a ateno para a reflexo; em oposio ao

3
4

DERRIDA (2001 b), p. 89


cf. SKINNER (2006)

13

automatismo no processo de correspondncia palavra por palavra. O filsofo, assim


como o tradutor, interroga-se quanto a pequenas questes diferenciais no texto. Porm,
quais seriam estas pequenas questes?
Sabe-se que o tradutor deve decidir no momento do exerccio da traduo. As
escolhas que determinado tradutor faz so reveladoras de perfis individuais. A reflexo
que acompanha esse processo faz que a traduo resulte em um jogo face
multiplicidade de escolhas de palavras. H tambm a conscincia do quo difcil
respeitar a unidade da palavra. Parece que esse respeito pela palavra, pelo que Derrida
chama de tica da palavra, o mais difcil em uma traduo. A unidade da palavra
justamente o desafio da traduo. Por isso, certas decises de traduo so reivindicadas
de modo quase autoral pelo tradutor, principalmente nos momentos em que ele se d
conta que uma lngua irredutvel outra lngua e, por mais complicado que seja
traduzir, preciso traduzir sempre.
justamente esse desafio proposto pelo par experincia/reflexo que est
expresso, de modo quase autoral, em O Monolinguismo do Outro. O paradoxo que se
desdobra ao longo do texto, ter uma lngua no ter essa mesma lngua5, fixado com
um hipottico interlocutor, o tambm intelectual magrebino Abdelkebir Khatibi. O que
garante a identidade igualmente aquilo que abala ou compromete esta mesma
identidade, de forma a pr a relao consigo prprio em risco.
Nesta obra, encontra-se um discurso acerca da tarefa da traduo. Ao expressar
sua opinio pessoal sobre os que se dedicam a esta tarefa, o autor afirma que os
tradutores so os melhores leitores, uma vez que so muito sensveis s formas de dizer,
ou seja, prestam toda a ateno necessria ao idioma, ao trabalho de escritura e

Mote da obra, que ser apurado a seguir nesta dissertao.

14

singularidade da composio. Quem quer que viva a experincia da lngua desta forma
estaria, portanto, em posio de tradutor.
Para dar um exemplo da possvel gnese desse sentimento acerca da forma de
apreenso da lngua em posio de traduo, Derrida confessa ter observado na lngua
rabe, uma performance discursiva na qual o sentido no se deixa mais separar de uma
frase, de um lxico e de uma gramtica. Quando percebe que isso ocorre com ele em
relao a cada idioma que escuta, l, mas no fala, descobre que viver no meio de outras
lnguas despertou-lhe um apelo traduo, vivido no corpo a corpo com a letra.
A obra discute o processo de formao de um imaginrio lingstico-literrio
pelo escritor a partir da reflexo de sua aquisio da lngua materna (o francs) e da
necessidade de se entretraduzir que caracterizou esse aprendizado. Nesta autobiografia
literria, a frase Eu apenas tenho uma lngua; e ela no minha6 organiza as
principais questes tratadas no texto e o discurso do livro remonta a uma memria sem
uma identidade ficcional de ptria, vivida como memria interdite de la langue.
Desde o ttulo da obra, aparece a referncia a uma nica lngua que nosso autor
considera ao mesmo tempo como sua lngua e como lngua estrangeira. Porm, ao dizer
que a nica lngua que possui no a sua, no a est reconhecendo como estrangeira.
justamente nesse espao intersticial da lngua que se encontram as questes forjadas no
livro.
A lngua , de fato, o que possibilita a articulao de uma singularidade
excepcional e universal que diz respeito a uma lngua nossa, ao mesmo tempo em que
nos impede de se apropriar dela. O monolinguismo deste outro intensifica o terror que j
assombrou a desconstruo: ns recebemos a lngua em uma escala muito mais ampla
que a criamos. Esta relao para com a lngua sempre partiu de ns mesmos, nous

Je nai quune langue, ce nest pas la mienne

15

sommes assigns la langue, como a um endereo. A lngua inapropriada sempre a


lngua do outro.
Assim sendo, chegamos questo que Jacques Derrida trata neste livro: de uma
monolngua, de uma lngua por ele falada que lhe era proibida, j que no era a sua, o
francs. Alm disso, ele privado de toda outra lngua (rabe, hebreu ou berbre, por
exemplo). Ora, ele jogado em uma traduo absoluta, uma traduo sem lngua de
partida (langue de dpart). Para ele, apenas existiam lnguas de chegada (langue
darrive), e que no chegavam realmente j que no sabiam de onde partiam. Essas
meras arrives instigavam um desejo de reconstituir, de restaurar, ou mesmo de
inventar uma primeira lngua.
Em minha pesquisa, decidi vasculhar este campo da escrita metalingstica que
caracteriza o ensaio literrio de Derrida, encarando-a como uma experincia de
traduo. Pretendo tomar a palavra traduo em sentido amplo, como a qualquer
possibilidade de relacionar o escrito com o escrito, conforme a pesquisa cientfica7 de
que participo: a crtica literria, a traduo como interpretao, e particularmente, no
presente estudo: o ensaio autobiogrfico de um escritor, cujo imaginrio foi forjado na
leitura e na escritura da literatura. Para tanto, adotarei neste estudo os parmetros
criados por Antoine Berman para o estudo do processo tradutrio, a tradutologia8. A
aproximao entre Derrida e Berman se justifica pela afinidade terica entre eles, ambos
fundadores, em 1983, do Collge International de Philosophie, onde foram diretores de
programas. Esta reflexo da traduo sobre si mesma a partir de sua experincia seria a
tradutologia.

Pesquisa CNPq A metalinguagem literria legada lngua e literatura francesa por Jacques Derrida,
Roland Barthes e Michel Foucault, que contempla diversas formas de relao do escrito com o escrito,
entre elas a traduo.
8
Haver, mais a frente, um captulo dedicado a explicitar tal teoria e seus conceitos.

16

As pesquisas tericas em torno da obra de Jacques Derrida, especificamente os


artigos dos pesquisadores do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) da UNICAMP
sobre Derrida, os artigos e livros de Walter Benjamin (A Tarefa do Tradutor),
Antoine Berman (Lpreuve de ltranger e La traduction de la lettre ou lauberge du
lointain) e Paul De Man (Autour de la Tche du Traducteur) sobre a traduo, demais
obras do prprio Jacques Derrida (Da Hospitalidade, Torres de Babel, Mal de Arquivo,
dentre outros) e artigos de pesquisadores sobre a questo da traduo me serviro de
suporte para analisar os quesitos de diviso ativa e da linguagem em O Monolinguismo
do Outro (1996/ traduo portuguesa em 2001) e at que ponto possvel ser
monolnge em uma lngua que no a sua. preciso destacar o stio argentino
www.jacquesderrida.com.ar dedicado ao filsofo, que disponibiliza gratuitamente
diversas de suas obras, servindo de fonte para meu trabalho. No menos importante foi
o curso do Departamento de Filosofia da PUC-RIO, Tpicos Especiais de Filosofia
Contempornea, ministrado pelo Professor Doutor Paulo Cesar Duque Estrada, que
gentilmente acolheu-me em suas aulas. Neste curso foi feita uma leitura da obra O
Monolinguismo do Outro.
Elaborei, por fim, quatro captulos nessa dissertao. Apresento, no primeiro
captulo, Paralelos a Derrida, debate tradutrio, os princpios que levaram Jacques
Derrida a aprofundar-se no debate tradutrio lingstico e literrio, dentre eles a prpria
teoria da desconstruo. No segundo captulo, apresento a tica da traduo e o papel
do estrangeiro luz da teoria de Antoine Berman, a tradutologia. No terceiro captulo,
empreendo um estudo sobre o carter do monolinguismo, detalhando seu contedo, um
breve histrico do cenrio poltico e social da Arglia e a pertinncia desta obra para os
estudos literrios, atravs de um dilogo com o filsofo Abdelkebir Khatibi. No quarto e
ltimo captulo, aprofundo a minha leitura de O Monolinguismo do Outro, tentando

17

contribuir com interpretaes iluminadas a partir da proposta de tornar manifesta a


relao entre experincia e reflexo.

18
Captulo 1 Paralelos a Derrida, debate tradutrio

1.1

O pensamento da desconstruo

O sempre intacto, o intangvel o que fascina e


orienta o trabalho do tradutor. Ele quer tocar o intocvel, o
que resta do texto quando dele j se extraiu o sentido
comunicvel8. [...] A traduo no buscaria dizer isto ou
aquilo, a transportar tal ou tal contedo, a comunicar tal
carga de sentido, mas a remarcar a afinidade entre as
lnguas.9

Ainda como aluna da graduao, fui convidada a integrar uma pesquisa de


Iniciao Cientfica sobre o tema traduo. Confesso ser um tema bastante motivador,
porm algo que eu nunca havia estudado. Na faculdade, este tema somente
contemplado no final do curso, e quela ocasio eu estava terminando o meu primeiro
ano. Pelo desafio, aceitei a proposta. E tal proposta inclua nada menos que Jacques
Derrida.
Na Iniciao Cientfica, eu trabalhei com o ensaio Torres de Babel, do prprio
Derrida, e com o clebre ensaio La Tche du Traducteur, de Walter Benjamin. Dois
ensaios que sero de extrema valia para o desenvolvimento desta dissertao, na qual a
obra O Monolinguismo do Outro, escrita em 1996, funciona como corpus textual. A
partir do trabalho feito por Jacques Derrida, procurarei desconstruir o principal
pressuposto do nacionalismo lingstico: a idia de que a lngua seria, ou deveria ser, a
propriedade de um povo uma propriedade que cada um teria como tarefa de se
apropriar. Neste livro, ele transpe o discurso psicanaltico em particular, que em geral
diz respeito aos indivduos, para o estudo do texto e da traduo em especial ao referir-

8
9

DERRIDA (2002), p. 51
Ibid, p.44

19
se ao trabalho do luto e dvida impossvel de quitar, baseada nos pressupostos da
tradutologia.
No incio da obra, o cenrio de crticas que Jacques Derrida recebia armado,
atravs da figura de um interlocutor para com o qual se fixa uma aporia: ter uma lngua
no ter essa mesma lngua, paradoxo que se desdobra ao longo da obra.
Nesta obra autobiogrfica, o filsofo reflete sobre as relaes que se entrelaam
entre a lngua, o contexto poltico-social, a cidadania e a identidade, no que se refere s
conseqncias da poltica social francesa operada na Arglia o que ser explicitado
mais frente nesta dissertao.
A proposio contraditria apresentada (ser condenado a falar uma nica lngua
e esta lngua no ser a sua) suscita a seguinte questo: como possvel ser monolnge
numa lngua que no a sua? Ora, o ser falante s se constitui como tal a partir de uma
lngua que lhe exterior e essa constituio se efetua pela inscrio num
monolinguismo na lngua que ele encontra no lugar do outro, nesta prtese da origem,
subttulo da obra. Esta prtese, este desejo de substituio e de preenchimento de algo
vago, est situada na tentativa de busca da origem, tentativa de saber o que preencher,
algo que reiterado pela escrita autobiogrfica. Ao colocar em cena o desejo estrutural
e irreprimvel de busca desta origem, o discurso autobiogrfico de Derrida se situa na
borda, neste local no situvel onde se d o testemunho, onde surgem as relaes entre
nascimento, cultura e nacionalidade. Esta borda atravessada por paixes da lngua.

Porque beira do francs, unicamente, nem nele nem fora dele, na


linha inencontrvel da sua costa que, desde sempre, para sempre, eu
me pergunto se se pode amar, fruir, suplicar, rebentar de dor ou
muito simplesmente rebentar noutra lngua ou sem mesmo nada
dizer a ningum, sem falar sequer.10

10

DERRIDA (2001 b) p.14

20
preciso repensar a localizao do sujeito para com a lngua, este acidente
inevitvel, visto que a lngua que vem ao nosso encontro. Esta borda uma linha
inencontrvel, nem fora nem dentro, onde o testemunho do filsofo se desenrola. Os
inmeros trabalhos de Derrida trazem esta marca, a marca de um judeu-argelino que,
infelizmente para ele, no falava o rabe, mas somente o francs, o qual, como afirma
nesta obra em discusso, no era o seu idioma. Interessante questionar se realmente
possvel que algum tenha a posse de um idioma. Ou seria o idioma aquilo que, como
dito anteriormente, simplesmente nos atravessa e nos faz falar? justamente, ento, um
indivduo naturalizado francs que nunca teve outra cultura seno a Ocidental, qual,
de acordo com suas prprias palavras, jamais pertenceu de todo. Eis uma sria
ambigidade, estar em um lugar descentrado que sempre se situou s suas margens,
sua borda.
Eis o pensamento da desconstruo: no mais considerar os valores de presena
e ausncia, os quais comumente habitaram as correntes de pensamento ocidental.
preciso entender a alteridade como um fator de diferena, preciso romper com a idia
de origem, para ento fazer funcionar o pensamento, que impossvel de ser
domesticado, colonizado. Somos habitados por um qu incontrolvel, uma
alteridade que instiga o desejo, que o viola e que o reinscreve na memria de cada
indivduo, o que amplamente narrado em O Monolinguismo do Outro. Esta alteridade
(melhor seria dizer alteridades, no plural) o que traduz a reflexo e a experincia das
diversas organizaes individuais; ela sempre da ordem da violao, da loucura, posto
que no oferece nenhum horizonte de espera. Ao invs disso, ela tem o poder de
desestabilizar tudo o que se tinha como at ento estvel: esta a alteridade que Derrida
busca acolher. O filsofo no busca a mera oposio entre a possibilidade e a

21
impossibilidade, mas, principalmente, que ambos os conceitos se requisitem, sem um
olhar de nostalgia perante a falta de origem. Poderamos ento dizer que:

Para mim o indecidvel a condio da deciso, do acontecimento,


e j que voc fala do prazer e do desejo, evidente que se eu
soubesse e pudesse decidir de antemo que o outro de fato o outro
identificvel, acessvel ao movimento do meu desejo,se no houvesse
sempre o risco que o outro no esteja a, que eu me engane de
endereo, que meu desejo no chegue sua destinao, que o
movimento de amor que eu destino ao outro se extravie ou no
encontre resposta, se no houvesse esse risco marcado de
indecidibilidade, no haveria desejo. O desejo se abre a partir desta
indeterminao, que se pode chamar indecidvel. Por conseqncia
eu creio que como a morte, a indecidibilidade, aquilo que eu chamo
tambm a destinerrncia, a possibilidade para um gesto de no
chegar sua destinao, a condio do movimento do desejo que
de outra maneira morreria antes. Concluo disso que o indecidvel e
todos os outros valores que a ele podemos associar so tudo menos
negativos, paralisantes e imobilizantes. exatamente o contrrio
para mim.11

To logo o indecidvel habite o terreno da desconstruo, ela implica em si a


necessidade da memria, de um novo posicionamento: entre a clausura da linguagem e
o fim da prpria experincia desconstrutora. A desconstruo, segundo Derrida no
um conjunto de teses, [...] ela no nada [...]. O filsofo afirma que se quisesse dar
uma descrio econmica da desconstruo, esta seria um pensamento da origem e dos
limites da pergunta o que ?..., a pergunta que domina a histria da filosofia12. A
desconstruo seria efetivamente uma interrogao sobre tudo o que mais do que uma
simples interrogao; ela no est simplesmente a servio de nenhuma verdade nem de
elaborao de regras que garantam a determinao do sentido. A desconstruo pensa
na linguagem em si, em seu jogo referencial, em sua diffrance. no momento da
aporia da obra em questo que realmente nos damos conta que a linguagem uma
promessa impossvel de presena, um conjunto de rastros, um jogo de possibilidades e

11
DERRIDA, JACQUES Sur Parole, Instantans philosophiques. Paris: ditions de lAube, 1999,
p.53. apud CONTINENTINO, p. 18.
12
Resposta encontrada em uma entrevista dada ao Le Monde. Traduo minha.

22
foras que no so meramente lingsticas. Deve-se dar conta realmente do texto e de
seu contexto, alm da disseminao estrutural presente em todo o seu discurso, ou seja,
desta diffrance que paradoxalmente, invade, com violncia e estranheza o territrio
onde falamos, at ento com tranqilidade, da lngua materna, lngua de origem,
traduo. No basta excluir aporias e hospedar-se serenamente em um discurso,
preciso pensar que a relao desfeita entre significado e significante proposta pelo
filsofo nos lega a tarefa de pensar a dupla e contraditria estrutura de toda fala,
explicitado ao longo de O Monolinguismo do Outro.
A noo da desconstruo repousa no postulado de que o texto no tem
significao fixa e predeterminada que a interpretao pudesse reencontrar, a estratgia
desconstrucionista se funda alm, no princpio de uma autocontradio inerente ao
texto, que impede a emergncia de um sentido definitivo e coerente. A desconstruo
busca disseminar os diversos contedos textuais, sem submet-los aos imperativos de
verdade ou de determinao do sentido. E, j que a linguagem e o pensamento no se
dissociam, pensar a linguagem enquanto desconstruo significa, por conseguinte,
trilhar novos caminhos de pensamento.

23
1.2

Freud e a desconstruo

O que um texto e que deve ser o psquico


para ser representado por um texto? Pois se no h
nem mquina nem texto sem origem psquica, no
h psquico sem texto. Qual deve ser enfim a relao
entre o psquico, a escritura e o espaamento para
que uma tal passagem metafrica seja possvel, no
apenas nem em primeiro lugar no interior de um
discurso terico mas na histria do psiquismo, do
texto e da tcnica?13

O filsofo desconstrutor menciona comumente em suas diversas obras a


interpretao psicanaltica, posto que, como diz, ela ensina um mtodo de decifrar
textos, sendo um modo de leitura. Derrida no enxerga a psicanlise como uma
disciplina particular, mas como um modo de leitura propriamente dito, capaz de ensinar
a partir de seu discurso natural um mtodo de decifrao de qualquer texto,
independente de buscar a cura ou de uma correta imagem de leis psquicas. Essa
peculiar decifrao liga-se originalidade da escritura, nutrida por um recalque, um
plo atrativo da represso. Sabemos que a escritura articula presena e ausncia, de
forma a denegar tal ausncia, o que poderia causar a iluso de uma presena. Ora, esta
relao para com uma alteridade impossvel de ser apropriada a importncia do
pensamento freudiano em si. Os resduos desta impossibilidade so justamente o que
aproxima o psquico ao efeito da escritura.
Freud emprega freqentemente em seus textos diversas metforas, com o
propsito de promover um abalo, uma desorganizao naquilo que j se encontra
estabelecido; ao contrrio de seu uso na traduo, onde se busca explicitar algo que
desconhecido, enfim, explicar melhor o que seria at ento desconhecido. Desta
maneira, haveria na escritura o conseqente deslocamento para uma abordagem do
psquico, promovendo a suspenso dos prprios recalques que a sustentam.
13

DERRIDA (2005) p.183

24
O conceito de memria no psicanalista uma memria de traos inscritos no
inconsciente, de traos perceptivos, que por si s, j no constituem memria. Ora, s
devemos considerar uma memria ao inscrevermos as variadas impresses, como a
intensidade e a repetio dos itens, a explorao, as trilhas, um jogo de diferenas que
constitui o texto inconsciente. A memria resultante destas variaes no se refere a
nenhuma origem, no h nenhuma origem a ser resguardada ou resgatada; tal memria
criada nesta diferena dos traos. Pode-se considerar a inscrio desses traos repleta de
violncia e resistncia: violncia como variante de fora, excitao e resistncia como
espao, local de inscrio este confronto incessante da memria. Visto que tanto a
violncia como a resistncia no antecedem a memria, mas surgem nesta operao,
Derrida insiste que para o psicanalista no h um aparelho anterior inscrio do trao,
mas a inscrio e o espao se do conjuntamente, ao mesmo tempo, sem a anterioridade
de qualquer um dos dois14. O autor tambm persiste na idia de repetio freudiana, a
qual considera a primeira vez como j sendo uma repetio, noo encontrada em O
Monolinguismo do Outro, onde se pode observar que a primeira lngua j est
completamente contaminada por algo anterior a ela. Para Freud, a repetio no repete a
primeira vez, mas a primeira vez j se coloca como repetio.

A repetio no sobrevm primeira impresso, a sua possibilidade


j ali est, na resistncia pela primeira vez oferecida pelos
neurnios psquicos. A prpria resistncia s possvel se a
oposio de foras durar ou se repetir originariamente. a prpria
idia de primeira vez que se torna enigmtica.15

Assim como a busca da origem narrada no livro corpus desta dissertao, Freud
busca um cdigo exterior capaz de traduzir as estruturas latentes de seus pacientes,
em especial quando citamos a interpretao de sonhos. Freud procura uma relao entre

14
15

CONTINENTINO, p. 94
DERRIDA (1995), p. 187

25
o contedo manifesto e o latente dos sonhos apta a elucidar os significantes. Porm, o
texto onrico no se assemelha a quaisquer cdigos lineares, h um material que produz
seus prprios significantes, interpretados por um cdigo nico, talvez jamais acessvel.
Embora o psicanalista busque uma particular traduzibilidade, o fato de no haver
cdigo orientador faz com que toda a operao de traduo deixe um resto que resiste a
uma apreenso plena justamente o que caracteriza a escritura como tal16.
Pode-se afirmar que no existe um texto inconsciente que deva ser traduzido e,
portanto, sua traduo para o consciente no existe; ou seja, no h texto de origem. A
cena da escritura onrica transgride a linguagem verbal. O psicanalista indica tal cena da
escritura tendo a memria como agente, visto que a experincia em Freud centrada
pelo rastro e no pela presena, rastro similar ao que encontramos nas linhas de O
Monolinguismo do Outro.

1.3

As contribuies de Freud ao estudo da traduo

Sans doute quen franais, les choses sont


plus distancies, plus extrieures moi, alors quen
allemand je suis plong dans mon intimit. [...] jai
limpression que lallemand cerne davantage le rel
intime, et le franais ltend davantage au monde.17

Conforme comentado no subcaptulo anterior, a psicanlise teve uma grande


contribuio para o pensamento derridiano. Assim como na escritura literria, na
psicanlise no h uma unidade simtrica

16

exata entre o significante e o significado18.

