Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Tesis doctoral
Presentada por Luca Molina Martnez
Dirigida por Dra. Amparo Hurtado Albir
Bellaterra, septiembre de 2001
A Antonio y Clarita,
mis padres
Agradecimientos
INTRODUCCIN .............................................................................................................
PARTE PRIMERA: CULTURA Y TRADUCCIN ...........................................................
1. EL CONCEPTO DE CULTURA ..............................................................................
1.1 Cultura y civilizacin ..........................................................................................
1.2 Definicin de cultura ..........................................................................................
1.2.1 Los diferentes enfoques sobre la definicin de cultura ..................................
13
14
15
15
16
16
16
16
18
20
21
23
23
24
27
30
31
33
35
37
37
38
39
40
41
42
43
44
45
47
49
51
52
54
54
55
56
56
57
58
58
59
59
60
62
63
64
65
67
67
69
71
71
73
74
74
75
77
II
81
82
82
83
85
85
86
89
89
89
89
91
92
93
94
94
95
95
96
99
III
121
8.1 Aplicacin del modelo de anlisis: la traduccin de los culturemas de Cien 121
aos de soledad ...........................................................................................................
8.1.1 Contextualizacin y caracterizacin de las traducciones al rabe de Cien 121
aos de soledad .......................................................................................................
8.1.1.1 Anlisis del texto meta 1 .................................................................................... 123
8.1.1.1.1 El TM1: Normas y transformaciones ..................................................................... 123
8.1.1.1.2 El TM1: Relacin de equivalencia TO-TM1 .......................................................... 127
8.1.1.2 Anlisis del texto meta 2 .................................................................................... 128
8.1.1.2.1 El TM2: Normas y transformaciones ..................................................................... 129
8.1.1.2.2 El TM2: Relacin de equivalencia TO-TM2 .......................................................... 137
8.1.1.3 Anlisis del texto meta 3 .................................................................................... 138
8.1.1.3.1 El TM3: Normas y transformaciones ..................................................................... 139
8.1.1.3.2 El TM3: Relacin de equivalencia TO-TM3 .......................................................... 146
8.1.1.4 Comparacin de las jerarquas de relevancia de los TMs ................................ 147
8.1.2 Identificacin y clasificacin de los culturemas de Cien aos de soledad .... 148
8.1.2.1 Identificacin y clasificacin de los culturemas en el texto origen ................... 148
8.1.2.1.1 Medio natural .......................................................................................................... 148
8.1.2.1.2 Patrimonio cultural ................................................................................................. 149
8.1.2.1.3 Cultura social .......................................................................................................... 151
8.1.2.1.4 Cultura lingstica ................................................................................................... 153
8.1.2.1.5 Injerencia cultural ................................................................................................... 155
8.1.2.2 Identificacin y clasificacin de los culturemas en los textos meta .................. 157
8.1.2.2.1 Medio natural .......................................................................................................... 157
8.1.2.2.2 Patrimonio cultural ................................................................................................. 164
8.1.2.2.3 Cultura social .......................................................................................................... 205
8.1.2.2.4 Cultura lingstica ................................................................................................... 231
8.1.2.2.5 Injerencia cultural ................................................................................................... 247
8.2 Anlisis de los resultados obtenidos ................................................................... 261
8.2.1 Localizacin de los focos culturales entre el TO y los TMs .......................... 261
8.2.2 Inventario de tcnicas de traduccin utilizadas .............................................. 265
8.2.2.1 Medio natural ..................................................................................................... 265
8.2.2.2 Patrimonio cultural ............................................................................................ 266
8.2.2.3 Cultura social ..................................................................................................... 270
8.2.2.4 Cultura lingstica .............................................................................................. 272
8.2.2.5 Injerencia cultural .............................................................................................. 274
8.2.3 Anlisis de las tcnicas de traduccin utilizadas por los textos meta ............ 276
8.2.3.1 Anlisis de las tcnicas utilizadas por el TM1 ................................................... 276
8.2.3.1.1 Medio natural ..........................................................................................................
IV
276
276
277
277
278
289
9.4 Localizacin de los focos culturales entre los TOs y los TMs ..........................
313
314
322
329
331
VI
355
INTRODUCCIN
Artculo publicado en el suplemento cultural del diario sirio Al-Thaura el 21 de julio de 1996.
El ttulo de la primera traduccin al rabe del Otoo del patriarca es <<( >> Jarf al-batriyark).
1
Describir e indagar los focos culturales, es decir, los elementos culturales que generan los
problemas de ndole cultural ms significativos en la traduccin rabe-espaol.
HIPTESIS
La hiptesis general de la que parte esta investigacin consiste en que el modo en que se
resuelve la traduccin de los elementos culturales es mltiple; dicha resolucin no est
limitada a la frmula del equivalente cultural o la adaptacin, y est en concordancia con los
2
Las obras literarias traducidas son un parmetro indicativo de la imagen que la cultura
receptora tiene de la cultura a la que pertenece el texto original.
El mtodo traductor (pretender una equivalencia formal, una equivalencia orientada a los
receptores meta, una versin exotizante,...) seguido en la traduccin se adopta dependiendo de
un entramado de circunstancias y propsitos que rodean al texto (la modalidad de la
traduccin, la finalidad de la traduccin, las caractersticas del receptor meta, etc.), y es uno
de los filtros mediante los que se genera la proyeccin de esa imagen.
Las soluciones adoptadas para resolver la traduccin de los elementos culturales dependen del
mtodo traductor elegido.
Las soluciones propuestas para trasladar un elemento cultural se realizan mediante el empleo
de un procedimiento de traduccin (tcnica traductora) determinado.
CORPUS
Cumplir con los objetivos de este estudio requera el manejo de un corpus. El corpus que
utilizamos es doble: un corpus principal compuesto por la novela Cien aos de soledad y sus
traducciones al rabe, y un corpus complementario compuesto por las novelas <<>>
y << >> y sus traducciones al castellano.
El propsito que perseguimos con el anlisis de Cien aos de soledad y sus traducciones al
rabe consiste en plantear el anlisis de los elementos culturales no desde un plano abstracto (de
lengua a lengua, de cultura a cultura), sino desde su contextualizacin en el texto. La eleccin de
esta novela como corpus principal de esta investigacin se debe esencialmente a que en l se dan
dos requisitos fundamentales para un trabajo como el presente. El primero consiste en que los
referentes culturales aparecen profusamente en el texto e irrumpen constantemente en la novela
como consecuencia de la difana contextualizacin histrica y social de la misma: La ciudad de
ficcin, Macondo, tiene su localizacin real en Aracataca y son cien aos de su historia los que se
recrean en la novela. El segundo requisito lo constituye el hecho de que Cien aos de soledad es
un texto que en ambas culturas la del texto origen y la de los textos meta goza de una
situacin semejante dentro de los respectivos cnones literarios, la de ser considerada una obra
maestra de la literatura universal. Garca Mrquez es el autor en lengua espaola ms traducido al
3
rabe de los ltimos veinticinco aos y esta situacin privilegiada de la que disfruta el autor en el
sistema literario meta permite que este estudio se ocupe, aunque de un modo parcial, del
fenmeno traductor del espaol al rabe ms significativo de los ltimos aos. Cabe aadir a
estos dos requisitos nuestra fascinacin personal por la novela.
El propsito de utilizar un corpus complementario consiste, por un lado, en disponer de un
corpus amplio que nos permita extraer conclusiones significativas acerca de la transferencia
cultural entre las culturas rabe e hispnica, y por otro, contar con un corpus bidireccional que
nos permita investigar el resultado del tratamiento de los elementos culturales en las dos
direcciones: rabe-espaol y espaol-rabe. En la eleccin de las novelas << >> y
<< >> hemos tenido en cuenta la existencia de ciertos paralelismos con Cien aos
de soledad que creamos necesarios para lograr un cierto grado de homogeneidad entre ambos
corpus. El primero representa un requisito fundamental para un estudio como ste: la profusin
de referentes culturales en el texto como consecuencia de la explcita contextualizacin de las
novelas en la cultura origen. Aparte de este requisito bsico, las tres novelas coinciden en el xito
obtenido en los pases meta, dato que se constata por la existencia de ms de una traduccin
(cuatro en rabe de Cien aos de soledad y dos en castellano de << >> y <<
)>>as como el prestigio en las culturas origen y meta de los tres autores (Gabriel Garca
Mrquez, Gassan Kanafani y Naguib Mahfuz). Los tres textos coinciden tambin en el gnero
literario, la novela, y en el momento de produccin: << >> fue publicada por primera
vez en 1966, Cien aos de soledad en 1967 y << >> en 1973, aunque fue finalizada
un par de aos antes.
Esta investigacin se inici con el vaciado del corpus principal; analizamos cada una de las
tres traducciones rabes por separado, despus en comparacin con el texto original, y finalmente
comparamos los cuatro textos (las tres traducciones entre s y en relacin al texto original). El
resultado del vaciado de las traducciones nos sugiri enfocar el anlisis desde la perspectiva de
mbitos culturales en oposicin a un anlisis de elementos culturales aislados. Adems, nos hizo
reparar en la necesidad de contar con tres instrumentos de anlisis distintos:
Otro para identificar y clasificar los mbitos culturales en los que ubicar los elementos
culturales encontrados en los textos.
