Sie sind auf Seite 1von 7

ISSN 2348-3024

LIMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTRAIRES DANS


LA TRADUCTION
LA CULTURE DEVRAIT-ELLE TRE TRADUITE ?
Ecrit par

Dr. Fatima AL AUBALI


Universit de Sanaa
Facult des Lettres
Dpartement de franais

Sanaa
YEMEN
Email : fadfaun@yahoo.fr
Dans la traduction, doit-on avoir pour cible/privilgier la culture darrive, celle du lecteur, ou la culture dorigine
et prserver ainsi le bagage culturel de lauteur ?
Rsum
Le truisme dans les tudes relatives la traduction est le dilemme entre la culture de la langue dorigine et la culture de la
langue cible. Le traducteur qui sy consacre pour mener bien son devoir, doit en premier lieu reconnaitre le type de
textes traduire.
Reconnaissant le type de textes, le traducteur sera en mesure de sattaquer aux cultures une fois quil/elle dcide de
choisir le type du texte. Ainsi, cet article prsente une tude descriptive de la traduction de textes littraires de langlais en
arabe et en franais, en utilisant diffrentes scnes tires des uvres de Shakespeare qui ont t traduites par des
traducteurs minents dans ces deux dernires langues. Cet article dcrit les tudes de fond, des contextes et des
procdures de recherche ainsi que les diffrentes approches de la traduction. Il aborde ensuite certaines questions de
recherche savoir :
1-

La traduction sera-elle accepte par la nouvelle communaut de lecteurs ?

2-

En quoi la relation entre la culture et la traduction est-elle importante ?

Il est donc impratif de sonder la littrature de Goethe jusqu nos jours. Selon cette enqute, les paramtres des tudes
de traduction dpassent les limites de la langue pour inclure des types de textes, les fonctions de la culture de la langue
dorigine celle de la langue cible. Les thoriciens de la traduction ont montr leur intrt dans les aspects culturels de la
e
traduction ds le 19 sicle. Cela implique que le but de la traduction est denrichir la langue cible la fois culturellement
et linguistiquement. Afin dviter les malentendus, les traducteurs doivent faire non seulement attention au contenu lexical,
et syntaxique mais aussi aux idologies, aux valeurs, ainsi quaux modes de vie relatifs impacts par la culture aborde.
Par consquent, les traducteurs doivent bien connaitre leurs publics lecteurs.
Mots-cls : culture traduction smiotique familiarisation trangisation - source (origine)