CONTINENTINO, p. 96
Revue TRANSLITTRATURE, entretien Traducteurs au travail avec Georges-Arthur Goldschmidt,
p. 9-16. Paris: ATFL & ATLAS.
18
O significado, em lingstica, seria tudo aquilo que uma lngua expressa acerca do mundo, expresso em
um determinado idioma, tudo o que para os falantes faz parte do mundo possvel, seria o conceito que
17

26
A depender do contexto em que esteja inserido, um mesmo significante pode apresentar
significados distintos: no existe uma correspondncia direta entre ambos, pois quando
recorremos ao dicionrio, na busca do significado de um significante, deparamo-nos
com outros significantes, que representam outros significados.... Esta relao talvez seja
infinita, ao mesmo tempo em que no estvel. Isto foi o que o ps-estruturalismo
trouxe para a linguagem: este interminvel crculo em que um significante deixa em
suspenso seu significado, conduzindo-me a outras significaes19. Tal como ocorre na
leitura/literatura, o significante instaura um por vir, onde se soma o significado das
palavras de uma frase a todos os outros que povoaram a nossa mente no momento da
leitura, a significao, portanto, nunca idntica a si mesma. resultado de um
processo de diviso ou articulao, de signos que s so eles mesmos porque no so
outros signos.20
Referindo-se especificamente a esta oposio descrita no pargrafo anterior,
significante e significado, Derrida retorna s questes sobre traduo, afirmando:

O fato de que essa oposio ou essa diferena no possa ser radical


ou absoluta no a impede de funcionar e at mesmo, sob certos
limites, bastante amplos, de ser indispensvel. Por exemplo,
nenhuma traduo seria possvel sem ela. E foi, efetivamente, no
horizonte de uma traduzibilidade absolutamente pura, transparente
e unvoca, que se constituiu o tema de um significado
transcendental21. Nos limites em que ela possvel, em que ela, ao
menos, parece possvel, a traduo pratica a diferena entre
significado e significante. Mas, se essa diferena no nunca pura,
tampouco o a traduo, e seria necessrio substituir a noo de
traduo pela de transformao: uma transformao regulada de
uma lngua para a outra, de um texto por outro.22

uma palavra traz em si, enquanto o significante seria a forma, a palavra capaz de trazer em si um
significado.
19
Considero aqui significao como sinnimo de significado.
20
EAGLETON, p.177
21
Significado transcendental seria um conceito exterior linguagem, no-contaminado por um veculo
distorcido de representao. [ver OTTONI, 2005 (a)]
22
DERRIDA (2001 c), p. 20

27
Assim sendo, todo analista bem como o tradutor jamais faria traduo pura,
pois neste domnio regula o inconsciente como regulador, regula o texto. Paralelamente
a este trabalho da traduo, v-se o ensaio Quand Freud voit la mer, Freud et la langue
allemande, escrito por Georges-Arthur Goldschmidt e publicado em 1988, inspirado
pela publicao da traduo francesa das Obras Completas de Freud. A tardia
publicao desta traduo ia de encontro a toda a tradio literria francesa filosfica,
ainda mais se tratando de Freud, que foi um escritor de grande renome na Europa.
Quand Freud voit la mer, Freud et la langue allemande trata de uma anlise
comparativa entre o francs e o alemo, no domnio das fontes lingsticas, quanto a
possibilidade de traduzir conceitos-chave da psicanlise de uma lngua para a outra. Ele
apresenta notas e reflexes pontuais sobre a traduo de tais conceitos, alm da
interrogao sobre o inconsciente que atua entre as lnguas, de um modo mais geral e
ambicioso.
Ouvi falar de Goldschmidt pela primeira vez atravs da leitura de um texto
terico durante um curso de literatura francesa do Departamento de Letras Neolatinas da
UFRJ. Logo me interessei por esse autor, pois preconizava absorver a diferena, o
espao intersticial entre as duas lnguas, em seu caso, o francs e o alemo. Lendo uma
entrevista dada pelo prprio Goldschmidt, percebi que ele no simpatizava com a
traduo. Ele, que sempre foi professor de alemo no ensino secundrio, comeou a
escrever aos dezoito anos, porm apenas mais seriamente vinte anos mais tarde, tanto
que publicou seu primeiro livro aos quarenta anos de idade, em 1971. Nasceu na
Alemanha e se refugiou na Frana aos dez anos de idade, pouco antes da guerra.
Goldschmidt traduziu principalmente Handke, mas tambm outros escritores
renomados, como, por exemplo, Goethe e Kafka. Dentre suas tradues, podemos citar
Zaratrusta, de Nietzsche, e Allemands, de Benjamin. E o mais interessante, segundo um

28
ponto de vista bastante particular, sua forma de trabalho: a reflexo nele nunca se
distancia do concreto, da sensao, do sentimento; o que podemos relacionar a Berman,
em sua teoria da tradutologia. Berman nos mostra que o mesmo espao intersticial entre
as duas lnguas proposto por Goldschmidt o espao da traduo. Este espao est
situado nos hiatos, nos intervalos, nas experincias de traduo propriamente ditas. E se
este espao est situado nos intervalos, ele no pode ser totalizado; pelo contrrio, ele
um espao bablico.
Goldschmidt e Berman so postos ao lado de outros pensadores como Derrida,
por exemplo, no momento em que o pensamento moderno se relaciona intimamente ao
espao da traduo, conforme explicitado anteriormente: impossvel traduo no se
servir do pensamento, principalmente no horizonte filosfico, relao esta importante
para a compreenso desta dissertao.
Retornando ao artigo Quand Freud voit la mer, Freud et la langue allemande, o
autor questiona de modo radical toda traduo que efetuada de forma a negligenciar a
palavra, pois que a importncia contextual das conotaes suscitadas por uma palavra
est em um ponto preciso do texto freudiano; essa traduo ser negligenciada em um
produto exclusivo da lgica do sentido. Encontraremos, portanto, aspectos da tarefa do
tradutor que se apagam face aos conceitos j existentes.
Neste mesmo curso de literatura francesa fui tambm apresentada crtica
Ginette Michaud, que escreveu um texto interessante a ser debatido com o trabalho de
Goldschmidt. Ela, que descreve dois23 grupos que trataram da traduo das Obras
Completas de Freud, preconiza uma edio bilnge. Ao contrrio do uso simples da
conotao, que permite questionar a traduo que feita, aquela que negligencia a
23

Neste texto, Michaud, na verdade, trata de trs grupos de traduo. O primeiro, dirigido por Jean
Laplanche, autor do vocabulrio de psicanlise e coordenador da traduo das Obras Completas em
francs, o segundo grupo de Goldschmidt, que no traduziu, mas fez um ensaio sobre como traduzir, em
alemo, e o terceiro, o de Mahony, coordenador da traduo inglesa das Obras Completas. Aqui, vou
tratar apenas dos dois primeiros, por uma questo simples de reduo do corpus.

29
palavra em prol exclusivo da lgica do sentido, Michaud se rebela contra a idia de um
glossrio de termos pr-traduzidos. Ela compreende que esse estilo anula o sujeitotradutor. E essa anulao pe em questo o emprego ordinrio e a lei implcita que
obriga o tradutor a se curvar face autoridade de tradues j estabilizadas. Desta
forma, o autor refora o direito/necessidade de todo tradutor de retraduzir as passagens
citadas.24
O primeiro grupo, dirigido por Laplanche, tem a concepo de traduo como
transmisso de um sentido intacto e transparente. Eles no aceitam as notas, eles
propem um texto idealizado. O texto foi traduzido como homogneo, ratificando a
concepo da transparncia das palavras unvocas e equivalentes. Como esse grupo foi
dirigido por um psicanalista, ele elaborou um livro glossrio, pois ele no fez notas de
traduo ao longo de seu texto; o vocabulrio era prprio e de origem psicanaltica,
logo, no era preciso traduzir.
O segundo grupo de discusso, representado por Goldschmidt, prope que as
relaes entre Freud, a lngua alem e a traduo so necessrias para indicar a cada
vocbulo as possveis variaes e as relaes (ou falta de) com o francs. A traduo
pra de ser um processo de deciso para ser um de dvidas. a questo do fantasma de
fuso entre as lnguas [o que a edio bilnge homologa, ratifica, uma vez que ela
confirma a dvida quando ela no quer ter a deciso de traduo25]. A psicanlise, aqui
traduo de Freud, transformou-se em uma espcie de traduo intralingual - um
processo de metalinguagem, de outras significaes a partir de uma origem.
Goldschmidt se distancia da traduo racional da equipe de Laplanche, em direo
metalinguagem. Este tipo de traduo, entretanto, pode engendrar uma regresso infinita
de significaes, pois encara a traduo como parfrase. Ao mesmo tempo, no entanto,
24
25

Traduo = bersetzung = salto sobre um abismo [em alemo]


Podemos imaginar que isto seja a causa do excesso de notas de traduo em um texto.

30
esse passo libera o tradutor de Freud de seu uso conceitual cientfico e restrito dos
termos do glossrio, permitindo-o aflorar as palavras, o que permite tambm a este
ltimo tipo de tradutor explorar as palavras para alm do sentido. O tradutor do texto
freudiano escuta o inconsciente lingstico que aflora nas palavras, e as diferenas
entre lnguas que dizem a mesma coisa por vias diferentes26.
Como Freud tem uma ligao de pertencimento s duas lnguas, o alemo e o
francs seu texto psicanaltico uma forma de traduo intralingual, na qual o sentido
pode estar entre as duas lnguas, cada lngua seria a anlise da outra. Segundo a frase de
Goldschmidt, uma lngua o refgio da outra, ela o seu anelo diante da expresso
impossvel dela mesma27.

1.3.1 Riqueza lingstica em Freud

Houve um colquio internacional, realizado em Arles (Frana), que se chamou


Traduire Freud: la langue, le style, la pense. Nesse colquio, Goldschmidt proferiu
a seguinte comunicao Style et pense chez Freud, na qual foi mostrado que a
relao entre Freud e a escritura tornou-se inseparvel de sua relao lngua e prtica
analtica. Se pensarmos na psicanlise como teoria que pode se associar traduo,
pensamos:
Cest prcisement le pouvoir rgressif du jeu de mots: la soudaine
ouverture sur linsouponn, sur le fond de langue, qui interesse
Freud; la littrature est le domaine o la langue remonte en arrire
comme si ctait l quelle pouvait rejoindre ce qui la fait parler; la
littrature, cest en somme la structure rgressive des langues.
[ principalmente o poder regressivo do jogo das palavras: a
repentina abertura ao insuspeito, ao fundo da lngua, o que
26
27

MICHAUD (2005) p.113


GOLDSCHMIDT, G-A, op. cit., p.59-60

31
interessa Freud; a literatura o domnio no qual a lngua retorna
como se fosse l que ela pudesse reencontrar o que a fez falar, a
literatura, em suma a estrutura regressiva das lnguas.] 28

Nesta mesma comunicao, Goldschmidt apresenta a relao dos Irmos Grimm


com os temas freudianos. Sabe-se que uma criana alem de sete anos j possui todo o
vocabulrio da lngua, ao contrrio de uma francesa, o que se deve origem do idioma:
uma anglo-germnica, isto , sem mediao de outra lngua, outra neolatina,
derivada do latim. Os Irmos Grimm escreviam contos infantis, porm nestes contos
encontraremos uma bela pesquisa filolgica e a histria da lngua alem que se liga s
origens lingsticas. Os temas freudianos so, apenas, literariamente, arqutipos
germnicos, que remontam origem do prprio Sigmund Freud. A partir da literatura
dos Irmos Grimm, o ntimo da lngua alem exposto de modo a constituir tais
arqutipos, encontrados tambm no nazismo, por exemplo. Seria isto devido ao acaso?
O que interessava a Freud era talvez fazer uma mesma pesquisa arquetpica
como os Irmos Grimm fizeram, de forma a encontrar a travessia das lnguas, e no a
origem da lngua e da histria. Freud buscava o que fazia as lnguas falarem, tratavase, para ele, de buscar o reconhecimento, de estabelecer o contrato para alm do
pertencimento29.
Outro fato interessante foi o emprego de palavras francesas nos textos escritos
pelo psicanalista. A literatura cientfica alem o fazia normalmente, era um hbito.
Freud as empregava buscando elaborar um campo lexical que remetesse origem, ao
incio da histria humana; ele, que pesquisava freqentemente a origem dos problemas,
no somente a soluo, principalmente como o paciente os adquiriu e o motivo.

28

Cinquimes assises de la traduction littraire p.69-78 (traduo minha)


Ibid p.74 (traduo minha) Il sagit pour lui den dceler la reconnaissabilit, den tablir le contrat
par-del lappartenance.
29

32
Permito-me ento comparar a cincia psicanalista traduo intralingual, j explicitada
anteriormente.
A arte de Freud aqui compreendida como a escolha das palavras corretas que
no podem ser substitudas por nenhuma outra; a apropriao tal qual: a palavra se
relaciona ao texto e o texto se relaciona palavra. Este idioma freudiano no
acessvel a todos os seus leitores, uma vez que a riqueza da lngua, utilizada em seu grau
mximo, no to despropositada. Freud faz quase que uma traduo no momento da
escritura, ele explora o texto de maneira a revelar toda a profundeza da lngua
(encontrada em suas pequenas histrias e casos).

1.3.2 N. do T. (Notas do Tradutor)

Como dizia Jacques Derrida, a propsito


de todo texto sagrado texto que sagrado quando
nele se manifesta o particular, o intraduzvel um
texto s sobrevive se , ao mesmo tempo, traduzvel e
intraduzvel [...]. Totalmente traduzvel, ele
desaparece como texto, como escritura, como corpo
da lngua. Totalmente traduzvel, mesmo no interior
do que acreditamos ser uma lngua, ele morre logo.30

No momento da traduo, o sujeito-autor31 encontra alguns problemas, que se


originam da irredutibilidade entre as lnguas. Mesmo ainda nesses casos, porm,
preciso traduzir, preciso encontrar alguma soluo seja de qual forma for. Outro grave
problema o risco de desenraizar demais o texto, perder o contexto original do texto.
Ento, a noo de acolhimento, de interrupo da relao para com a sua cultura e, em
conseqncia, a abertura cultura do outro da lngua fonte o princpio da
30

MICHAUD (2005) p.118


Para Michaud e Goldschmidt, o tradutor tambm um autor, uma vez que ele vai assinar o texto em
questo, no momento do trabalho da traduo. Ento, esse sujeito sujeito pois ele tem sua
individualidade e sua compreenso prpria , ao mesmo tempo, tradutor e autor.
31

33
hospitalidade em Derrida, que pode ser vlido nas tradues. Para os casos nos quais a
unidade da palavra ameaada, h, por vezes, o emprego de perfrases ou de glosas,
ainda que nosso autor apresente seu descontentamento quanto ao uso de glossrios. Ele
prefere a disseminao do sentido da palavra, uma polissemia, a congelar este jogo em
um glossrio. Devemos ressaltar, entretanto, que no domnio tcnico seu uso bem
aceito por todos.
Quanto utilizao das notas de p de pgina, as to famosas notas do tradutor,
alguns leitores pensam que esse recurso torna a leitura do texto mais pesada, outros
confessam nem mesmo a observarem ali, alguns poucos as lem, mas um ltimo
recurso, que declara a impotncia do tradutor, segundo Derrida.
A questo da disseminao de uma escolha de traduo, por Jacques Derrida
observada no ensaio La Pharmacie de Platon (1972), em que a palavra pharmakon
utilizada para designar a escrita. A apresentao da inveno da escrita, pelo inventor,
ao rei, foi interpretada por este ltimo como um veneno, j que subtrairia seus poderes.
Este pharmakon, no entanto, segundo seu inventor seria um remdio para tornar os
homens menos esquecidos. A palavra pharmakon se presta a esse jogo, pois apresenta
dois sentidos opostos: veneno e remdio, como o seu similar, droga, em portugus.
Outro exemplo est em um verbo da lngua portuguesa: relevar. Seria destacar
ou no destacar, esquecer? A ambigidade comum em textos a serem traduzidos e
deve-se estar sempre atento aos mltiplos sentidos, a fim de saber qual a melhor escolha
para efetuar uma traduo, e at mesmo saber se possvel manter tal ambigidade (o
que torna o trabalho ainda mais difcil).
No caso da traduo das Obras Completas de Freud, Michaud acredita que as
notas de traduo seriam indispensveis para uma equipe que no privilegia a
conotao. Ainda que seja uma prova de impotncia do tradutor, sabe-se que cada texto

34
traz consigo seu luto, logo, ela reveladora de um importante trabalho de reflexo (o
que tanto Goldschmidt quanto Derrida prope). A autora critica justamente a ausncia
das notas nessa traduo e a sua substituio por um livro, Traduzir Freud, uma espcie
de nota gigante escrita sob a coordenao de Laplanche.
Em outro extremo, na lgica de Goldschmidt, a nota do tradutor deixa de ser
empregada em um registro especfico e torna-se um objeto de uso generalizado. Tudo se
transforma em margem, paratexto. Segundo esse autor, a nota seria indispensvel para a
compreenso da reescritura do texto freudiano, ou seja, a glosa explicativa e a traduo
seriam inseparveis.
Fao aqui, portanto, uma proposta tradutria que lembra a tarefa do tradutor
relacionando-se com a cultura, uma reconciliao possvel entre as lnguas que
permite o posterior crescimento e desenvolvimento do original. Todo o processo
tradutrio pode ser discutido, privilegiando-se a disseminao da palavra e a reflexo
que ela nos prope, justamente o que Derrida destaca na realizao de uma traduo.

1.4

A dvida da traduo

O fantasma de um encavalamento de lnguas, de um


engavetamento inconsciente acontecendo entre as
lnguas, precisamente no ponto em que elas falham e se
ausentam do dizer, talvez uma maneira de se esquivar
da desordem (trabalho de luto conviria melhor) do
tradutor.32

J evidente para ns que o tradutor, ainda que apresente dificuldade em


respeitar a unidade da palavra, deve traduzir sempre. Justamente tal desafio da traduo
interpelado pela reflexo tradutolgica.

32

Ibid (2005) p.115

35
Derrida explicita que no h traduo sem perda, sem luto, logo a disseminao
da palavra uma prova do desajuste, do resto. O tradutor necessita saber o que
relevante conservar, j que fato que a traduo estar sempre endividada. A traduo
seria, portanto, da ordem da releitura (ou da reescritura). Segundo o filsofo, o fato de
uma lngua no se deixar apropriar provoca sempre inmeros movimentos de
apropriao, ou melhor, tentativas de apropriao, de que a traduo seria um dos
exemplos. O mais idiomtico, o mais prprio de uma lngua no se deixa apropriar,
resiste sempre traduo, e, ao mesmo tempo, demanda sempre traduo. Em Torres de
Babel, um ensaio sobre o texto de Benjamin, Jacques Derrida tenta analisar a essncia
da lngua, do que chama de seu carter espectral, ou seja, nem vivo nem morto. Ao
comentar este mesmo ensaio, Derrida faz referncia ao endividamento, definindo a
tarefa do tradutor como misso outorgada pelo outro.
Pode-se constatar que na tarefa do tradutor haveria a responsabilidade de um
herdeiro pela sobrevida do idioma; o tradutor aquele que oferece novos
acontecimentos de escritura, capazes de conferir um novo corpo essncia da lngua.
Esta, quando fosse traduzida, seria capaz de viver alm de seu tempo, sua poca
(histrica), pois cada vez que ela traduzida, ascenderia para outra lngua, ganhando
outro status e propiciando outras leituras. Para tanto, o tradutor no deve pensar que o
texto existe somente para comunicar; ele existe para acolher novas leituras habilitadas
para fertilizar e vivificar tal original, capacitadas mesmo de ressuscit-lo.
Ou seja, a traduo seria responsvel pela sobrevida de uma obra, uma
sobrevida, para alm da vida - que imagina uma primeira morte do original. Para
Derrida, essa morte pode acontecer pelos modos de dizer, pela banalizao, pela
repetio e pela mecanizao, e caberia traduo, assim como ao ato potico em geral,
ressuscitar a lngua, mas, sem jamais conseguir quitar completamente a dvida (pelos

36
motivos j expostos de resistncia traduo e de irredutibilidade de um idioma a
outro), faz com que a traduo recomece sempre como um trabalho de luto. A traduo
no participa do original, ela pertence a sua sobrevida. A dvida para com o original
passou a existir no momento de Babel, condenao bblica que originou a dvida
lingstica que transformou a traduo em um dever, um destino do qual os homens no
se podem furtar: a traduo infinita.

Procurando se fazer um nome, fundar ao mesmo tempo uma


lngua universal e uma genealogia nica, os semitas querem colocar
a razo no mundo, e essa razo pode significar simultaneamente
uma violncia colonial (pois eles universalizariam assim seu
idioma) e uma transparncia pacfica da comunidade humana.
Inversamente, quando Deus lhes impe e ope seu nome, ele rompe
a transparncia racional, mas interrompe tambm a violncia
colonial ou o imperialismo lingstico. Ele os destina traduo;
por conseguinte, do seu nome prprio traduzvel-intraduzvel, ele
libera uma razo universal (esta no ser mais submetida ao
imprio de uma nao particular), mas ele limita por isso a
universalidade mesma: transparncia proibida, univocidade
impossvel. A traduo torna-se a lei, o dever e a dvida, mas dvida
que no se pode mais quitar. 33

Para o autor, possvel discutir todo o processo tradutrio, devendo-se, para


tanto, privilegiar a disseminao da palavra e a reflexo que esta propicia, sendo isso o
que Derrida valoriza na realizao de uma traduo. Em Derrida h nfase na dvida
para com a origem, pois o que chega tambm no chega a traduo a inveno
de uma lngua de chegada. Sua experincia de privao da lngua originria indica que
h um chamado por uma exigncia de rigor; preciso pensar para inventar um passado,
e isso em si j traduo, j que tal dvida pde ser paralela herana que recebeu.
Todo o pacifismo pressupe um ideal colonizado; e se tudo traduo, desmitifica-se o
carter universal da linguagem. O exerccio da traduo o que pacifica.

33

DERRIDA (2002), p. 25

37
1.5

O mito da traduo e a linguagem

Na Bblia, em Gnese, h o conceito da linguagem (parole) como sopro divino


em sua forma e funo. A linguagem compreendida como a parte divina do ser
humano, quase como um sinnimo do prprio Deus, ou como parte mais importante do
discurso (nas lnguas oficiais). Mesmo as lnguas que no tm grafia so classificadas a
partir de lnguas que a possuem, como o reconhecimento de flexes verbais que,
porventura existam pode ser que no a apresentem em sua gramtica. Talvez um
estudo feito pelo prprio povo grafo sobre a sua lngua inserisse outras categorias
diferentes destas j existentes e conhecidas, o que nos permite imaginar que a
nomenclatura no ideal, pois ela no universal. H uma grande inadequao
(dificuldade ou impossibilidade) de se generalizar a gramaticalizao.
Se a linguagem aqui compreendida como a fala, a frase abaixo nos mostra a
dificuldade de compreender e classificar estas lnguas encontradas. Esta dificuldade
admitida pelo famoso Mito de Babel, a diversidade das lnguas impostas por Deus como
um castigo aos homens. 34

essencial, para abordar uma lngua estrangeira, de se liberar das


categorias e da estrutura da lngua materna. Ns nem sempre
sabemos como o fazer. Durante muito tempo na Europa e
particularmente na Frana, procuramos calcar as gramticas de
acordo com o latim. Da mesma forma, as primeiras descries de
lngua exticas, feitas freqentemente por missionrios, refletem
a estrutura das lnguas de seus autores.
[Il est essentiel, pour aborder une langue trangre, de se dgager
des catgories et de la structure de la langue maternelle. On na pas
toujours su le faire. Pendant longtemps en Europe et singulirement
en France, on a cherch calquer les grammaires sur celle du latin.
De la mme faon, les premires descriptions de langues
exotiques, faites souvent par des missionnaires, refltent la
structure des langues de leurs auteurs.35]
34
No entrarei aqui nos propsitos explicativos de tal Mito, nem pela Bblia, nem por outras contestaes
que existem.
35
YAGUELLO, p. 73. (traduo minha)

38
Retornando ao Mito, focalizemos o pensamento nico versus a lngua nica: a
ameaa da globalizao de uma nica lngua, no caso o ingls, teve o efeito contrrio,
ocorrendo a revitalizao das lnguas regionais, o pluriculturalismo que buscava
preservar a multiplicidade das lnguas. Pode-se questionar se possvel que alguma
lngua interprete alguma cultura (sistema) e sua experincia. Penso que no. A partir
deste castigo, o homem que era nmade, deixou de o ser, pois ele no podia mais se
comunicar facilmente. Desta maneira, ele tornou-se parte de um grupo, no qual ele se
inseriu por semelhanas, sejam fsicas, sejam de carter. Podemos considerar que neste
instante, o homem tornou-se bilnge, pois ele se adaptava aos diferentes registros e
nveis da lngua. O que se pode verificar at nossos dias.
Observou-se tambm que, at a Contra-Reforma, os catlicos dificultavam aos
fiis o acesso ao livro sagrado, proibindo-o mesmo, para que a leitura de suas linhas no
fosse mal compreendida; ao passo que os protestantes utilizavam freqentemente a
Bblia como estudo, citando-a por inmeras vezes. A instituio catlica quis, talvez,
ser mais importante que o prprio livro divino. No entanto, a difuso da leitura do livro
sagrado prosperou e diversas interpretaes sobre Babel surgiram. Aqui, no me
ocuparei de discuti-las, pois no inmeras. Vale a noo que Babel serviu para o
surgimento de linguagens, bem como para a formao de um estado nacional.

