Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
24 by
tbishop@wenlin.com
Appendix I
Basic Rules for Hanyu Pinyin Orthography
(GB/T 16159-1996)
National Standard of the People's Republic of China (ICS 01.140.10). Approved and issued by the State Technology
Supervision Bureau on January 22, 1996; effective on July 1, 1996.
2. Terminology
Hanyu Pinyin Orthography.
The standard for spelling Hanyu Pinyin and norms for its written forms.
\The Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet" provides rules for alphabetic spelling of syllables. \Basic Rules for
Hanyu Pinyin Orthography" comprise a rm foundation for further consolidation of the standard writing of words (c
).
To make the word (c) the basic spelling unit of Hanyu Pinyin, while taking into consideration the phonological,
semantic, and other such factors, as well as an appropriate degree of word length.
3.2
These rules are described according to the different grammatical parts of speech.
3.3
Each rule should be as simple and concise as possible, in order to facilitate mastery of application.
K
`person'
qi
aok
el
yu
ed
u
0
p
ao
`good'
h
e
`quite'
`run'
`and'
f
ur
ong
`chocolate'
p
engyou
`reading'
d
zh
en
1341
`cottonrose hibiscus'
`friend'
`earthquake'
t{
Z
:
9
^8
f
'
0
S4
w
w
w
1342
`young'
ni
anq
ng
`to demonstrate'
sh
w
ei
`ships'
chu
anzh
t
ush
ugu
an
~
ml
F/
5:
Appendix I
`to value'
qi
anm
ng
`to sign'
ni
uzhu
an
d
ansh
`extraordinarily'
f
eich
ang
tbishop@wenlin.com
zh
ongsh
`evening meeting'
w
anhu
`but'
di
ansh
j
`library'
`television set'
4.1.2 Structures of two or three syllables which express an integral concept are to be written together as one word.
`steel'
g
angti
e
`plenary session'
d
ahu
zh
ongti
an
d
ap
o
z
oul
ai
`begonia'
ini
a
aozh
ou
`sea breeze'
h
aif
eng
d
anxi
ao
`ask pardon'
du
buq
`red ag'
k
aihu
h
ushu
o
h
ongq
qu
angu
o
`to break'
qi
uh
ait
ang
h
pe
1h
w
end
a
`able to stand'
ch
dexi
ao
4.1.3 Terms of four or more syllables which express an integral concept are to be divided on the basis of word boundaries
or juncture. If this is not possible, then the term should be written as one word.
vS>'h
-Nq
->fb
vb
AW
|eI
if
`seamless steel tube'
w
uf
eng g
anggu
an
`environmental protection'
hu
anj
ng b
aoh
u gu
hu
a
f
j
ngt
gu
an g
ongl
angd
aq
Zh
onghu
a R
enm
n G
ongh
egu
o
Zh
onggu
o Sh
ehu
K
exu
eyu
an
`post-graduate school'
y
anji
ush
engyu
an
h
ongsh
z
hu
`cordate houttuynia'
y
ux
ngc
aos
u
`paleontologist'
g
ush
engw
uxu
eji
a
4.1.4 Monosyllabic words when reduplicated are written together as one word; bisyllabic words when reduplicated are
written separately as two words.
''
**
vv
}}
ee
ZZ
77
`everyone'
r
enr
en
d
ad
a
g
eg
e
tt
aa
//
CC
ni
anni
an
`have a look'
k
ankan
shu
oshuo
`very large'
h
ongh
ong de
`every one'
ti
aoti
ao
y
anji
u y
anji
u
`snow white'
xu
eb
ai xu
eb
ai
`every year'
`say something'
`reddish'
`every stripe'
ch
angsh
ch
angsh
t
ongh
ong t
ongh
ong
`thoroughly red'
AABB type reduplicative constructions are to be written with a hyphen between, AA-BB.
l
ail
ai-w
angw
ang
q
ngq
ng-ch
uch
u
ji
aji
a-h
uh
u
shu
oshu
o-xi
aoxi
ao
w
anw
an-q
uq
u
qi
anqi
an-w
anw
an
`numerously'
4.1.5 Hyphens may be used to link words together in order to facilitate reading and understanding.
hu
an-b
ao
g
ong-gu
an
b
a-ji
u ti
an
ls lqs
{
k])
Ak
:
-f
Fwz
/i;I
(ab. for g
ongg
ong gu
anxi)
`environmental protection'
`public relations'
sh
q
-b
a su
r
en-j
du
hu
a
zh
ong-xi
aoxu
e
l
u-h
ai-k
ongj
un
bi
anzh
eng-w
eiw
uzh
uy
`man-machine dialogue'
Appendix I
tbishop@wenlin.com
1343
4.2 Nouns
?
