Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
This article may be used for research, teaching, and private study purposes.
Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sublicensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly
forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://
www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
IL ACCEPTAIT SON NOUVEL ETAT
AVEC
Downloaded by [University of Central Florida] at 13:43 30 April 2015
Paul B. Miller
ABSTRACT This essay partially traces the mediation in the work of the Haitian writer
Rene Depestre (b. 1926) between a high culture associated with his poetic vocation and
manifestations of and accessibility to popular expression. This issue surfaced spectacularly
in a 1950s querelle with Aime Cesaire, who belittled Depestres commitment to placing
his poetry at the service of humanity by following Louis Aragons precepts about returning
to the traditional parameters of French rhyme and versification. The essay argues that
many of Depestres ideas expressed in the querelle, such as his recurrent references to
Nicolas Guillen, prefigure his fascination with Cuba and the Cuban Revolution and his
eventual emigration from Haiti to Cuba. Finally, the essay discusses the numerous ways in
which Depestre interacted with the cultural production of Cuba in the 1960s, including
collaboration with film, publishing, translation, and of course writing. Analyses of two
texts, a poem and a short story, conclude the essay by showing that even in texts marked
by different decades and widely divergent ideological commitments, the problematic of a
high/popular cultural mediation is a persistent factor that provides a unity to the
historical arc of Depestres production.
Keywords: Depestre; Cuba; Haiti; Castro; Cuban Revolution; Cesaire; Aragon
In two of the greatest Cuban films by Tomas Gutierrez Alea, Memories of Underdevelopment (1968) and Strawberry and Chocolate (1993), the question of emigration
250
is a Damocletian sword hanging over the heads of the protagonists. For the bourgeois protagonist Sergio in the 1968 film, emigration to the United States is
more than a possibilityindeed, his wife, parents, and friends have all abandoned
Cuba in 1961. Sergio, however, decides to stay in Cuba, because the Revolution
holds a fascination for him. He is not particularly interested in the political and
social changes occasioned by the Revolutionindeed, these changes are tantamount to his own destruction as a bourgeois subjectbut rather he has a morbid
curiosity to observe Cubas social transformations as a performance beheld from
a close distance, as a spectacle observed from above.
In Gutierrez Aleas later film, Strawberry and Chocolate, migration from Cuba
is still determined by ideological considerations, but in this instance the films
cinematic consciousness, its ethos, so to speak, is allied with the protagonist, an
openly gay man in the 1970s, and sympathizes with the reasons for his need to
leave Cuba. In both cases the question of emigrating from Cuba to the United
States or elsewhere is a latent threat, a possibility, or a horizon rather than
a realized action; but in both cases ideology in one form or another is the
motivating factor.
When we speak of migration issues surrounding Cuba it is almost always a
question of emigration from the island, and rarely one of immigration to Cuba.
In the rare instances that we do think of immigrants to Cuba, we tend to think
of the Haitian braceros who came to Cuba to cut sugar cane in the 1920s and
30s, depicted in the fictional character of Manuel, the protagonist of Jacques
Roumainss Gouverneurs de la rosee. (The descendants of these migrant Haitians,
some of whom settled in Cuba while others were forcibly repatriated, have
been portrayed in a recent documentary by Gloria Rolando, Reembarque).
But what about ideological immigration to Cuba? The case of the Haitian
writer Rene Depestre, who immigrated to Cuba in 1959 and remained almost
twenty years, represents a departure from the usual migration paradigms associated with the largest of the Greater Antilles. Unlike Assata Shakur and other
members of the black panthers who fled to Cuba seeking asylum, Depestres
was a voluntary migration. He was attracted to Cuba precisely because of its
ideological program and was drawn there after listening to the short-wave radio
transmissions of Radio Rebelde emanating from the Sierra Maestra en el Oriente
province of Cuba that were within earshot of Port-au-Prince.
Depestre is one of the most celebrated Francophone Caribbean writers of
the twentieth century; and yet I find the specific conditions of cultural production in Cuba in the 1960s, the micro-ideological considerations, if you will, are
usually neglected as a factor in the interpretation of his works on the part of
Francophone critics in favor of a focus on his macro-ideological engagement
with the Castro regime and Cuban socialism in general. On the other hand,
Depestres contribution and impact on the Cuban cultural and literary milieu of
the 1960s has not been adequately taken into account by critics and scholars of
the Hispanic Caribbean and Cuba.