1.6

A formao de um estado nacional

O estado nacional tem como objetivo a reunio de uma nao, onde aquele que
dela quer fazer parte deve ter algo em comum com os outros componentes deste grupo.
Bom, esse algo pode ser a lngua, por exemplo, como o francs, o catalo etc. A

39
lngua empregada algumas vezes como o objeto de distino entre os povos, logo sua
importncia considervel. Humboldt escreveu uma frase em que compara a lngua a
uma obra de arte:

A lngua, e isto diz respeito principalmente as diversidades


evocadas aqui, pode ser comparada por um lado arte, pois ela
aspira como ela a apresentar sensivelmente o invisvel. Pois ento
mesmo que ela no parea se elevar acima da realidade no
indivduo e no uso cotidiano, a imagem completa de todos os objetos
e no somente destes aqui, mas tambm de suas ligaes e
afinidades invisveis, apresentada enroladas em seu seio. E como
o quadro do artista, ela fica mais ou menos fiel natureza, esconde
ou mostra mais ou menos a arte, apresenta seu objeto de
preferncia em tal ou tal tom de cor.
[La langue, et cela concerne principalement ses diversits voques
ici, peut tre compare dun ct lart, car elle aspire comme lui
presenter sensiblement linvisible. Car lors mme quelle ne semble
pas slever au-dessus de la ralit dans lindividu et dans lusage
quotidien, limage complte de tous les objets et non seulement de
ceux-ci, mais aussi de leurs liaisons et affinits invisibles, est
prsente enroule en son sein. Et comme le tableau de lartiste, elle
reste plus ou moins fidle la nature, cache ou montre plus ou
moins lart, prsente son objet de prfrence dans tel ou tel ton de
couleur.36]

Para a formao deste estado nacional, devemos ter alguns parmetros, alguns
grupos os quais cada indivduo deve se inserir. Primeiramente, ao pensarmos na
carteira de identidade, no documento, o registro oficial dado pelo governo territorial; ele
composto, a depender do pas, pelo nome e sobrenome, data e local de nascimento,
assinatura, fotografia e impresso digital. A organizao destes traos reunidos oferece
um ser nico, ainda que alguns destes traos venham a coincidir com o de outras
pessoas. Ainda que isso ocorra, o ser designado neste documento um ser nico do
mundo.
Muitos fatos podem incidir sobre uma identidade determinada: lngua, modo de
viver, crenas, relao parental, preferncia sexual, gostos artsticos ou culinrios,
influncias francesas, europias, ocidentais, que se misturam s rabes, berbres,
36

HUMBOLDT. p. 159 (traduo minha)

40
africanas, muulmanas etc. Esta lista mais extensa, talvez at infinita: pertencer ou no
a uma certa cidade, bairro, grupo, time de futebol ou qualquer outro esporte, a um
partido poltico, a uma associao, sindicato ou empresa, a um f-clube, ter os mesmos
traos fsicos etc.

Pertencer a um grupo , de incio, um dado efetivamente natural:


voc sempre pertence a um grupo qualquer, em razo do seu
nascimento. [...] Essa organizao sempre se d no interior de uma
relao com o mundo. O que significa que o que comum queles
que se organizam desse modo o que normalmente chamamos de
interesses.37

A identidade individual fundamental para a formao de um estado nacional,


pois so estas identidades que vo construir a identidade deste estado. E sabemos que
para que esta formao acontea, preciso que estes grupos individuais estejam em
harmonia, que a convivncia seja pacifica e amigvel.

38

A experincia de Derrida com

a lngua e a literatura francesa, ele que era um magrebino e morava em uma colnia
francesa, positiva para a formao do carter de sua identidade. Ele, que recebeu a
lngua francesa em uma alta escala de formalidade, a acolheu de uma forma
surpreendente. Acrescento aqui a experincia vivida por Hannah Arendt, uma alem
judia, em plena poca do nazismo, que foi expatriada para os Estados Unidos. Ela
confessa sobre sua lngua alem, lngua materna:

Eu sempre me recusei, conscientemente, a perder minha lngua


materna. Sempre mantive uma certa distncia tanto do francs, que
antes eu falava muito bem, quanto do ingls em que escrevo agora.
[...] ... sempre tenho um sotaque muito perceptvel, e muitas vezes
no me exponho de forma idiomtica.39

37

ARENDT, p. 138
Mesmo sabendo que h muitos estados-naes que vivem em completa desarmonia, com muitas
guerras e violncia, no tratarei de tal assunto aqui.
39
ARENDT, p.134
38

41
Ora, muitos fatos podem ser parmetros para a insero em um grupo particular,
j citados anteriormente. Mas, todos estes fatos juntos criam apenas uma nica
identidade, uma vez que a identidade no pode ser partilhada. A noo de territrio , a
cada dia, menos geogrfica, pois a identidade pode atualmente se compor por vrias
caractersticas diferentes. A identidade repleta de mltiplos pertencimentos, o que traz
a dificuldade de obter uma nica identidade. No seria um tanto paradoxal?
O individuo tem a necessidade de pertencer a um grupo, o que o faz estar, ao
mesmo tempo, em passagem por cada grupo. Se este indivduo quer integrar um estado
nacional, ele deve trazer algumas caractersticas em comum com os outros. Ento, a
identidade um conceito problemtico, pois pode ser definida a partir da religio, da
filiao, etc. Poderia ento a identidade se fundar no coletivo? No, isso uma iluso.
Se identificar se distinguir, ser nico, um caso particular, o que Maalouf nos
transmite: a identidade no se compartimenta, ela no se reparte nem em metades, nem
em teros, nem em locais aprisionados. Eu no tenho muitas identidades, eu apenas
tenho uma.

40

. Ainda que cada estado nacional tenha a necessidade de uma lngua

nacional, esta lngua pode ser ou no formadora da identidade do individuo nacional,


como o caso discutido em O Monolinguismo do Outro. Assim sendo, o que veremos a
seguir se realmente tal estado nacional embasa-se na linguagem e se realmente
possvel possu-la.

40
MAALOUF, page 10 (traduo minha de Lidentit ne se compartimente pas, elle ne se rparti ni par
moitis, ni par tiers, ni par plages cloisonnes. Je nai pas plusieurs identits, jen ai une seule.)

42

Captulo 2: Uma experincia de reflexo

2.1

luz da tradutologia

Toda traduo em si mesma uma


interpretao. Ela traz em seu ser, sem lhe dar voz,
todos os fenmenos, as aberturas e os nveis de
interpretao que se achavam ali, em sua origem. E a
interpretao no nada mais do que a realizao da
traduo que ainda se cala [...] Conforme a sua
essncia, a interpretao e a traduo so unas e a
mesma coisa.41

Nesta dissertao sero adotados os parmetros propostos por Antoine Berman,


a reflexo da traduo sobre si mesma, a partir de sua natureza de experincia, a
tradutologia. Sabe-se que a traduo pode muito bem dispensar a teoria, mas no pode
dispensar de forma alguma o pensamento, que sempre se d em um horizonte filosfico,
como queria Benjamin, que pensou a traduo como linguagem filosfica da reflexo e
da experincia (preceitos da tradutologia). Logo, a tradutologia seria esta disciplina
sem objeto pr-determinado capaz de articul-las conscientemente, semelhante
gramatologia de Derrida e prpria psicanlise. Esta disciplina proporia que o estudo
da traduo se enraze no horizonte filosfico, podendo ultrapassar seus motivos
lingsticos.
A tradutologia no em si mesma uma interpretao. Ela traz em seu ser, sem
lhe dar voz, todos os fenmenos, as aberturas e os nveis de interpretao que se
achavam ali, em sua origem. Ela traz consigo o conceito de intertextualidade, o que
pode ser interpretado como o resultado das transaes entre as culturas j caracterizadas
pela pluralidade, o que mostra que traduzir em si mesmo uma rdua tarefa.

41

BERMAN (1999)

43

A ambio da tradutologia no de construir uma teoria geral da traduo. Ao


contrrio, demonstraria de antemo que uma teoria como essa no poderia existir, uma
vez que o espao da traduo bablico, ou seja, recusa toda totalizao; o que
claramente mostrado no discurso em O Monolinguismo do Outro.
A tradutologia, segundo Berman:

[...] se liga ao espao moderno da literatura, no qual a relao com


a crtica e com a traduo se tornou consubstancial ao ato de
escrever. A tradutologia no ensina a traduo, ela no poderia ser
uma cincia positiva, pois o espao da traduo intersticial, est
situado nos hiatos, nos intervalos, mas sim, ela desenvolve de maneira
42
transmissvel a experincia da traduo. (grifo meu)

Ainda de acordo com o mesmo, o par experincia e reflexo viria substituir a


oposio usual entre teoria e prtica, e com isso seria possvel ampliar o sentido da
palavra traduo, interessando os leitores no relato da experincia com as lnguas, o que
conferiria maior grau de autonomia ao discurso dos tradutores, no mais restrito,
eventualmente, s notas, s quartas-capas, aos prefcios e s orelhas dos livros que
traduzem.
Poderamos constatar, portanto, que no caso de Jacques Derrida o processo de
aquisio da lngua materna engendrou a necessidade de se entretraduzir, processo esse
que Derrida procuraria apreender por meio da autobiografia. Provavelmente, este
processo causou tanto conflito ao filsofo por conta de seu olhar crtico pelas
culturalidades s quais tinha acesso. Ora, a estratgia de jogo duplo (vozes constativa e
performativa) e de narrao negativa provoca a necessidade de traduo e a sua
conseqente deriva. Alm disso, o que estaria sempre em questo seria a
(in)comunicao e a necessidade de traduo permanente, como j dito anteriormente, o
apelo traduo presente no discurso do autor-tradutor.
42

BERMAN (1999)

44

Sendo assim, busco relacionar formas de regulao do escrito pelo escrito, na


literatura, na traduo e na crtica e desenvolver novos parmetros para o estudo do
processo tradutrio, substituindo, como sugere Berman, a oposio teoria x prtica
por experincia x reflexo.

2.1.1 A tica da traduo

Segundo Berman, em sua obra La traduction de la lettre ou lauberge du


lointain (1999), a traduo normalmente definida como um processo comunicativo,
transmisso de mensagens de uma lngua-fonte para um lngua-alvo. Essa definio
coloca as tradues tcnicas em paralelo s literrias, pois ambas so envios de
mensagens de uma lngua-fonte para uma lngua-alvo. Um texto tcnico, porm, tem
como objetivo transmitir determinadas informaes, transmisso de contedos,
enquanto a obra literria no tem como finalidade esta transmisso, ainda que ela a
contenha. Ela abre experincia de um mundo. Cada vez que este ltimo tipo de
traduo se mostra como um ato de comunicao, ela inevitavelmente nocomunicativa.
De acordo com sua teoria da tradutologia, inevitvel que o tradutor deva
tambm pensar no pblico, na legibilidade de sua traduo, o que acaba por criar o
vulgarizador cientfico, aquele que traduz em linguagem especial, cientfica, como se
a mesma fosse comum. O essencial, portanto, acaba se perdendo, pois h uma
popularizao da lngua cientfica. A popularizao busca uma transmisso de
contedos de uma forma natural nesta lngua, bem como as possibilidades de

45

compreenso no-cientficas. Isto exige uma reflexo aprofundada que se perde por
completo no caso da vulgarizao. E popularizar o original no significa o vulgarizar.
Da surge o questionamento de Benjamin: seria a traduo feita para aqueles que
no compreendem o original? Ora, a explicao tripla, uma vez que a viso mais
profunda da traduo o : ela tica, potica e filosfica. Filosfica no que a traduo
possui uma certa ligao com a verdade. Quanto viso potica, ns sempre falamos da
fidelidade e exatido, duas palavras fundamentais na traduo. Palavras que retomam ao
carter do homem em vista a si mesmo, do outro, do mundo e de sua existncia. Neste
domnio, o tradutor possui o esprito de fidelidade e exatido, porm sabe-se que
praticamente impossvel ao tradutor ser extremamente fiel ao original, faltando-lhe
experimentao e exerccio.
O ato tico consiste em reconhecer o outro e receber o outro enquanto outro.
Acolher o outro, o estrangeiro, ao invs de recus-lo ou de domin-lo. Uma cultura pode
se apropriar de obras estrangeiras, como o fez Roma sem jamais ter para com elas
ligaes dialgicas. A traduo, a partir de sua viso de fidelidade, pertence
originariamente dimenso tica. Ela , em sua natureza, animada pelo desejo de abrir
o estrangeiro enquanto estrangeiro em seu prprio espao de lngua. Isto vai
historicamente de encontro viso ocidental, que quase sempre se apropriou e
sufocou a vocao tica da traduo. por esta razo que Berman diz que a traduo
, em sua essncia, o abrigo do estrangeiro (lauberge du lointain).
Em uma obra, o mundo que, cada vez de uma forma, manifestado em sua
totalidade. Toda comunicao trata de algo parcial, setorial. A obra que trata sempre de
uma totalidade manifestao. Alm do mais, ela manifestao de um original, de um
texto que no somente primeiro em relao s suas derivas translingsticas, mas
tambm primeiro em seu prprio espao de lngua. A viso tica, potica e filosfica da

46

traduo consiste em manifestar em sua lngua esta novidade pura preservando seu
carter de novidade. A viso tica do traduzir, justamente por prestar-se a acolher o
estrangeiro em sua corporeidade carnal, no se pode conectar letra da obra. Se a forma
da viso a fidelidade, preciso dizer que somente h fidelidade em todos os sentidos
na letra. Ser fiel a um contrato significa respeitar suas estipulaes, e no o esprito
do contrato. Ser fiel ao esprito do contrato uma contradio em si mesmo. A
finalidade da traduo acolher em lngua materna essa literariedade, o que
explicitado ao longo dos textos derridianos.

2.1.2 O estrangeiro

O particular interesse desta dissertao pela tradutologia apresentada por


Berman situa-se principalmente na aplicao de algumas de suas hipteses
tradutolgicas fundamentais. Na obra Lpreuve de ltranger (1984), Berman foca a
importncia da traduo literal como estratgia capaz de ratificar a alteridade do texto
fonte, de suas sistematizaes e de seu estrangeirismo. A concepo bermaniana de
traduo literal rejeita toda tentativa de anexao ou de apropriao do texto fonte por
uma viso etnocntrica da traduo. Berman ope uma viso tica da traduo (ou seja,
o estranho, o descentramento, a abertura ao outro) viso comunicativa da traduo
que produzir uma m traduo, geralmente coberta de transmissibilidade e opera uma
negao sistemtica do estrangeiro da obra estrangeira. Uma traduo etnocntrica
acarretar um sofrimento do objeto traduzido, ao ser privado do seu cdigo. Sobre essa
discusso, Berman cita Derrida (1995): um corpo verbal no se deixa traduzir ou
transportar em outra lngua. E exatamente isso que a traduo deixa passar.

47

Na obra em questo, o conceito de estrangeiro definido dentro de um


contexto de transferncia cultural, contexto no qual a estranheza do texto fonte
destacada ao ser acolhida como verdadeiramente estrangeira. A partir deste ponto o
conceito de alteridade, prprio do domnio dos estudos culturais, pode fazer parte dos
estudos da tradutologia, - cincia que foi definida anteriormente uma vez que a
traduo verificada como forma de prtica lingstica e cultural que define e situa o
outro, o estrangeiro em um quadro fixo. Apenas recentemente o estudo deste
outro cultural foi aprofundado na tradutologia, o que remonta questo da
traduzibilidade cultural. Em uma viso desconstrutivista, toda forma de crtica textual
tem como fundamento uma oposio binria, aqui exposta pelo si e pelo outro. Esta
oposio criaria, por conseguinte, uma fronteira estvel capaz de gerar uma
essencializao das diferenas culturais. No domnio desta nova cincia, o conceito de
intertextualidade pode ser interpretado como o resultado das transaes entre as culturas
j caracterizadas por seu pluralismo.
Em contrapartida, possvel questionar quais seriam as motivaes ligadas
produo de um texto que apresentasse tais caractersticas de alteridade. Primeiramente,
a lngua da escrita literria fonte estaria submetida aos imperativos de uma construo
de identidade de um novo sujeito-alvo, no estrangeiro. Sendo assim, em relao a
esta dominncia pressuposta lngua-alvo, o autor ope um desejo de escrita cultural
em sua prpria lngua estrangeira; um desejo psicolingstico de sua (do estrangeiro)
lngua que se ope ao scio-poltico da lngua alvo.
Usualmente em traduo, o outro cultural raramente verbalizado de modo
direto. Ele , na maior parte das vezes, filtrado e adaptado, logo verbalizado de modo
indireto, atravs da conscincia do tradutor. Haveria, portanto, um debate entre a
escritura e a cultura apto a debruar-se nos aspectos ligados ao processo e a produo de

48

traduo. Os partidrios deste posicionamento (escritura/cultura) pressupem uma viso


de cultura como constituda de cdigos e representaes, que desta forma deveriam ser
inseridos no discurso. A traduo no mais, ento, limitada simples transferncia
entre o si e o outro cultural, mas tambm se trataria de um papel de regulador
cultural, como o caso, por exemplo, do contexto, que adquire um valor funcional.
Gostaria de aproximar esta viso a de Lawrence Venuti, estudioso da traduo e
tradutor. Seus principais relatos dizem respeito ao processo de domesticao que
muitos textos sofrem ao serem traduzidos, alm da referncia aos valores culturais que
esto envolvidos nessa atividade. Ao escrever sobre a questo da tica que perpassa
todo o processo tradutrio, ele considera o ato de traduzir como uma prova na qual o
tradutor negocia as diferenas culturais e lingsticas do texto de partida luz de um
conjunto de diferenas tiradas da cultura/lngua alvo. Assim, na representao do
traduzir, o texto estrangeiro se v investido de significaes e caractersticas
provindas da cultura/lngua receptora. A inscrio dos elementos da lngua/cultura alvo
no texto fonte foco das preocupaes de vrios tericos, como os citados Berman e
Venuti, que sugerem uma reflexo tica da traduo ao visar conservar o estrangeiro
do texto fonte.
O paradoxo desta opinio, entretanto, reside no fato que toda tica devotada a
combater a inscrio da cultura/lngua alvo no texto original apenas pode ser formulada
ou praticada a partir dela mesma (seu estilo, seus dialetos, seus diferentes registros de
discurso etc.). Isto significa que a especificidade lingstica e cultural do original
somente pode ser marcada de forma indireta, pelo seu deslocamento na traduo,
atravs de uma diferena introduzida nos valores e instrues da lngua/cultura alvo.
Assim, a traduo, por definio, encobre a heterogeneidade inerente a certos textos.

49

Venuti, sugerindo uma aproximao essencialmente sourcire, reconhece que


toda traduo , por definio, assimiladora, pois em toda traduo os elementos do
texto de partida so assimilados na cultura da lngua alvo. As tradues sourcires, no
obstante, para Venuti, so necessariamente menos assimiladoras que as tradues
ciblistes. Encontram-se elementos de fonte em uma traduo cibliste como elementos de
alvo na traduo sourcire. A diferena fundamental entre as duas teorias reside no fato
que a traduo cibliste tende a naturalizar os traos caractersticos da lngua fonte,
enquanto a traduo sourcire tem como misso acentuar os elementos provenientes do
texto fonte. Ou seja, embora se dividam como dois enfoques distintos, dificilmente
haver uma traduo que seja unicamente sourcire ou cibliste.43
Em outras palavras, o conceito bermaniano de Lpreuve de ltranger
particularmente apto a elucidar e explicar a prtica tradutolgica atual. A estratgia de
desterritorializar a comunicao intercultural feita por alguns escritores promove as
variadas questes de identidade e a reclamao pelo seu espao prprio classificada
por Berman como escrita de traduo. Este estilo de escrita estaria, por conseguinte,
fundamentado, tanto ideolgico como socioculturalmente, uma vez que suscitaria
questes importantes em relao s escolhas na traduo, questes as quais apenas se
pode esperar responder pelo caminho de uma tica sria e global de traduo. As teorias
ps-modernas de traduo, dentre as quais cito a tradutologia, permitem distanciar-se da
dicotomia existente na base da maioria das teorias de traduo (sourcire x cibliste),
dicotomia a qual ficou claro no ser estritamente conveniente a ser realizada.
Todo o discurso presente em O Monolinguismo do Outro remonta para o
acolhimento

do

estrangeiro

para

uma

hospitalidade

estranha

relao

colonizador/colonizado. Atravs dessa obra, no entanto, retemos que possvel discutir

43

source = fonte /cible = alvo (em francs).

50

todo o processo tradutrio, privilegiando a disseminao da palavra e da reflexo que


ela nos prope, justamente o que Derrida, Berman e Venuti valorizam na realizao de
uma traduo. O significado de um texto, seja traduzido ou no, somente se delineia, e
se cria, a partir de um ato de interpretao, sempre provisrio e temporariamente, com
base na ideologia, nos padres estticos, ticos e morais, nas circunstncias histricas e
na psicologia que constituem a comunidade sociocultural. Ou seja, se no podemos
abandonar o que somos e nossas crenas ao nos relacionarmos com o mundo real, estas
mesmas relaes no podem ser abandonadas enquanto leitores; os padres que
possumos projetam nossa significao e compreenso de um texto.
Pode-se aferir que os conceitos de original e fidelidade no podem ser aplicveis
a textos, pois ambos no existem enquanto objetos estveis. Se tudo que nos
apresentado parte de uma prvia interpretao, o resultado no necessariamente o
mesmo para grupos distintos socialmente, logo toda traduo fiel apenas a esta
leitura (a qual foi produzida a partir de circunstncias inerentes a cada indivduo)

2.2

A diffrance

A significao como
postulada pela estrutura
signo. Esta pressupe
presena, s pensvel
difere e em vista da
apropriar.44

diffrance de temporizao
classicamente determinada do
que o signo diferindo a
a partir da presena que ele
presena que se busca re-

J sabemos que a desconstruo se interessa pelas tenses, pelos jogos de fora e


artifcios histricos fronteirios, o que insere a obra O Monolinguismo do Outro neste

44

SANTIAGO, p. 23

51

pensamento. Viver a tenso da linguagem, falar em seu nome prprio a promessa que
circula esta obra. Para tanto, a diffrance, noo derridiana que aponta no mais para a
origem, mas para um pensamento que retoma o tema da diferena e que no mais se
apia na presena como princpio orientador, e sim, para a alteridade, est explcita
nesta obra, em seu carter sensvel e inteligvel, colocando em cena o indecidvel, o
entre que acolhe e que excede a oposio presena/ausncia. Tal como a tradutologia,
a oposio substituda pelo par experincia/reflexo, que na obra corpus desta
dissertao a experincia do autor tida como reflexo para a pretensa apropriao
lingstica por alguma comunidade o que busco desconstruir aqui.

No ponto em que intervm o conceito de diffrance, com a cadeia


que o acompanha, todas as oposies conceituais da metafsica, na
medida em que elas tm por referncia ltima a presena de um
presente (sob a forma por exemplo, da identidade de um sujeito,
presente a todas as suas operaes,...), todas essas oposies
metafsicas
(significante/significado;
sensvel/inteligvel;
fala/escrita...) tornam-se no pertinentes. Elas acabam, todas, em
um momento ou outro, por subordinar o movimento da diffrance
presena de um valor ou de um sentido que seria anterior
diferena, mais originrio que ela e que, em ltima instncia, a
excederia e a comandaria. Trata-se ainda da presena daquilo que
45
ns chamamos anteriormente de significado transcendental.

A diffrance revela a impossibilidade do discurso sem uma promessa elementar.