Un tercer instrumento para identificar y clasificar las soluciones con las que las traducciones
resuelven el trasvase de los referentes culturales.
Para la elaboracin de estos instrumentos llevamos a cabo una investigacin especulativa
El siguiente paso fue la aplicacin de los modelos de anlisis al corpus principal, en el que,
efectuamos una investigacin descriptiva, conjugando datos cuantitativos y cualitativos en
relacin a la contextualizacin y caracterizacin de las traducciones, la clasificacin en un mbito
cultural de los elementos culturales encontrados, la valoracin de su carga cultural, y la
identificacin de la tcnica traductora empleada para su trasvase. A continuacin recopilamos los
resultados obtenidos con el propsito de localizar cules eran los focos culturales que
concentraban mayor grado de conflictividad entre las traducciones rabes y el texto original en
castellano. En la fase siguiente, nos dedicamos al anlisis del corpus complementario, en el que
practicamos un anlisis somero de la contextualizacin y caracterizacin de las traducciones y
nos centramos en la identificacin de los elementos culturales encontrados, su descripcin, la
valoracin de su carga cultural y la clasificacin de las soluciones propuestas para trasladarlos
mediante la identificacin de la tcnica de traduccin empleada, con el propsito de indagar los
focos culturales que producan mayor nmero de problemas de ndole cultural entre las
traducciones castellanas y los textos originales rabes. El ltimo punto de este proceso consisti
en el anlisis de los resultados obtenidos y la verificacin de las hiptesis planteadas.
ESTRUCTURACIN DE LA TESIS
El trabajo est estructurado en tres partes: Cultura y traduccin, donde recogemos las
propuestas tericas acerca de estos dos conceptos a travs de las cuales establecemos el marco
terico de la ivestigacin, Instrumentos de anlisis de la traduccin de los culturemas, donde
efectuamos la propuesta de modelo de anlisis, y Anlisis de la traduccin de los culturemas
rabe-espaol, donde practicamos el estudio del corpus, y obtenemos los resultados referentes a
los objetivos y las hiptesis planteados.
La parte primera, Cultura y traduccin, consta de cuatro captulos. El primero, El
concepto de cultura revisa distintas definiciones sobre el concepto de cultura con el propsito de
concretar terminolgica y conceptualmente el empleo del trmino cultura en esta investigacin.
El segundo captulo, Cultura y lenguaje, est dedicado a la relacin entre el lenguaje y la cultura,
que abordamos desde el campo de interseccin entre ambas disciplinas, el estudio del lenguaje y
de la cultura, es decir, desde la etnolingstica y la antropologa cultural. Los dos captulos
siguientes se sitan en el marco de las distintas propuestas tericas traductolgicas: El tercero,
6
Enfoques traductolgicos de ndole cultural, es una revisin de las teoras traductolgicas que
conforman el marco terico de este trabajo. El cuarto captulo, El tratamiento de los elementos
culturales en la Traductologa, recoge la literatura existente acerca de las reflexiones en torno a
los elementos culturales formuladas desde el mbito de la Traduccin.
La parte segunda, Instrumentos de anlisis de la traduccin de los culturemas, est
dedicada a la elaboracin de un modelo de anlisis para el estudio de la traduccin de los
elementos culturales que, como explicamos anteriormente, requera la utilizacin de tres
instrumentos de anlisis distintos que proponemos en los tres captulos que componen esta
segunda parte: Modelo de anlisis para la contextualizacin y caracterizacin de las
traducciones, Modelo de anlisis para la identificacin y clasificacin de los mbitos culturales,
y Modelo de anlisis para la identificacin y la clasificacin de los culturemas: Las tcnicas de
traduccin.
La parte tercera, Anlisis de la traduccin de los culturemas rabe-espaol, constituye la
parte central de esta investigacin y est dedicada a cumplir el objetivo principal que planteamos
en este trabajo: analizar la manera en que se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en
la traduccin de textos en el mbito de las culturas rabe e hispnica. Est estructurada en dos
captulos: La traduccin de los culturemas espaol-rabe y La traduccin de los culturemas
rabe-espaol.
El primer captulo, La traduccin de los culturemas espaol-rabe, est dividida en dos
subapartados: Aplicacin del modelo de anlisis: la traduccin de los culturemas de <<Cien
aos de soledad>> y Anlisis de los datos obtenidos. El primero de estos dos subapartados
consiste en el anlisis del corpus principal y tiene como propsito general verificar la hiptesis
segn la cual las circunstancias que envuelven al texto traducido condicionan la eleccin de un
mtodo traductor y tambin el modo de resolver la traduccin de los elementos culturales. Consta
a su vez de dos puntos: Contextualizacin y caracterizacin de las traducciones al rabe de
<<Cien aos de soledad>>, que consiste en la aplicacin del modelo de anlisis para la
contextualizacin y caracterizacin de las traducciones y persigue averiguar qu tipo de relacin
ha establecido cada texto meta con el texto origen, es decir, identificar el mtodo traductor
empleado en cada traduccin; e Identificacin y clasificacin de los culturemas de <<Cien aos
de soledad>>, dividido, a su vez, en Identificacin y clasificacin de los culturemas en el texto
origen, en el que hacemos un recorrido por la novela a travs de la clasificacin de mbitos
7
culturales que proponemos; e Identificacin y clasificacin de los culturemas en los textos meta,
en el que, siguiendo tambin la clasificacin de mbitos culturales, analizamos los elementos
culturales encontrados, valorando su carga cultural e identificando la tcnica de traduccin
empleada en su solucin.
En el subapartado Anlisis de los datos obtenidos recopilamos y estudiamos los resultados
logrados en el anlisis previo. Est estructurado en cuatro puntos. En el primero, Localizacin de
los focos culturales entre el TO y los TMs, indagamos cules han sido los elementos culturales
que han generado mayor grado de dificultad entre el texto origen y sus traducciones con la
finalidad de extraer datos signifificativos acerca de la traduccin del espaol al rabe. El segundo,
Inventario de las tcnicas de traduccin utilizadas recoge el resultado de las tcnicas empleadas
por los textos meta. El tercer punto, Anlisis de las tcnicas de traduccin utilizadas por los TMs
es un balance de cada una de las traducciones en relacin a las tcnicas de traduccin que han
empleado. El cuarto y ltimo punto de este subapartado, Relacin de equivalencia y tcnicas de
traduccin, consiste en un anlisis confrontado de los resultados obtenidos en el anlisis de las
traducciones y los obtenidos en el anlisis de las tcnicas de traduccin utilizadas por los textos
meta con el propsito de averiguar si existe una correspondencia entre las normas que operan
sobre las traducciones y el empleo de unas determinadas tcnicas de traduccin, y en verificar la
hiptesis segn la cual en la eleccin de una tcnica de traduccin concreta subyace un propsito
con respecto al texto meta que ha sido planificado previamente, es decir, que se ha forjado en el
mtodo traductor.
El segundo captulo de la tercera parte, La traduccin de los culturemas rabe-espaol,
consiste en el anlisis del corpus complementario. Esta compuesto por cuatro apartados. En el
primero, Contextualizacin y caracterizacin de las traducciones << >> y <<
>> es un anlisis breve de las traducciones castellanas de estas dos novelas. El segundo,
Identificacin y clasificacin de los culturemas de << >> y <<>> ,
consiste en un recorrido por las novelas siguiendo la propuesta de mbitos culturales. En el tercer
apartado, Anlisis de la traduccin de los culturemas de << >> y <<>>
analizamos, siguiendo tambin la clasificacin de mbitos culturales, un porcentaje representativo
de los elementos culturales encontrados, en el que valoramos su carga cultural e identificamos la
tcnica de traduccin empleada en su solucin. En el cuarto y ltimo, Localizacin de los focos
culturales entre los TOs y los TMs, indagamos los elementos culturales que concentran los
8
problemas de ndole cultural ms importantes entre los textos rabes y las traducciones
castellanas, con el fin de extraer datos relevantes acerca de la traduccin del rabe al espaol.
Asimismo, cotejamos los resultados obtenidos en la localizacin de los focos culturales en los dos
corpus, a fin de describir el funcionamiento del trasvase de los elementos culturales en la
traduccin entre las culturas rabe e hispnica.
Al final del trabajo incluimos la Bibliografa utilizada, que desglosamos entre la
Bibliografa general de las obras citadas y las referentes al corpus, as como un ndice de cuadros.
1. CONCEPTO DE CULTURA
Al abordar el concepto de cultura el primer elemento que conviene destacar es la
complejidad del mismo. Esta complejidad es consecuencia de los distintos usos que
histricamente las diferentes disciplinas del saber y las distintas ideologas han hecho del
trmino, y a la profusin con que ha sido utilizado.
De la amplitud de las acepciones que incluye el trmino cultura resulta esclarecedora
la descripcin realizada por los antroplogos americanos Kroeber y Kluckhohn en 19523, en
la que compilaron, clasificaron y comentaron una lista de 164 definiciones del trmino
cultura, y a la que aadieron con posterioridad alguna ms.