P ? 4
'
;
(4
z/
:K
4.2.1 Nouns plus prexed or sufxed monosyllables are to be written together as one unit. (Some common prexes are f
u-
X
o
^^
LP
XX
f'
iP
9S9
^X
q
b
b
kf
b
8
f!
W
w
wb
)
0
zw
`vice-', z
ong-
`general', fei-
`non-', f
an-
`anti-', ch
ao-
`sur-', l
ao-
`-able', w
u-
`-less', etc. Some common sufxes are the noun sufxes -zi
`-ness', -zhe
, -yu
an
`-er', -ji
a
`-ist', -sh
ou
`vice-minister'
f
ub
uzh
ang
m
utou
`train attendant'
`anti-ballistic missile'
`chief engineer'
`artist'
`modernization'
`tractor driver'
tu
ol
aj
sh
ou
f
and
and
ao d
aod
an
, etc.)
`wood'
xi
and
aihu
a
`children'
h
aizimen
, as well as -xing
`ultra-sonic waves'
y
sh
uji
a
`scientic(ness)'
k
exu
ex
ng
, -tou
ch
aosh
engb
o
`table'
zhu
ozi
ch
engw
uyu
an
, -r
`Ah', ke-
z
ongg
ongch
engsh
`non-metal'
f
eij
nsh
u
`-or', -hu
a
`Old', A-
`non-professional personnel'
f
eiy
ew
u r
enyu
an
4.2.2 Position words which occur after nouns are to be written separately.
`on the mountain'
sh
an sh
ang
h
e li
h
e l
mian
xu
exi
ao p
angbi
an
Y
ongd
ng H
e sh
ang
Hu
angh
e y
n
an
.)
w
`underground'
d
xia
k
ongzh
ong
m
en w
aimian
hu
och
e sh
angmian
ti
anshang
sh
u xi
a
m
en w
ai
`overseas'
h
aiw
ai
4.2.3 Chinese people's names are to be written separately with the surname rst, followed by the personal name written
as one word, with the initial letters of both capitalized. Pen names and other aliases are to be treated in the same
manner.
L
Hu
a
NN
[T
p
P
W
ang Ji
angu
o
D
ongf
ang Shu
o
Zh
ug
e K
ongm
ng
L
u X
un
M
ei L
anf
ang
Zh
ang S
an
W
ang M
azi
Professional titles or other forms of address are to be written separately after names and are to be written entirely in
small letters.
NH
'N
4
TP
W
ang b
uzh
ang
`Mr. Li'
L
xi
ansheng
Xi
ao Li
u
`Big Li'
D
a L
W
u L
ao
0;
u
' ?
?
`Minister Wang'
`Director Tian'
Ti
an zh
ur
en
Zh
ao t
ongzh
, Xi
ao
, D
a
, and A
`Comrade Zhao'
L
ao Qi
an
`Ah San'
A S
an
Certain proper names and titles have already fused and are written as one word with the initial letter capitalized.
(Master Confucius)
K
ongz
X
sh
B
aog
ong
l
_
(Duke Bao)
(an historical gure)
M
engch
angj
un
4.2.4 Chinese place names should be alphabetized according to the \Spelling Rules for Chinese Geographical Place Names,"
document no. 17 (1984) of the State Committee on Chinese Geographical Place Names.
Separate the geographical proper name from the geographical feature name and capitalize the rst letter of both.