AT AV E C P H I L O S P H I E
I L A C C E P T A I T S O N N O U V E L ET
251
252
techniques of French versification, including rhyme and regular meter, that Aragon had expounded in his Journal dune poesie nationale. In what will be an important textual anticipation of events to unfold in his geographical and poetic
migrations, Depestre evokes the Cuban Nicolas Guillen as an example of a
Caribbean poet who has understood how to integrate African elements into
forms coming from Spain (47).
In response to Depestres letter to Dobzynsky, Aime Cesaire penned a
notorious rejoinder-in-verse, Le verbe marroner/a Rene Depestre, poete
haitien that lambasted Depestres embrace of Aragons retrograde aesthetics,
while turning a blind eye to Depestres evocation of Guillens African elements. If Depestre referred to the revolutionary culture as a painful birth in
his cameo appearance in Memories of Underdevelopment, Cesaire employed the
same metaphor to evoke Boukman, Bois Caman, and the birth of the Haitian
nation in the opening lines of this poetic tour de force:
Cest une nuit de Seine
et moi je me souviens comme ivre
du chant dement de Boukmann accouchant ton pays
aux forceps de lorage. (50)
The slave rebel of Jamaican origin, Boukmann Dutty, is portrayed as a midwife
(a role one might expect to be attributed to Cecile Fatiman, the mambo priestess allegedly present at Bois Caman?) who births a revolutionary people; the
forceps he uses connotes the difficulty of this passage from bondage to freedom.
But perhaps the most notorious lines from Cesaires poemcuriously omitted
from subsequent republications of the poem (Conde 178) as well as from the
version published in the well-regarded bilingual edition of Collected Poetry (Eshleman and Smith 368 370)mock the poetic principles of which Aragon is a
proponent and which were so appealing to Depestre:
que le poeme tourne bien ou mal sur lhuile de ses gonds
fous-t-en Depestre fous-t-en laisse dire Aragon. (51)
With this satirical rhyming couplet Cesaires pedagogical missive is saying that a
poem should be like a door swinging freely on its well-oiled hinges in opposition, apparently, to the strict precepts prescribed by Aragon. Depestres letter
to Dobzynski and Cesaires poetic epistle to Depestre are the most well-known
texts in this querelle, but Depestres lengthy response to Cesaire in 1956,
Introduction a un art poetique haitien, also (re-)published in Optique, is especially relevant here.
In response to Cesaires sardonic poem, Depestre adopts an understandably
defensive posture. He attempts to justify his aesthetic alliance with Aragon on
the basis of a shared linguistic heritage and ideology. Though from different
countries, both poets speak the French language and both share a revolutionary
AT AV E C P H I L O S P H I E
I L A C C E P T A I T S O N N O U V E L ET
253
254
a revolutionary society. Specifically, he also makes declarations about the revolutionary duty of artists, writers, and scholars to make culture accessible to the
people:
AT AV E C P H I L O S P H I E
I L A C C E P T A I T S O N N O U V E L ET
this flowering renaissance of Cuban letters in the 1960s. While Depestre was
working in collaboration with none other than Che Guevara, a hardliner if there
ever was one, Virgilio Pi~nera, one of the regimes outsiders, translated
Depestres Minerai noir. Similarly, Depestre worked with writers from across
the ideological spectrum, translating Nicolas Guillens El gran zoo in 1966 and
preparing an Anthologie de la poesie cubaine with Heberto Padilla (Couffon 68).
Writers like Pi~nera, Lezama Lima, Padilla, and the indomitable Reinaldo Arenas
would go on to form a literary class of their own within the cultural expression
of the Cuban revolution: dissident literature. In an anecdote that has not
received sufficient attention in discussions of post-revolutionary Cuban literary
history, Depestre claims that he was present during the infamous auto-da-fe or
acto de repudio (in revolutionary parlance) in 1971 of the Cuban poet Heberto
Padilla, whose dissident book of poems, Fuera del juego, had earned the author
ostracization and even political persecution. Depestre claims that during the
public convocation in which Padilla was publicly rebuked by his fellow writers
and artists and coerced into a bogus confession of counter-revolutionary ideas,
that he, Depestre, was present but refused to condemn the defenseless Padilla.
