Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Edited by
Charles Burnett & Pedro Mantas-Espaa
Chief Editors
Charles Burnett Pedro Mantas-Espaa
Advisory Board
Alexander Fidora Dag Nikolaus Hasse Jos Meirinhos
David Nirenberg Rafael Ramn Guerrero
Mapping Knowledge
Cross-Pollination in Late Antiquity and the Middle Ages
Edited by
Charles Burnett & Pedro Mantas-Espaa
Arabica Veritas: Mapping Knowledge: Cross-Pollination in Late Antiquity and the Middle
Ages. Edited by Charles Burnett & Pedro Mantas-Espaa. Cordoba : CNERU (Cordoba
Near Eastern Research Unit) The Warburg Institute (London) Oriens Academic, 2014
(Series Arabica Veritas ; vol. 1)
ISBN : 978-84-616-9744-1
Edit:
http://www.uco.es/cneru
cneru@uco.es
Print:
Imprentatec, S.C.A.
Ingeniero Torres Quevedo, s/n
Crdoba (Spain)
The printing of this volume has benefited from the collaboration of the Proyecto estrategico del
Instituto de Filosofia de la Universidade do Porto (Ref. PEst-C/FIL/UI0502/2013) financed with
the support of FEDER funds through the Programa Operacional Factores de Competitividade COMPETE (Ref. FCOMP-01-0124-FEDER-022671) and some national funds through the
Fundao para a Cincia e a Tecnologia - Portugal.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, translated, stored in
any retrieval system, nor transmitted in any form without written permission
from the Publisher
Printed in Spain
CONTENTS
Preface ........................................................................................... vii
EBIED, Rifaat
Quotations from the Works of St. Athanasius the Great in Peter of
Callinicus magnum opus Contra Damianum ................................................ 3
DE GARAY SUREZ-LLANOS, Jess
BURNETT, Charles
The Roads of Crdoba and Seville in the Transmission of Arabic
Science in Western Europe .................................................................... 143
GILETTI, Ann
An Arsenal of Arguments: Arabic Philosophy at the Service of
Christian Polemics in Ramon Marts Pugio fidei ........................................ 153
HIEDRA RODRGUEZ, Enrique
Ibn Shuhayd on Joseph. A Muslim Poet at the Gate of the Jews ................... 167
LZARO PULIDO, Manuel
Le transfert de la connaissance dans le Regnum Suevorum. St. Martin
de Dume (sc. VI) ................................................................................ 181
MANTAS-ESPAA, Pedro
Was Adelard of Bath in Spain? Transmission of Knowledge in the
First Half of the Twelfth Century ............................................................ 195
MASSAIU, Maurizio
The Use of muqarnas in ammdid Art. Some Preliminary
Observations ........................................................................................ 209
MEIRINHOS, Jos
Averroes and Averroisms in Portuguese. Medieval and Early Modern
Scholastic authors ................................................................................. 231
NIRENBERG, David
Judaism, Islam, and the Dangers of Knowledge in Christian
Culture, with special attention to the case of King Alfonso X, the
Wise, of Castile .................................................................................. 253
RAMN-GUERRERO, Rafael
Cristianos y musulmanes en Bagdad en el siglo X ....................................... 277
The fragmentary state in which the poem has been preserved means scholars
have had very limited elements to work with in its analysis, so the few comments
on this piece relate to its allusion to Joseph and the mention of the bb al-yahd.
The fact the poem explicitly mentions The Gate of the Jews is key in its
fragmentary preservation, since it has become a required citation in the different
studies on urban topography in medieval Cordoba (see Illustration). For example,
al-Maqqar includes it in a chapter about the description of Cordoba, specifically
in a segment referring to its gates, as proof of Cordobas North Gate having once
had the name bb al-yahd.4 This reference has led several authors to question
whether this toponym may have been related to a possible Jewish settlement of
1
3
4
For Ibn Shuhayds biography see J. Dickie, Ibn Shuhayd. A biographical and critical study,
Al-Andalus 29:2 (1964), pp. 243-310.