Mesmo que esta promessa no seja cumprida, mesmo que ela se realize como perjrio,
como acontece na obra de Derrida, a mesma possibilidade requerida. Cada vez que
algum fala em nome de sua cultura ou invoca sua identidade cultural, ainda assim se
pratica a linguagem, ainda assim se percebe a singularidade das mltiplas alienaes da
lngua, reconhecendo-se como identidade alienada, seja por aspectos lingsticos ou
culturais, a experincia que a lngua permite a experincia do exlio, da disseminao,
experincia essa que universal. O movimento da diffrance no se faz subordinado

45

DERRIDA (2001 c) p.35-36

52

presena de um valor ou de um sentido que lhe seria anterior; na ausncia de tal


significado, resta apenas o jogo no seu movimento incessante, jogo este que se
vincula a uma abertura irredutvel, uma implicao que no encontra possibilidade de
controle, um jogo disseminante, de busca de uma origem, que, em verdade, no
origem, repetio. A diffrance seria, pois, o movimento de jogo que produz as
diferenas, os efeitos de diferena.46
Como a estrutura da lngua tambm uma repetio, ela submissa
memria e ao testemunho, posto que nada pode acontecer realmente sem alguma
memria e alguma promessa. Talvez seja por esta razo que a lngua prpria,
determinada em seu uso, por alguma comunidade que a faz viver, resiste como o
ltimo valor de verdade, do sentido; o que explica a sacralizao da lngua enquanto
suporte de uma cultura, povo ou nao que queira provar sua autenticidade. Minha
ptria, minha lngua uma frase comumente empregada como defesa da manuteno
de determinados padres lingsticos. Evitar a descaracterizao do idioma mantm-se
como a possibilidade de salvao. Da a ntima relao entre pensar a lngua e pensar a
identidade nacional, a noo de pertencimento e todos os seus conceitos correlatos,
como cidadania e soberania nacional. O prprio filsofo sofreu a perturbao da
identidade pela pretensa lngua comunitria, o francs, bem como a privao da
cidadania francesa por algum perodo. Seria ento a cidadania o que responde pela
insero em algum grupo? H um carter estranho em estabelecer tal critrio, pois no
se escapa do pertencimento, assim como no se escapa da lngua. Alis, o filsofo nem
mesmo busca dela escapar, o que busca manter o olhar crtico sobre qualquer tentativa
de essencializao do pensamento. Da a diffrance como:

46

SANTIAGO, p.24

53
A diffrance como espaamento (movimento inseparvel da
temporizao-temporalizao) estabelece a possibilidade de
conceitualizao no interior do sistema lingstico. O conceito
significado nunca est presente de forma plena (o que concederia
ao presente o poder de sntese), mas constitui-se a partir do trao
nele dos outros elementos da cadeia ou do sistema, fazendo-se
necessrio que um intervalo o separe daquilo que no ele para
que ele seja ele prprio.47

A diffrance no busca separar o pensamento do culto identitrio, da mesma


forma que indica que no podemos dele escapar. Indicar que haveria uma possibilidade
de escape seria desrespeitar a singularidade de cada caso, a particularidade de cada
situao histrica. Por isso a desconstruo atua na margem, borda da impossvel
determinao dos sentidos, apoiados pela vigorosa relao entre pensamento e
linguagem, relao esta que no se submeteria a imposies de verdade, por conta de
nem mesmo acreditarmos na verdade.

2.3

Uma impossvel apropriao

O monolinguismo do outro seria em


primeiro lugar esta soberania, este lei vinda de
algures, sem dvida, mas seria tambm e em
primeiro lugar a prpria lngua da Lei. E a Lei
como Lngua. A sua experincia seria
aparentemente autnoma, porque tenho de a falar, a
esta lngua, e de a apropriar para a ouvir como se
eu prprio ma desse; mas ela permanece
necessariamente, assim o quer no fundo a essncia
48
de toda a lei, heternoma.

Ter algo como prprio, ser dono de algo, uma relao mercantil muito forte em
nossa cultura ocidental. Porm, seria verdadeiramente possvel ser dono de sua lngua?
47
48

Ibid, p.24
DERRIDA (2001 b), p. 56

54

Essa a grande discusso de O Monolinguismo do Outro e que busco aqui interpretar.


A apropriao de uma lngua , por vezes, possvel e necessria, interpretando a lngua
como um bem prprio que deve ser defendido, comum a um grupo, apta a identificar
determinada comunidade lingstica. Seria um elemento de certificao de
pertencimento, seria a uni-identidade da lngua, o carter uno e comum, idntico a
todos os pertencentes deste grupo lingstico, que pe a lngua como um duplo objeto
de apropriao e identificao. No tocante s lnguas, a assimilao da linguagem ainda
uma forma de ameaar as culturas, pois as formas mais extremas de violncia poltica
incluem o fantasma idiomtico, como foi o caso vivido pelo filsofo na Arglia.
Sua autobiografia expe uma situao singular, uma ligao particular ao
francs, uma reflexo que alimenta a insuficincia da apropriao e identificao a este
idioma, e que o acompanham:

Eis a minha cultura, ela ensinou-me desastres em direo aos quais


uma invocao encantatria da lngua materna precipitou os
homens. A minha cultura foi imediatamente poltica. A minha
lngua materna, dizem eles, falam eles, quanto a mim, cito-os e
interrogo-os. Pergunto-lhes, na sua lngua, evidentemente, para que
me ouam, porque isto grave, se eles sabem bem o que dizem e de
que falam. Sobretudo quando celebram to levianamente a
fraternidade, no fundo o mesmo problema, os irmos, a lngua
materna, etc.49

A descrio de tal situao no meramente autobiogrfica: ela serve como


pressuposto para a desconstruo da lngua como propriedade de um grupo. Embora o
filsofo use seu prprio nome para descrever a tenso vivida, h uma universalidade em
seu discurso, dado que o monolinguismo que o faz falar de uma lngua materna
sempre o monolinguismo do outro e tal outro universal. A compreenso de seu
monolinguismo como sendo do outro, visto a citao de incio deste captulo, seria a

49

Ibid, p.49

55

revelao de uma cultura no como caracterstica natural, mas como essncia colonial,
como uma lei heternoma, uma autonomia que vem do outro, que chega at o indivduo,
o qual obrigado a respeit-la. Interpretar a lngua como uma propriedade natural,
como aquilo que nos integra em uma comunidade, vai de encontro proposta de
Derrida, pois para ele, a lngua a lei que outros nos impuseram, e no o seio que
sugamos desde a infncia, metaforicamente falando, que recebemos abertamente.
Como a relao entre a me e o beb, que recebe a fala da me como uma lngua de
chegada, sem algo que o pr-exista, o posicionamento do monolinguismo do outro
que em um primeiro momento a me pois serve como ponto de partida para a
emergncia do sujeito.
No raro ouvir discursos em que o idioma a propriedade que permite incluirnos em um grupo, ser a nossa identificao, bem como a sempre presente ameaa a tal
propriedade, por conta dos estrangeirismos, das palavras fora de uso, enfim, que
poderiam causar algum tipo de apagamento deste plo identificador. Estando a lngua
sempre ameaada, a necessidade de reafirmao de seu estatuto seria imprescindvel, da
mesma forma que a sua proteo e salvao, salvao essa que apenas a prpria
linguagem apta a oferecer. No entanto, a ameaa est no por vir da lngua: no se tem
acesso a locutores futuros, no se pode controlar a interpretao, o que explicaria,
talvez, os discursos nacionalistas autoritrios de pertencimento a linguagens. A lngua
sempre do outro, do colono, autoritria, pois nos ensinam a pensar de acordo com seus
pressupostos, nos colonizam.

[...] independentemente do que queira ou faa, no pode entretecer


com ela (lngua prpria) relaes de propriedade ou de identidade
naturais, nacionais, congenitais, ontolgicas; porque no pode
acreditar e dizer esta apropriao seno no decurso de um processo

56
no natural de construes poltico-fantasmticas; porque a lngua
50
no o seu bem natural...

atravs de tal carter inapropriativo da lngua que surgem tentativas de


classificao lingstica, por pureza ou riqueza, da mesma forma que alguns tentam
imp-la a grupos ou contabilizam seus falantes. Para os que fazem isso, preciso
guardar a hegemonia de sua expresso. A lngua objeto de exigncias polticas, pois
no vemos ningum renegando a sua lngua nem tampouco sua cultura; muito pelo
contrrio, o que observado que h um forte valor em guardar sua lngua, dita
materna, preserv-la como a um tesouro, interpretando que uma comunidade lingstica
algo homogneo e organizado. Ora, assim como o pressuposto do dilogo, que implica
superficialmente uma equiparao entre os falantes, mas na verdade a imposio de
uma das partes e aceitao imediata por parte da outra, - sem mesmo se rendre
compte disto - o ideal de uma comunidade homognea falso, pois tal ideal est
escondido na alienao ao que figura como lei, ao que vem de fora, ao que
colonizador. Neste

momento, surge

um importante questionamento: se tal

monolinguismo sempre do outro, sempre das alteridades que me cercam e que me


compem, como continuar a falar, se somos construdos por outros? Somos ento
alienados?
Para responder a tais questes, necessrio buscar uma dupla certeza: estamos
realmente certos que no mais falamos a lngua do outro, uma vez que a mesma lngua
que falamos, por conta de seu carter repetitivo? As iluses de pertencimento e domnio
j foram deixadas para trs? Afinal:

Como que se pode dizer e como saber, com uma certeza que se
confunde consigo mesmo, que jamais se habitar a lngua do outro,
a outra lngua, quando ela a nica lngua que se fala, e que se fala
50

Ibid, p.37-38

57
na obstinao monolnge, de modo ciosamente e severamente
51
idiomtico, sem jamais por isso estar nela em sua casa?

Estas duas hiprboles apresentadas pelo desconstrutor so, no fundo, a mesma


coisa da dupla certeza que se busca possuir, duas certezas que alm de uma experincia
singular da lngua so tambm uma forte resposta poltica s dinmicas de relao para
com a lngua. Para tanto, ele apresenta uma marca gramatical que indicar o carter
decisivo de sua reflexo: o uso do imperativo. [...] inventa pois na tua lngua se fores
capaz ou se quiseres ouvir a minha, inventa se podes ou queres d-la a ouvir, a minha
lngua, como tua...52 Tal imperativo exclama a inveno como tarefa do tradutor, ou
qualquer um que esteja em posio de tradutor (como at mesmo um leitor), exclama o
interesse na dinmica de construo de contedo. Se nada intraduzvel num sentido,
mas num outro sentido tudo intraduzvel, a traduo o outro nome do impossvel53,
o filsofo nos indica que o tempo todo h traduo, quando se l h uma nova leitura e
uma nova traduo, sendo, portanto, inesgotvel, sendo ento tudo traduo, algo
inatingvel. Se a traduo o outro nome do impossvel, ao mesmo tempo estar na
lngua traduo todo o tempo, s o impossvel acontece: se s o possvel ocorre, isto
que ocorre, na verdade, no acontecimento, apenas uma reproduo, continuao,
condies de possibilidade. Logo o impossvel, apenas o impossvel acontece, no
sendo este acontecimento uma mera confirmao do previamente esperado, perpetuao
ou prolongamento do mesmo. Se tal afirmao pode talvez soar paradoxal, esta
impossibilidade refletida na necessidade de inveno do idioma, a necessidade de uma
referencialidade aberta, um evento de leitura que, se ocorreu, estava em outro local. As
vrias alteridades que atravessam o leitor, e que so acolhidas, no so caractersticas

51

Ibid, p. 88
Ibid, p. 89
53
Ibid, p.88
52

58

prvias do eu deste leitor: ora, toda leitura ento acontecimento, inveno.


Entretanto, preciso que haja responsabilidade nesta inveno, no algo meramente
subjetivo como a interpretao possa vir a sugerir sendo uma simples revolta contra a
ordem do suposto sentido, antes um interesse em desmontar as iluses de identificao
e aproximao, a busca das armadilhas do monolinguismo.

2.4

A promessa do acontecimento

A ruptura com a tradio, o desenraizamento, a


inacessibilidade das histrias, a amnsia, a indecifrabilidade, etc.,
tudo isto desencadeia a pulso genealgica, o desejo do idioma, o
movimento compulsivo para a anamnese, o amor devastador pelo
interdito.54

Inicio este subcaptulo com a confisso derridiana de seu amor pelo francs,
lngua interdita, da mesma maneira que esta confisso no restrita apenas ao filsofo:
o que ocorre com todos os que esto na linguagem, posto que tais objetos inatingveis
sempre fizeram parte dela. No sem risco que a lngua feita como intento de uma
promessa, o que pode ser o meio mais radical de agravar a raiva apropriadora de que
o filsofo tem conscincia, esta raiva que se impossibilita na falta de propriedade
natural no corpo da lngua. Como apenas promessa que a lngua o (promete uma
presena), a lngua nunca chega a acontecer como tal, e o pensamento desconstrutor
desubstancializa a noo do acontecimento.

Ao mesmo tempo, esta traduo intraduzvel, este novo idioma faz


acontecer, esta assinatura faz acontecer, produz acontecimentos na
lngua dada qual ainda preciso dar, por vezes acontecimentos
54

Ibid, p. 92

59
no constatveis ilegveis. Acontecimentos sempre prometidos mais
do que dados. Messinicos. Mas a promessa no nada, no um
no-acontecimento.55

Esta a essncia da promessa, um acontecimento messinico, sem contedo


por vir, a abertura estrutural, a messianicidade, sem a qual o prprio messianismo,
no sentido estrito ou literal, no seria possvel. A menos que isso seja justamente,
talvez, o messianismo, esta promessa originria e sem contedo prprio.56 Promessa
que sustenta o desejo de reconstituio da lngua me, da ante-primeira lngua destinada
a traduzir essa memria sem origem. Esse desejo vem da prpria linguagem: o sujeito
arrastado por esse desejo, desejo de primeira lngua, desejo de uma prvia, prestes a
presentificar a inteno da lngua. O que h em cena um acontecimento que no
acontece, um espectro, que na figura de um arquivo se destina a dar as boas-vindas s
alteridades. 57
O sujeito se constitui atravs das lnguas de chegada, vrias lnguas singulares,
alteridades que o perpassam sendo, portanto, pr-subjetivo. Esse mesmo sujeito que,
pressupostamente, transportaria o desejo, a verdade o desejo j o antecedem, pois j est
presente nas lnguas de chegada. Mas o que este desejo deseja? um desejo daquilo que
nunca se teve, por isso desejo de inveno. Se fosse desejo de algo que se perdeu, no
seria de inveno e, sim, de retomada. Por conseguinte, a relao que se possui com o
que interpretado algo que nunca existiu, nunca houve comunidade para com o objeto
da promessa. No h pertencimento com o objeto, tal o carter da diffrance. Como
cada acontecimento se d no indivduo, e tal indivduo se constitui a partir da sua
monolngua, nada mais que a lngua do outro, uma vez que esta unidade j estaria
contaminada pelo outro.

55

Ibid, p. 99
Ibid, p. 101
57
cf. apontamentos de aula do curso Tpicos Especiais de Filosofia Contempornea, ministrado pelo
Prof Dr. Paulo Csar Duque Estrada.
56

60

Conseqentemente, a lngua no . [...] Ela rastro e o que a rene sua


estrutura messinica de promessa, de espera sem horizonte de espera, enfim, sua
disperso58. a partir de uma estrutura desta forma que o monolinguismo do outro
possvel, no atravs de uma unicidade a vir, mas de uma singularidade. O
monolinguismo no unidade, no sinnimo de hospitalidade nem de nenhum
processo de homogeneizao; prometido em cada ato de fala, ele , ao contrrio, a
cada instante possvel.
No decorrer deste discurso, a voz desconstrutora a apresentao pura do
sentido,59 pois quando se fala j h contaminao: nunca apenas se fala, desconectado
de um contexto de ao. A alteridade estrutural linguagem, pois o monolinguismo
sempre atravessado por outro atravs de uma estrutura de promessa, que j existe
previamente na linguagem. A promessa anuncia que o monolinguismo no
transferncia de sentidos. H promessa no que h desejo, desejo de se obter o desejado,
espera sem horizonte de espera um horizonte ltimo na apreenso do ser.
Exatamente por no haver um horizonte de promessa no se tem conscincia do que
esperar: quando falo, no sei o que me espera no final da frase, portanto h promessa e
h ausncia de conscincia. H uma ameaa, fator que a desconstruo no deixa
esquecer que necessrio para o pensamento.
Mas por esta razo mesma que o que rene os indivduos, enquanto estrutura do
monolinguismo, o habitar a borda, e esta reunio , identicamente, unicidade sem
unidade e disperso: este monolinguismo no faz um consigo mesmo60, nunca
unidade e ele fala uma lngua de que est privado61. Esta a estrutura do louco

58

CONTINENTINO, p. 123
Lembrar dos Speech Acts (Atos de Fala) de Austin; que indicam que os atos de fala so felizes quando
se cumprem, quando h as condies para que estes ato enunciativos se cumpram, eles buscam assegurar
a apreenso, ter um resultado e demandar respostas. (cf. OTTONI, 1998)
60
DERRIDA (2001 b), p. 97
61
Ibid, p. 93
59

61

acontecimento, que integra e desintegra, que faz do apagamento textual o seu vigor para
a posteridade, que faz do luto a sobrevida da monolngua, mantendo-a espectral na
busca de sua origem.

62
Captulo 3 - O carter deste monolinguismo

3.1

O que h de hospitalidade na monolngua

Ainda uma palavra para epilogar um


pouco. O que aqui delineio, no sobretudo o comeo
de um esboo de autobiografia ou de anamnese, nem
mesmo um ensaio tmido de Bildungsroman
intelectual. Mais do que a exposio de mim, isto
seria antes a exposio do que, para mim, ter
obstaculizado esta auto-exposio. Do que me exps,
portanto, a este obstculo, e me atirou contra ele. O
grave acidente de circulao no qual no pro de
pensar.61

Em uma grande angstia, o ttulo O Monolinguismo do Outro promete uma


lngua que j fala a lngua francesa sobre a qual a prpria obra trata. Mas a obra trata
tambm de sua prpria lngua como lngua estrangeira, tal a realidade do ttulo que
duplica, complica e traduz a obra: quantas lnguas, e mesmo qual lngua? Poderamos
falar da lngua em uma nica lngua? Surge ento de imediato uma experincia
paradoxal, a de alteridade como indissocivel daquilo que tradicionalmente se associa a
uma identidade: uma cultura, um territrio, uma lngua. O ttulo j promete uma lngua
inapropriada, to inevitvel quanto impossvel; uma promessa na qual toda lngua
desafia a lngua, uma apropriao de algo que no o pode ser, um testemunho no qual a
lngua a condio originria e, ao mesmo tempo, o obstculo.
O idioma francs foi na Arglia francesa a lngua do outro, matre ou colono,
enquanto o rabe, estranho e inquietante, era a lngua do vizinho, do outro como o
prximo mais prximo... uma lngua, vrias lnguas sempre interditas. Seria, portanto,
difcil dizer um eu me lembro vlido quando preciso inventar sua lngua e seu

61

DERRIDA (2001 b) p.103

63
prprio eu, invent-los ao mesmo tempo, alm da extenso da amnsia que provocou
esta dupla interdio. Afinal, como dizer um eu recordo-me que valha, quando
preciso inventar e a sua lngua e o seu eu, invent-los ao mesmo tempo, para alm do
desprendimento de amnsia que desencadeou o duplo interdito?62.
preciso lembrar (o que um tanto quanto problemtico nesta obra), nesta
lngua e com o risco de perd-la, que o idioma francs de Derrida produto de uma
histria de lngua indissocivel de sua lngua, o que afeta profundamente a constituio
do eu (je): pelo acesso proibido a toda lngua no-francesa na Arglia (rabe dialetal ou
literrio, berbre etc.), na poca de sua infncia, mas igualmente, de forma deturpada,
diferente e perversa, acesso proibido ao francs. Ou seja, o que est sempre em jogo a
(in)comunicao e a necessidade de traduo permanente.
Alm da exemplaridade e do universal, a desconstruo fala da lngua que ela
no fala. Paradoxal? A lngua a expresso dos desejos e sofrimentos nesta obra, das
expectativas e das preces, as quais no esto situadas em nenhum lugar, posto que a
lngua do outro, vem do outro, e apenas existe nessa relao com o outro. Uma das
hipteses centrais deste livro, o rastro de um acidente eterno, partilhado por uma tnue
linha superficial do movimento da desconstruo. A monstruosidade de uma lngua
outra, esse acidente interno, e a imposio colonial da lngua do colonizador (matre)
formariam de fato o entorno de uma ferida na obra em toda lngua, condio
violentamente indispensvel de toda promessa, de toda memria, de todo acolhimento,
de toda monolngua e de mais de uma lngua63.

62

Ibid, p. 46
Derrida, em favor inserir, anexo da obra O Monolinguismo do Outro, na pgina dois, confessa: O
diagnstico, presta-se de boa vontade, mas no sem reserva, aos que a querem ler uma hiptese
genealgica, a autobiografiazinha de um gosto imoderado pelo que se chama a desconstruo. De que
a nica definio alguma vez arriscada, a nica formulao explcita, foi um dia, melhor lembr-lo
aqui mais de uma lngua. Esta definio tambm aparece em: Se tivesse de arriscar, Deus me valha,
uma nica definio da desconstruo, breve, elptica, econmica como palavra de ordem, diria sem
frase: mais de uma lngua.[DERRIDA, Jacques. Mmoires pour Paul de Man, Galile, 1988, p.38]
63

64
A lngua de fato o que torna possvel essa articulao de uma singularidade
excepcional da estrutura universal que nos fixa a uma nica lngua, ao mesmo tempo,
proibindo-nos de apropri-la. Falar uma lngua no significa possu-la, pois no existe
propriedade natural na lngua, assim como uma revoluo ou emancipao pode
confirmar uma herana lingstica, mas no a propriedade da lngua. A minha lngua, a
nica que me ouo falar e me ouo a falar, a lngua do outro 64, posicionamento tico
que guia o pensamento do filsofo e exemplificado atravs do caso rabe. O
monolinguismo desse outro intensifica o terror que j assombrou a desconstruo: ns
recebemos a lngua em uma escala muito mais ampla que a criamos. Esta relao para
com a lngua sempre partiu de ns mesmos, somos destinados, entrelaados a uma
lngua como a um endereo.
O rabe era importante para manter as relaes hierrquicas, para ordenar e ser
ordenado, o que muito influenciou o seu ensino enquanto lngua estrangeira nas
instituies de ensino. J o francs que era ensinado desconsiderava quaisquer sotaques
regionais, prticas ou hbitos grupais, ou seja, o idioma praticado era fortemente
metropolitano, o que gerou a imagem de uma Frana espectral. Quem dominasse esse
padro lingstico teria um melhor posicionamento social e possuiria representao de
fora mais ampla. vlido comentar que, atualmente h um movimento inverso ao que
ocorreu anos atrs, como a parasitao do idioma. Hoje, a Arglia busca recuperar seu
renome intelectual rabe e luta para conseguir reaver Jacques Derrida como um legtimo
pensador argelino. Talvez se o filsofo ainda estivesse vivo (faleceu em 2004),
rejeitasse tal proposta, visto que nunca se sentiu confortvel em tal cenrio africano.
Ele, que saiu de sua terra natal aos 19 anos, e somente retornou alguns anos mais tarde,

64

Ibid, p. 39

65
aps sua celebridade, confessou no reconhecer l um ambiente to sedutor, como foi
para ela a paisagem francesa.