To the contrary, in an interview with Martin Munro (199), and as he described
in Ainsi parle le fleuve noir (91), Depestre indicates that he was the only one to
speak publically in Padillas defense, expressed his outrage at the proceedings
and was enthusiastically applauded and personally thanked by Padilla himself.3
Munro provides a compelling discussion of some of the verses from
Depestres Poete a Cuba (1976) in order to show that, if Depestres did experience a disillusionment with the direction of the Cuban Revolution after the
Padilla affair, his poetry only expressed this ideological sentiment in a gradual
and ambivalent fashion (198 200). Nevertheless, Depestres disenchantment
with the Cuban Revolution and subsequent rupture with communism are
some of the more well-documented aspects of his writing career. As I will
discuss momentarily, a turn from poetry to prose fiction is one way of gauging this disillusionment along with an increasing emphasis on eroticism. But
another way to understand these ruptures, transformations, and continuities
in Depestres work is to consider them as part of a longer evolution of his
early attitudes about the mediation between artistic expression and popular
access, which are closely intertwined with his views on nationhood, race, and
language dating from at least the 1950s. These attitudes, as I have argued,
were part of the attraction that Cuba and the Cuban Revolution held for him
in the first place.
I would like to tentatively gauge this evolutionary timeline by looking
briefly at two specific texts that frame a significant segment of Depestres Cuban
sojourn: one, a poem from his early Cuban years and a short story written
briefly after his departure. In the poem Lettre de ma mere from Journal dun
animal marin (1964), the mediation between poetic creation and the popular
expression is attempted by exposing the rift between writing and orality, signs
255
256
AT AV E C P H I L O S P H I E
I L A C C E P T A I T S O N N O U V E L ET
257
258
natural philosphy to Alain: L^ame, l^ame, vous navez que cette fumee a la
bouche! Moi, je nai pas honte d^etre femelle et davoir une boulangerie sous
ma robe! Alains first reaction upon hearing these words is to strike Rosena in
the mouth. On their next encounter, as they perform an errand together,
Rosena bathes nude in the river, again tantalizing Alain, she splashes water on
him and recites her pagan prayer: Je te baptise au nom de ma bouche, de mes
seins et de mon saint-esprit (55).
Finally Alain surrenders to the temptations of the flesh and when Father
Mulligan surprises the young Haitian couple in carnal flagrante delicto, he strikes
Alain in the mouth, just as Alain wished to strike Rosena. These repeated images
and references to the mouth are not so much evocative of Cesaires metonymic
bouche de ceux qui nont point de bouche, but rather a mouth that evokes the body
first and parole only in an ancillary sense.
To defend Alain from Mulligans aggression, Rosena grabs a kitchen
knife, orders Mulligan to drop his drawers, and strikes a blow at his tumescent member. Rosena and Alain beat a hasty retreat as Mulligan applies a bandage to his wound. Some weeks later, Alain inquires discreetly at the hospital
and learns that Mulligan, having received an unfortunate kick from a horse in
his private parts, was convalescent. He was accepting his condition with
philosophy.
The thematic takeaways from Rosena en la montagne are fairly clear: not
only does the story mark a stylistic and tonal departure from Depestres earlier
work in Cuba (with a notable addition of humor, a trait that was also apparent
in Mat de coc^agne, 1977) the associations of philosophy, literature, writing, and
the general life of the mind as embodied by Father mulligan is now represented
as a kind of castration. Alain rejects his prior vocation and embraces the sensuality of the body and the voice that coalesce metonymically in the image of the
mouth. It would be hard to take issue with Silvio Torres Saillants observation
that as political ideas have vanished from Depestres literary discourse, human
interchange through sexual contact has grown in prominence (209). Depestres
recurring allegorical excursion into sexuality may be a refuge from the disenchantment of his Cuban experience and politics in general. Nevertheless, we
can still trace the continuity of Depestres work through his prolonged quest to
seek out a mediation between the writers vocation and the multifaceted expressions of the popular.
Notes
1
2
AT AV E C P H I L O S P H I E
I L A C C E P T A I T S O N N O U V E L ET
Though Depestre repeated some of these points about his active participation
in the Padilla affair in my interview with him, I believe they require corroboration since I have not seen his name evoked in other descriptions of this
notorious episode.