Council for Innovative Research


Peer Review Research Publishing System

Journal: Journal of Advances in Linguistics


Vol. 5, No. 1
editorjalonline@gmail.com
www.cirjal.com

548 | P a g e

November 25,2014

ISSN 2348-3024
1.INTRODUCTION
Les tudes dans le domaine de la traduction se sont largies au-del des limites du langage pour comprendre les types
de textes et les cultures dune langue une autre. Les traducteurs ont montr leur(s) intrt(s) dans les aspects culturels
de la traduction ds le XIX sicle, Ainsi, en 1811 le philosophe allemand Goethe a crit (cit dans Robinson 1997) :
Il y a deux maximes pour la traduction. Lune exige que lauteur tranger est /soit amen vers nous pour que nous
puissions le considrer parmi nous et lautre que nous traversons ltranger et nous nous trouvons lintrieur de ses
circonstances, ses modes dexpressions, son unicit. (p. 222).
Deux ans plus tard, le traducteur allemand Schleiermacher (cit par Robinson 1997) demanda : Quels chemins sont
ouverts pour le vrai traducteur ?
M. Schleiermacher rpond lui-mme cette question en disant Je crois quil ny a que deux possibilits, soit le
traducteur drange lauteur aussi peu que possible et se dplace dans la direction du lecteur, ou alors drange le lecteur
aussi peu que possible et se dplace dans la direction de lauteur. Les deux approches sont tout fait diffrentes
quaucun des deux nest digne de confiance. De ce fait, il est important que les deux approches soient lies. (p. 229).
La premire approche qui est LECTEUR-AUTEUR, et la seconde approche AUTEUR-LECTEUR sont respectivement
appeles trangisation et familiarisation (ou domestication). Autrement dit, la familiarisation est une forme dappropriation
qui correspond au fait de se conformer aux attentes de la langue-culture cible. Elle diffre en cela de la simple
appropriation qui est du ct de linterprtation du texte de dpart par le traducteur et du fait quil impose celui-ci sa
propre interprtation.
La culture peut tre dfinie comme tout le chemin de la vie qui se compose des murs dune socit donne, ses
valeurs, ses traditions, ses habitudes, son systme ducatif, la famille et les structures sociales, les hirarchies politiques
et gouvernementales et lutilisation de technologie de pointe (Geertz, 1975, Lado, 1968). Halliday (1989) de son ct a
adopt une dfinition smantique quand il dit que la culture est lensemble de systmes smiotiques, un ensemble de
sens, bref tout qui joue dans ce sens (p. 4).
Ainsi, la culture englobe tous les aspects de la vie dune socit. Des gens de cultures diffrentes ont des points de vue
diffrents sur ce qui constitue un comportement moral ou immoral. Les valeurs ont tendance tre absolue et immuable.
Celles-ci portent en elles une influence directe sur la culture. A titre dexemple, la polygamie est immorale dans la culture
occidentale alors que dans la culture islamique, il est considr comme immoral si lon sy oppose. En consquence, la
culture arabe peut raisonnablement suppose tre diffrente de la culture anglo-amricaine. Etant une socit
profondment religieuse o la Parole de Dieu est absolue, elle nen est dans la culture librale occidentale o les valeurs
semblent tre relatives. Par consquent, la traduction implique au moins deux langues et deux cultures (Toury, 1978).
Puisque la langue fait partie intgrante de la culture, la question qui se pose est la suivante : Peut-on traduire une langue
en isolant la culture ? Comme Pym (2000) indique : Le simple fait de la traduction prsuppose un contact dau moins
deux cultures. Ceci dit, la traduction est engage dans linterdpendance des cultures. (p.2).
Il est noter que jai employ ci-dessus le verbe impliquer parce que dans le cas de la langue, cela signifie
normalement remplacer une langue par une autre. En ce qui concerne la culture, les choses ne sont pas si claires.
Impliquer pourrait signifier :
(a) La prserver la culture dorigine (trangisation),
(b) En remplacer la culture source par la culture cible (familiarisation),
(c) Le mlanger, assembler, associer ou acceptation de (a) et (b).
Strictement parlant, lacception (b) est la traduction de la culture. Cependant, lapproche la plus pratique que cet article va
emprunter est lacception (c). Distinguer (a) et (b) comme le dit dailleurs Schleiermacher (cit dans Robinson 1997)
nest souvent pas facile. Chaque traduction est plus ou moins un mlange de deux processus : trangisation et
familiarisation.
Les textes que nous tudions dans le cadre de cet article sont essentiellement des textes littraires. Cependant il est
intressant de mentionner ici trois autres types de textes, car ils sont troitement lis la traduction et la culture.
Dabord les textes scientifiques dont on peut considrer quils appartiennent la culture universelle . Le traducteur
travaille ici dans une culture neutre. Il est plus amen transfrer des faits et des ides que le contexte culturel. Ces
textes sont similaires de la langue dorigine la langue cible. Dans ce type de texte, il est vident que trs peu de
traduction culturelle soit ralise.
Ensuite les textes publicitaires qui appartiennent une culture spcifique et de ce fait ne peuvent tre traduits.
Habituellement, ils sont rcrits dans une nouvelle langue. Les annonces publicitaires sont rdiges dans leur culture si
profondment quil est difficile de les traduire ou transplanter dans une culture trangre (cf. De Mooij, 2004).
Enfin, les expressions de politesse religieuse appartiennent aussi plus ou moins lextrme ct de la traduction. Elles
sont gnralement traduites telles quelles sont dans la langue dorigine. En gros les trois type de texte sont
scientifique, publicitaire et religieux)
Le reste de cet article sera consacr la traduction et la culture dans les textes littraires. Les arguments les plus
intressants seront illustrs par des exemples authentiques.