B
eij
ng Sh
Y
al
u Ji
ang
-_
V
D
ongt
ng H
u
q
~w
(Beijing Municipality)
H
eb
ei Sh
eng
(Yalu River)
T
ai Sh
an
(Dongting Lake)
T
aiw
an H
aixi
a
(Hebei Province)
tbishop@wenlin.com
1344
Appendix I
If a geographical proper name or geographical feature name has a monosyllabic adjunct, write them together as one
word.
Xili
ao H
e
3WW
Ch
aoy
angm
enn
ei N
anxi
aoji
e
J
ngsh
an H
ouji
e
oqW
The names of smaller villages and towns and other place names in which it is not necessary to distinguish between
the proper place name and the geographical feature name are to be written together as one unit.
W
angc
un
Q
h
(Wang Village)
Zh
ouk
oudi
an
Re
mp
(a place name)
Ji
uxi
anqi
ao
S
ant
any
nyu
e
(a scenic spot)
4.2.5 In accordance with the principle of adhering to the original, non-Chinese people's and place names are to be written
in their original roman (Latin) spelling. While people's and place names from non-romanized scripts are to be spelled
according to the rules for romanization for that language. For reference, Chinese characters or their Hanyu Pinyin
equivalent may be noted after the original name. Under certain conditions, the Hanyu Pinyin may precede or replace
the original spelling.
Lp+
[
1f
L(P
(
? ?K
lK
[
K
|iy
&f
N
Ulanhu
Seypidin
Marx
Darwin
Newton
Einstein
Akutagawa Ryunosuke
Urumqi
Hohhot
Lhasa
London
Paris
Washington
Tokyo
Transliterated names which have already become Chinese words are to be spelled according to their Chinese pronunciation.
^2
F
eizh
ou
D
egu
o
(Africa)
N
anm
ei
(Germany)
4.3 Verbs
k
anzhe
k
anle
, -le
, and -guo
`keep watching'
kf0
k
ai w
anxi
ao
L@
L
L
`carried out'
j
nx
ngguo
(Southeast Asia)
j
nx
ngle
Hu
och
e d
ao le.
(South America)
j
nx
ngzhe
`have seen'
k
anguo
W
W
D
ongn
any
a
*
`read a letter'
ch
y
u
|
A
!
`eat sh'
ji
aoli
u j
ngy
an
`exchange experiences'
Verb-object compound verbs are to be written separately when other elements are inserted within them.
j
ule y
g
e g
ong
`bowed once'
l
guo s
an c
f
a
When both a verb (or adjective) and its complement are monosyllabic, they are to be written together; otherwise the
two are to be separated.
O
:
pe
g
aohu
ai
sh
ut
ou
hu
aw
ei
z
ou j
nlai
ji
ansh
e ch
eng
`to break'
d
as
`completely ripe'
`become'
S{
SZ
t}
9:
ji
anch
eng
d
angzu
o
zh
engl
h
ao
g
aixi
e w
ei
Appendix I
tbishop@wenlin.com
1345
4.4 Adjectives
4.4.1 A monosyllabic adjective and a preceding or following reduplicated adjunct are to be written together as a unit.
m
engm
engli
ang
li
angt
angt
ang
`very bright'
'
?
`somewhat bigger'
d
a y
xi
e
`quicker'
ku
ai di
anr
'
?
`a little bigger'
ku
ai y
di
anr
`a little quicker'
4.5 Pronouns
4.5.1 The pluralizing sufx -men is to be written together with the preceding pronoun as one word.
w
omen
`we'
zh
e
`this',
n
a
t
amen
`they'
n
a
written separately from most nouns or classiers which follow them.
!
9
H 7 , ?
*
H
7
,
?
*
H7
n
a c
hu
y
`that meeting'
zh
e zh
chu
an
`this ship'
`which newspaper?'
n
a zh
ang b
aozh
`which' are to be
`this person'
zh
e r
en
ge
, -me
, y
ang
, b
an
, l
, bi
an
, hur
`this', n
a
`which', they are to be written together with that pronoun as one unit.
`these'
zh
exi
e
g
e
`each',
g
e r
en
*
t
,
!
m
ei
`every',
m
ou
`some',
b
en
`each country'
`this',
g
e g
e
`every person'
m
ei ni
an
m
ou r
en
zh
emey
ang
zh
ehu
r
`this'
zh
ege
`where'
n
ali
`here'
zh
ebi
an
zh
eb
an
`there'
n
ali
`so'
zh
eme
`like that'
n
ay
ang
g
ai
`that',
`our',
w
o
n
*
f
!