Sin duda, una de las definiciones de cultura que ha tenido mayor relevancia es la
formulada por el antroplogo britnico Tylor en 1871, en su obra Cultura primitiva:
La Cultura o la Civilizacin, tomada en su amplio sentido etnogrfico, es ese
complejo conjunto que incluye el conocimiento, las creencias, el arte, la moral, las leyes, las
costumbres y cualesquiera otras aptitudes y hbitos adquiridos por el hombre como miembro
de la sociedad. (Tylor: 1977 [1871])
El inters de la nocin de cultura de Tylor radica, por un lado, en utilizar cultura y
civilizacin como sinnimos y, por otro, en ofrecer la novedad y la particularidad de no
presentar la cultura como un progreso o un devenir, sino como un conjunto de hechos
directamente observables en un tiempo concreto y comporta la posibilidad de seguir una
evolucin (Rocher: 1990 [1973]: 107). Esta definicin incluye las principales caractersticas
que socilogos y antroplogos atribuyen a la cultura y, segn explica Rocher (1990 [1973]),
con ella nace la nocin antropolgica de la cultura. De hecho, esta definicin fue adoptada por
los primeros antroplogos ingleses y americanos como Sumner, Keller, Malinowski, Lowie,
Wissler, Sapir, Boas y Benedict. A pesar de que fue formulada hace ms de un siglo, la
definicin de cultura de Tylor sigue siendo un referente para los tericos actuales, sobre todo
3
Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions, publicado originalmente en Papers of the Peabody
Museum of American Archaeology and Ethnology: Harvard University, y posteriormente por Vintage Books,
Radom House, Nueva York (sin fecha de publicacin).
13
dentro de la antropologa sociocultural. Su vigencia, como apunta Katan (1999: 16), queda
patente en el dato de que es usada hoy en da por la Enciclopedia Britnica para introducir la
entrada <<cultura>>.
El significado original del trmino latino del que proviene la palabra cultura, colere,
sigue siendo un referente vlido en la definicin actual de este concepto. As, por ejemplo,
recurren a l, entre otros Katan (1999: 17) y Casado Velarde:
El trmino cultura proviene del mundo latino. El verbo colere posea en latn
un triple significado: fsico (cultivar la tierra), tico (cultivar-se, segn el
ideal de la <<humanitas>>) y religioso (dar culto a Dios). En el mbito de la
antropologa sociocultural, cultura designa un conjunto de tres factores: el
instrumento tcnico o, en general, la tcnica (agricultura, caza, ganadera,...);
la norma (costumbres, instituciones, leyes); y la representacin simblica
(lenguaje, mito, religin). Estos tres factores culturales pueden significarse
con tres verbos de gran tradicin cultural en occidente: hacer (facere), obrar
(agere) y saber (sciere).El conjunto de estas tres actividades y, ms
concretamente, el resultado de ellas, es lo que se denomina <<cultura>>
como algo distinto de (y contrapuesto) a <<naturaleza>>: Casado Velarde
(1988: 11) [...]
Naturaleza engloba a todo aquello que est dado de manera
inmediata, ya sea como algo innato al ser humano (el hombre como especie y
como individuo), ya como realidad que le rodea (tierra, ros, aire, plantas,
animales). Cultura, en cambio, significa el conjunto de lo que el hombre ha
hecho con lo dado en la naturaleza: lo que ha realizado en las cosas que est
a su alrededor, en otros hombres, en s mismo conociendo, adaptando
actitudes, actuando, creando. La palabra cultura incluye, por tanto, lo que se
llama civilizacin material y espiritual, es decir, todo producto de la actividad
humana. (Casado Velarde 1988: 11).
1.2.1 Los diferentes enfoques sobre la definicin de cultura
La nocin de cultura ha recibido a lo largo de los aos diferentes definiciones.
Robinson (1988)4, investigadora del Center of Language and Crosscultural Skills de San
Francisco, propone que las diferentes definiciones del trmino cultura pueden ser abordadas
segn una variedad de enfoques. Distingue cuatro enfoques: behaviorista, funcionalista,
cognitivo y dinmico.
15
slo dirigido a individuos, sino a toda una sociedad. Katan (1999: 21-25) ilustra el inters de
este enfoque para analizar el fenmeno cultural de la globalizacin, en concreto, recurre al
fenmeno denominado McDonalizacin5.
Al margen de resultar un ejemplo muy clarificador del dinamismo de la cultura, el
fenmeno de la McDonalizacin nos interesa en tanto que muestra la importancia de
parmetros cruciales en la traduccin como son el contexto situacional y las dimensiones
pragmticas y semiticas.
Un estudio realizado por la sociloga Talbott, en el que compara las caractersticas del
primer McDonald's instalado en Rusia en 1995 y uno americano, pone de manifiesto cmo el
fenmeno cultural o el signo McDonald's no significa lo mismo en todas las culturas.
La sociloga compara, por un lado, las caractersticas del establecimiento (tipo de
comida, de servicio,...), y por otro, las motivaciones por las que los clientes acuden. Para
analizar las caractersticas de cada establecimiento contrasta los puntos estrella de un
McDonalds (es decir, de un McDonalds americano) que son: la eficacia, una cantidad
abundante con relacin al precio, el hecho de que todo lo que ofrece la firma sea predecible, y
el control sobre clientes y empleados. La conclusin a la que llega es que ningn de los
puntos estrellas forman parte de las caractersticas del McDonalds moscovita (la eficacia
contrasta con colas de hasta una hora para ser atendido, el precio de una comida equivale al
salario de un da, la comida no es la comida de cada da y el control es mucho menos
rgido). En cuanto a las razones que llevan a los consumidores a elegir este local son tambin
distintas. El cliente americano se dirige a este establecimiento buscando encontrar los puntos
estrella, en cambio el cliente moscovita busca un lugar impregnado de connotaciones tales
como <<Occidente>>, <<mercado libre>>, <<consumismo>>, <<libertad>>, <<moda>>,
<<cine>>, <<msica>>, etc. De hecho, explica Peters Talbott, la direccin de McDonald's en
Mosc ha cambiado su modelo de local habitual, han pasado del modelo tradicional de fastfood por el modelo de establecimientos slow-drinking.
5
Trmino acuado por Ritzer en el 32 Congreso Mundial de Sociologa celebrado en Trieste en 1995
definindolo como el proceso por el cual las caractersticas de los restaurantes de fast- food estn dominando
cada vez ms sectores tanto de la sociedad americana como del resto del mundo y est desplazando, entre la
gente joven, a las comidas rpidas tradicionales, como la osteria italiana o el fish and chips ingls.
17
que son tcnicamente superfluos, pero socialmente esenciales; sera el caso, por ejemplo, de
saber romper el hielo en una conversacin.
El punto clave del modelo de Hofstede es considerar los smbolos, los hroes y los
rituales como visibles, ya que de este modo pueden ser aprehendidos mediante las prcticas, y
su significado cultural como invisible. El significado cultural de los smbolos, los hroes y los
rituales estriba, precisa y nicamente, en el modo en el que las personas o un grupo de
personas los interpreta, es decir, en el valor que les otorgan. Los valores son los que ocupan el
centro de una cultura (la capa interna de la cebolla), por lo tanto, el ncleo es el significado de
las prcticas.
19
and reality to territory is a particularly useful metaphor when talking about culture and
translation. Explica que el mapa est pensado para definir un rea especfica y nos ayuda a
orientarnos en ella. Y que, a su vez, el mapa tiene fronteras muy claramente definidas, del
mismo modo que nuestro entendimiento de cada hecho tiene un marco condicionado
culturalmente.
Del concepto de marco surge el trmino desarrollado en la Lingstica de
<<prototipo>>, que consiste en un ejemplo ideal o idealizado recogido en un marco. La
nocin de prototipo ha sido aplicada a la Teora de la Traduccin por Snell-Hornby (1988). El
punto de partida del enfoque que esta autora propone es que para que la comunicacin se
produzca debe haber un emparejamiento entre el hecho en la realidad y la representacin
interna que incluye el prototipo en un marco.
En resumen, podramos decir que el marco por s solo es una mera representacin
interna mental que puede contener un ejemplo idealizado o prototipo de lo que deberamos
esperar o suponer (que es), y que unos cuantos de estos marcos unidos recrean nuestro mapa
del mundo.
22
2. CULTURA Y LENGUAJE
[E]l lenguaje tiene todas las caractersticas de aquellas actividades creadoras
del espritu cuyos resultados no son materiales o en que lo material es lo menos
importante siendo simplemente vehculo o soporte de esenciales elementos
formales y que se llaman conjuntamente cultura: es una forma de cultura, quizs la
ms universal de todas, y, de todos modos, la primera que distingue inmediata y
netamente al hombre de los dems seres de la naturaleza. (Coseriu: 1977: 78)
2.1 EL CARCTER CULTURAL DEL LENGUAJE
caracteriza y distingue de las dems por una cultura original y singular. Lo que constituye la
originalidad de una cultura es la ordenacin particular que cabe encontrar en sus partes, el
lugar que ocupa en ella cada elemento y la manera de vincularse entre s todos los elementos.