549 | P a g e

November 25,2014

ISSN 2348-3024
2.0 LA RELATION ENTRE CULTURE ET TRADUCTION
Dans les premiers stades de la thorie de la traduction, selon Tour (1980), la traduction a t dfinie comme le
remplacement dun texte dune langue une autre, les deux textes ayant approximativement le mme sens. Laccent a
t mis sur les aspects linguistiques et smantiques de la traduction.
Le sens de la traduction a toujours t problmatique. Quel sens peut-elle apporter? Est-il smantique, pragmatique ou
sociale ? Tous ces types de sens sont considrs comme pertinents et ont t repris dans les aspects culturels de la
langue dorigine la langue cible.
La culture peut-elle tre traduite ? Un texte peut-il tre traduit lisolment de la culture ? Cest un fait linguistique que la
langue est intimement lie aux filets de sa culture et ce serait sans doute difficile, ou presque impossible de les sparer.
Chaque acte de traduction implique la fois langue et culture comme par exemple pour le mot march traduit en
arabe par souq . Les deux mots se rapportent deux choses diffrentes dans deux cultures diffrentes, deux activits
diffrentes de lachat et de la vente. Si le lecteur du texte original rencontre le mot souq , il conceptualise le march
oriental, la culture de la langue source est alors remplace par la culture cible. De ce fait, nous sommes dans le
processus de familiarisation. Si le nouveau lecteur, travers ses efforts ou ceux du traducteur conceptualise un march
europen nous avons affaire au processus dtrangisation. Ceci nest quun exemple mais il permet de clarifier la
relation entre la culture et la traduction.
Un lecteur qui a fait des tudes suprieures va ragir diffremment la traduction quun lecteur moins instruit. Les grands
travaux sur la traduction ne se limitent pas uniquement sur laspect textuel voire smantique des textes mais prend aussi
en compte lesprit du lecteur de la langue cible. Cest un processus dune traduction efficace que nous trouvons dans les
livres historique. Ceci a eu lieu une certaine priode de la transformation intellectuelle, comme, par exemple, lpoque
de lAbbasside et atteint son apoge sous le rgne du Calife Al-mamun. Par la traduction, les chercheurs arabes ont
appris le grecque, le persan et lindien. Ils ont assimil les nouvelles ides qui sont devenues qui de nos jours font partie
de leur propre culture.
Le mme processus a eu lieu au dbut de la Renaissance en Europe, lorsque, par la traduction lenseignement des
antiques a t dcouvert par les crits arabes. Toutes ces traductions ont touch les cultures arabes et europennes.
Un traducteur est un mdiateur culturel, qui peut passer de la culture source la culture cible en choisissant autant quil
juge opportun pour rpondre aux objectifs de la traduction. Lun des objectifs de la traduction de la langue A la langue B
est denrichir culturellement et linguistiquement la langue B. Dans ce contexte, le traducteur vise prserver autant que
possible la culture source. Il traduit le contenu et le style du texte source et puis introduit ceux-ci dans le texte cible. Peu
peu, ces lments trangers sintgrent dans la langue et la culture cibles et feront partie dun nouvel environnement. A.
BERMAN dfinit lhorizon du traducteur comme lensemble des paramtres langagiers, littraires, culturels et historiques
qui dterminent le sentir, lagir et le penser dun traducteur. (P. 79). Cependant, il existe toujours un risque de rejet,
similaire celui qui se produit lors de la transplantation dun organe mdical. Lintgration ou le rejet attend tout le travail
de traduction. De toute vidence, notre intrt rside dans lintgration, qui est srement la caractristique majeure dune
traduction russie.