J. Dickie (ed. and trans.), El Dwn de Ibn uhayd al-Andalus, 382426 H = 9921035 c., Crdoba:
Real Academia de Crdoba, Instituto de Estudios Califales, 1975 [published 1977], p. 283.
J. Dickie, Ibn Suhayd. A biographical and critical study, Al-Andalus 29:2 (1964), p. 294.
P. de Gayangos, The History of the Mohammedan Dynasties in Spain; by Ahmed Ibn Mohammed
al-Makkari London: Oriental Translation Fund, 1843, Vol I, p. 207.
The fact the author places the action at the gate of the Jews and explicitly
attributes to it the events depicted (the raising of a sun, its assimilation to a
prince and his subsequent identification with Joseph) raises some questions:
what information about the Jews in Ibn Shuhayds times can we gather from this
poem? Is Ibn Shuhayd depicting what he sees in his own words and using the
literary resources of Arabic poetry of the time? Or is he simply echoing specific
Jewish usages of these elements and their associations, since he attributes the
association of these elements to the Jews? In other words, could a Jewish
5
On this discussion, see I. Larrea and E. Hiedra, La lpida hebrea de poca emiral del
Zumbacn. Apuntes sobre arqueologa funeraria juda en Crdoba, Anales de la arqueologa
cordobesa 2 (2009-10), pp. 327-342.
I. Larrea and E. Hiedra, p. 335.
168
10
11
169
170
18
19
N. Roth, Jews, Visigoths, and Muslims in Medieval Spain: Cooperation and Conflict, vol. 10, Leiden;
New York; Kln: Brill, 1994, p.308, n.109.
N. Roth, Jews, Visigoths, and muslims in medieval Spain, p. 193.
See the chapter entitled Sexual Practices and Relations, in Norman Roth, Jews, Visigoths,
and muslims in medieval Spain, pp. 189-197. On homosexuality in Arabic-Andalusian poetry,
see H. Prs, Esplendor de al-ndalus. La poesa andaluza en rabe clsico en el siglo XI. Sus
aspectos generales, sus principales temas y su valor documental, translated by M. Garcia-Arenal,
Madrid 2nd ed., 1990, pp. 344-46. See also M. Francisco Reina, Poesa andalus, Vol. 298,
Madrid: Editorial Edaf, 2007, pp. 81-87. On homoeroticism en Hebrew poetry see N. Roth,
Deal Gently with the Young Man: Love of Boys in Medieval Hebrew Poetry of Spain,
Speculum 57 (1982), pp. 20-51. On considerations relating to the possible homosexuality of
Ibn Shuhayd see J. Dickie, Ibn Suhayd. A biographical, p. 289, and Ibn Shuhayd, Ibn
Xuhaid: Epstola de los genios o rbol del donaire, translated by S. Barber, Santander: Sur, 1981,
p. 19.
171
20
21
22
23
24
25
172
Another instance:
May God pour His favours
over those youth whose faces are like lights of
radiant stars.27
26
27
28
29
30
31
T. Garulo Muoz, La literatura rabe de al-ndalus durante el siglo XI, Madrid: Hiperin 1998,
p. 99.
T. Garulo Muoz, La literatura rabe de al-ndalus durante el siglo XI, p. 98.
J. Dickie, El Diwan de Ibn Shuhayd al-Andalusi, 382-426 H= 992-1035 c., Cordoba: Real Academia
de Crdoba. Instituto de Estudios Califales, 1975 (published 1977), p. 208.
J. Dickie, El Diwan de Ibn Shuhayd al-Andalusi, p. 55.
J. Macdonald, Joseph in the Quran and Muslim Commentary. A Comparative Study, The
Muslim World 46 (1956), pp. 113-131, 207-224.