3.1.1 Uma possvel substituio?

O francs era apropriado enquanto substituto da lngua materna, uma situao


extremamente dramtica para africanos, que tiveram suas fronteiras apagadas e que
tiveram suas diferenas geogrficas e polticas descartadas. O francs tambm
reafirmava a proibio de reconhecimento do mundo de fora das paisagens naturais e
sociais da Arglia, uma vez que apenas construa espectros, imaginrios da Frana. Em
Derrida, foram justamente esses espectros os responsveis por tamanho sentimento pela
literatura francesa, pois l ele poderia despregar-se da paisagem a que tinha acesso.
nesta impossvel apropriao de uma lngua, nessa intimidade interior a partir da qual
existe as lnguas, que preciso politizar mais uma vez o combate contra os fantasmas
nacionalistas de apropriao da lngua.
Ao relembrar quase que linearmente a experincia do tempo da infncia e da
adolescncia na Arglia, utiliza a lngua francesa, que nunca pde chamar de lngua
materna, para retomar esta doena da colonizao e o remdio que s a escrita lhe pode
oferecer (pharmakon65), enquanto espao para despregar-se da paisagem. Da o
monolinguismo tambm ser apresentado enquanto efeito de dominao.
O filsofo tem uma ligao essencialmente forte com o francs, lngua esta que
possui formas que ele julga como nvrotiques, neurticas, o que explicaria, talvez, seu
estilo to particular de escrita, tido pelas pessoas como de difcil acesso.

65

cf. DERRIDA (1972)

66

O meu apego ao francs assume formas que s vezes julgo


neurticas. Sinto-me perdido fora do francs. As outras lnguas,
aquelas que melhor ou pior leio, decifro, falo s vezes, so lnguas
que nunca habitarei. A onde habitar comea a querer dizer
alguma coisa sobre mim. E morar. No estou apenas
desencaminhado, perdido, condenado fora do francs, mas tenho o
sentimento de honrar ou de servir todos os idiomas, numa palavra,
de escrever mais e melhor quando agudizo a resistncia do meu
francs, da pureza secreta do meu francs, aquela de que falava
antes, a sua resistncia encarniada traduo: em todas as
lnguas, incluindo um certo francs.66

Ele l e fala em outras lnguas, porm ele se sente totalmente perdido fora do
francs; pois so lnguas as quais ele no habitar jamais. Portanto, Derrida possui um
sentimento de servir a todos os idiomas quando ele trata da resistncia secreta de seu
francs e da resistncia intrnseca traduo. Segundo o prprio, o intraduzvel
demanda a economia potica de um idioma, j que ele confessa no cultivar esse
intraduzvel. Nada intraduzvel num sentido, mas num outro sentido, tudo
intraduzvel. Portanto, a traduo seria o outro nome do impossvel.67
A monolngua guarda a herana dessa amnsia ligada s condies histricas de
expropriao colonial: ela guarda, mas ela destri tambm, ela guarda no que ela
destri. Isto sempre foi uma contradio muito dolorosa a Derrida, para quem o motivo
da pureza jamais deixou de ser questionado. A memria desse eu o impulsionava
perda do sotaque em situao pblica, legitimando o poder francs dentro da colnia
argelina.

No me orgulho disso, no fao disto uma doutrina, mas assim: o


sotaque, qualquer sotaque (francs) que seja, e acima de qualquer
outro o forte sotaque meridional, parece-me incompatvel com a
dignidade intelectual de uma palavra pblica. (Inadmissvel, no ?
Mas confesso-o.)68

66

Ibid, p.85-87.
Ibid, p.88
68
Ibid, p. 63
67

67

No podendo referir-se cultura rabe-berbre como sua, sendo a metrpole


francesa distante de seus olhos, a qual apenas tinha acesso pela literatura, conforme dito,
menos ainda a cultura judaica, pois no foi inserido em seu sincretismo, Derrida sentese desencaminhado, perdido, condenado69 fora do idioma francs. Da o seu
monolinguismo, uma ruptura, um estranhamento, destinado a traduzir a sua memria
sem origem.
Esta mesma monolngua conserva a memria de uma lngua que no foi jamais
falada, pois nunca falamos apenas uma lngua (no se tem nunca seno uma nica
lngua70) e ela promete espera sem o horizonte de espera uma lngua que ela ainda
no a fala. esta no-identidade a si originria que oferece lngua, ao mesmo tempo
completamente insubstituvel, entretanto sempre disponvel para substituio, para a
outra lngua.
A lngua, monstruosidade ao interior da intimidade mais insubstituvel, comporta
nela mesma o desdobramento da prtese, enquanto originria, em ser ela mesma a
substituio. H uma lngua para a lngua, sempre em falta, tida como testemunho, no
flagrante de um delito de invaso em sua prpria morada, demonstrao de sua prpria
monstruosidade da prtese. a estranha familiaridade da prtese da origem, a prtese
do subttulo da obra, dificilmente visvel e dificilmente legvel, que resulta no
monolinguismo do outro enquanto prtese, substituto, da origem.

69
70

Ibid, p. 87
Ibid, p. 99

68
3.2

Tripla dissociao no monolinguismo

No captulo sete, Derrida remonta a uma tripla dissociao que sua comunidade
(judaica-magrebina-argelina) sofreu. Eram elas:

1.
2.

3.

Foi, em primeiro lugar, privada e da lngua e da cultura rabe ou berbre


(mais propriamente magrebina);
Foi tambm privada e da lngua e da cultura francesa, numa palavra,
europia que no para ela seno um plo ou uma metrpole afastada,
heterognea sua histria;
Foi finalmente, ou para comear, privada da memria judaica, e da histria
e da lngua que suposto serem suas, mas que num dado momento deixaram
de o ser. Pelo menos de um modo tpico, para a maioria dos seus membros e
de modo suficientemente vivo e interior. 71

Vale ressaltar que alm de ser magrebino ou seja, ele nasceu na regio
denominada Magreb ele era, ao mesmo tempo, um cidado francs, embora ser
magrebino no signifique uma cidadania. Derrida se dizia um e outro, e ambos de
nascena. O fato de ser franco-magrebino, para ele, no era uma riqueza de identidades,
mas sim um problema de identidades. O que caracterizava esse problema era
principalmente o sentimento de excluso, proveniente do fato de pertencer e no
pertencer lngua francesa, que era a nica que possua (uma vez que o francs no era
a lngua falada em seu pas, mas era a lngua oficial por conta da colonizao). Outra
parte do problema era o temor da possibilidade de perder a cidadania que lhe havia sido
concedida, pois algo semelhante j havia acontecido com os judeus da Arglia: estes
ganharam o direito cidadania francesa atravs do decreto Crmieux em 1870 e em
1940 a perderam, tendo sido retirada pelo Estado francs. Trs anos mais tarde a
reouveram.

71

Ibid, p.76-79.

69
J do ponto de vista lingstico, ser um judeu na Arglia, tal como o filsofo o
era, significava no ter praticamente nenhum acesso lngua e cultura rabe ou
berbre. Tambm era no dispor de nenhum idioma interior comunidade judaica,
dado s diferentes comunidades judaicas da Europa central e oriental como o yiddish,
que poderia constituir uma lngua comum familiar. Bem como era receber o francs
como a lngua da metrpole, uma lngua prestigiada, apenas encontrada atravs da
nobreza que habitava do outro lado do mar.
Pois bem, para Derrida lhe faltava esse mar. O mar separa a realizao do desejo
pela me-metrpole72, a cidade da lngua materna, um pas longnquo, um local
espectral, um alhures mtico.

Porque, como ns sabamos, com um saber obscuro mas firme, a


Arglia no era de modo nenhum a provncia, nem Argel um bairro
popular. Para ns, desde a infncia, a Arglia era tambm um pas,
Argel uma cidade num pas, num sentido estranho desta palavra que
no coincide nem com o Estado, nem com a nao, nem com a
religio, nem mesmo, ouso diz-lo, com uma autentica
comunidade.73

O alhures mtico discute a questo da origem, visto que se trata de um local nolocalizado. Isto informa que o que existe so reenvios a algo no pontual, havendo um
carter insituvel de tudo o que est na lngua. A potncia colonial, por sua vez, impe
sua Lei e sua espectralidade atravs da figura de um mestre escolar, tendo como funo
colonizar: algum ensina e outros se sujeitam a aceitar determinado pensamento, no
havendo como escapar.
A violncia aguada no ntimo do filsofo, pois ele no enxerga a origem, ele
no possui tal horizonte; somente deste modo pode-se perceber as violncias coloniais.
72

H o fato biogrfico de a me de Derrida ter tornado-se afsica no final de sua vida, esquecendo, at
mesmo, o nome do filho. Este fato dialoga com a fala afsica de Derrida, perdida no esquecimento de sua
lngua materna e de sua tradio.
73
Ibid, p. 59-60

70
Fica assim facilitada a apropriao do francs como o substituto da lngua materna,
permuta tanto mais dramtica quanto as correlaes que da se estabelecem. As
diferenas geogrficas e culturais so apagadas, bem como as fronteiras, sustentando,
contudo, o veto ao reconhecimento do mundo exterior s paisagens naturais e sociais
argelinas, paisagens que habitam seu mundo interior, seu imaginrio.
Por isso nosso autor confessa que a literatura francesa foi o nico ensinamento
escolar da Arglia que amou ter recebido, pois atravs dela experimentou um mundo
sem continuidade sensvel para com o qual ele vivia, uma vez que ele lia uma literatura
capaz de criar uma realidade repleta de paisagens as quais ele no tinha acesso, no
conhecia. Era como uma vitrine da lngua francesa.
Remonta-se, conseqentemente, tripla viso da traduo, pois aos judeumagrebinos, quando privados de seus referenciais lingsticos supracitados, faltou o
exerccio tico da fidelidade (viso potica), a ligao com a verdade da origem (viso
filosfica) e o reconhecimento do outro enquanto outro (viso tica). A traduo como
experimentao para esse grupo, incluindo Derrida, seria falha, apontando o problema
de alteridade presente no discurso da obra.

3.2.1 Uma estranha e pretensa identificao

O rabe era, em territrio argelino, ainda ensinado, a ttulo de lngua estrangeira,


em sua maior parte das vezes aos filhos de colonos franceses, para estimular a
comunicao com fins de dominao, seja nos trabalhos agrcolas ou para fins tcnicos.
Significava saber falar para saber ordenar e ser bem compreendido. Isso para o

71
filsofo era uma inquietante estranheza (Unheimlich74), pois ele sempre considerou a
lngua rabe como a lngua do vizinho, dado que sua experincia foi a de viver em um
bairro limtrofe, afastado, onde a segregao era to eficaz quanto sutil75. Entendemos
que o francs invadiu esta lngua do outro, destruindo-a e tomando seu lugar, o que
serviu para manter focos de xenofobia e racismo, motivadores da guerra civil que se
estende at hoje.
A lngua seria esta lei a que se obrigado respeitar, esta lei autnoma,
impositiva e atravessada pela alteridade. Como ns pedimos s lnguas para serem um
plo de identificao, a propriedade que nos permite dizer quem ns somos, e que este
pedido no pode jamais ser plenamente satisfeito, as lnguas aparecem como
propriedades sempre ameaadas, pois sua alteridade possvel (palavras esquecidas,
palavras estrangeiras etc.) ameaa de impossibilidade essa identificao. A lngua se
transforma assim em alguma coisa que no se trata somente de promover e desenvolver,
mas que se deve proteger.

Porque (o mestre) no possui como prprio, naturalmente, o que no


entanto chama a sua lngua; porque, independentemente do que
queira ou faa, no pode entretecer com ela relaes de
propriedade ou de identidade naturais, nacionais, congenitais,
ontolgicas; porque no pode acreditar e dizer esta apropriao
seno no decurso de um processo no natural de construes
poltico-fantasmticas; porque a lngua no o bem natural, ele
pode justamente por isso historicamente, atravs de uma violao
de uma usurpao cultural, ou seja, sempre de essncia colonial,
fingir apropri-la para a impor como a sua.76

A lngua o que nunca se deixou de apropriar e essa apropriao deve vir de si


mesmo, posio tica que guia o pensamento de Derrida: [...] eu no tenho seno uma
lngua e ela no minha, a minha prpria lngua -me uma lngua inassimilvel. A
74

Conceito comentado por Freud, em seu ensaio O Estranho. Unheimlich (em alemo) = estranha
familiaridade.
75
Ibid, p.53
76
Ibid, p. 37-38

72
minha lngua, a nica que me ouo falar e me ouo a falar, a lngua do outro77. Ainda
de acordo com o filsofo, toda cultura violncia: qualquer cultura originariamente
colonial. [...] Toda a cultura se institui pela importncia unilateral de alguma poltica
da lngua.78 Por isso, compreender seu monolinguismo prprio como monolinguismo
do outro volta a inverter os termos do problema. O que a lngua institui - como lngua
do outro, que impe sua lei, que revela sua cultura - no sua caracterstica natural, mas
a sua essncia colonial. Essa soberania de essncia colonial, como foi classificada, traz
o monolinguismo que faz designar a lngua que se fala como lngua materna, que
deveria ser indefectivelmente conectada, tida sempre como o monolinguismo do
outro, deste outro autnomo que se deixa atravessar por uma alteridade.

3.3

Sobre a diglossia do bilingismo africano

A escrita africana de expresso europia j , em grande parte, o resultado das


negociaes entre os diferentes modos de apresentao cultura da tradio oral
africana e os discursos narrativos europeus. Tal variedade evocativa de duas tradies
e seria o resultado de um tipo de bilingismo, natural escrita ps-colonial. Neste
contexto, pode-se pensar que este resultado hbrido euro-africano j , em si, traduo,
uma vez que mistura esse discurso narrativo oral da cultura-fonte colonizada e uma
cultura lingstica que aparece posteriormente como homognea.
Normalmente, o escritor africano um sujeito bilnge e bi-cultural, que possui
um bom domnio de seu idioma materno e tambm desta lngua europia da escritura.
Essa caracterstica de mestiagem cultural no escritor africano se manifesta em sua
77
78

Ibid, p.39
Ibid, p. 55

73
obra por uma diglossia lingstica e literria que evidencia as relaes de poder entre a
lngua e a cultura do colonizado e a lngua e a cultura do colonizador79, de acordo com
Bandia. Vale ressaltar que Derrida no um sujeito bilnge, como confessa em O
Monolinguismo do Outro. Deve-se observar que tal diglossia80 destaca tambm a
polmica da identidade textual, de sua nacionalidade, bem como a construo de sua
referncia geogrfica/territorial, influenciando seus emissores.
Esta escritura diglssica se opera pela mediao entre a perda da referncia de
territrio lingstico bem como da cultura do Outro, uma vez que cada lngua possui sua
prpria interpretao de mundo. Da o sentimento de muitos escritores africanos de
resistir intimamente s normas lingsticas e culturais da cultura colonizadora,
parasitando-as a fim de desconstruir sua estrutura pela interferncia de estruturas e
culturalismos africanos. O que ocorreria na literatura africana seria a pretensa oposio
de dois cdigos (africano x o outro), destacando que, tais escritores, os que operam
deste modo, estariam engajando-se em uma prtica de manuteno da tradio oral
africana; seja por enunciao, narrao ou relao intertextual ainda que perdendo
seus referenciais histricos e literrios.

79

BANDIA (2001) (traduo minha) Cette caractristique de mtissage culturel chez lcrivain
africain se manifeste dans son oeuvre par une diglossie lingistique et littraire qui met en vidence les
relations de pouvoir entre la langue et la culture du colonis et la langue et la culture du
colonisateur.
80
cf. NOVO DICIONRIO AURLIO, o vocbulo diglossia definido como: Numa sociedade, a
existncia de dois ou mais cdigos distintos, cada qual deles com funes claramente diversas,
determinadas pela estratificao social, mas em que apenas um deles goza de prestgio.

74
3.4

Cenrio argelino

A regio do Magreb, composta pela Arglia, Tunsia e Marrocos, distante de ter


a idia de uma nao, pensada como um lcus de travessia do global, uma vez que se
localiza entre o Oriente, o Ocidente e a frica. Tal regio sinnimo de pluralidade
(lingstica, cultural e poltica), porm no se pode esquecer de sua exterioridade,

Une pense-autre, telle que nous lenvisageons, est une pense en


langues, une mondialisation traduisantes de codes, de systems et des
constellations de signes qui circulent dans le monde et au-dessus de
lui Chaque societ ou group de societs est un relais de cette
mondialisation. Une stratgie qui ne travaille pas activement
transformer ce relais est, peut-tre, condomne se devorer,
tourner sur elle-mme, entropiquement. 81
[Um outro pensamento, como o concebo, um pensar em lnguas,
uma globalizao por meio da traduo de diferentes cdigos, bem
como de sistemas e constelaes de signos que viajam ao redor e
sob o mundo... Cada sociedade ou grupo de sociedades uma
parada e uma encruzilhada de estruturao global. Qualquer
projeto estratgico que no se dirija a esses locais e no os envolva
ativamente est, talvez, condenado a ser devorado, a voltar-se
contra si mesmo, entropicamente.]

Antes de tratar deste carter plural, deve-se fazer uma breve contextualizao
histrica da Arglia, pas natal de Derrida.
A Arglia tornou-se colnia da Frana em 1834, durante a chamada Era do
Imperialismo. Apesar de a resistncia dominao francesa ter sido uma constante por
todo o perodo colonial, foi somente aps a II Guerra Mundial (1939-1945) que
ocorreram os primeiros movimentos organizados em prol da independncia argelina. A
FNL (Frente de Libertao Nacional) se constituiu como o principal grupo de
resistncia organizada contra o domnio francs. Este grupo organizava dezenas de
ataques contra as tropas francesas, que, por sua vez, respondiam com maior envio de
soldados a fim de reprimir qualquer movimento emancipacionalista.
81

MIGNOLO (2003) p.115

75
A luta pela independncia se estendeu at 1962, quando o governo francs, aps
a realizao de um plebiscito, deu incio s conversaes com as lideranas argelinas
com o objetivo de negociar a paz e o processo de independncia. Neste ano, a Frana
reconheceu a emancipao da Arglia atravs da assinatura dos acordos de Evian,
incluindo um cessar-fogo.
Logo em seguida a FNL declarou-se como partido nico, sofrendo um golpe
militar trs anos mais tarde. O novo presidente colocou a Arglia sob a rbita da Unio
Sovitica e nacionalizou as empresas de petrleo francesas; j em fins dos anos 70, sob
o comando de outro presidente (Bendjedid), a Arglia buscou se aproximar do Ocidente.
Em 1989, a Arglia optou pelo pluripartidarismo, importante passo da histria, bem
como limitando o poder ao prazo de cinco anos. Da destacou-se o FIS (Frente Islmica
de Salvao), compostos por pessoas que transformam princpios religiosos tradicionais
em aes polticas, os chamados fundamentalistas. Com uma proposta baseada nos
preceitos muulmanos, o FIS conquistou um amplo espao na poltica argelina, por ir de
encontro aos anseios da populao muulmana tida desde a poca colonial como povo
de segunda classe. Foi feita a anistia poltica, instituio do rabe como lngua oficial e
uma campanha contra os hbitos ocidentais foi lanada.
No entanto, em dezembro de 1991, mesmo com vantagem no primeiro turno das
eleies, o Exrcito recusava a vitria de um partido confessional. O presidente
Bendjedid foi deposto por um golpe militar em janeiro seguinte e milhares de militantes
e islmicos foram presos. Como reao, grupos extremistas iniciaram suas atividades
terroristas e a partir da, o pas passou a viver em um clima de guerra civil. Desde 1999
h propostas de pacificao, a partir da Lei de Conciliao Civil, que ofereceu anistia
total a aquele que entregar sua arma, exceto se o portador participou de crimes
hediondos. Sabendo que as disposies desta Lei no se aplicam aos integrantes de

76
atentados, o clima de guerra civil continua, pois muitos resolveram no se entregar. No
se sabe at qual ponto a guerra pode chegar ou se a violncia continuar a crescer,
uma incgnita o futuro desta nao, que j foi considerada como exemplo de
desenvolvimento por pases do terceiro-mundo82.

3.5

Khatibi x Derrida

Retornando ao carter plural, importante refletir que o Magreb, desde o sculo


XVI com a expulso dos mouros da Pennsula Ibrica, at a colonizao francesa no
incio do sculo XIX e a descolonizao poltica na segunda metade do sculo XX,
sofre processos (des)colonizadores. E para a compreenso de tais processos, ser
apresentada uma figura mpar da obra de 1996.
Abdelkebir Khatibi um filsofo marroquino que tambm argumenta a
colonizao francesa no Magreb, tal como Derrida o fez. Talvez a esteja a razo para
que ambos dialoguem, ainda que no explicitamente, em O Monolinguismo do Outro.
Khatibi apia-se em seus dois conceitos-chave para estabelecer um paralelo
Derrida: a double critique e une pense autre. O primeiro seria a crtica dos
discursos imperiais, aquele responsvel pela construo do Magreb como regio, bem
como dos discursos que afirmam a identidade e as diferenas articuladas nos e pelos
discursos imperiais; sendo, portanto, considerado como uma estratgia importante para
a idealizao de macronarrativas83 na perspectiva da colonialidade. J o outro

82

Ainda que sendo politicamente incorreta, uso esta expresso para nomear pases colonizados
recentemente, como o Brasil, por exemplo.
83
As macronarrativas, segundo Mignolo so precisamente os lugares nos quais um outro pensamento
poderia ser implementado, no para dizer a verdade em oposio s mentiras, mas para pensar de outra
maneira, caminhar para uma outra lgica em suma, para mudar os termos, e no apenas o contexto
da conversao. MIGNOLO (2003) p.106

77
pensamento seria uma forma de pensar que no seria inspirada em suas prprias
limitaes e no pretende sujeitar e degradar; seria uma forma de pensar que
coletivamente marginal e aberta, logo no nacional, residindo a seu potencial tico. A
dupla crtica condio para o outro pensamento, somente realizvel enquanto
diferentes histrias locais e suas singulares relaes de poder. Uma dupla crtica libera
conhecimentos que foram subalternizados, e a liberao desses conhecimentos
possibilita um outro pensamento84. No caso de filsofo marroquino, estamos na
interseo do francs (ocidental) e do rabe, tal como Derrida, mas no na reproduo
da epistemologia ocidental. Ele ainda prope que o outro pensamento manifestado
como contestao a grandes questes que hoje perpassam o planeta, rearranjando
geopoliticamente o conhecimento da forma, seja pelo ocidentalismo (enquanto
imaginrio dominante e autodefinio do sistema mundial moderno), seja pelo
orientalismo (um exemplo particular em que se localizava a diferena do mesmo)85,
juntamente com as cincias sociais. O potencial desta outro pensamento
epistemolgico, pela crtica s limitaes das tradies crist e islmica.

A modernidade inclui um conceito racional de emancipao que


afirmamos e presumimos. Mas, ao mesmo tempo, desenvolve um
mito irracional, uma justificativa para a violncia genocida. Os psmodernistas criticam a razo moderna como uma razo do terror,
ns criticamos a razo moderna por causa do mito irracional que
ela esconde.86

Para Khatibi, a regio do Magreb seria esse lcus de dupla crtica, distante da
definio de nao, para o filsofo um local de colonialidade, de subalternizao do
conhecimento. L, a descolonizao no produziu uma forma crtica de pensar, no teria

84

Ibid, p.103
Ibid, p.104
86
Ibid, p.104-105
85

78
sido uma desconstruo; o que permitiu a expanso do etnocentrismo para todo o
mundo, o que complementa a desconstruo ps-moderna de Derrida da mesma
forma que critica a desconstruo dos saberes produzidos em sociedades rabes.
Khatibi, por conseguinte, ao mesmo tempo em que se alia a Derrida, distancia-se
dele; pois distingue uma crtica da modernidade na perspectiva da prpria
modernidade; por outro lado, empreende uma crtica da modernidade na perspectiva da
colonialidade87. Para o marroquino, o conhecimento partilha-se na linguagem, o que
faz com que a traduo valha tanto para a dupla crtica quanto para o outro
pensamento.