Traduction et intgration
Le traducteur se dplace prudemment entre les deux extrmes : familiarisation et trangisation, et ttonne pour trouver
un juste milieu qui puisse lui garantir que sa traduction soit accepte par ses lecteurs. En traduisant Hamlet par exemple,
en arabe et en franais, les traducteurs peuvent penser que le lecteur trouvera certains aspects de la vie dAngleterre
Elisabthaine difficile comprendre ou accepter. Ceci dit, le traducteur se dplace lentement pour amener lauteur vers
le nouveau lecteur.
Voici quelques exemples :
(1) Osrick. How ist Laertes?
Laertes: Why, as a woodcock to mine own springe. Osrick;
I am justly killd with mine own treachery.
(Hamlet, Acte 5, Scne 2, p, 402)
! :
...

(Traduit en arabe par Jabra I.)


Osrick : Comment vous sentez-vous Larte ?
Larte : Oh ! Comme une bcasse, pris son propre pige Osrick.
Et justement tu par ma tratrise.
(Traduit par Andr Markowicz)

550 | P a g e

November 25,2014

ISSN 2348-3024
Loiseau inconnu woodcock est remplac par le moineau qui est plus facile comprendre par le lecteur arabophone.

(2) Hamlet: Why, what should be the fear?


I do not set my life at a pins fee;
(Hamlet, Act I, Scene 4, p. 382)

:
...

(Traduit by Jabra I. Jabra)


Hamlet : Pourquoi ? Quaurais-je craindre ?
Je nestime pas ma vie au prix dune pingle.
(Traduit par Andr Markowicz)
Une autre expression peu familire dans la culture arabe a pins fee est remplace par une petite pice de monnaie.
Probablement, le traducteur est all plus loin dans le processus de familiarisation. Ici, traduire est non pas ce que les mots
disent mais ce quils font (une belle ide reformuler).

(3) King: Ay me! Says one, o Jove! The other cries.


(Loves Labours lost Act 4, Scene 3, p. 139)
" "" " .
(Traduit by Lewis Iwad)
Dans cet exemple de (Loves Labours Lost), le dieu paen JOVE est remplac par ALLAH, le symbole de
monotheism que le traducteur croit quil est plus acceptable dans un context de pays arabo-musulmans. Dans lexemple
suivant, le traducteur emploie le doublet, cest--dire IL exprime une mme ralit par deux mots synonymes ou
redondants (deux noms, deux adjectifs etc.) gnralement coordonns.

(4) Polonius: I mean the matter that you read, my Lord.


Hamlet:

Slanders, sir.
(Hamlet, Act II, Scene 2, 192)
:
:
(Traduit by Jabra I. Jabra)

Polonius : Je veux dire la matire, des mots que vous lisez monseigneur.
Hamlet : Des calomnies, monsieur.
(Traduit par Andr Markowicz)
(5) Marcellus: Something is rotten in the state of Denmark.)

(Hamlet, Act I. Scene 4, 90)



(Traduit par Jabra I. Jabra)
Marcellus : Quelque chose est pourrie dans lEtat de Danemark.
(Traduit par Andr Markowicz)

551 | P a g e

November 25,2014

ISSN 2348-3024

En revanche, le monologue de Hamlet, le doublet ou davantage sont condenss en un seul mot. Le traducteur a choisi de
modifier le texte source comme par exemple :
(6) Hamlet: The heartache and the thousands natural shocks.
La souffrance du Cur et les mille blessures.
(Hamlet, acte III, scne V)
(Traduit par Y. Bonnefoy)

(7) Hamlet: For who would bear the whips and scorns of time.
Car qui supporterait laffront du temps.
(Hamlet, acte III, scne V)
(Traduit par Y. Bonnefoy)

Ici, le traducteur se caractrise par une densit plus grande si bien que le tissu du texte est plus resserr que loriginal.