Works cited
Anglade, Georges. Les Blancs de memoire: Lodyans. Montreal, Quebec: Boreal, 1999.
Aragon, Louis. Journal dune poesie nationale. Lyon: Les ecrivains reunis, 1954.
Baltasar, Basilio. El mito de Don Quijote en La Habana. El Pas. 28 March 2005.
Castro Ruz, Fidel. Palabras a los intelectuales. Ministerio de Cultura de la
Republica de Cuba. http://www.min.cult.cu/loader.php?secDhistoria&contD
palabrasalosintelectuales (Consulted 25 November 2014).
Cervantes, Miguel de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Cuba: Gobierno
Revolucionario Imprenta Nacional, 1960.
Cesaire, Aime. Cahier dun retour au pays natal. Paris: Presence africaine, 1971.
. Fous-t-en Depestre Fous-t-en laisse dire Aragon. Optique 18 (August 1955):
50 52.
Cesaire, Aime, Clayton Eshleman, and Annette Smith. Aime Cesaire, the Collected
Poetry. Berkeley, CA: U of California P, 1983.
Conde, Maryse. Fous-ten Depestre, Laisse Dire Aragon. Romanic Review 92
(2001): 177 184.
Couffon, Claude. Rene Depestre. Paris: Seghers, 1986.
Cumbite. Dir. Tomas Gutierrez Alea. Instituto Cubano del Arte e Industrias Cinematograficos (ICAIC), 1964. Film.
Dash, J. Michael. Nineteenth-Century Haiti and the Archipelago of the Americas:
Antenor Firmins Letters from St. Thomas. Research in African Literatures 35.2
(2004): 44 53.
ditions Paroles daube, 1998.
Depestre, Rene. Ainsi parle le fleuve noir. Grigny: E
. Alleluia pour une femme jardin. Paris: Gallimard, 1981.
. Journal dun animal marin. Paris: Gallimard, 1964.
. Lettre a Dobzynski. Optique 18 (1955): 46 50.
. Personal Interview. 10 May 2011.
. Rage de vivre: Oeuvres poetiques completes. Paris: Seghers, 2006.
Klor de Alva, Jorge. Colonialism and Postcolonialism as (Latin) American
Mirages. Colonial Latin American Review 1.1/1.2 (1992): 3 23.
Memories of Underdevelopment. Dir. Tomas Gutierrez Alea. Perf. Sergio Corrieri.
Instituto Cubano del Arte e Industrias Cinematograficos (ICAIC), 1968. Film.
Miller, Paul B. Memories of Underdevelopment, Thirty Years Later: an Interview
with Sergio Corrieri. Cineaste 25 (1999): 20 23.
Munro, Martin. Shaping and Reshaping the Caribbean: The Work of Aime Cesaire and Rene
Depestre. London and Leeds: W.H. Maney and Sons, 2000.
Price-Mars, Jean. Ainsi parla loncle: Essais dethnographie. Port-au-Prince: Imprimerie
de Compiegne, 1928.
259
260
Reembarque. Dir. Gloria Rolando. Instituto Cubano del Arte e Industrias Cinematograficos (ICAIC), 2014. Film.
diteurs franc ais reunis, 1946.
Roumain, Jacques. Gouverneurs de la rosee. Paris: E
Santonja, Gonzalo and Ma. Antonia de Isabel Estrada. El Quijote en la Cuba de
Fidel Castro. La Colmena 73 (January March 2012): 15 20.
Sartre, Jean-Paul. What is Literature? and Other Essays. Cambridge, MA: Harvard
U P, 1988
Strawberry and Chocolate. Dir. Tomas Gutierrez Alea. Miramax Home Entertainment,
2003. DVD.
Torres-Saillant, Silvio. Caribbean Poetics: Toward an Aesthetic of West Indian Literature.
Cambridge: Cambridge U P, 1997.
Paul B. Miller is an Assistant Professor in the Department of French and Italian at Vanderbilt University. He published Elusive Origins: The Enlightenment in the Modern Caribbean Historical Imagination (UVA Press) in 2010 and is currently working on a manuscript
that constellates Haitian and Cuban writers in dialogue.