O afastamento de Khatibi e Derrida e Foucault ocorre,


precisamente, quando a lngua e a traduo so trazidas para o
terreno do conhecimento e da epistemologia, para o terreno da
colonialidade e da dupla crtica, distanciando-se da traduo
lingstica no interior da mesma metafsica dominadora, que ignora
o que est envolvido na traduo do conhecimento [...] A traduo
permite a Khatibi explorar sua idia de um outro pensamento como
um pensar em lnguas88.

No pretenso dilogo que estabelecem em O Monolinguismo do Outro, o


argumento de Derrida, para que a nica lngua que se tenha no seja a sua, ilustra o
limite da desconstruo da variedade da metafsica ocidental ao encarar a dupla crtica
e o outro pensamento propostos por Khatibi. Esta variedade , como o prprio
filsofo ratifica, monolnge; no entanto, a proposio de Khatibi inversa, bilnge.
Ele explica o bilingismo na regio do Magreb ao mostrar que o intelectual
rabe/islmico era por si s um tradutor, pois precisava interpretar desde o incio uma
gama de disciplinas e conhecimentos que foram formados em outro lugar, conforme j
dito anteriormente. Segundo Khatibi, a poderosa produo intelectual do Ocidente

87
88

Ibid, p.106
Ibid, p.107

79
torna assimtrica a situao bilnge e epistemolgica, transformando o conhecimento
produzido em lngua rabe num conhecimento de tipo subalterno.89 No devemos
esquecer, entretanto, que no passado, os rabes foram os responsveis pela execuo de
tradues gregas toda a linguagem filosfica e cientfica, o que acaba dificultando a
aceitao da lngua rabe como capacitada a produzir este tipo de linguagem, como se
no fosse flexvel a produzir conhecimento prprio. A partir desta perspectiva, um
outro pensamento transforma-se em um ideal de traduo, em um modo de pensar em
lnguas, ao fazer circular no mundo os cdigos e sistemas de signos, ideal que pode ser
repassado a quaisquer situaes bilnges no planeta, no somente ao rabe/francs,
onde o pensar e o falar em lnguas so formas de conquistar poder e descolonizar o
conhecimento, de acordo com Khatibi.
Penso que Derrida se mostra um pouco distante desta verso, pois o filsofo se
mostra pouco a vontade para falar do colonialismo:

No posso aqui analisar de frente esta poltica da lngua e tambm


no me queria servir demasiado facilmente da palavra
colonialismo. Qualquer cultura originariamente colonial. No
tenhamos apenas a etimologia em conta para o lembrar. Toda a
cultura se institui pela imposio unilateral de alguma poltica da
lngua. A magistralidade comea, como se sabe, pelo poder de
nomear, de impor e de legitimar as designaes.90

Compreender seu monolinguismo prprio como monolinguismo do outro volta a


inverter os termos do problema. O que a lngua, como lngua do outro, que me impe
sua lei, revela da cultura, no sua caracterstica natural, mas a sua essncia colonial.
Derrida insiste em uma perspectiva universal apoiada por sua crtica monotpica
radical do logocentrismo ocidental, compreendido como uma categoria universal

89
90

Ibid, p. 122
DERRIDA (2001 b) p.55

80
desvinculada do mundo colonial moderno.91 A lngua, a cultura essencialmente
colonial, este um carter intrnseco. O que para Khatibi irrelevante, pois o que
realmente importa que a colonialidade conivente do mundo moderno, bem como
convm que a histria e a localizao do Magreb em relao ao colonialismo francs
potenciam a descolonizao como uma maneira singular de desconstruo92.
O ponto principal aqui no eleger qual opo seguir, qual escolha eleger, mas
sim entender esta diferena entre os dois filsofos, bem como compreender o potencial
liminar do outro pensamento de Khatibi. O outro pensamento pensar em lnguas,
entre duas lnguas e suas relaes histricas no sistema mundial moderno e a
colonialidade do poder93.
A argumentao derridiana no leva em conta o mundo colonial e as diferenas
que o habitam que Khatibi contextualiza. O filsofo argelino participa da tendncia
universal de universais abstratos, como, por exemplo, a que cita em sua obra de 1996:
a de que a Lngua a Lei: O monolinguismo do outro seria em primeiro lugar esta
soberania, este lei vinda de algures, sem dvida, mas seria tambm e em primeiro lugar
a prpria lngua da Lei. E a Lei como Lngua94.
O pensamento liminar estrutura-se, por fim, em uma dupla conscincia, uma
dupla

crtica

ao

imaginrio

do

sistema

colonial

moderno

da

modernidade/colonialidade. Os universais abstratos, como a crtica ao imaginrio


moderno a partir de seu interior, pensados por Derrida, opem-se a uma crtica ao
sistema moderno a partir de seu exterior, como o faz Khatibi. Embora enfoquem o
mesmo assunto, a articulao ao contexto de colonialidade a partir da dupla crtica e
do outro pensamento norteia a perspectiva epistemolgica apresentada em O
91

MIGNOLO (2003) p.123-124


H uma coincidncia histrica dos perodos em que ocorriam as lutas de descolonizao magrebina e o
projeto desconstrutor do filsofo argelino.
93
Ibid, p.112
94
DERRIDA (2001 b) p.56
92

81
Monolinguismo do Outro atravs do pretenso dilogo entre os filsofos no decorrer da
obra.

82

Captulo 4: Uma anlise do outro

4.1

A lei, o pertencimento e a linguagem

O silncio deste trao de unio no pacifica


nem acalma nada, nenhum tormento, nenhuma
tortura. Nunca far calar a sua memria. Poder
mesmo agravar o terror, as leses, as feridas. Um
trao de unio nunca bastar para encobrir os
protestos, os gritos de clera ou de sofrimento, o
barulho das lgrimas, dos avies e das bombas.94

J foi mencionado no captulo um desta dissertao que o escritor se localiza


num local no situvel, um local onde se d o testemunho, um local que atravessado
pelas paixes da lngua, sempre no limite, borda da linguagem. A grande discusso de
fundo da obra saber o que que garante a identidade de um povo, se a lngua o
capaz e a questo da lei a que estamos destinados: lei de experimentao da
linguagem. O monolinguismo em que habita o falar francs, o faz sofrer, posto que para
o escritor, estar na linguagem sofrer. Entretanto, tal monolinguismo se funda na aporia
mote da obra: ter apenas uma lngua e esta no pertencer a ele. Tal aporia um
absurdo lgico, alm de uma contradio performativa, uma mentira desde ento
incrvel que arruna o crdito da tua retrica95, pois o outro (o filsofo) afirma isso se
utilizando da lngua que diz no possuir. Ora, tal dupla afirmao, tal double bind96

94

DERRIDA (2001 b), p.24


Ibid, p.15
96
Podemos pensar a estrutura do double bind como a estrutura de qualquer discurso, no qual a lngua
oferece uma tenso entre o traduzvel - o que est dentro, o nome comum, a generalidade e o quererdizer do sentido e o intraduzvel o fora, o nome prprio, a singularidade do ser, o que no
claramente explcito na lngua. Vale se lembrar do mito de Babel, no qual a linguagem traz aquilo que
nunca teve e propicia a confuso entre o nome prprio, o nome do pai (Deus pai) e o nome comum
Babel, a multiplicidade das lnguas, bem como o estado de confuso das pessoas. Em primeiro lugar: em
qual lngua a torre de Babel foi construda e desconstruda? Numa lngua no interior da qual o nome
prprio Babel podia, por confuso, ser traduzido tambm por confuso. O nome prprio Babel,
enquanto nome prprio, deveria permanecer intraduzvel mas, por uma espcie de confuso associativa
que uma nica lngua tornava possvel, pde-se acreditar traduzi-lo, nessa mesma lngua, por um nome
95

83

acaba colocando-o como sujet (sdito/assunto/sujeito) da lngua francesa, na inteno


de servir ao idioma, ao francs que declara tanto amar.
Retornando ao ttulo da obra de 1996, monos funciona como nico, enquanto o
subttulo Prothse de lorigine, nos remonta ao remplacement, substituio que a
prtese oferece. Como algo nico pode ser substituvel?
Pois bem, tais idias incompatveis assumem a forma de lei, a lei necessria que
dita a necessidade de nos relacionarmos com algo que sempre inatingvel (por ser uma
estrutura de double bind) e que se submete a uma diviso ativa, de acordo com a
nomenclatura de Khatibi. Este a classifica como sendo algo caracteristicamente formal,
a propsito da lngua, posto que a relao entre a lngua materna e o que nela se enxerta
(o que estrangeiro) no uma relao pacfica: uma relao de guerra, so
colonizaes, crueldades, imposies de linguagem. Tal colonizao possui uma relao
intrnseca lngua, como em franco-magrebino, onde possvel interpretar tal hfen
como o silncio, como a tortura.
Esta poderosa diviso integrante da prpria estrutura da linguagem, que nunca
foi para o escritor um bem, um patrimnio. Para ele, sempre que se fala j se fala
enxertando elementos pessoais, pensantes a cada um de ns; as outras tantas lnguas da
narrativa autobiogrfica de cada ser. H, portanto, um jogo, uma tenso de pulso
genealgica entre essas duas lnguas. H a necessidade de se experimentar a
linguagem: o nosso discurso nunca esteve ali, nunca houve a origem, dado que o
originrio a repetio de um pretenso objeto do discurso. Originrio a repetio de

comum significando o que ns traduzimos por confuso. (DERRIDA, 2002, p.12). Logo em seguida
vem uma nova explicao: Seja por um jogo de palavras ou por uma associao confusa, pouco
importa: Babel podia ser entendida numa lngua com o sentido de confuso. Por conseguinte, da
mesma forma que Babel ao mesmo tempo nome prprio e nome comum, um como o homnimo do
outro, o sinnimo tambm, mas no o equivalente, pois no seria questo de confundi-los no seu valor.
(Ibid, p.21)

84

sempre se referir a algo por via da linguagem97. Isto rompe a idia de habitar uma
lngua, pois no dispor do que se habita, do que se impossvel ter o que torna
incansvel a memria, memria amplamente descrita nas pginas de O Monolinguismo
do Outro.
Na estrutura lingstica, h algo que nomeia o que j existe, uma metafsica da
presena (tenso), que sempre narrado, nunca existe por si s, h, desde o princpio,
uma referncia primeira. Esta linguagem feita por uma diviso; sequer existe a
pretensa lngua pura e as lnguas que a ela se referem: na verdade, ambas referem-se
mutuamente. Os objetos lingsticos so interditados, uma vez que tudo o que falamos
no se v, no se tem, so apenas referncias da linguagem. O filsofo introduz sua
demonstrao da diviso ativa nos apresentando a lei da lngua:

Porque os fenmenos que me interessam so justamente aqueles que


vm misturar estas fronteiras, aqueles que as ultrapassam deixando
assim aparecer o seu artifcio histrico, isto , as relaes de fora
que a se concentram e, na verdade, a se capitalizam a perder de
vista.98

Ora, se tais objetos esto fora de nosso alcance, como citado por Derrida:
Mas, ests a ver, no muito original e repeti-lo-ei ainda mais tarde, eu sempre pensei
que a lei, tal como a lngua, era louca ela em todo o caso o nico lugar e a primeira
condio da loucura. 99, tal desejo do impossvel faz da lngua, como da lei, o lugar da
loucura, da crueldade, da violncia. Semelhante lei a traduo, enquanto vida, inserida
na dinmica da estrutura da lngua (diviso ativa): a traduo universal, pois cada vez
que conceitualizado ou criado um discurso filosfico, est se traduzindo luz do um
determinado horizonte, a partir de enxertos lingsticos. O prprio ato de linguagem

97

As noes de repetio e originalidade j foram anteriormente explicitadas.


DERRIDA (2001 b), p. 21
99
Ibid, p. 22
98

85

um ato de traduo, enquanto reflexo, a traduo seria a lei da linguagem; tal processo
de diviso ativa que ocorre no seio da lngua nos lanaria ao destino criativo e
impossvel de fazer justia s coisas, na tentativa de diz-las com propriedade.
Ao considerar o trabalho de traduo, de pensamento, como um trabalho de
desdobramento e de derivao contnua, o texto derridiano no termina em si, ele se
prolonga em suas palavras, gerando um processo contnuo tradues, de
interpretaes. Como um texto deriva em outro e de outro, como um pensamento se
desdobra e se origina a partir de outro, somos colonizados pela linguagem dos autores
que lemos e nos apaixonamos. Podemos at dizer que o professor coloniza ao lecionar,
que o indivduo coloniza ao escrever... Todo universalismo particular, pois o dilogo
colonialismo e o que colonizado faz uma traduo para a sua monolngua. O prprio
dilogo j seria um trauma, ainda que possua um ideal de pacificao, pois em seu
contedo a imposio da leitura melhor apresentada muitas vezes at imposta pela
fora. H uma violncia, um mal implcito no dilogo. Da o perigo de pacificao
pressuposto na comunidade, pois implica na aceitao, por muitos, de ideais
colonizadores.
Lembrando o trabalho de Austin sobre a linguagem performativa, esta surge na
ruptura: um ato percebido e por isso produz ao, ao do eu, do corpo. O corpo
compartilhado, o ato compartilhado100. Em suas reflexes, uma imagem pode ter
vrias interpretaes a depender de que forma/ngulo vista; ora, h uma estreita
relao entre a referncia e a percepo, relao que pode ser aplicada em diversas
circunstncias, como a prpria linguagem. A relao entre verdadeiro e falso ,
portanto, desfeita, bem como aquela entre o corpo e a linguagem e o sujeito e o objeto.
Tais contradies performativas apresentadas, como o ideal de pacificao, so o que o

100

OTTONI (1998), p. 89

86

filsofo quer desconstruir, a iluso metafsica que desconstri o ideal de saber, a


autoridade do colono, por vezes em pele de mestre, professor, soberano...

4.2

Uma interrogao da verdade

A discusso que aqui apresento se funda na identidade: o que seria a identidade,


o que formaria a constituio de um ser? Derrida se apresenta como a nica pessoa que
se pode dizer franco-magrebina, afirmando com isso uma riqueza de identidades que
no em si prpria. Caracterizando-se desta forma, o filsofo impede qualquer
apropriao, pois se encontra borda. Ele pode se classificar de tal forma, porque
dizer eu posso exprime a potencialidade da diviso ativa, exprime um eu abstrato
anterior capacidade de se pensar enquanto sujeito, a ipseidade. Derrida menciona tal
conceito em O Monolinguismo do Outro:
E antes da identidade do sujeito, o que a ipseidade? Esta no se
reduz a uma capacidade abstrata para dizer eu, que ter sempre
precedido. Significa talvez, em primeiro lugar, o poder de um eu
posso, mais originrio do que o eu, numa cadeia em que o
pse de ipse no se deixa mais dissociar do poder, do domnio ou
da soberania do hospes.101

Uma interpretao da ipseidade seria como sendo aquilo que marca a


singularidade de um ser, partindo do controverso pressuposto do eu abstrato. Sabe-se
que o eu vem de muitos enxertos na lngua, que nem sempre foram escolhidos
conscientemente, mas que habitam cada indivduo; muitas vezes so impostos a si,
violentados pela linguagem. A identidade do filsofo alienada, perturbada por aquilo

101

DERRIDA (2001 b), p. 27

87

que o , pelas mltiplas identidades que a ele foram somadas. Reconhecer tal
perturbao encontrar-se em um estado de loucura, de violncia, por conta de um
desejo impossvel de apropriao, de busca da origem, de busca da economia potica
do idioma, a que habita intrinsecamente a linguagem: Mas veja voc, no muito
original, e eu o repetirei mais tarde, eu sempre suspeitei que a lei como a lngua so
loucas, em todo o caso o nico lugar e a pr-condio da loucura102. vlido aqui
recordar as noes assinaladas pela palavra economia para o filsofo, de acordo com
a obra de SANTIAGO:

1)
O gesto derridiano de conservar no seu discurso os termos do
discurso que quer desconstruir, efetuando isso por uma generalizao, um
deslocamento de sentido;
2)
A funo polissmica de todo significante (o que constitui sua reserva
semntica), precisando, por isso, ser sustentado por um discurso ou num
contexto interpretativo;
3)
O conjunto finito em cujo fechamento (clture) se d o movimento do
jogo relacional dos elementos;
4)
A compensao ao desperdcio de significao, pela utilizao no
discurso desconstrutor de termos que permitem reenviar simultaneamente para
toda a configurao de suas significaes, por serem irredutivelmente
polissmicos. 103

Para o filsofo, portanto, a busca desta economia lingstica relaciona-se com


a vontade de conservar em seu discurso a tenso de sua memria, a tenso de um
caminho sem horizonte prvio, passvel de alterao causada pela polissemia das
alteridades que o habitam.

102
103

Ibid, p. 22
SANTIAGO, p. 27

88

4.3

O terreno do crvel

Porque s se pode testemunhar seno pelo


incrvel. Em todo o caso pelo que apenas pode ser
crido, do que, excedendo a prova, a indicao, o
constato, o saber, apenas apela crena, e portanto a
palavra dada. Sempre que pedimos que acreditem na
nossa palavra, estamos j, queiramo-lo ou no,
saibamo-lo ou no, na ordem do que apenas crvel.
Trata-se sempre do que dado f, do que apela f,
do que apenas crvel e portanto to incrvel
quanto um milagre. Incrvel porque apenas crvel.
A prpria ordem da atestao testemunha do
milagroso, do crvel-incrvel: do que de qualquer
modo preciso crer, crvel ou no.104

A lngua promessa, espera e ameaa: falar uma promessa de presena, que se


perpetua na locuo dos indivduos, sempre renovada e atravessada por vrias
alteridades e vrias interpretaes; espera sem horizonte de espera, sem idia de
realizao; e ameaa como interdito que no pode ser extirpado; no se sabe quem
sero os locutores futuros, nem qual ser a futura interpretao de nosso discurso. Isto
estar na linguagem:

Uma estrutura imanente de promessa ou de desejo, uma espera sem


horizonte de espera informa toda a palavra. A partir do momento
em que falo, antes mesmo de formular uma promessa, uma
esperana ou um desejo como tais, e a onde ainda no sei o que me
vai acontecer ou o que me espera no fim de uma frase, nem quem,
nem o que espera quem ou o qu, j estou nesta promessa ou nesta
ameaa que rene desde ento a lngua, a lngua prometida ou
ameaada, prometedora at na ameaa e vice versa, assim reunida
na sua prpria disseminao.105

Ao sermos acompanhados por um testemunho autobiogrfico em O


Monolinguismo do Outro, somos precipitados no terreno do inacreditvel, daquilo que
somente apela possibilidade do crvel. Aqui se encontra a tenso vivida: falar em um
104
105

DERRIDA (2001 b), p. 34


Ibid, p. 35-36

89

nome prprio e haver universalidade neste falar: atravs da linguagem, acredita-se no


testemunho, faz-se um voto de confiana (verossimilhana). Derrida insiste que, na
ordem da palavra, estamos expostos a primeira condio da interao lingstica, que
a f, pois algum testemunha em uma linguagem que ultrapassa a singularidade da
situao, o que a transforma em algo transcendental ou ontolgico. Alm dessa
condio da f, existir sempre uma ameaa que est no dever da lngua, ameaa do
interdito, pois se a lngua promessa e ameaa, a estrutura que a antecede um
acreditar em algo sem o qual o falar no seria possvel. H um ato de f implicado na
fala, ato que comunga da mesma lgica paradoxal sustentada pela desconstruo.106
Para a desconstruo, estar na linguagem ter f, que se apresenta como um
compromisso e engajamento em se falar sobre algo, como uma promessa (lngua) que
est condenada a no se cumprir, uma promessa inseparvel do perjrio.
A veracidade deste ato de f anterior mesmo verdade como demonstrao.
H um ato de f implicado na fala, colocando o testemunho como condio de fala.
Porm, como se interrogar quanto verdade quando nela no se acredita? Como a levar
a srio? Para responder tais questes preciso saber que o conceito de testemunho est
diretamente ligado questo da promessa e da verdade. S se pode dar o testemunho
daquilo que no se presta prova, daquilo que no se presta contestao, ao saber; e,
sim, apenas crena. S se testemunha o inacreditvel, pois em nenhum momento ele
se ps como verdade ao leitor: queremos nos referir ao terreno do inacreditvel, ao
terreno daquilo que apela somente possibilidade do crvel e, sendo assim, palavra
dada107. A verdade do testemunho supe a veracidade do meu dizer, logo, ser que
realmente h crena nesta verdade?

106

CONTINENTINO, p. 118
cf. apontamentos de aula do curso Tpicos Especiais de Filosofia Contempornea, ministrado pelo
Prof Dr. Paulo Csar Duque Estrada.
107

90

Segundo o filsofo, no se pode testemunhar seno pelo incrvel, pelo espectro.


Supomos que apenas se testemunha aquilo em que se esteve presente, baseando-se em
suas relaes de singularidade, embora partilhe a universalidade com os outros. Quando
se esteve presente, houve a descrena, visto que no h a necessidade de crer em
algo: se esteve presente, vivenciou. J quando h suspenso desta mesma descrena,
parte-se para o domnio do verossmil, daquele que precisa acreditar no que ouve
como testemunho. Nunca se comprova a verdade e a posteriori se comenta: ocorre
justamente o contrrio, supomos a veracidade do testemunho pela crena, pela f de
estar na linguagem.
A lngua como experincia singular de interdio , sobretudo, uma estrutura
imanente de promessa e espera de dizermos com propriedade as coisas mesmas, tal
como a estrutura da diviso ativa, destino impossvel e criativo de fazer justia s
coisas, diviso ativa que promete e ameaa. Essa propriedade pode, de acordo com o
filsofo, se instituir pela autoridade do mestre, constituindo o terror nas lnguas, terror
que aponta para o colonialismo, para uma lngua e para uma cultura que deseja vigorar
como verdade, tal como o caso do francs na Arglia.

E mesmo um terror nas lnguas (existe, doce, discreto ou gritante,


um terror nas lnguas, o nosso tema). Porque, contrariamente ao
que somos a maior parte das vezes tentados a crer, o senhor no
nada. E no tem nada de prprio. Porque no possui como prprio,
naturalmente, o que no entanto chama a sua lngua; porque,
independentemente do que queira ou faa, no pode entretecer com
ela relaes de propriedade ou de identidade naturais, nacionais,
congenitais, ontolgicas; porque no pode acreditar e dizer esta
apropriao seno no decurso de um processo no natural de
construes poltico-fantasmticas; porque a lngua no o seu
bem natural, ele pode justamente por isso historicamente, atravs
da violao de uma usurpao cultural, ou seja, sempre de essncia
colonial, fingir apropri-la para a impor como a sua.108

108

DERRIDA (2001 b), p.37-38

91

Porque a lngua condio de promessa? Pois se nunca se teve a verdade,


havendo apenas a veracidade, procura-se buscar uma promessa, buscar o sentido do
discurso, em vias de aprender a presena. Verdade supe veracidade, promessa de
verdade, que ocorre entre pessoas que se entendem e compartilham a mesma lngua,
ainda que esta lngua seja sempre a do outro. O monolinguismo seria o carter
testemunhal da lngua, revestido de promessa de verdade verossmil.
Todos falam em singular situao. Cada um tem seu prprio idioma. Por mais
que tenhamos a mesma lngua, cada indivduo tem um saber, uma experincia,
expectativas, temores... Eu no posso nunca falar uma lngua fora da minha
singularidade, surgindo sempre uma nova alteridade. Quando se fala, supe-se a
veracidade, e essa lngua sempre comum a um determinado grupo. Essa lngua a voz
do outro, do outro. O meu idioma j lngua do outro, lnguas idiomticas pois j
repleto de influncias e alteridades; quando falamos sentimo-nos interpelado pelo
outro. Ao mesmo tempo, se somente eu falasse a minha lngua, esta acabaria, pois o
monolinguismo no se afirma como tal. Percebe a dinmica paradoxal da lngua? A
lngua como uma escritura, uma marca; a promessa como verdade e a ameaa como a
veracidade textual que o indivduo possui, sendo sempre possvel que uma alteridade
esbarre em seu pensamento e o desconstrua por completo.
Aceitar que a sua orientao pode ruir um pressuposto da desconstruo. Em
todo campo de conhecimento h configuraes do monolinguismo, no qual h objetos e
certezas vlidas dentro do contexto no qual o campo foi estabelecido. Nada impede que,
em outro campo de configuraes, as certezas se anulem e sejam diferentemente
interpretadas: ou seja, saber que as suas verdades no so leis. Para a desconstruo,
ser consciente tornar-se cada vez mais inconsciente de suas orientaes; as promessas
de verdade estaro sempre ameaadas por um conjunto de alteridades que venham a

92

atravessar seu caminho. Talvez tenhamos que mudar nossa forma de escrita, leitura e
interpretao; pois no existem fronteiras, do contrrio, vamos substancializar as coisas.