Limites de familiarisation
Trop de changements du texte dorigine au profit du lecteur cible et pour enrichir la culture cible pourraient dformer le
texte original, et dtruire lobjectif principal de la traduction. Personne ne pourrait imaginer raliser par familiarisation, dun
prince de Danemark un prince dArabie. Les principaux lments trangers du texte original doivent tre prservs.
Hamlet doit se comporter comme un prince danois. La socit dpeinte par lauteur dorigine doit rester la mme. Le
traducteur doit faire de sorte ne pas rendre les personnages trop natifs et leur permettre de se comporter comme des
membres de la culture cible. Dans Lexemple ci-dessous, le traducteur a utilis trop de familiarisation et les personnages
natifs ont disparus.
(8) Armado: Warble, child; make passionate my sense of hearing.
Moth: Will win your love with a French brawl.
(Loves Labour Lost, Act III, Scene I, p. 155)
. . :
:
(Traduit par Lewis Iwad)
Ici, Moth parle comme un natif ou mme mieux. Son discours est dans la rime. Il parle couramment larabe pour
reprsenter de manire satisfaisante le caractre tranger.
Largent, les mesures, la nourriture sont des lments qui subissent un changement radical dans la culture cible de la
traduction comme dans lexemple suivant du roi Lear.
(9) Lear: Give me one ounce of civet, good apothecary, to sweeten my imagination. (King Lear, Act IV.
Scene 6.130)
. . (Translated by Jabra I. Jabra)
Lear : Honnte apothicaire, donne-moi une once de musc pour purifier mon imagination.
(10) Kent: Draw, you rogue! Or Ill so carbonado your shanks:--draw, you rascal!
(King Lear, Acte II, Scne II, p.35)
. . :

(Traduit par by Jabra I. Jabra)


Kent: Lpe la main, drle ou je vais taillader vos mollets de telle faon. Lpe la main, gredin, la besogne.
(Traduction dAndr Markowicz)
Le traducteur dpasse parfois la limite de la familiarisation et senfonce dans la culture cible comme avec lexemple pins
fee qui est remplac par la monnaie de certains pays arabes, .

552 | P a g e

November 25,2014

ISSN 2348-3024
Dans un autre exemple, o le traducteur emploie mtaphoriquement le plat originaire du moyen orient KEBAB ce qui
lamne alors profondment la culture cible.

Conclusion
La culture doit tre considre comme un lment essentiel dans la traduction. Le manque de connaissance suffisante de
la culture provoque des difficults pour comprendre un texte plein de rfrences culturelles. Ainsi, lobjectif principal de la
traduction est denrichir la langue cible, la fois culturellement et linguistiquement. Chaque langue est rdige avec sa
culture et il est difficile dignorer dans le processus de la traduction la dimension culturelle que vhicule la langue.
Autrement dit, une traduction ne peut tre ralise sans sadosser sur la culture cible.
Cependant, un traducteur agit comme un intermdiaire entre la culture dorigine et la culture cible. Il/elle systmatise le
processus de la traduction interculturelle. Il y a deux approches principales pour effectuer cette tche : soit lauteur est
amen vers le lecteur (familiarisation), soit le lecteur est amen vers lauteur (trangisation). Le dernier procd favorise
lenrichissement de la langue cible.
Si lobjectif principal de la traduction est, comme indiqu ci-dessus, denrichir la langue et la culture cible, alors bien
videmment le travail dun traducteur serait de suivre le second processus. Il y a cependant des limites entre les deux
approches. Une traduction, employant beaucoup dlments trangers ne peut sintgrer la culture cible. Lintgration
est une preuve sre pour une traduction russie. Le rejet signifie que la traduction a chou.
Le traducteur peut remplacer des lments familiers, la langue cible. Des aspects quil pense tre incomprhensible ou
inacceptables par le nouveau lecteur. Cependant, trop de familiarisation constitue un risque, il y a des lignes rouges ne
pas franchir. Il sagit notamment de remplacer les noms propres par des noms de la culture cible, les proverbes, des
citations de versets, des maximes etc. Tous ceux-ci pourraient mettre profondment dans la culture cible et dtruire
lillusion de la culture du texte original.

Rfrence
1. BASSNETT, S.( 2003). Translation studies, London and New York, Routledge.
2. BASSNETT, S., BUSH P.(2006). The translator as writer, London/New York, Continuum.
3. BEACO Jean-Claude. (2000). Les dimensions culturelles des enseignements de langue,
a.

Hachette.