Adems, cada cultura forma un conjunto coherente, unificado e integrado, cuya comprensin
y explicacin en cuanto a totalidad deben buscarse (Rocher: 1990 [1973]: 333)
De esta concepcin de las sociedades surgen las dos caractersticas de la contribucin
de Malinowski:
El contexto de situacin: Estudiar los rasgos culturales de un modo atomista,
aislndolos, es un mtodo que debemos considerar estril, por cuanto la significacin de la
cultura consiste en la relacin entre sus elementos, de modo que la existencia de complejos
culturales accidentales o fortuitos resulta inadmisible (Malinowski: 1931, cit. Rocher, 1990
[1973]: 333).
El funcionalismo antropolgico. Se basa en el hecho de que todo elemento cultural
responde a una necesidad y el anlisis antropolgico consiste en discernir su o sus funciones:
averiguar a qu responden los elementos naturales, las costumbres, la magia, la religin,...
Desde el punto de vista de la Traductologa, el inters de la aportacin de Malinowski
se centra en haber puesto de manifiesto que la lengua slo puede ser entendida en referencia a
una cultura y, en que esta afirmacin haya derivado en el trmino <<context of situation>>.
Malinowski afirmaba que una lengua slo puede ser completamente comprendida cuando
estos dos contextos (situacin y cultura) son implcita o explcitamente claros para los
interlocutores y oyentes.
Siguiendo esta lnea terica se llega a la conclusin de que el significado es altamente
subjetivo, variable y vago y, por tanto, como mantiene Katan (1999: 72), la traduccin no
debe ser enseada en funcin de significados, sino como behaviourist grammar-translation
activity. El significado concreto debe ser estudiado no desde un plano semntico
(idealizado), sino como un significado condicionado culturalmente.
El contexto empieza a tomar ms relevancia en los estudios de Lingstica, sobre todo
a raz de la publicacin en 1933 del trabajo de Leonard Bloomfield, Language. En este trabajo
analiza el efecto del comportamiento psicolgico en la comprensin del significado, que
ilustra con la historia de Jack and Jill. El ejemplo resumido sera: Jill est mirando un
manzano. Hace un ruido utilizando la laringe, la lengua y los labios y el obediente Jack salta
25
la valla, se sube al rbol, coge una manzana, se la lleva y la pone en su mano. As, Bloomfield
concluye que el significado depende de la situacin en la que el hablante lo enuncia y en la
respuesta que le llega al oyente. Aunque no utiliza la palabra cultura, para Bloomfield el
trasfondo social es esencial en su teora: The occurrence of speech ... and the wording of it ...
and the whole course of practical events before and after [the act of speech], depend upon the
entire life-history of the speaker and on the hearer (Bloomfield 1984 [1933]: 23, cit. Katan:
1999: 73).
Sapir, antroplogo al igual que Malinowsky, funda la corriente denominada
estructuralismo antropolgico, en contraposicin con el estructuralismo antimentalista
bloomfieldiano7. Sapir no slo se muestra convencido de la importancia del trasfondo social,
sino que sostiene que los futuros estudios sobre Lingstica girarn en torno al concepto de
cultura, como muestra en su ensayo: Language, Race and Culture (1949:207 cit. Katan:
1999: 73): Language has a setting... language does not exist apart from culture.
En Gran Bretaa, Firth, colaborador de Malinowsky, desarroll algunas de las ideas de
ste. Se centr especialmente en el concepto del contexto de situacin y propuso una teora
del sentido, vinculando los enunciados a su contexto de situacin.
Ms adelante, en 1964, con la edicin del volumen colectivo titulado Language in
Culture and Society realizada por Hymes, se determina claramente el inters de la Lingstica
por los aspectos socioculturales. En su introduccin a este volumen Hymes, afirma:
Es probable que el desarrollo de estos focos de inters haga que los
historiadores de la lingstica del siglo XX afirmen que mientras que la primera
mitad del siglo se ha distinguido por una tendencia a la autonoma del lenguaje
como objeto de estudio y a un enfoque relativo a la descripcin de la
estructura, la segunda mitad se ha distinguido por su inters en la integracin
del lenguaje en el contexto socio-cultural y por un enfoque relativo al anlisis
de la funcin (Hymes: 1964: 11 cit. Casado Velarde: 1988: 24).
Caracterizado por excluir <<de la lingstica>> (ntese bien, no <<del lenguaje>>) el estudio del significado,
en particular del significado lxico, y por aspirar a una descripcin <<asemntica>> sin referencia al significado
de las lenguas (Casado Velarde: 1988: 22).
26
significado de una lengua a otra, con lo cual muestran capacidad para establecer
conceptos sobre un significado con independencia del sistema lingstico del que se
trate. (1995 [1990]:45)
Otros autores mantienen que la aceptacin de esta versin significa que slo podemos
pensar lo que nuestra lengua nos permite. Halliday (1992: 65, cit. Katan: 1999 :74), sin llegar
a incluirse entre los seguidores de esta hiptesis, mantiene que la gramtica crea el potencial
dentro del cual actuamos: grammar creates the potential within which we act and enact our
cultural being. This potential is at once both enabling and constraining: that is, grammar
makes meaning possible and also sets limits on what can be meant. Esta interpretacin de la
hiptesis se corresponde con la llamada versin dbil de la hiptesis de <<Sapir-Whorf>>.
La versin menos radical de la hiptesis sugiere que el lenguaje no determina, pero
influye en el pensamiento y la percepcin. Esta versin de la teora cuenta con muchos
adeptos en el campo de la Antropologa, de la Lingstica y de la Traduccin. Hatim y Mason
afirman que las lenguas difieren en el modo de percibir y compartimentan la realidad. Esta
situacin crea problemas graves tanto al traductor como a todos los que trabajan con lenguas
en contacto (1995 [1990]: 137).
Adems de las dos versiones de la hiptesis, existen tambin dos enfoques diferentes,
que se denominan comnmente la versin lxica y la versin gramatical de la teora de SapirWhorf. Sapir y Whorf entendan de un modo diferente el trmino <<lenguaje>>. Para Sapir,
la clave de la realidad cultural estaba en el lxico. Su concepcin del lenguaje consista en un
compuesto de lxico <<etiquetado>> (labelling lexis) en el que detrs de cada etiqueta haba
una realidad diferente, no slo una simple etiqueta diferente. La cuestin del <<etiquetado>>
sigue siendo analizada. Uno de los ltimos estudios realizados sobre este tema ha sido llevado
a cabo por Diaz-Guerrero y Szalay (1991). En su estudio, explica Katan (1999: 75), utilizaron
un corpus compuesto por estudiantes de bachillerato, cien mejicanos y cien estadounidenses,
y les hicieron confeccionar una lista de palabras asociadas a una palabra clave, una etiqueta,
como igualdad o EE.UU. La etiqueta que ms diferencias suscit entre las listas mejicana y
estadounidense fue <<USA / EEUU>>, demostrando que representaba dos realidades
diferentes. Para los norteamericanos <<United States>> tena un significado bastante tcnico,
vena asociado a palabras como Estado, Amrica, y tambin a un fuerte sentimiento de amor y
patriotismo. Para los mejicanos, <<Estados Unidos>> era cualquier cosa menos algo tcnico.
28
El trmino vena asociado a marcos histricos como explotacin, guerra y tambin a otros
marcos sobre el contexto de la cultura actual, como dinero, salud, poder y desarrollo. Este
estudio, afirma Katan, demuestra que, al menos en el plano lxico, los mapas del mundo
estn condicionados culturalmente.
Para Whorf, el nexo entre el lenguaje y la cultura no resida tanto en el lxico, en el
etiquetado, sino en <<patrones de relevancia>> (underlying patterns). Su principal inters se
centraba en la gramtica, en el hecho de entender el lenguaje como un sistema. A su vez,
Sapir, en sus ltimos trabajos, se aproxim hacia un enfoque gramatical o de <<patrones>>:
Sapir (1931) citado por Mhlhusler y Harr (1990): Pronouns and People: The Linguistic Construction of
Social and Personal Identity, Oxford: Blackwell, cit. Katan (1999: 84).
29
in what they can convey sigue resultando hoy en da un punto medio, y acertado, creemos, a
propsito de la polmica suscitada por la hiptesis de Sapir-Whorf.
Validez en el sentido de considerar una traduccin como el mismo texto pero en otra lengua.
30
10
Cita en Kutschera (1979: 331): Filosofa del lenguaje, Madrid: Gredos, cit. Casado Velarde (1988: 57).
31
bosque por un grupo de leadores. Los integrantes de este grupo tendrn una percepcin muy
coincidente en lo que ven y sienten. Si el mismo paseo fuera dado por un grupo de
ecologistas, tambin sus componentes coincidirn entre s, pero su percepcin sera muy
distinta a la percibida por el grupo de leadores. La diferencia entre las impresiones o
percepciones de ambos grupos se deben a que cada grupo selecciona lo que quiere ver, or y
sentir de acuerdo con su necesidad de percibir, y esta necesidad de percibir no est
determinada por el medio.
El tercer filtro, lo llama <<individual>>. En l recoge las maneras de percibir el
mundo exterior que son individuales de cada ser humano, ya sean por caracterstica genticas,
o bien, propias de cada vivencia personal.