93

Concluso

No primeiro captulo desta dissertao busquei explicitar o pensamento da


teoria da desconstruo teoria aqui entre aspas, pois, como j dito, nunca foi
realmente formulada uma teoria. Seu posicionamento quanto singularidade do ser foi
o que guiou este trabalho. Uma discusso do texto a questo da identidade e do
pertencimento. Uma revoluo ou emancipao pode confirmar uma herana
lingstica, mas no a propriedade da lngua, como o caso rabe. importante
mencionar a questo da herana presente em Espectros de Marx, uma vez que falar uma
lngua no significa possu-la. O povo africano, colonizado por europeus, recebeu uma
cultura muito distante daquela que integrava. Por muitas vezes eram obrigados a adotar
lnguas, hbitos e costumes que no reconheciam como tal, marcados principalmente
pela distncia geogrfica que os separavam. Derrida ao ser magrebino nunca encontraria
na lngua francesa uma verdadeira morada, pois dentro dela sempre sentia um incmodo
estrangeiro, uma doena da qual no poderia escapar. Alm disso, Freud tem exmia
importncia nos dilogos com Derrida, ao enxerg-los como um modo particular de
leitura, no qual a presena e a ausncia so articuladas sob a forma de escritura.
Buscando abalar as estruturas previamente estabelecidas, ou que, ao menos, pensamos
estar estabelecidas, o psicanalista auxilia o debate sobre a origem da lngua (que se
pensa existir). Em seguida vimos a dvida da traduo, dvida esta que existe desde
Babel, bem como a impropriedade do conceito de pertencimento da linguagem ao
estado nacional, ainda que seja a linguagem fator importante para a fixao de uma
nao.

94

No segundo captulo, dediquei-me a esmiuar a disciplina da tradutologia, os


parmetros criados por Antoine Berman que serviram de matriz terica para o
desenvolvimento desta dissertao. A tica concernente traduo foi debatida, posto
que traduo ocorre todo o tempo ainda que seja definida como sendo o outro nome
do impossvel. Tambm mencionamos uma antiga disputa entre os tericos que visam
a lngua alvo contra aqueles que visam a lngua fonte. Outro fator importante para a
execuo deste trabalho a figura do estrangeiro. Como definir o que estrangeiro, bem
como de que forma possvel acolh-lo. A hospitalidade assunto primordial nos
trabalhos derridianos. Continuando o captulo, a diffrance como disseminao foi
apresentada, alm da impossvel apropriao lingstica que debato. Terminando o
captulo escrevi sobre a linguagem como promessa e o acontecimento como tambm
no-acontecimento, o que perpassado continuamente em O Monolinguismo do Outro.
J no terceiro captulo, dedicado ao monolinguismo enquanto estrutura
lingstica, foi comentado sobre a hospitalidade e a possvel substituio que uma
lngua pode vir a sofrer. Aqui foi o local escolhido para mostrar a tripla dissociao que
ocorre no monolinguismo, tambm estruturada na diviso ativa, proposta por Khatibi,
talvez o pensador com o qual Derrida pretende um dilogo na obra. Este captulo foi
igualmente o local destinado a explicitar a diglossia do bilingismo africano, estrutura
qual poderamos opor o monolinguismo proposto pelo desconstrutor. No menos
importante foi a exposio do cenrio argelino poca da infncia derridiana, bem
como o contexto em que se apresenta atualmente. de extrema valia as relaes
histricas para a compreenso da obra. Terminando o captulo, restou o embate entre
Khatibi e Derrida, que ao longo da obra apresentam suas idias, contrapondo-as
continuamente.

95

O ltimo captulo destinou-se a fazer uma anlise do outro. A lei da lngua foi
descrita, da mesma forma que o pertencimento a linguagem foi debatido, como
possibilidade de acontecimento. Ao mesmo tempo, direcionei-me para um
questionamento sobre o que seria o acontecimento, se seria possvel vincul-lo
verdade. Tambm foi neste captulo que analisei o terreno do crvel, anexando-o com o
conceito do testemunho em Derrida. Por ser um livro autobiogrfico, no h escapatria
do testemunho e, por isso mesmo, promessa de verossimilhana.
Nesta pesquisa empenho-me em tratar o texto como escritura, como um trabalho
de escrita metalingstico, no qual seu objeto explicitado por meio dele mesmo. Como
foi apresentado no primeiro captulo, o pensamento desconstrutor dedica-se a uma
releitura da obra atravs de um vis metalingstico, na perspectiva de recuperar dele
seu carter de originalidade. Seria possvel pensar que todo texto , em alguma medida,
autobiogrfico, por colocar em cena o desejo estrutural e irreprimvel de retorno
origem, tal como O Monolinguismo do Outro apresenta seus pressupostos
desconstrutores. Assim sendo, aproximo-me de pesquisas que visam reler Jacques
Derrida, com o amparo dos pressupostos da tradutologia, disciplina criada por Antoine
Berman, seu colega no Collge International de Philosophie, do mesmo modo que o
projeto de pesquisa A metalinguagem literria legada por Roland Barthes, Michel
Foucault e Jacques Derrida, da qual fao parte desde 2004, e que desenvolvida pela
minha orientadora, a Professora Doutora Anamaria Skinner.
Cronologicamente falando, esse trabalho foi impulsionado pelos artigos escritos
por Derrida, por mim lidos durante a Iniciao Cientfica. Naquela ocasio, meu
primeiro contato com o filsofo foi em uma pesquisa sobre a invisibilidade do tradutor
no texto, atravs de fragmentos da obra Circonfisso. A seguir, a leitura do clebre
ensaio A Tarefa do Tradutor, de Walter Benjamin. Da em diante, no foi possvel

96

escapar aos desejos de reconstruo da origem, discusses sobre o tradutor e demais


questionamentos que derivam da leitura derridiana. Impulsionado pela obra Torres de
Babel, decidi instaurar-me nesta linha que entende a experincia como um pressuposto
da reflexo para a escritura textual.
De acordo com Benjamin, a tarefa do tradutor , de certa forma, tentar preservar
a impureza original do texto. Derrida pensa a traduo, portanto, como sobrevida de
um texto legado, de uma herana, representao mxima de uma inadequao de uma
lngua a outra, questo central em O Monolinguismo do Outro. O tradutor estaria
vivenciando a experincia de aprender a lidar com o no-acabamento, com a
impossibilidade mesma de completude, de totalizao. Sabe-se, entretanto, que ao
tradutor somente resta a traduo, necessrio agir, decidir, embora este momento exija
talvez uma grande dose de clculo.

partir

deste

aspecto

tico-poltico

que

esta

experincia

de

(in)traduzibilidade e que a vivncia enigmtica do estrangeiro, da lngua de um outro,


que surge a hospitalidade, pois ela quem permite o fim de um certo colonialismo do
logos, da imposio de certa lngua, de uma verdade absoluta. Pode-se at pensar que
tentar falar vrias lnguas ao mesmo tempo ou permitir que vrias lnguas falem ao
mesmo tempo em um texto abre espao para uma experincia de hospitalidade na
prpria escritura, um trabalho de reflexo tradutria, defendido por Berman.
Lembrando a nica definio proposta por Derrida para a desconstruo mais
de uma lngua pode-se pensar que a desconstruo seria a traduo, vivenciada
enquanto experincia da hospitalidade, acolhimento em geral, uma vez que a
desconstruo no impe conceitos, sinnimo de um pensamento acolhedor. O ato
da hospitalidade em si prprio ficcional, tradutrio, possivelmente at equiparado

97

alteridade, pois frente ao estrangeiro, que dita as regras no mundo do monolnge, no


se pode fugir, apenas abrir as portas e as lnguas.
Seria vlido para o salvamento e libertao dos homens que se renunciasse sua
prpria lngua? Renunciar ao menos s melhores condies de sobrevivncia a
qualquer preo de um idioma? Atualmente, isto algo questionvel, pois na terra dos
homens, alguns so obrigados a ceder s lnguas dominantes, obrigados a aprender a
lngua dos senhores, do capital e das mquinas em busca da continuao de suas vidas,
bem como perda de seu idioma materno com o mesmo fim. Economia trgica,
conselho impossvel. A quem cabe decidir o que indecidvel? Seria esta salvao
dada ao outro uma suposio de salvao do idioma?
O monolinguismo o murmrio de uma confisso animada, a fico de uma
conversa dramtica. O filsofo fala de uma lngua materna que ele no possui - o rabe e de um francs que ele procura possuir perfeitamente para se compensar da falta do
rabe, ou seja, de um francs atravessado por outra lngua. Neste texto autobiogrfico, a
parte concreta de sua vida centralizada na adorao de uma lngua que a lngua do
outro. Sua identidade de sentido acabou por ser reprimida devido s alteridades as quais
era exposto. Sendo a voz109 a expresso do sentido e do discurso, ela experimenta a
prpria lngua, atravs das alteridades que a atravessam, algumas reprimidas por uma
certa violncia e fragilidade. A lngua como experincia de interdio , sobretudo, uma
estrutura imanente de promessa e espera de dizermos com propriedade as coisas
mesmas, tal como a estrutura da diviso ativa, destino impossvel e criativo de fazer
justia s coisas. Esta estrutura vinculada leitura do bilingismo, proposta por seu
interlocutor e amigo marroquino Khatibi. O acontecimento se d no sujeito, no sujeito
desejoso que se faz na monolngua, que se constitui na sua monolngua: a prpria
109

A palavra voz est apresentada entre aspas pois no livro encontramos seu discurso de escritura, o qual
representa sua voz, posto que uma autobiografia.

98

estrutura do desejo de reconstituio, de restaurao de uma lngua de chegada (que


deveria ter chegado) j est contaminada pelas diversas alteridades que ao indivduo so
vinculadas. Tal a aporia do espectro: ser mais de um e menos de um, um ser nem
singular nem plural.
Ao mesmo tempo em que o francs no era a sua lngua materna, o filsofo foi
privado de sua lngua de partida, o que o inseriu em um modelo de traduo absoluta
contnua: como no tenho uma lngua prpria, de partida, estou fadado a esta traduo
absoluta, que no tem plo de referncia, da mesma forma que por conta dessa privao,
s existem lnguas de chegadas. Sempre se est em processo de chegada, processo no
qual tal lngua nunca realmente chega, como j foi discutido anteriormente.
Retorno aqui questo da transparncia tradutria: o desconstrutor explicita que
no h traduo sem perda, sem luto, logo, a disseminao da palavra uma prova do
desajuste, do resto. O tradutor tem a necessidade de saber o que se deve destacar, mettre
en relief, o que se deve conservar, uma vez que a traduo, de fato, est sempre
endividada. Desta forma, a fidelidade toca tanto a lngua alvo como a lngua fonte; o
que, evidentemente, no exclui estratgias de transformao e transio para a lnguaalvo, como adaptaes, parfrases, uso de notas de rodap ou metforas, dentre outras.
No que diz respeito traduo, a frase Le duel et le don vont la mort. La
chose reste un autre dont la loi demande limpossible110" tima para elucidar a
proposta derridiana da traduo ser o outro nome do impossvel, pois essa traduo
estaria sempre em dvida. Aqui tentei melhor compreender as questes sobre a busca da
origem tradutria, se haveria realmente uma origem a buscar, fato que compreendi
como no existir; posto que o acontecimento sempre prometido, enquanto tentativa de
acontecer. A teoria da tradutologia que expus neste trabalho proporciona a reflexo

110

DERRIDA (1984), p. 15

99

sobre os trabalhos de traduo, conseqentemente, postura desconstrutora que revela


por si s preceitos condutores.
J na lgica de Goldschmidt, citada no segundo captulo, a nota do tradutor
deixa de ser empregada em um registro especfico e transforma-se em um objeto de uso
generalizado. Tudo se transforma em margem, paratexto. A nota seria indispensvel
para a compreenso da reescritura do texto freudiano. Logo, a glosa explicativa e a
traduo seriam inseparveis, o que seria desmotivado pela tradutologia: a partir desta
disciplina, a reflexo seria essencial para a observao e, em seguida, compreenso
textual. Fao aqui uma proposta tradutria que lembra a tarefa do tradutor em sua
relao para com a cultura uma reconciliao possvel entre as lnguas -, que
permite o posterior engrandecimento e desenvolvimento do original111. Pode-se reter
deste trabalho que realmente possvel discutir todo o processo da traduo,
privilegiando a disseminao da palavra e a reflexo que ela nos proporciona,
justamente o que Derrida destaca na realizao de uma traduo.
Outra importante discusso nesta dissertao foi a questo da memria, forma
pela qual o discurso da obra apresentado, atravs de uma memria violentada pela
imposio do outro. Como haver memria do que no h, do que deveria ter chegado e
no chegou? Estar na linguagem a traduo, a memria que nos arrebata sem nunca
ter acontecido, essa memria do que no teve lugar, mas que, ao menos, deve ter
deixado algum rastro (livros, textos, filmes...). Esses so os espectros de algo que
supostamente deveria existir em sua presena, espectros sensveis por causarem
sentimentos como os que causam em Derrida, porm espectros passveis de debate, por
viverem na linguagem.

111

Nomeio o texto fonte como original por questes habituais. O conceito de original problemtico,
como vimos nesta dissertao.

100

Esse o carter desconstrutivista da linguagem, um carter colonizador em


querer ser algo que chega (mas que se no tem origem, como saber de onde chega?),
mas que absolutamente diferente do colono. A lngua nos passa contedos que ela no
tem; o gesto de recepo do intrprete, gesto da escrita sobre algo bem como o que
ele v no existe, algo espectral. Da mesma forma, cada vez que leio um autor
contribuo para a sua morte, pois o modifico, ainda que com desejo de salv-lo: crio
dossis sobre algo morto. Mas esta salvao, porque uma salvao endereada
mortalidade do outro e um desejo de salvao infinita, tambm uma arranhadela e uma
enxertadela.112
Alm disso, nesta obra encontramos trs tipos distintos de relao com a
linguagem. A primeira, uma relao desintegrativa, quando se observa que no h um
modelo, uma verdade estvel e todas as experincias so perdidas; a segunda uma
relao inclusiva, na tentativa de incluso do pensamento em uma totalidade tambm
outra forma de esquecimento, e a ltima relao uma espcie de hipermemria, que se
desenrola no limite das duas relaes anteriores. Ora, essas trs formas de interpretao
da linguagem debatem todo o tempo no discurso de O Monolinguismo do Outro e, por
isso mesmo, causam uma grande perturbao no filsofo.
O peculiar emprego da autobiografia nos indica algo relevante: ao assinar, o
filsofo autentica que isto que escreve realmente seu, ratifica a afirmao que tange a
toda sua obra, exemplifica que o que escrito certamente seu, ainda que no esteja
explicitamente assinado (no existir uma assinatura em seu nome prprio). Ora, a
escritura derridiana indica uma assinatura geral, no se prendendo a esse ou aquele
nome, o que ocorre em sua obra de 1996. Demonstra-se, portanto, que a situao

112

DERRIDA (2001 b), p. 98

101

descrita poderia acontecer a qualquer um que vivesse em sua mesma posio, a eterna
posio de tradutor.

O monolinguismo de que falo fala uma lngua de que est privado.


No a sua, o francs. Porque est assim privado de toda e
qualquer lngua, e no tem outros recursos nem o rabe, nem o
berbre, nem o hebreu, nem nenhuma das lnguas que tero falado
os antepassados porque este monolnge de certo modo afsico
(talvez ele escreva porque afsico), est lanado na traduo
absoluta, uma traduo sem plo de referncia, sem lngua
originria, sem lngua de partida. No existem para ele seno
lnguas de chegada, se quiseres, mas lnguas que, singular aventura,
no chegam a chegar, uma vez que no sabem mais de onde partem,
a partir de onde falam, e qual o sentido do seu trajeto.113

A citao acima explicita o resumo da obra, escrita pelo prprio filsofo em seu
livro. Derrida aborda a questo violncia lingstica atravs do paradoxo de se ter
somente uma nica lngua e, ao mesmo tempo, esta lngua que no ser a sua. Quando o
filsofo apresenta tal paradoxo, ele testemunha a pulso da diffrance, lei que no
obedece lei da casa, pois no pode ser domesticada. As fronteiras que perpassam a
desconstruo so apagadas e a idia clssica da lngua subvertida, colocando a
lngua como vindo de um alhures, lngua vindo, primeiramente, do outro. Para o
filsofo, pensar o espectro, o que no nem vivo nem morto, o fantasma,
compreender a ameaa do pensamento que no se atm significados, lnguas que no
se vinculam com seus sujeitos. Para tanto, repito uma citao j feita anteriormente:

Porque os fenmenos que me interessam so justamente aqueles que


vm misturar estas fronteiras, aqueles que as ultrapassam deixando
assim aparecer o seu artifcio histrico, isto , as relaes de fora
que a se concentram e, na verdade, a se capitalizam a perder de
vista.114

Este pensamento espectral denuncia o carter violento da linguagem, denuncia o


paradoxo indicador da pluralidade da lngua, ao desejo de totalidade e de propriedade
113
114

Ibid, p.93
Ibid, p. 21

102

que perpassa seus falantes. Derrida faz uso deste pensamento por conta da abertura para
as alteridades que o circundam, pelo desejo de apropriao que busca recuperar a
lngua, como uma pulso genealgica desenfreada que por sua histria e filiao.
Visto que tal desejo de apropriao sempre desejador, por conta da dificuldade em
apropriar-se da lngua, tal pulso sempre se relaciona com um passado, com uma
busca pela origem, desviada e assombrada pelas alteridades. Para alm da memria
nem sequer falo de um desvelamento ltimo, mas do que, desde todo o sempre,
permaneceu estranho figura velada, prpria figura do vu.115 O filsofo teria velado
a lngua, embora ela no tivesse morrido. estranho esse emprego da figura do vu, que
indica tanto uma presena quanto uma ausncia116: tal o carter do interdito ele
existe como desejo de presena, de uma voz viva que se velou na infncia, e como terror
debruado na colonizao francesa.
Este local de presena e ausncia simultnea a diffrance, que se aplica na
lngua como lei, lei de traduo. O filsofo condenado diffrance por conta da
crueldade dos desejos de alteridade que o perpassam, localizados no seio da lngua. No
entanto, devemos prestar ateno na palavra local. Para o filsofo, a lngua no se
localiza, pois estamos sempre borda, margem. Nesta margem buscamos uma fantasia
de estabilidade, que se apresenta como impossvel: desejar o que impossvel faz da
lngua um lcus de crueldade. Mas, ests a ver, no muito original e repeti-lo-ei ainda
mais tarde, eu sempre pensei que a lei, tal como a lngua, era louca ela em todo o
caso o nico lugar e a primeira condio da loucura.117 Habitar esta borda indica a nodomesticao, a crueldade da lngua que prometida, mas tambm ameaada.

[...] algures deste outro absoluto com o qual fui obrigado a


manter, para me guardar mas tambm para dele me resguardar,
115

Ibid, p. 106
cf. DERRIDA (1998)
117
Ibid, p. 22
116

103
como de uma temvel promessa, uma espcie de relao sem
relao, resguardando-se uma da outra, na espera sem horizonte de
uma lngua que apenas sabe fazer-se esperar.118

Tal ameaa um risco da linguagem, do prprio pensamento espectral da


desconstruo. Outrossim, antes mesmo da prpria linguagem, h um antecedente, um
ato de f implicado na lgica do falante, igualmente na do ouvinte, que deve sustentar
algum crdito de f na palavra do sujeito. Como afirma o desconstrutor, s podemos
acreditar no inacreditvel, no que no se presta prova. O testemunho do que
acreditvel o que move toda a universalidade, como foi explicitado no quarto captulo.
Quando testemunhamos, atestamos com a fala um critrio de verossimilhana, um ato
de f do que demonstrado. A experincia lingstica do testemunho revela a diviso
ativa da lngua, reveladora dos desejos, das sujeies, da universalidade. O habitar a
borda se mostra como o lcus do testemunho, do engajamento na relao entre os
sujeitos.
O que constitui o terror das lnguas justamente quando a relao entre os
sujeitos da lngua acontece a partir de uma presena impositiva, uma autoridade colonial
que, na verdade, existe em todos os idiomas e em todas as culturas; pois todas as lnguas
e todas as culturas desejam se instituir como verdadeiras, como uma promessa, como
uma lei. O monolinguismo do outro esse desejo de dominao, essa lngua do outro
que me percorre, seria esta soberania, esta lei vinda de algures, sem dvida, mas seria
tambm e em primeiro lugar a prpria lngua da Lei. E a Lei como Lngua.119 De onde
quer que eu venha, esse monolinguismo que me faz designar a lngua que falo como
uma lngua materna sempre o monolinguismo do outro e compreend-lo como tal
compreender a imposio de sua essncia colonial.