,
l
`UM
`every'
g
e xu
ek
e
`each year'
m
ei c
`each time'
`a certain person'
m
ou g
ongch
ang
`a certain factory'
b
en sh
`this municipality'
b
en b
um
en
`our department'
g
ai k
an
`that journal'
g
ai g
ongs
`that company'
w
o xi
ao
`our school'
n
d
anw
ei
`your organization'
s
ansh
s
an
A
~
`eleven'
sh
w
u
`thirty-three'
`hundred', qi
an
A
]A]
ji
ush
ji
u
'thousand', w
an
`fteen'
`ninety-nine'
preceded by a single digit number are to be written as one unit. When the numbers w
an and y
are preceded by any
number of ten or more, they should be written separately.
]C ~Am
mA C~mAkC]A
rqi
ji
uy
l
ng q
w
an e
an s
anb
ai w
ush
li
u
rb
li
ush
s
an y
q
qi
an e
ai li
ush
b
a w
an s
qi
an l
ng ji
ush
w
u
`6,372,684,095'
`900,072,356'
tbishop@wenlin.com
1346
Appendix I
4.6.3 A hyphen is to be inserted between the ordinal prex d- and the number following it.
,A
,Ak
, ~Am
$*
'm
A !
$JKP
~*
Ae
)+
A
A
A*
A9
d
-y
`rst'
`thirteenth'
d
-sh
s
an
`twenty-eighth'
d
-
ersh
b
a
d
-s
anb
ai w
ush
li
u
`356th'
li
ang g
e r
en
y
d
a w
an f
an
`53 man-times'
w
ush
s
an r
enc
li
ang ji
an b
an w
uzi
Numbers are to be written separately from words denoting approximation, such as du
o
`more than one hundred'
y
b
ai du
o g
e
, l
ai
, and j
sh
l
ai w
an r
en
`several families'
j
ji
a r
en
j
ti
an g
ongfu
Sh
j
e
sh
j
g
e r
en
j
sh
g
en g
anggu
an
}
e
'
e
p
^8
A
(Mb
:
()w
t
s*
Icp
F}
`e/
e
0
'0s?
/f
@x;
`quite good'
h
en h
ao
`all come'
d
ou l
ai
`more beautiful'
g
eng m
ei
zu
d
a
b
u l
ai
`biggest'
`not coming'
`ought or not'
y
ng b
u y
ngg
ai
g
angg
ang z
ou
f
eich
ang ku
ai
`extraordinarily fast'
`deeply touched'
sh
f
en g
and
ong
4.7.2 Prepositions
z
ai qi
anmi
an
`in front'
`go east'
xi
ang d
ongbi
an q
u
w
ei r
enm
n f
uw
u
c
ong zu
oti
an q
sh
eng y
u 1940 ni
an
`since yesterday'
1940
`born in 1940'
gu
any
u zh
ege w
ent
4.7.3 Conjunctions
g
ongr
en h
e n
ongm
n
r ji
gu
angr
ong e
anj
u
rqi
b
ud
an ku
ai e
e h
ao
N
l
ai h
aishi b
u l
ai?
(...'s, of ...), de
(-ly), de
Zh
e sh
w
o de sh
u.
W
omen gu
ozhe x
ngf
u de sh
enghu
o.
(of ...).
`This is my book.'
Appendix I
tbishop@wenlin.com
1347
FF(
VR\
('W
bb0p
f}J`
e *p?0\@
Skr
}
tK
K
0
Sh
angdi
an l
b
aim
anle ch
de, chu
an de, y
ong de.
`The store is full of things for eating, wearing, and daily use.'
m
ai q
ngc
ai lu
obo de
T
a z
ai d
aji
e sh
ang m
anm
an de z
ou.
`Frankly speaking...'
T
anb
ai de g
aosu n
ba.