El cuarto filtro es el lenguaje. El lenguaje influye, ms que determina, el pensamiento
y, por tanto, tambin nuestra percepcin. Parte de nuestra percepcin del mundo la recibimos
a travs de lo que omos y leemos. Uno de los primeros experimentos que demostr la
influencia del lenguaje en la percepcin visual es el realizado por los psiclogos americanos
Carmichael, Hogan y Walter en 1932. Describieron un mismo dibujo (dos crculos unidos por
una lnea recta) a dos grupos de personas, dicindole a un grupo que se trataba de unas gafas y
al otro que eran unas pesas, y les pidieron que lo dibujasen segn la descripcin que
escuchaban. El resultado fue que todos los miembros del grupo a los que se les haba dicho
que el dibujo eran unas gafas dibujaron dos crculos concntricos, mientras que todos los
miembros del grupo a los que se les dijo que se trataba de unas pesas dibujaron una lnea
doble en el centro. De este modo, constataron que la imagen mental ya existente interfiere en
nuestra percepcin.
Katan (1999) seala que los ltimos estudios que han seguido esta lnea de
investigacin (Sperber y Wilson [1986], Brown y Yule [1983] y Pinker [1995]) concluyen
que interpretamos conforme a experiencias pasadas semejantes y que, por tanto, esperamos
que las cosas se adecuen a una experiencia previa. Lo cual supone que el significado est
determinado de manera amplia por imgenes mentales. Estas conclusiones permiten afirmar,
como hace Katan, que la percepcin y la lengua estn unidas a la teora del prototipo.
La participacin de la cultura y el lenguaje en la percepcin de la realidad es un hecho
relevante para la reflexin traductolgica. Podramos decir que, en tanto que la cultura y el
lenguaje generan una distorsin sobre la realidad del mundo, el papel de la traduccin es
32
reparar esta distorsin. La actividad traductora consiste en verter una misma realidad escrita
en una lengua y perteneciente una cultura a otra lengua y a otra cultura, y, en consecuencia,
necesita salvar la distorsin que sobre esa realidad han generado cada una de las lenguas y de
las culturas. El modo en el que la traduccin permite salvar esta distorsin, la sima abierta
entre dos lenguas y dos culturas, tiene, como hemos visto, sus puntales tericos en la teora de
los universales lingsticos y en el modelo generativista de Chomsky.
34
36
Son los traductlogos bblicos, con Nida a la cabeza, los primeros en introducir
aspectos sociolingsticos en la teora de la Traduccin a travs de sus estudios sobre la
traduccin bblica:
It is no coincidence that a Bible translator, grappling with a whole range of
complex translation problems, should be the first to examine his task from the
fascinating perspective of sociolinguistics. Moreover, that the Bible should be the
document that would give rise to a theory of translation is entirely in keeping with its
universal nature. (Balliu, cit. Nida: 1996: 19)
Nida (1964) es el autor de una de las grandes aportaciones a la Traductologa, la
elaboracin de los conceptos de <<equivalencia formal>> y <<equivalencia dinmica>>.
Estos dos conceptos se plantean como maneras de traducir, teniendo cada uno de ellos como
contrapunto al otro. La validez de ambos modelos est en funcin del propsito de la
traduccin, del tipo de mensaje y del pblico al que va destinado el texto meta.
37
de la funcin que la palabra libro tiene hoy en da y la que un pliego de papiros tena en la
poca del Antiguo Testamento; 3) Los trminos que indican concreciones culturales, como
sinagoga o querubn. Estos ltimos son los ms difciles de solventar en la prctica de la
traduccin, incluso seala algunos imposibles de adaptar dando el ejemplo de Cordero de
Dios, en la doctrina cristiana.
39
11
operacin lingstica, sino como una operacin cultural12 en la que necesariamente participan
disciplinas como la Sociologa, la Antropologa, la Psicolingstica o la Filosofa.
En el captulo 4 abordamos largamente las aportaciones de los traductlogos bblicos sobre la incidencia de los
La normalizacin del hebreo moderno, la convivencia de ms de veinte lenguas distintas, la existencia de una
produccin literaria no escrita en hebreo anterior a la creacin del Estado israel, entre otras cuestiones.
41
42
adecuacin>>, si por el contrario, el traductor opta por ceirse a las normas de la cultura
meta, la traduccin est orientada hacia el <<polo de la aceptabilidad>>.
La siguiente divisin la establece entre las <<normas preliminares>> y las
<<operativas>>. Las <<normas preliminares>> guardan relacin con la poltica de traduccin,
con cuestiones tales como la tendencia cultural que afecta a la eleccin de una obra para ser
traducida, la permisividad ante traducciones de segunda mano, es decir, no directas de la
lengua original, etc. Las <<normas operativas>> son las que se refieren a las decisiones que
se toman durante la realizacin de la traduccin, se subdividen, a su vez, en <<matriciales>>,
que ayudan a determinar las macroestructuras del texto y gobiernan las decisiones
concernientes a la decisin de mantener el texto ntegramente, la divisin de los captulos, de
los actos, las estrofas, los prrafos, etc.; y las <<lingstico-textuales>>, que afectan al
micronivel, a la seleccin del lxico, al uso de una tipografa determinada para enfatizar, etc.
Dependiendo de la potencia de la <<norma>>, es decir, de su importancia dentro del
conjunto de <<normas>>, stas son clasificadas como primarias, secundarias, etc. A esta
jerarqua de normas la llama <<jerarqua de relevancia>>.
Rabadn (1991) destaca en su modelo de anlisis de traducciones, que se inscribe en la
lnea de los postulados de la Teora del Polisistema, el papel determinante del receptor meta
dentro del proceso de traduccin, colocando al receptor meta como criterio ltimo de la
<<aceptabilidad>>. Para calibrar la influencia del parmetro de la recepcin, Rabadn aade a
las <<normas preliminares>> y <<operacionales>> un tercer grupo de normas, <<las normas
de recepcin>>. stas operan tanto en la fase preliminar como en el proceso propiamente
dicho (...) son las que determinan la actuacin del traductor segn el tipo de audiencia que se
presume va a tener el texto meta. Adems son las que caracterizan y definen el marco de
negociabilidad de la comunicacin. (Rabadn: 1991: 56-57). El marco de negociabilidad
terminologa propuesta por House, framework of negotability (House: 1986) lo conforman
las caractersticas de la interaccin entre el traductor y el receptor meta, y da cuenta de las
diferentes variedades lingsticas de los receptores (sociolecto, dialecto, tecnolecto...)
original (ya sea en su aspecto formal, en su funcin o en su valor comunicativo). Para este
terico, son las <<normas>> las que determinan el tipo y la validez de la <<equivalencia>>.
Su concepto de <<equivalencia>> es una relacin funcional y dinmica que toda traduccin
establece con su original, y tanto las <<normas>> como la <<equivalencia>> estn sujetas, en
ltima instancia, a que los receptores de esas traducciones las consideren como tales, como
traducciones vlidas, aceptables y correctas.
surgen
las
nociones
de
<<variabilidad>>
(o
transformaciones)
<<invariabilidad>> que dan cuenta de los cambios o transformaciones que se han operado
en la traduccin con respecto al texto original.
44
3) Al tercer postulado lo denomina postulado relacional y sostiene que dado que toda
traduccin (todo texto aceptado como tal) tiene un texto origen, entre esos dos textos
existe una relacin, que denomina <<relacin de equivalencia>> determinada mediante
las elecciones del traductor que, a su vez, estn regidas por las normas. De este modo,
Toury emplea el trmino <<relacin de equivalencia>> para referirse a la relacin
translativa, a la relacin que mantiene un texto origen y su traduccin y que se calibra
mediante: the balance between what was kept invariant and what was transformed.
(Toury: 1995:86)
45
extrae de la provocadora afirmacin que Hermans hace en la introduccin (1985: 11): all
translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose.
El enfoque terico de la Escuela de la Manipulacin posee importantes puntos de
conexin con la Teora del Polisistema. Ambos enfoques se sitan en la rama descriptiva de la
Traductologa y utilizan la nocin de <<sistema>> en sus teoras. Tambin tienen en comn el
inters por la lnea de la historizacin de la traduccin. Otro punto de conexin entre estas dos
escuelas deriva de la colaboracin mantenida por autores de estas dos escuelas en libros y en
revistas especializadas, sobre todo, en la dcada de los 80.
Hermans ilustra en el siguiente extracto las claves de esta teora: el empleo de las
nociones de <<sistema>> y <<norma>>, la orientacin hacia la cultura receptora y la
existencia de un cierto grado de manipulacin en todo proceso traductor:
46
gneros, temas, personajes, situaciones y formas) y un componente funcional, que sera segn
su definicin, la idea de cmo la literatura debe, o le est permitido, funcionar en una
sociedad a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a
whole (1992: 26).
Para Hermans la definicin de Lefevere del componente funcional es tan amplia que
hace que se solape con el concepto de potica. Por este motivo prefiere utilizar la definicin
de potica dada por Fokkema y Ibsch (1987) en la que la potica est formada por un
inventario de elementos, de componentes sintcticos (las reglas que permiten combinar los
elementos del inventario) y un aspecto pragmtico que dice a los escritores cundo ciertos
elementos pueden o deben ser utilizados, que explica, es totalmente compatible con el
concepto de Lefevere.