4. BERMAN, A.(1999). Lge de la traduction : La tche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire, La


traduction-posie : Antoine Berman. Presse universitaire Strasbourg.
5. BERMAN, A.(1988). Critique, commentaire et traduction : quelques rflexions partir de Benjamin et Blanchet,
Po&sie, no 37, pp. 88-106
6. BERMAN, A.(1995). Pour une critique des traductions :John Donne, Paris,NRF Gallimard.
7. BONNEFOY, Y.(2000). La communaut des traducteurs, Strasbourg, Presses universitaires
8. de Strasbourg.
9. BONNEFOY, Y. (1958). Critics-English and French and the Distance between them,
10. Encounter, no. 58, 7, pp. 39-51.
11. BONNEFOY, Y. (1994). La petite phrase et la longue phrase, Paris, La Tilv diteur.
e

12. CUCHE Den. (2004). La notion de culture dans les sciences sociales, 3 dit., La Dcouverte
13. Encounter, no. 58, 7, pp. 39-51
14. De Mooij, Marieke. (2000). Translating advertising. The Translator10
a.

(2), 179-198

15. DERRIDA, J., What is a Relevant Translation? Critical Inquiry, vol. 27, no 2, winter
16. 2001:174-200 .
17. Eco, U., (2007) Dire Presque la mme chose: expriences de traduction, traduit de litalien par
18. Bouzaher Myriam, Paris, Grasset
19. Farghal, M. and Borini, A. (1997).Pragmareligious failure in translating Arabic
20. Politeness formulas into English: Evidence from Mahfouzs Awlad Haritina.

553 | P a g e

November 25,2014

ISSN 2348-3024
21. Multilingua: Journal of cross-cultural and interlanguage communication
22. Geertz, C. (1979). The interpretation of culture: Selected essays.
a.

London: Fontana Press.

23. GOODY Jack. (1989) Lidentit culturelle et cuisine internationale in PIAULT Fabrice
24. (dirig par), Nourriture, Plaisir et angoisses de la fourchette, Autrement, , pp.9825. 101 .
26. GUIDERE Mathieu. (2000) Publicit et traduction, LHarmattan, HALL Edward, Au-del de
a.

la culture, Seuil

27. Halliday, MAK. & Hassan, R. (1989). Language, context, and text: Aspects of language
a.

in a social semiotic perspectives. London: Edward Arnold.

28. Jabra, I. Jabra. (1986). William Shakespeare: The great tragedies. Beirut: Arab Studies
29. Establishment.

30. Lado, R. (1968). Linguistics across cultures: Applied linguistics for


a.

Language teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press.

31. Robinson, Douglas. (1997). Western translation theory. Manchester: St


a.

Jerome Publishing.

32. Shakespeare, Tragdies (2002) Traduction de DEPRATS, J.M., Ed. Gallimard, Shakespeare, Hamlet, Traduction
de MARKOWICZ A.(2009). Ed. Les solitaires intempestifs.
33. Shakespeare, Hamlet. (1978). Le Roi Lear, traduction de Bonnefoy Y. Paris, Ed. Gallimard.

34. Toury, G. (1978). The nature and role of norms in translation. London:
35. Routledge.
36. Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for
37. Poetics and Semiotics.
38. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia:
39. John Benjamins.

Lauteur
Fatima AL-AUBALI est professeur au Dpartement de franais aux facults des lettres et des langues luniversit
de Sanaa, Ymen. Elle a une licence franais-anglais luniversit nationale de Somalie, diplme de formation de
formateur au Centre de Linguistique Applique de Besanon, France, Maitrise et DEA en sciences du langage,
option FLE luniversit de Franche Comt et un Doctorat en sciences du langage linguistique et smiotique
luniversit de Franche Comt, France. Elle a travaill dans des universits en France et ltranger comme La
Somalie et le Ymen. Elle sintresse plus particulirement lenseignement du franais, la linguistique,
linterculturel, la smiotique et la thorie de traduction.

554 | P a g e

November 25,2014

Das könnte Ihnen auch gefallen