T
a y
b
u y
g
e ji
aoy
nr de g
ongzu
ozhe.
d
as
ao de g
anj
ng
xi
e de b
u h
ao
`bright red'
h
ong de h
en
l
eng de f
ad
ou
sh
aoni
an zh
ji
a
zu
f
ad
a de gu
oji
a zh
y
, and
may be spelled as d,
, and
di
de
respectively.
`S
H
eJ
'
/
e
J
`H
p@'
N
zh
dao ma?
Z
enme h
ai b
u l
ai a?
Ku
ai q
u ba!
! `Go at once!'
T
a shi b
u hu
l
ai de.
4.7.6 Interjections
A! Zh
en m
ei!
Ng, n
shu
o sh
enme?
Hm, z
ouzhe qi
ao ba!
p
'l!|
}
`Bang!'
Huahua
`whoosh'
(a twittering sound)
jiji-zhazha
\honglong" y
sh
eng
"
D
a g
ongj
wo-wo-t
.
\D
u|" q
d
xi
ang le.
|"
B
w
sjY
1
40
'
sr
I=
c
engch
u-b
uqi
ong
f
engp
ng-l
angj
ng
iz
a
eng-f
enm
ng
shu
d
ao-q
uch
eng
y
angy
ang-d
agu
an
p
ngf
en-qi
us
e
`a spectacular sight'
gu
angm
ng-l
eilu
o
di
ans
an-d
aos
4.8.2 Fused phrase idioms and other such proverbial phrases which cannot be divided should be written together as one
unit.
b
uy
l
eh
u
PN
; K
1
`extremely'
z
ong'
ery
anzh
im
a
on
engzh
u
c&4
?S
tbishop@wenlin.com
1348
Appendix I
y
y
d
aishu
h
ulih
utu
`all in a muddle'
`swarthy'
h
eibuli
uqi
u
di
ao'erl
angd
ang
4.9 Capitalization
4.9.1 Capitalize the rst letter of each sentence in prose, and capitalize the rst letter of each line of a poem. (No examples
given.)
4.9.2 Capitalize the rst letter of a proper noun.
B
eij
ng
Ef
s
I
-
-q
R
`Beijing'
Ch
angch
eng
Q
ngm
ngji
e
If a proper noun consists of two or more words, capitalize the rst letter of each word.
`International Bookstore'
Gu
oj
Sh
udi
an
`Peace Hotel'
H
ep
ng Bingu
an
Gu
angm
ng R
b
ao
`Guangming Daily'
4.9.3 Capitalize the rst letter of a combination of a proper noun and a common noun.
`the Chinese'
Zh
onggu
or
en
M
ngsh
`Guangdong dialect'
Gu
angd
onghu
a
Terms which have already become common nouns are not capitalized.
`Cantonese orange'
gu
angg
an
`a Chinese tunic'
zh
ongsh
anf
u
chu
anxi
ong
z
angq
nggu
o
ngm
a
ng"
4
k*
q
w
an
b
a g
e
b
u q
u
b
uzh
y
u
`one...'
`one head of'
`seventy thousand'
`eight...'
`not going'
`be unlikely to'
y
ti
an
y
w
an
q
b
en
,
k
`one day'
`one bowl'
`seven volumes'
q
sh
ang-b
axi
a
b
u du
`to be agitated'
`not correct'
However, for the purpose of training in phonetics, tone variants may be marked as necessary.
Note: In addition to the normal tone symbols stipulated in the \Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet," when
necessary for certain technical purposes, the tones may be represented by numerals or Latin letters.
Appendix I
1349
tbishop@wenlin.com
Additional Notes:
These basic rules were jointly promulgated and put into force in July 1988 by the State Education Commission and
the State Language Commission.
The Committee for Hanyu Pinyin Orthography was responsible for drafting the basic rules.
The main authors of the basic rules were Yin Binyong
, Li Leyi
NP
Editor's Note: The sections numbered 4.1.1{4.11.1 are virtually identical to those numbered 0.1{10 in Appendix I of the ABC
Chinese-English Dictionar y
(1996). They were translated into English by John S. Rohsenow and edited by Wang Jun of the
State Language Commission. The introduction and end notes are new. The most important change is that the rules have
now been given the ofcial stamp of approval as the standard procedures for writing pinyin text.