En resumen, el mecenazgo, la ideologa y la potica controlan el sistema literario,
como tambin controlan su produccin y distribucin.
Lefevere advierte que estos mecanismos de control no afectan solamente a textos
literarios, sino tambin a lo que denomina refracciones (refractions) (1982), trmino que ms
tarde (1985) cambia por reescrituras (rewritings), consistente en el procesamiento de un
texto, ya sea en su misma lengua, en otra diferente o en otro medio, como la traduccin, la
crtica literaria, las reseas, adaptaciones para telefilmes, etc.
Lefevere tambin identifica otro tipo de restriccin que denomina universo del
discurso y que define como todo aquello (saberes, objetos, costumbres) a lo cual los escritores
tienen la posibilidad de aludir: the knowledge, the learning, but also the objects and the
customs of certain time, to which writers are free to allude in their work (1985: 233-35 cit.
Hermans 1999:128). En el universo del discurso, Lefevere incluye restricciones tales como la
exclusin de Heine de las antologas de la Alemania nazi por ser judo, o como la ausencia de
una forma potica occidental equivalente a la casida rabe. Para definir este mismo concepto
utiliza ms adelante el trmino <<guin cultural>> (cultural script) que describe como el
modelo de comportamiento aceptado que se espera de las personas que desempean ciertos
papeles en una cultura determinada: the accepted pattern of behavior expected of people who
fill certeain roles in a certain culture (1992: 89: cit. ibid). En un artculo escrito en
colaboracin con Bassnett (Bassnett y Lefevere 1998: 5 cit. ibid) y publicado despus de su
48
muerte, presenta este concepto bajo el trmino <<red textual>> (textual grid) y lo define en
trminos muy similares: the collection of acceptable ways in which things can be said.
Lefevere destaca que las restricciones son factores condicionantes y no absolutos y,
por tanto, que los individuos pueden elegir someterse u oponerse a ellas. Segn este autor, las
restricciones son especialmente severas en el mbito de la traduccin. La traduccin, en tanto
que su cometido consiste en la importacin de material originado desde fuera de las fronteras
del sistema, es percibida por los mecanismos de poder como potencialmente subversiva y, en
consecuencia, tiende a ser frreamente regulada. Por este motivo, Lefevere se interesa por la
traduccin como reflejo del impacto del mbito potico e ideolgico. Este autor (1992)
muestra la actuacin del mecenazgo en la primera traduccin alemana del Diario de Anna
Frank, en la que la frase original no existe mayor enemistad en el mundo que la que existe
entre los alemanes y los judos fue cambiada por no existe mayor enemistad en el mundo
que la que existe entre estos alemanes y los judos. Lefevere seala tambin que las
restricciones de mecenazgo no slo afectaron a la traduccin de esta obra, sino al mismo
original, ya que de su primera edicin, realizada por el padre de la escritora en 1947, se
suprimieron prrafos en los que la joven critica la posicin discriminatoria que padece la
mujer y otros pasajes en los que hace mencin a su despertar sexual.
Hermans (1999: 95) the relations between an original and its translation most clearly express the relations of
one nation to another que extrae de Frank (1992): Towards a Cultural History of Literary Translation.
Histories, Systems and Other Forms of Synthesizing Research, en Kittel, H. (1992) ed.: Gesschichte, System,
Literarische bersetzung. Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Eric Schmidt, pg. 369 -87.
50
original. En este sentido, contina Hermans, se puede decir que las traducciones construyen
los originales. Este poder de suplantacin del original que ostenta la traduccin es extensible a
otros modos de reescritura; como explica Hermans, para mucha gente la versin infantil de
Robinson Crusoe es el autntico Robinson Crusoe.
52
2) a fin de ser capaz de traducir cuentos (propsito 3) con la intencin de dar a conocer la
literatura vasca a otras comunidades lingsticas (meta).
Funcin (Function [Funktion]): Referente a lo que el texto meta significa o pretende
significar desde el punto de vista del receptor.
Intencin (Intention [Intention]): Referente al propsito que se desea conseguir con el
texto meta y que se plantea desde el punto de vista del emisor.
Para Nord la distincin entre la intencin y la funcin es una nocin muy importante
en traduccin, ya que por definicin, el emisor y el receptor pertenecen a diferentes
situaciones culturales. La regla suprema del <<escopo>> postula que en una traduccin la
accin translatoria est determinada por su escopo, esto es el fin justifica los medios como
afirmaban Reiss y Vermeer en (1996: 84). Esta regla pretende solventar el eterno dilema de
traduccin libre vs traduccin fiel, equivalencia formal vs dinmica, etc.
A la regla del <<escopo>> tambin estn sujetas la coherencia intertextual y la
coherencia intratextual. La coherencia intratextual entre el texto original y su traduccin no
ser vlida cuando el escopo demande un cambio de funcin entre el texto original y la
traduccin. Y en el caso de que el escopo reclame incoherencia intratextual (como en el teatro
del absurdo) el estndar de coherencia intratexual no ser tampoco vlido.
En la <<teora del escopo>> los conceptos de <<adecuacin>> y <<equivalencia>>
tienen un significado diferente al que poseen en otras teoras. Para Reiss la nocin de
<<adecuacin>> tiene un sentido opuesto al que significa para Toury (cf. supra 3.2.1). Para
esta traductloga la <<adecuacin>> es una cualidad del texto meta en referencia al propsito
de la traduccin, es decir, seala si la traduccin se adecua a los objetivos de la traduccin.
Representa un concepto dinmico que se plantea siempre en relacin al <<escopo>>. El
trmino <<equivalencia>> es un trmino esttico, un concepto orientado al resultado de la
relacin entre el texto original y el texto meta. La <<equivalencia>> evala un valor
comunicativo semejante entre dos textos o entre niveles menores, por ejemplo entre palabras,
estructuras sintcticas, etc. En la <<teora del escopo>>, <<equivalencia>> significa la
adecuacin al <<escopo>> demandado con respecto al texto meta. Hay <<equivalencia>>
cuando la traduccin cumple la misma funcin comunicativa que el texto original, es decir,
cuando se mantiene la misma funcin entre el texto original y la traduccin.
53
54
Hatim y Mason (1995 [1990]) utilizan el trmino contexto para dar cuenta del
entorno extratextual que ejerce una influencia determinante en el lenguaje que se usa (1995
55
[1990]: 302). En su teora, cada texto est inmerso en un contexto y la asuncin del contexto
por parte del traductor es lo que le capacita para transferir la totalidad del mensaje en la
lengua de llegada. La aportacin de estos tericos al anlisis del contexto se formula en lo que
ellos denominan las dimensiones contextuales, y consiste en: 1) la redefinicin de las ya
contempladas anteriormente por otros tericos, como la dimensin comunicativa y la
dimensin pragmtica; 2) la aportacin de la dimensin semitica; y 3) la concepcin de estas
tres dimensiones como interdependientes.
asuncin de la semitica del contexto como una dimensin capacitadora del conjunto que
permite tanto la transaccin comunicativa, como la intencionalidad o pragmtica del texto. El
concepto de intertextualidad, en estos tericos, supera su significado tradicional de la
intrusin de una referencia de un texto en otro texto, para incorporar al mismo connotaciones
culturales y de estructuras del conocimiento. Proponen una definicin de traduccin en la que
el concepto clave es la dimensin semitica: La traduccin puede ser, segn esto, vista como
el proceso que transforma una entidad semitica en otra, bajo ciertas condiciones de
equivalencia relacionadas con los cdigos semiticos, la accin pragmtica y los
requerimientos comunicativos generales (1995 [1990]: 138)
el traductor, el emisor y los receptores de las dos lenguas/culturas), 2) el tipo de discurso del
texto, y 3) la influencia entre las dos lenguas/culturas.
60
Desde el punto de vista de los estudios postcoloniales (Robinson 1997: 31), el inters por
la traduccin surge de su triple actuacin como:
1) Canal de colonizacin, paralelo y conectado con la educacin y con el control abierto o
encubierto de los mercados y las instituciones.
2) Pararrayos de las desigualdades que han persistido despus de la cada del colonialismo.
3) Canal de descolonizacin.
Estos tres papeles desarrollados por la traduccin representan tres estadios de una utopa
narrativa que caracteriza los estudios postcoloniales: un pasado percibido como daino, un
complejo y conflictivo presente y un futuro descolonizado que se anhela beneficioso.
El anlisis de la funcin de la traduccin como herramienta de poder en los procesos de
dominio y resistencia colonial fue iniciado por tericos de los Estudios culturales desde sus
respectivas disciplinas, crticos literarios (Said), antroplogos como (Asad y Fabian),
historiadores (Rafael) o pensadores de la cultura como (Kabbani, Spivak, Bhabha, etc.)
(Carbonell 99: 238)
La importancia del papel de la traduccin en los estudios postcoloniales ha propiciado la
aparicin de una teora o enfoque traductolgico propio: la traduccin postcolonial. Carbonell
(1997) define este enfoque en base a tres movimientos relacionados con el discurso del Otro
que giran en torno a la traduccin como paradigma del contacto cultural:
1) El estudio de los mecanismos de control sociales o culturales que niegan o permiten el
acceso al Otro desde Occidente por medio de la traduccin. rea de investigacin iniciada
por los estudios descriptivos (la Teora del Polisistema y la Escuela de la Manipulacin).