J. Macdonald, Joseph in the Quran , p.117.
173
No doubt Dunash ben Labrat is echoing the Talmudic interpretation to Ps. 72.1733
in San 98b: The School of Rabi Yannai said: His name is Yinnon, for it is written, His
name shall endure for ever: eer (before) the sun was, his name is Yinnon.34
The Eclipse, kasf
Judging by the different interpretations offered by the three translations under
analysis, it is safe to say that the most problematic figure in the poem is that of
the eclipse. For example, Gayangos offers star darken and vanish; Dickie, sun
whose beauty prevented its eclipse and finally we have Roths star whose
appearance eclipsed all beauty. All three interpretations express different ideas,
some even contradictory (in Dickies version, beauty belongs to the sun and
avoids its eclipse, while in Roths, it is beauty that becomes eclipsed by the star).
So, could a Jewish perspective shed some light on this confusion?
Traditionally, an eclipse signals a bad omen in Judaism. More specifically, a
lunar eclipse is considered a bad augury for Jews, while a solar one will bring
misfortune to the gentiles. Moreover, in the Talmud, we can find Moses face
identified with the sun (Baba Batra 75a), so a solar eclipse would signify a certain
spiritual eclipse in the community. This has given rise to the consideration that
the death of a great Rabbi could cause an eclipse of the sun, if he isnt duly
honoured35. The application of a contrary logic makes it easy to imagine that the
32
33
34
35
C. del Valle Rodrguez, El divn potico de Dunash ben Labra: la introduccin de la mtrica rabe,
no. 4, Madrid: CSIC, 1988, pp. 190 (n. 107) and 271.
Ps 72:17 May his name endure forever, his fame continue [yinnon] as long as the sun! ESV;
See D.C. Mitchell, The Message of the Psalter: An Eschatological Programme in the Books of Psalms,
Sheffield: T&T Clark, 1997, p. 31.
I. Epstein et al. (eds. and trans), The Babylonian Talmud, London: Soncino Press, 1935. Vol.
24, p. 667.
G.W. Dennis. The Encyclopedia of Jewish Myth, Magic, and Mysticism, Woodbury, MN: Llewellyn
Worldwide Ltd., 2007, p. 76.
174
37
38
39
40
M. Jos Cano, La paz en los poetas clsicos judeo-andaluses segn la aggad de Barcelona,
in J. Targarona Borrs and A. Senz-Badillos Prez (eds.), Poesa hebrea en al-Andalus,
Universidad de Granada, 2003, p. 272.
Is 30:26 Moreover the light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be
the sevenfold, as the light of seven days, in the day when the LORD binds up the brokenness of his
people, and heals the wound inflicted by his blow ESV. Ibid p. 272.
G. Bossong, p. 242.
G. Bossong, p. 230.
For the proximity of the concepts of righteous and ruler in Jewish-Andalusian poetry,
see E. Hazam, Yo preguntaba por el justo, no por el gobernante. El justo como gobernante en la
poesa de Yehud Ha-Lev en J. Targarona Borrs and A. Senz-Badillos Prez (eds). Poesa
hebrea en al-Andalus, Granada: Universidad de Granada, 2003, pp. 213-224. See also M.S.
Bernstein, The Story of our Master Joseph: The Spiritual or the Righteous, Judaism and
Islam. Boundaries, Communication and Interaction. Essays in Honor of William M. Brinner. Ed. B.
Hary, J. Hayes and F. Astren, (Brill's Series in Jewish Studies), 2000, vol. 27, p. 157-167.
175
The Story of our Master Joseph,45 a Jewish-Arabic manuscript from the 19th century
belonging to the Karaite community in Cairo, tells this very same story, and takes
the identification of Joseph with the sun a step further. Throughout the story,
Joseph is frequently compared to the moon to emphasise his comeliness46, and
upon reproducing this same passage in which Joseph steps out of the river, he is
compared to the moon on the fourteenth eve of the month.47 However, in the
41
42
43
44
45
46
47
M.D. McGaha, Coat of Many Cultures: The Story of Joseph in Spanish Literature, 1200-1492,
Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1997, p. 155.
M.D. McGaha, Coat of Many Cultures ..., p. 179.
M.D. McGaha, Coat of Many Cultures ..., p. 179.