118
119

Ibid, p. 104
Ibid, p. 56

104

De acordo com o filsofo, as alteridades so constitutivas do indivduo,


afirmando a identidade do ser. Desta forma, as identidades se fundam entre si, abalamse entre si cada vez que so cruzadas com outras experincias de alteridades. Isto
ocorre em cada instante da memria e da herana que recebemos. A lei da lngua, da
contaminao est aberta herana, hospitalidade e, portanto, borda. Esta lei que
interdita o pagamento da dvida do sujeito perante a lngua, que traz a escritura e a
disseminao. Para a desconstruo, a lngua j uma represso da escritura toda
fala, toda apropriao como movimento recalcante da escritura , desde sempre, um ato
de violncia que cria suas hierarquias bem como as estruturas que deseja preservar.120
A lngua corresponderia poltica de seu mestre, enquanto a escritura seria uma
violncia sem contedo, compromisso com a disseminao lingstica: a lngua teria um
compromisso com seus prprios efeitos.
Em O Monolinguismo do Outro descrito um amor pela promessa da lngua,
essa condio de promessa que pode ser perpetuado, esse acontecimento sempre
prometido e nunca realizado. Esse acontecimento sempre por vir, promessa sem
contedo prprio, promessa que sustenta o desejo da me, da reconstituio da lngua,
da origem. Desejo de prvia, de uma primeira lngua que seria a me que nunca teve, de
uma ante-primeira lngua destinada a traduzir esta memria de restaurao da lngua
materna. Essa memria, na verdade, no . No posto que rastro, espera sem
horizonte de espera, estrutura que possibilita o monolinguismo do outro.
Fazer da lngua um bem natural, como propriedade, esquecer todo o seu carter
de lei, explicitado por esta dissertao. Derrida rompe com um pressuposto natural da
lngua como seio, como morada, como me. Mesmo ao pedirmos s lnguas para
serem um plo de identificao, esse pedido no pode ser jamais satisfeito, visto que

120

CONTINENTINO, p. 121

105

so propriedades sempre ameaadas pela impropriedade da identificao que possam


vir a ter. Fazer da lngua uma propriedade natural impor sua reapropriao, como se
todo defeito ameaasse sua integridade; ela se transforma no elemento que deve ser
salvo para poder salvar, proteger seus sujeitos. O carter inapropriado da lngua faz
surgir as ameaas hegemnicas que algumas comunidades fazem, classificando-a como
um tesouro no qual so guardados a histria e a riqueza da lngua. Esta alienao
irredutvel da lngua a uma cultura justamente o que revela a impossibilidade de
apropriao da lngua. Cada vez que algum fala em nome de sua cultura ou invoca sua
identidade cultural, quando pratica sua lngua, esse algum esquece ou esconde a
alienao que atravessa seu discurso, a alienao que figura como lei e que vem de um
algures.
Em todos os captulos desta dissertao houve uma tentativa de busca da prtese,
daquilo que estaria apto a funcionar como me. De toda a forma que falamos apenas
uma lngua, ns tambm no a temos, visto que vinda do outro, permanecendo do
outro, ao outro reconduzida121 Este texto sempre crtico, indecifrvel, impede qualquer
pretenso de propriedade da lngua do outro, ao contrrio, obriga a enfrentar a
multiplicidade das lnguas, tal como Babel o fez. O pensamento do filsofo nos leva a
crer que afirmar-se frente ao estrangeiro, aquele que dita o meu monolinguismo e do
qual no possvel evadir-se, a obrigao de cada sujeito, ao mesmo tempo em que o
acolhimento do outro deve ocorrer. nesta medida que esta pesquisa poderia ainda
muito se estender, e busco tal desejo de escritura com o qual sou levada a crer na
experincia da linguagem, em seu carter de memria e acontecimento. Termino esta
dissertao com a seguinte frase, acerca do monolinguismo: trata-se de experincia

121

DERRIDA (2001 b), p. 57

106

geracional que se apresenta com dois gumes: o da poltica e o da tica por um lado e,
por outro, o da faca s lmina com a qual se recorta o indecidvel. 122

122

REIS, p.239

107
Referncias bibliogrficas

ARENDT, Hannah. S permanece a lngua materna. In: ____. A dignidade da poltica:


ensaios e conferncias. Rio de Janeiro: Relume Dumar, 1993. p. 123-143.

ARROJO, Rosemary. Traduo, desconstruo e psicanlise. Biblioteca Pierre Menard.


Rio de Janeiro: Imago, 1993.

____. Oficina de Traduo. 4 ed. So Paulo : tica, 2003.


BANDIA, Paul. Le concept bermanien de l tranger dans le prisme de la traduction
postcoloniale. Revue : TTR : traduction, terminologie, rdaction : Volume 14, numro 2, 2e
semestre 2001. Disponvel em http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n2/000572ar.html ;
acesso em julho/2007.
BASSNETT, Susan. Estudos de Traduo: Fundamentos de uma disciplina. 1 ed 1980.
Traduo Vivina de Campos Figueiredo. Reviso Ana Maria Chaves. Lisboa : Fundao
Calouste Gulbenkian, 2003.

BENJAMIN, Walter. La tche du traducteur. In: ____. Mythe et violence. Traduo


Maurice de Gandillac. Paris: Denel, 1971.

____. A tarefa do tradutor. In : Cadernos de Mestrado/Literatura, 2 edio. Rio de


Janeiro : UERJ, 1994.

BENNINGTON, Geoffrey & DERRIDA, Jacques. Jacques Derrida. Traduo Anamaria


Skinner. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1996.

BERMAN, Antoine. La traduction de la lettre ou lauberge du lointain. Paris: ditions du


Seuil, 1999

108
____. Lpreuve de ltranger. Collection Essais . Paris : Gallimard, 1984.

CAPUTO, J. Deconstruction in a nutshell: a conversation with Jacques Derrida. New


York: Fordham University Press, 1997.

Cinquimes assises de la traduction littraire (Arles 1988) - Traduire Freud. Arles: Actes
Sud, 1989.

CONTINENTINO, Ana Maria Amado. A alteridade no pensamento de Jacques Derrida:


escritura, meio-luto, aporia. Rio de Janeiro, RJ: PUC-RJ, 2006. Tese (Doutorado em
Filosofia). Orientador: Paulo Csar Duque Estrada.

DE MAN, Paul. Autour de la Tche du Traducteur. In : ____. Conclusions : La tche du


traducteur de Walter Benjamin. France : Thtre Typographique, 2003.

DERRIDA, Jacques. A escritura e a diferena. So Paulo : Perspectiva, 1995.

____. Circonfisso. In: BENNINGTON, Geoffrey. Jacques Derrida. Traduo Anamaria


Skinner. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1996.

____. Da Hospitalidade : Anne Dufourmantelle convida. Traduo Antonio Romane. So


Paulo: Escuta, 2003.

____. La Pharmacie de Platon. In : ____. La Dissmination. Paris : Seuil, 1972.

____. Le monolinguisme de lautre. Paris: Galile, 1996.

____. Limited Inc. So Paulo : Papirus, 1991.

____. Mal de Arquivo Uma Impresso Freudiana. Traduo Cladia de Moraes Rego. Rio
de Janeiro : Relume Dumar, 2001. (a)

109
____. O que uma traduo relevante?. Traduo Olvia Niemeyer Santos. In: ALFA
Revista da Lingstica, UNESP, n. 44, 1999.

____. O monolinguismo do Outro. Traduo Fernanda Bernardo. Porto: Campo das Letras,
2001. (b)

_____. Posies. Traduo Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autntica, 2001. (c)
____. Quest-ce que la dconstruction? Entretien indit enregistr le 30 juin 1992,
transcription dune longue rponse orale. In : Le Monde, mardi 12 octobre 2004. Propos
recueillis par R.-P. D.

____. Signponge = Signsponge. (Crisy-la-Salle 1975) - Colloquium on Francis Ponge.


New York: Columbia University Press, 1984.

____. Torres de Babel. Traduo Junia Barreto. Belo Horizonte : Ed. UFMG, 2002.

____ & CIXOUS, Hlne. Voiles. Paris: Galile, 1998.

EAGLETON, Terry. Teoria da Literatura: uma introduo. So Paulo: Martins Fontes,


1983.

FOUCAULT, Michel. O que um autor? Lisboa: Passagens, 1992.

FREUD, Sigmund. Edio Brasileira das Obras psicolgicas completas de Sigmund Freud
em CD-Rom. Rio de Janeiro: Imago.

GLENADEL, Paula. Desertos, senhas e miragens: a traduo e o pensamento derridiano.


In: NASCIMENTO, Evando. (org) Pensar a desconstruo So Paulo: Estao Liberdade,
2005.

110
____ & NASCIMENTO, Evando (org.) Em torno de Jacques Derrida. Rio de Janeiro: 7
Letras, 2000.

GOLDSCHMIDT, Georges-Arthur. La traverse des fleuves. Paris : ditions du Seuil,


1999.

HUMBOLDT, Wilhelm von. Sur le caractre national des langues et autres crits sur le
langage. Paris: Seuil, 2000.
KHATIBI, Abdelkebir. Lettre Ouverte Jacques Derrida. In : Revue Europe, n 901,
Paris : mai 2004.
LADMIRAL, Jean-Rn. Traduire : Thoremes pour la traduction. Paris: Gallimard, 1994.

LIMA, rica & SISCAR, Marcos. O declogo da desconstruo: traduo e desconstruo


na obra de Jacques Derrida. In: Revista Alfa (So Paulo), v. 44, n. esp., p. 99-112, 2000.

MAALOUF, Amin. Les identits meurtrires. Paris: Grasset, 1998.


MAGAZINE LITTRAIRE, n 430. Paris : avril, 2004.

MESCHONIC, Henri. Du gnie aux genes des langues. In: ____. (org) Et le gnie des
langues ? Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 2000.

MICHAUD, Ginette. Freud: N. do T. ou afetos e fantasmas nos tradutores de Freud.


Traduo Olvia Niemeyer. In: Traduo: a prtica da diferena / Organizador: Paulo
Ottoni. 2 ed. rev. - Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2005.

MIGNOLO, Walter D. Histrias locais/Projetos globais colonialidade, saberes


subalternos e pensamento liminar. Traduo Solange Ribeiro de Oliveira. Belo Horizonte:
Ed. UFMG, 2003.

111
NOVO DICIONRIO AURLIO verso 5.0. Edio Revista e Atualizada. Positivo
Informtica LTDA, 2004.

OTTONI, Paulo. (org) Traduo : a prtica da diferena. 2 ed. rev. - Campinas, SP:
Editora da UNICAMP, 2005.

____. Traduo Manifesta: double bind & acontecimento [seguido de DERRIDA, Jacques
Fidelidade a mais de um: merecer herdar onde a genealogia falta]. Campinas: Unicamp;
So Paulo: Edusp, 2005.

____. Viso Performativa da Linguagem. Campinas: Editora da Unicamp, 1998.

REIS, Vera Lcia dos. O monolinguismo do outro: uma forma de deriva nos giros de
Babel. In: GLENADEL, Paula & NASCIMENTO, Evando (org.) Em Torno de Jacques
Derrida. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2000.

ROUSSEAU, Jean-Jacques. Essai sur lorigine des langues; o il est parl de la mlodie et
de limitation musicale. Paris: Nizet, 1992 (1781)

SANTIAGO, Silviano (Org.). Glossrio de Derrida. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1976.

SILVA, Francisco de Ftima da. s voltas com Babel: da traduo catacrsica em


Derrida. Campinas, SP: [s.n], 2001. Tese (doutorado) UNICAMP, Instituto de Estudos da
Linguagem. Orientador: Paulo Ottoni.

SISCAR, Marcos. O lugar institucional da traduo: traduzir, no traduzir, resistir


traduo de Derrida. In: FERREIRA, Elida & OTTONI, Paulo [orgs]. Traduzir Derrida,
polticas e desconstrues. Campinas: Mercado de Letras, 2006.

SKINNER, Anamaria. "A tica da palavra e o trabalho do luto". In: Pensar a


desconstruo / Organizador: Evando Nascimento. So Paulo: Estao Liberdade, 2005.

112

____. Arquivos da Traduo. In: FERREIRA, Elida & OTTONI, Paulo [orgs]. Traduzir
Derrida, polticas e desconstrues. Campinas: Mercado de Letras, 2006.

____. Mise-en-scne por delegao. In: Trabalhos de Lingstica Aplicada (Campinas),


p. 17-22, 2007.

THIESSE, Anne-Marie. La cration des identits nationales; Europe XVIIe XXe sicle.
Paris: Seuil, 2001 (1999)

VENUTI, Lawrence. Escndalos da Traduo: por uma tica da diferena. Traduo


Laureano Pelegrin, Lucinia Villela, Marileide Esquerda e Valria Biondo. Bauru, So
Paulo: EDUSC, 2002.

YAGUELLO, Marina. Catalogue des ides reues sur la langue. Paris: Seuil, 1988

113

Apndice:
Alteridades judaicas outros exemplos

No captulo sete da obra123, h uma extensa nota de p de pgina, a qual


perpassa por vinte e quatro pginas (na verso original)124 dedicada a apresentar trs
curiosas situaes de clebres judeus para com suas lnguas, tal como o judeu Derrida
apresenta a sua durante a obra.
O primeiro deles Franz Rosenzweig. Ele no possui lngua prpria, apenas a
lngua do hspede, pois o povo judaico nunca mais se identifica inteiramente com a
lngua que fala (wchst das jdische Volk mit den Sprachen, dis es spricht, nie mehr
ganz zusammen). 125 Rosenzweig atenua a desapropriao, pois sua experincia foi a de
alienao em relao lngua. Ele conclui que:

esta lngua... no sua (nicht die eigene ist: no a


lngua prpria): mesmo quando fala a lngua do
hspede que o acolhe (die Sprache des Gassvolks), um
vocabulrio prprio ou pelo menos uma seleo
especfica no vocabulrio comum, modos prprios, um
sentimento prprio do que belo ou feio na lngua em
questo, tudo isso trai o fato de esta lngua... no ser
sua.126

Esta lngua sionista era santa e sua atualizao independia de sua vontade, pois
a linguagem nome (Sprache ist Namen)127 e seria neste nome que o sagrado, o
tamanho poder da linguagem, estaria selado. Lembra F. Rosenzweig que o judeu, ainda
que desprovido desta lngua santa, poderia reabilitar-se a amar a lngua do hspede
como se fosse a sua prpria, ainda que no possuindo a noo territorial de seu pas.
123

As questes referentes s alteridades judaicas estudadas neste apndice foram suscitadas no seminrio
ministrado pelo Prof Dr. Paulo Csar Duque Estrada no curso Tpicos Especiais de Filosofia
Contempornea.
124
Na traduo portuguesa esta nota se estende por quatorze pginas.
125
ROSENZWEIG, Franz. Ltoile de la rdemption, trad. fran. A. Derczaski e J.L. Schlegel. Paris: Seuil,
1982 apud DERRIDA (2001 b) p. 75
126
Ibid, p. 75
127
Ibid, p.75

114

Viveria, portanto, em um pas que no era colnia (no sentido lato da palavra,
agrupamentos de pessoas, como viviam os judeus) e amaria a lngua alem sem
reservas. F-lo de tal forma ao ponto de oferecer um Gastgeschenk, um presente de
hospitalidade lngua alem, cujo resultado foi a traduo de um texto sagrado, a
Bblia, em alemo: o hspede que agradece e compromete-se com a hospitalidade
recebida. O filsofo tambm remarca que a lngua sagrada, aquela da orao, uma
lngua prpria ao povo judeu, por ele compreendida e lida, ainda que na liturgia.
Faamos alguns comentrios a respeito. Primeiramente, o alemo de
Rosenzweig no era um alemo de colonizado, tal como o era para Derrida. Seu alemo
era talvez um metropolitano, mas jamais foi similar ao de um povo que sofreu com a
colonizao Rosenzweig era um judeu ashkenaz, ou seja, uma linhagem superior
dos judeus, ditos os europeus, diferentemente dos sefarditas, comparados aos judeus do
norte da frica. J a lngua sagrada, que segundo o filsofo alemo era por ele
compreendida, deve-se ressaltar que, por vezes, era pronunciada na prece. Ao menos
nas situaes litrgicas, o povo judeu compreendia sua lngua prpria, inclusive sendo
capaz de l-la. A situao do franco-magrebino expunha justamente a perda destes
critrios citados por Rosenzweig, pois o francs que Derrida possua era, ao contrrio,
um francs materno, um francs colonizado dito no autntico, j que no era
metropolitano. O judeu-espanhol no se praticava e a lngua sagrada, nos casos que
ainda era pronunciada, no era compreendida. Esta lngua j no era mais ensinada h
muitos anos, o que nos leva a crer que, salvo excees, no era verdadeiramente
decifrada.
Outro cone judeu apresentado nesta extensa nota Hannah Arendt. Em sua
entrevista S permanece a lngua materna, ela diz que sua lngua materna
permanecer sempre em si. A tica que Rosenzweig apresenta para com o alemo no

115

foi o caso de Arendt, a qual no teve nenhum recurso lingstico alemo em sua
trajetria. Ela suportou muito bem a distncia natal, ao exilar-se nos Estados Unidos,
fugindo do medo do nazismo. Ao ser questionada se teria realmente sobrevivido bem ao
tempo que passou exilada, ela diz immer (sempre): ela sempre manteve uma ligao de
familiaridade absoluta, o sempre com seu longo carter adverbial temporal, diz que a
lngua materna est sempre presente. Da mesma forma, Arendt menciona que no h a
experincia do sempre seno onde h algum rastro de fidelidade ao outro, de fidelidade
indefectvel lngua128. Tudo o que escapasse a este carter verossmil lngua, como
a mentira e o perjrio, suporia a f na lngua, visto que no possvel mentir sem crer
no idioma, como vimos no incio do quarto captulo desta dissertao.
Sobre os tempos mais difceis do nazismo, a filsofa diz que uma lngua em si
mesma no pode ser razovel nem delirante: ela no poderia ficar louca, no se pode
intern-la nem cuid-la pessoalmente. Quem poderia afirmar a demncia de uma
lngua? Apenas um louco, responde ela. Sendo assim, no foi a lngua que ficou louca,
mas sim os homens, aqueles que se julgam senhores da linguagem. A lngua muito
mais antiga que eles, ela sobreviver ao nazismo, continuar a ser falada por alemes
que no mais sero nazistas e at mesmo por no-alemes. Da mesma forma, Arendt
afirma que nada pode substituir a lngua materna, em seu caso, o alemo. Esta frase, ao
correlacionar-se com a afirmao da loucura explicitada acima, forma um elo de
conseqncia da perpetuao proposta do alemo mesmo alm dos tempos cruis do
nazismo.
O que Arendt parece no observar que entre essas duas afirmaes h um
grande abismo. A lngua, por um lado, pode ser a prpria loucura, o local da loucura:
para que os sujeitos enlouqueam preciso que seu ambiente seja louco, o que a

128

DERRIDA (2001 b), p.80

116

filsofa talvez no queira imaginar. Quando os sujeitos enlouqueceram, de certo que a


lngua teve alguma influncia nesta instncia, alguma possibilidade para tal loucura a
lngua ofereceu. Para que a lngua persista pelo immer, como diz a judia, bem preciso
que a lngua seja mais e algo diferente de um instrumento, para ficar consigo alm dos
deslocamentos e dos exlios, pois somente assim o indivduo enlouquece em uma
lngua louca, na qual as palavras so corrompidas. Do nazismo, nada se compreender
se dele se extrair a linguagem. Por outro lado, do mesmo modo que Derrida teve uma
me afsica, a me de Arendt, a me da lngua dita materna deve ter sido louca. Se a
lngua realmente algo insubstituvel, ela seria louca, no fantasma da unicidade de sua
prpria loucura, desse fantasma que assombra, ameaa a linguagem. Esse fantasma
traz consigo a possibilidade de adicionar, ampliar o insubstituvel, portanto, substituir o
inicialmente dito como impossvel de ser feito. A me, como instncia de absoluto
acolhimento, o local nico, instncia de substituies onde se d o chez soi (lugar, casa,
morada), a loucura, ao mesmo tempo em que a linguagem, instncia radical de
acolhimento, acolhimento de alteridades impe-se como se fosse algo prprio, apto a
substituir o que quer que se queira: o local de substituio tambm o local onde se
aloja a loucura e a pretenso do insubstituvel.
Entende-se que a me, que inicialmente era a nica insubstituvel, a prpria
loucura, e somente a pelo seu carter substitutivo, traduzvel porque primeiramente era
intraduzvel. O relacionamento da me para com seu filho (a lngua para com seu ser
falante) enlouquecedor, pois a linguagem o local da loucura. Tanto como a ausncia
de identidades como a sua multiplicidade enlouquece, o que vai de encontro ao sempre
respondido por Arendt.

Na verdade, algum pode esquecer sua lngua materna. Tenho


exemplo disso ao meu redor, e essas pessoas, alis, falam lnguas
estrangeiras bem melhor do que eu. Sempre tenho um sotaque muito

117
perceptvel, e muitas vezes no me exprimo de forma idiomtica.
Essas pessoas so capazes disso, mas estamos lidando ento com
uma lngua em que surge um clich atrs do outro, porque a
produtividade de que dispomos em nossa prpria lngua foi cortada,
medida que essa lngua foi esquecida.129

A filsofa explicita a possibilidade da perda da lngua materna, o que sabido


que ocorre, porm, para que isto venha a acontecer, preciso que algum fato
desencadeie isto, como o nome Auschwitz, ela responde a seguir: Veja bem, o decisivo
para ns foi o dia em que ouvimos falar de Auschwitz.130 Ela diz que quase sempre
este esquecimento conseqncia de um recalque psquico, reconhecendo que
movimentos polticos podem sim ser responsveis por substituies e apagamentos.
Ora, o abismo inicialmente formado por suas afirmaes aprofundado: a abordagem
de tais questionamentos vai muito alm da lgica da conscincia; este abismo tem um
cunho poltico o qual no nada simples de ser resolvido. Situaes de loucura como
estas ainda continuam a operar, tal como a situao de imposio do francs na Arglia,
a situao vivida por Derrida.
O terceiro e ltimo exemplo de alteridade judaica exposto nesta grande nota de
rodap do livro de Emmanuel Lvinas. Nele, h pouca referncia lngua materna,
uma experincia completamente diferente da de Arendt e Rosenzweig. Ele viveu e
escreveu na lngua francesa durante quase toda a sua vida, ao mesmo tempo em que
viveu com o russo, o lituano, o alemo e o hebreu. Para quem a linguagem embasa-se na
hospitalidade, o francs foi para Lvinas uma lngua do hspede, mas tambm de
adoo ou eleio.
Ao contrrio de Arendt, a hospitalidade em Lvinas adquirida, a lngua pode
ser adquirida, nada tem de originria, materna. Para a filsofa, a lngua materna

129
130

ARENDT, p.134
Ibid, p. 134

118

reafirmada como a um solo, propriedade que cada indivduo transporta. J para Lvinas,
seu pensamento de substituio e acolhimento de alteridades vinculado ao carter
expressivo da linguagem, esta que pode receber todo o sentido que vem de algures. Esta
ligao intrnseca entre o indivduo e sua lngua materna na realidade no existe, pois a
ordem da tica para o outro, o carter santo da lei um apelo loucura da lngua. O
francs reconhecidamente a lngua do hspede e isso, em nenhum momento, o
impediu de declarar o seu agradecimento.

Por que haveria que, de uma certa maneira, romper com a raiz ou
com a originariedade presumida natural ou sagrada da lngua
materna? Para romper com a idolatria da sacralizao, sem dvida,
e para lhe opor a santidade da lei. Mas no ser tambm um apelo
desembriaguez da loucura materna em nome da santa lei paterna
(embora a presena da schekhina seja tambm feminina)? Em nome
de um pai que, ainda por cima, Rosenzweig lembra-o, no est
fixado terra? Quanto unicidade da lngua paterna, dever-se-ia
poder repetir, no essencial, o que dissemos acima da lngua materna
e da sua lei. Pai e me, haver que o admitir, so fices legais
que Ulisses reserva paternidade: ao mesmo tempo substituveis e
insubstituveis.131

preciso compreender em Lvinas seu questionamento quanto me e o pai,


pois ambos so substituveis, ambos so fices de alteridades que se somam. O carter
sacro (ordem da religio) e o santo (ordem da tica) da lngua so aqui opostos com a
finalidade de indicar que diversas alteridades formam a linguagem, bem como apresenta
o carter louco da lei que a constitui. preciso repensar o pai, marcado pela alteridade
que o constitui, da mesma forma que o pai da autoridade, nem sempre explicitamente
presente, desde sempre submetido lei, lei de doao (o que faz dele um pai). O
fantasma como fenmeno de expresso de alteridade, como estrutura espectral do que
nunca h, do no acesso total ao outro, diferentemente do fantasma arendtiano que
ameaa lngua.

131

DERRIDA (2001 b), p. 86

119

No final desta extensa nota, o filsofo indica que a relao destes trs filsofos
para com o judasmo forte, pois nenhum deles tentou dela se abandonar. O cruzamento
do judasmo para com a individualidade e pensamento de cada um deles fez surgir um
indivduo nico, capacitado a pertencer a um estado nacional, sem para isso afirmar a
maternidade lingstica que possua. At mesmo porque tal indicao trabalhosa a
definir: francs-sefardita-argelino-ashkenaz-alemo? O entrelaamento de todas estas
filiaes formar um ser ainda por vir, algo que no se pode definir atravs de pai ou
me unicamente. Algo que Derrida deixa por indicar, por ainda capacitar, no se sabe de
onde parte e no se tem lngua de chegada, como a estrutura da traduo, algo que se
deixa por vir.

Das könnte Ihnen auch gefallen