2) El estudio de los mecanismos culturales que pueden permitir el acceso del Otro a
Occidente, contrarrestando su hegemona cultural. El movimiento poscolonial procedente
en su mayora de las antiguas colonias que busca en la traduccin el medio de procurarse
la agencia15 necesaria para reafirmar la cultura y la individualidad autctonas, confinadas
o negadas en el proceso de imposicin cannica occidental y dificultadas en medio de la
brutal invasin textual de Occidente que se da a travs de los medios de comunicacin.
15
Agencia: Prerrogativa de poltica. Privilegio, gracia, capacidad, poder, derecho y/ o exencin del que disfruta
cualquier cuerpo poltico o cualquier persona para actuar. (Godayol: 2000: 203).
61
la lengua fue compaera del imperio; y de tal manera lo sigui que junta mente
comenaron, crecieron y florecieron, y despus junta fue la cada de entreambos.
Y donde presenta como uno de los provechos de su Gramtica:
que vuestra Alteza metiesse /[fol. 3.v] debaxo de su iugo muchos pueblos
brbaros y naciones de peregrinas lenguas, y con el vencimiento aquellos ternan
necesidad de recibir las leies quel vencedor pone al vencido, y con ellas nuestra
lengua (...).(Nebrija:1492 [1992]: 73-74 y 85)
Algunos de los trabajos ms representativos dedicados al estudio de la vinculacin de
la prctica de la traduccin con planteamientos eurocntricos y coloniales son Siting
Translation. History, Post-Structuralism and the Colonial (1992) de Niranjana, Translation in
a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation (1999) de Tymoczko, en
el que analiza las traducciones inglesas de literatura irlandesa, Contracting Colonialism (1993
[1988]) de Rafael dedicado al papel de la traduccin en la colonizacin y conversin de los
tagalos, y The Poetics of Imperialism (1991) de Cheyfitz acerca del uso de la traduccin en la
conquista y colonizacin del Nuevo Mundo.
Robinson (1997), en la misma lnea que estos autores, destaca que la conocida
metfora utilizada por San Jernimo para describir la traduccin, rescatar al cautivo
original, no slo refleja la posicin de la cultura origen como inadecuada (prisionera de su
lengua y de su cultura) y la de la cultura de llegada (y del traductor) como superior, sino que
tambin describe la traduccin como una lucha de poder: a conflict or contest, a question of
bind or bound, chain or be chained, capture or be taken captive (Robinson (1997): 56).
Los tericos postcolonialistas no slo se interesan por el papel de la traduccin como
medio de opresin, sino que tambin analizan la traduccin como herramienta del proceso
inverso, como canal de descolonizacin, como instrumento para contrarrestar la hegemona
colonial o neocolonial, y como una estrategia que permite reescribir y subvertir la canonicidad
literaria y cultural impuesta por Occidente.
16
Criollisme en Godayol (2000), criollizacin en Carbonell (1999). Otros autores, especialmente literatos,
17
Chamberlain, L. (1992) Gender and the Metaphorics of Translation en Venuti (ed.) Rethinking Translation:
18
Esquema dominant/muted del antroplogo Ardener (1975) citado por Spender en Man Made Language,
Londres, Boston, Melbourne y Henley: Routledge and Kegan Paul, 1985, 2 ed, p. 76 105. Lotbinire- Harwood
explica que las mudas son ms conocidas como histricas y cita La histeria- en la que uno de sus sntomas
frecuentes es la afona- es la enfermedad de las mudas, Claudine Hermann en Les Voleuses de Langue, Paris,
Des Femmes, 1976, p.81.
19
: <<sous-sol muet de lordre social>> es una cita de Irigaray (1981) Le Corps corps avec la mre. Montreal:
Coincide con la mudez atribuida a los nativos por parte de los etngrafos criticada desde el enfoque
postcolonialista.
66
(1991: 41) no es una obra original ni una obra de concepcin inmaculada independiente del
trabajo de mediacin textual y cultural que la ha propiciado. Una traduccin es una obra de
cocreacin y este estatus debe estar claro para la autora origen, la traductora, los lectores y los
crticos. Partiendo de la conceptualizacin de la traduccin como una prctica de reescritura,
las tericas feministas pretenden subvertir el orden patriarcal establecido que reduce a las
mujeres al silencio, para contribuir a hacerlas visibles en la lengua y en la sociedad.
21
14) ha dado nombre a las prcticas ms caractersticas de las traductoras feministas22: notas a
pie de pgina y prefacios, la complementacin (supplementing), y el secuestro (hijacking).
El empleo de las notas a pie de pgina, de prefacios y tambin de introducciones
cumplen, como veamos ms arriba, los objetivos de fomentar la intertextualidad en el texto
traducido y materializar la visibilidad de la traductora.
Flotow define la prctica de la complementacin como un recurso para compensar las
diferencias de las lenguas. Da como ejemplo la traduccin de Barbara Godard del ttulo de la
novela LAmr de Nicole Brossard. La traductora con el propsito de recoger las tres palabras
sonoramente explcitas del ttulo original: mre (madre), mer (mar) y amer (amargo) emplea
una especie de acrstico con las tres voces inglesas correspondientes (sea, mother y sour) que
permite que el ttulo se pueda leer como These Our Mothers, como The Sour Mothers, o
como These Sour Smothers. Como indica Simon, es una prctica muy cercana a la tcnica
que varios autores denominan compensacin23.
El secuestro constituye la prctica ms controvertida. Consiste en la apropiacin de un
texto cuyas intenciones no son necesariamente feministas por parte de una traductora
feminista. Esta apropiacin o manipulacin abierta del texto24 es acometida de diversas
maneras. La ms radical de todas es la supresin de lxico o metforas con contenido sexista
o denigrante para las mujeres. Otras formas de secuestro son la desexuacin y feminizacin
que utiliza Lotbinire-Harwood (1991). La primera consiste en cambiar el supuesto genrico
masculino por formas neutras que incluyan el femenino y el masculino. La feminizacin
consiste en la creacin de significaciones nuevas de una palabra o la creacin de neologismos
(<<muettes>> o <<wondherland>> en Lotbinire- Harwood), y tambin en el uso de marcas
tipgraficas como guiones, maysculas, comillas, negritas para enfatizar o resaltar
(<<Other>>, <<No one ignors the fact that everything is language>> o <<HuMan Rights>>,
tambin en Lotbinire- Harwood: 1991)
22
Se basa en las prcticas traductoras del llamado grupo de Quebec, del que forman parte Susanne de Lotbinire-
Harwood, Barbara Godard, Marlene Wildeman, Fiona Strachan entre otras traductoras y que es el origen de la
corriente traductolgica feminista.
23
Segn nuestra propuesta de tcnicas de traduccin (Cf. supra 7) sera un doblete compensacin +
amplificacin.
24
Delisle (1993 cit. Godayol: 104) ha comparado las prcticas traductoras de las autoras
feministas con las de los traductores medievales. Su conclusin es que ambos grupos utilizan
prcticas muy similares: prefacios, intervenciones lingsticas significativas y grficas en la
lengua meta, y la apropiacin del texto con finalidades didcticas, que ambos colectivos
emplean atendiendo a su conciencia como medidores activos y tambin, apunta Godayol,
debido a que buscan subvertir las lites culturales establecidas.
69
Los tericos que recogemos a continuacin (Nida, Newmark, Vlakhov, Florin, Koller,
Bdeker, Freese, House, y Nord) representan las aportaciones ms significativas a propsito
del tratamiento de los elementos culturales, y las que utilizaremos para construir el modelo de
anlisis para clasificar los mbitos culturales en los que ubicar los culturemas (cf. infra. 6).
25
Nida (1945): Linguistics and Ethnology in Translation Problems, Word 1, pp. 194-208. Publicado
3) Cultura social. En este mbito da cuenta de las interferencias entre las distintas culturaslenguas debidas a hbitos sociales. Ilustra la cultura social con la cita de Lucas 22:10 os
saldr al paso un hombre con un cntaro de agua, explicando que esta cita resulta extraa
para los totonacos, ya que para ellos transportar agua es un trabajo de mujer.
4) Cultura religiosa. Advierte que ste es el mbito ms complejo. Trminos como
santidad y sagrado en muchas culturas africanas estn relacionados con el tab, hecho
que hace difcil la traduccin del concepto cristiano del Espritu Santo.
5) Cultura lingstica. En este apartado incluye los problemas de traduccin derivados de las
caractersticas propias de cada una de las lenguas que subdivide entre: a) fonolgicas.
Ilustra este tipo de problema con el dato de que la transliteracin de rabbi (rabino) en una
de las lenguas bant suena muy semejante a una palabra obscena; b) morfolgicas. Es el
caso de la ausencia de la distincin de respeto que supone t frente a usted; c) sintcticas.