M.D. McGaha, Coat of Many Cultures ..., p. 179.
Marc Steven Bernstein, who has studied this manuscript in depth, recognizes in the text
edited by McGaha an obvious precursor. M.S. Bernstein, Stories of Joseph: Narrative
Migrations Between Judaism and Islam, Detroit: Wayne State University Press, 2006, p. 26.
I have a youth whose face is like the moon on the fourteenth night M.S. Bernstein, Stories
of Joseph: Narrative Migrations Between Judaism and Islam, p. 78: O Joseph, o Face of the Moon,
God has Glorified You with Blessing, p. 88.
M.S. Bernstein, Stories of Joseph: Narrative Migrations Between Judaism and Islam, p. 76.
176
Joseph as a Prince
As we will see, the subject of the sun/star whose glare prevents the eclipse, is
also commonly applied to the prince as benefactor of the community.
James Dickie himself provides the first Arabic parallel in his commentary of
Ibn Shuhayds poem.49 A eulogy to Ysuf I, King of Granada, it is preserved in the
Alhambra, and again reveals the same elements:
Yusufs face appears before us like a sun,
but is a sun never to go down.50
Delving deeper into Hebrew courtly poetry, we see how the allusion to Joseph in
this type of panegyric acquires special connotations. Due to his experience as a
vizier in the court of the Pharaoh and his role as leader of his people during
exile51 in Egypt, Joseph becomes a recurrent model through which to portray
their leaders, especially for Jewish diaspora communities.52
48
49
50
51
52
177
This relationship between the name Joseph (Ben Porat) and the sun, whose glare
protects the community, appears once again in the muwashsha that Yehudah haLewi dedicates to Yosef ben Ferruziel, aka Cidiello:
53
54
55
for him the difficulties the Arabian prophet had to overcome in gaining acceptance for his
mission, M.S. Bernstein, Stories of Joseph: Narrative Migrations Between Judaism and Islam, p. 2.
A. Brener, Isaac Ibn Khalfun: A Wandering Hebrew Poet of the Eleventh Century, vol. 4, Leiden:
Brill, 2003, p. 139.
On the authorship, see C. del Valle Rodrguez, Isaac ben Jalfon de Crdoba, Poemas, edicin
castellana ntegra, anotada y comentada del divn de Ibn Jalfn [ca. 960-1030], Madrid: Aben Ezra
Ediciones, 1992, p. 175.
C. del Valle Rodrguez, Isaac ben Jalfon de Crdoba, p. 176.
178
The identification between the sun and the praised one is ultimately defined in
the closing kharjah of this muwashsha:
From the moment my lord (Cidello) comes
what glad tidings!
Like a ray of sunlight
He rises in Guadalajara.57
Conclusion
Since this is a poem written in Arabic by a Muslim author, critics who have
analysed the poem up to now have done so using the general requisites
concerning Arabic poetry of the time, which to a large extent, were shared with
Hebrew poetry. However, they can often overlook some nuances that wouldnt
have gone unnoticed by the audience at the time. As such, we have seen that a
merely erotic interpretation of Josephs identification with the sun would be
plausible in both the Hebrew and Arabic tradition. But, if we accept it is a
panegyrical poem, dedicated to some sort of prince or benefactor to the Jewish
community, both the figure of Joseph in his identification with the sun and his
link to the eclipse, immediately take on Messianic connotations, taking the poem
to a whole new interpretative setting. Given that the figure of Joseph may have,
in some aspects, a different sense for Jews and Muslims, perhaps we should
understand the fact that Ibn Shuhayd himself specifically states that it is them
(the Jews) who raised a sun at the gate of the Jews and who, seeing him as a
prince at their gate, imagine him to be Joseph; it might be a way of placing the
interpretation of the poem in the exact setting in which the Joseph of the Jews is
different from the Joseph of the Muslims.
56
57
G. Bossong, p. 231.
L. Spitzer, The Mozarabic Lyric and the Theodor Frings Theories, Comparative Literature
IV: 1 (1952), p. 8.
179