Sie sind auf Seite 1von 3

Mster en Traduccin e Interpretacin.

Facultad de Idiomas, UABJO-ULPGC.

Profesora: Dra. Sonia del Carmen Bravo Utrera

Alumno: Carlos Vsquez Lpez

Tema: Reporte de Lectura 4


(Semitica de la traduccin, traduccin de la
semitica).

Fecha de entrega: 17 de Octubre del 2010.

Algunos tericos han sentido la necesidad de enfocar los estudios de la teora de la


traduccin desde perspectivas muy diferentes, ya que parecen estar estancados.
Ante esta problemtica son dos las reacciones principales que han surgido; la primera es el
deseo de alcanzar una metodologa comprensible, una unidad de autoconsciencia
disciplinar. La segunda tiene que ver con la aspiracin de alcanzar la comprensin mutua en
el marco de una ciencia, de un monolingismo disciplinar.
El terico de la traduccin alemn W. Wilss, propone como solucin a este problema,
ampliar la perspectiva metodolgica, es decir, enfocarse al mximo en el anlisis del
proceso de traduccin. De esta manera se pretende incorporar el estudio de los problemas
de traduccin comunes (competence in translation) a los problemas prcticos (performance
in translation). Este terico distingue entre una ciencia de la traduccin prospectiva
(dificultades de la traduccin, enseanza de los traductores) y una ciencia de la traduccin
retrospectiva (anlisis de errores, crtica de la traduccin).
El terico de la traduccin hngaro D. Rad considera fundamental la reevaluacin de los
trabajos cientficos ya existentes, es decir, la teora de la traduccin necesita retomar los
trabajos e investigaciones hechas y enfocarlos desde perspectivas cientficas totalmente
diferentes. Estos planteamientos suponen la aparicin de discusiones metodolgicas, las
cuales para lograr ser productivas tienen que alcanzar una comprensin mutua en la
utilizacin simultnea de metalenguajes diferentes. Por eso, se trata de que las discusiones
se limiten a un metalenguaje cientfico general y ms o menos comprensible.
Por otra parte, tenemos el principio de la complementariedad, que consiste en que
diferentes metalenguajes pueden estar en los lmites de una metodologa interdisciplinar, en
otras palabras, tiene lugar una traduccin metodolgica o una traduccin a una metodologa
nica.
La semitica se considera til para el anlisis de la transmisin en la traduccin de una
comunicacin no verbal y tambin para el estudio de la interrelacin entre el lector y el
texto de la traduccin. Esta (me refiero a la semitica) ha pasado por diferentes etapas, en
un principio tena una aproximacin a la lingstica, despus la retirada de los estudios

lingsticos fue gradual, el proceso de semiotizacin (engendramiento de textos) vino


despus y por ltimo, se dio el paso del consumo, es decir, de la recepcin de los textos.
La atencin ha pasado de la cultura de origen a la cultura de recepcin. G. Toury argumenta
que la traduccin no es la comunicacin de un mensaje verbal a travs de una barrera
lingstico-cultural, sino la comunicacin en un mensaje traducido dentro de un sistema
lingstico-cultural.
A. Kasher nos dice que no existen pruebas contundentes para considerar que la lengua
natural, en su esencia, sea un sistema de comunicacin. Si analizamos esta idea, podemos
decir que en el anlisis de textos, los aspectos semiticos juegan un papel primordial; por
ejemplo, en una pelcula, independientemente del texto lingstico entran en juego aspectos
como los aspectos visuales y los de sonido (como los efectos especiales). El receptor tiene
que interpretar estos signos para un mejor entendimiento del texto, que en este caso es un
texto audiovisual.
En este tipo de traduccin (la audiovisual), el traductor no puede prescindir de las imgenes
al momento de hacer su traduccin, ya que son de vital importancia para la transmisin
total y correcta del mensaje. As pues todos estos aspectos semiticos son fundamentales y
el aspecto lingstico como tal pasa a formar slo una parte de todo este constructo. Por lo
tanto, en la unidad traductora, el logro de la unidad perceptiva, es ms importante que el de
la unidad lingstica, tanto en la etapa de engendramiento como en la de percepcin del
texto. La unidad perceptiva se puede conseguir a nivel de la lengua y tambin a travs de
comentarios dentro y fuera del texto de la traduccin. El texto puede ser plurilinge, en el
sentido lingstico y semitico, pero ese plurilingismo debe subordinarse a las leyes de la
semitica y no a las de coherencia lingstica.
Desde el punto de vista semitico, la traduccin de un texto siempre significa una
traduccin simultnea de unas cuantas lenguas y lo importante es cmo conservar la
coherencia sin mezclarlas. Estudiar la estructura del texto no es suficiente, tambin se tiene
que estudiar la estructura del mundo en l, la imagen de la realidad que tiene el autor.
Podemos concluir que, la traduccin y la semitica pues van de la mano.

Das könnte Ihnen auch gefallen