Por ejemplo, conceptos que en una lengua son sustantivos y en la otra verbos, o la
ausencia de la voz pasiva en una de las lenguas como, explica, es el caso de la lengua
azteca oriental y en la que la cita de Mateo (7.1) No juzguis para que no seis juzgados
se tradujo como No juzguis y Dios no os juzgar; d) lxicas. El autor seala que las
diferencias lxicas entre las lenguas son las ms abundantes y las que dificultan en mayor
medida la consecucin de la equivalencia o la adaptacin. Enumera distintas situaciones al
respecto. Una de ellas es la obligatoriedad de ciertas lenguas a emplear clasificadores y
que por tanto, no admiten los trminos Jerusaln, Jordn tal cual, sino que stos deben
aparecer como la ciudad de Jerusaln, el ro Jordn. Tambin seala las distinciones
semnticas que posee una lengua y de las que carece otra como la distincin entre odo y
oreja del espaol de la que carece el ingls, que slo dispone de ear para ambos trminos;
o los decisis trminos que existen en la lengua de los totonacos para expresar olor. Nida
subraya que la dificultad es an mayor cuando se trata de expresiones. En la versin
espaola de la Biblia realizada por Valera, la cita de los Hechos de los Apstoles (14.11)
llevaba la palabra fue la utilizada para realizar la versin azteca y la traduccin literal que
72
se hizo dio como consecuencia que el significado de la frase en lengua azteca fuese era
my elegante26.
Nida (1975 a) formula un axioma con respecto a la correlacin entre lengua y cultura:
por un lado, la abundancia de un vocabulario relacionado con un mbito cultural es
directamente proporcional a la relevancia de ese mbito en su cultura; por otro lado, las
subculturas tienen proporcionalmente un vocabulario ms extenso referido al rea que las
caracteriza, como el lxico propio de los pescadores.
Newmark (1992 [1988]) propone una catalogacin de elementos culturales que es una
adaptacin de la de Nida. La presenta como una clasificacin de palabras culturales
extranjeras o categoras culturales, y es la siguiente: a) Ecologa; b) Cultura material (objetos,
productos, artefactos); c) Cultura social (trabajo y tiempo libre); d) Organizaciones,
costumbres e ideas; y d) Gestos y hbitos. El inters de la adaptacin de Newmark estriba en
la introduccin de elementos paraverbales, como los gestos.
Otra aportacin de Newmark es el trmino foco cultural que emplea para referirse a la
profusin de vocabulario relativo a un campo lxico en una lengua (por ejemplo, la
tauromaquia en el caso del espaol, o el vocabulario referente al desierto en rabe). Newmark
define este tipo de lxico como lenguaje cultural distinguindolo del universal y del
personal (el idiolecto):
26
House (1977) acu los trminos overt y covert translation (traduccin patente y
encubierta; cf. Rabadn 1991) para clasificar traducciones en funcin de la distancia cultural
existente entre stas y sus textos origen. Propone, mediante esta distincin, una categora
textual nueva: la traduccin patente, que Radadn define como: Texto meta que no disfruta
de la condicin de TO texto origen en el polisistema meta, por estar el TO
especficamente ligado a las condiciones socioculturales del polo origen. En estos casos, el
74
TM precisa un segundo nivel funcional para mantener la misma funcin textual en el polo
meta.
Para conseguir que la traduccin mantenga en la cultura meta la misma funcin textual
que el texto original tena en su cultura, House (1986) propone utilizar un filtro cultural
para la traduccin de las marcas culturales a travs del cual se superen las dificultades
generadas por los elementos de carcter cultural.
27
Este modelo lo propone en un principio para el anlisis de los indicadores culturales en el texto literario.
28
76
77
Otro para identificar y clasificar los mbitos culturales en los que ubicar los elementos
culturales encontrados en los textos.
Un tercer instrumento para identificar y clasificar las soluciones con las que las
traducciones resuelven el trasvase de los referentes culturales.
Comparar las tres traducciones que este trabajo utiliza como corpus principal, entre s, y
en referencia al texto origen.
Su objetivo es averiguar qu tipo de relacin ha establecido cada texto meta con el texto
81
Antes de abordar la estructura de nuestro modelo, creemos conveniente hacer una revisin
sobre algunos conceptos que utilizamos y definir la acepcin y el uso que hacemos de ellos.
otros tipos de procesos textuales en tanto que mantiene una <<equivalencia>> (del tipo que
sea) con otro texto en otra lengua y otra cultura.
En el modelo de anlisis que proponemos, empleamos tambin la nocin de
<<relacin de equivalencia>> de Toury que consiste en la relacin funcional y dinmica que
establece toda traduccin con su original, que se determina mediante las elecciones del
traductor, que a su vez se hallan regidas por las <<normas>>, y que flucta entre los polos
extremos del polisistema origen y del polisistema meta.
Norma comunicativa. Es de carcter social y estipula que los traductores deben actuar de
tal manera que procuren optimizar la traduccin, segn lo demande la situacin creada por
83
todas las partes implicadas. La puesta en prctica de esta norma requiere seguir las
mximas de Grice (ser veraz, ser claro, ser relevante, etc.) derivadas del <<Principio de
cooperacin>>.
Norma relacional. Esta norma es, de las tres, la nica exclusiva de la traduccin. Es la
norma que anima al traductor a lograr una relacin apropiada, una semejanza relevante
entre el texto origen y el texto meta. El traductor debe tener en cuenta el tipo de texto, la
intencin del autor original, los deseos del iniciador y las expectativas de los lectores
meta. La semejanza relevante, para que se produzca, debe ser primordialmente formal
en contratos legales, estilstica en textos literarios, semntica en artculos cientficos, etc.
cultura de llegada (cf. supra 3.2.2). Nuestra propuesta consiste en utilizar el trmino <<norma
inicial>> para denominar a la <<norma>> que tiene ms potencia en el texto meta, es decir, la
que encabeza la <<jerarqua de relevancia>>.
85
86
Tipo de equivalencia
norma
norma
Tipo de equivalencia
Tipo de equivalencia
norma
norma
norma
Tipo de equivalencia
norma
Tipo de equivalencia
norma
Tipo de equivalencia
norma
Tipo de equivalencia
Lengua-cultura meta
Polisistema meta
87
6.
MODELO
DE
ANLISIS
PARA
LA
IDENTIFICACIN
que Newmark califica como palabra cultural no funcionara como tal si las lenguas en
juego fueran el farsi y el urdu. Podramos decir que la palabra X funciona como
culturema entre las lenguas A y B, pero no necesariamente entre las lenguas A y C.
2) La actuacin de un culturema como tal depende del contexto en el que aparezca. La
palabra pimientos no funcionara como un culturema en la siguiente frase: He comprado
un kilo de pimientos / He comprat un quilo de pebrots, aun siendo las lenguas en juego
las mismas.
Contemplar el componente dinmico de los culturemas a la hora de analizarlos
supone, por un lado, ampliar los factores que se deben tener en cuenta en su tratamiento (el
contexto situacional, las lenguas en juego, la funcin textual, el propsito de la solucin
adoptada en su traduccin,...); por otro, desligarlos de la concepcin de elementos estticos,
as como incluir en su estudio la perspectiva dinmica que debe acompaar al anlisis
traductolgico.
culturales amplios en las que se pueda dar cabida a la variedad de situaciones culturales
puntuales que pueden surgir entre un texto y su traduccin.
2) Asimismo, creemos que una clasificacin de mbitos culturales debe incluir nicamente
cuestiones de ndole cultural, por lo que entendemos que en una clasificacin de este tipo
no deben entrar aspectos que no son estrictamente culturales, como las diferencias
sintcticas del mbito de la cultura lingstica de Nida.
3) Creemos importante incidir en que, si partimos de que los elementos culturales no son
slo palabras culturales, una catalogacin coherente debe ser una catalogacin donde
ubicar conceptos y no palabras.
4) Dado que Nida plantea su catalogacin desde la nocin de conceptos y no de palabras
culturales, y tambin por el hecho de ser la suya la primera catalogacin propuesta y la
ms ampliamente conocida, creemos til seguirla en nuestra propuesta de catalogacin.
Por todo lo anterior, proponemos una catalogacin de mbitos culturales nueva basada en
los siguientes criterios:
93
94
Por esta razn hemos recurrido en los ejemplos a la comparacin con el ingls. Hay algunos arabismos
castellanos que en su evolucin se han convertido en falsos amigos como maskin (pobre, desgraciado) y
mezquino, aunque, en trminos generales, el fenmeno de los falsos amigos lingsticos entre el rabe y el
castellano es poco relevante.
95
creados), topnimos.
Personajes (reales o ficticios), hechos histricos, conocimiento religioso,
festividades,
creencias
populares,
folklore,
obras
monumentos
30
Generalizamos sobre las pautas comunes del mtodo traductor habitualmente empleando en este tipo de textos.
97
Cultura lingstica
refranes,
frases
hechas,
metforas
generalizadas,
Injerencia cultural
98
7.
MODELO
DE
ANLISIS
PARA
CLASISFICAR
LA
Traduccin literal. La traduccin palabra por palabra. Ej.: The ink is on the
table y L'encre est sur la table.
La traduccin oblicua es aquella que no permite hacer una traduccin palabra
por palabra. Sus procedimientos son:
Transposicin. Cambio de categora gramatical. Ej.: Expditeur y From.
Hablan de transposicin cruzada cuando son dos los significantes que se permutan entre
s. Ej.: He limped across the street y Il a travers la rue en boitant.
Modulacin. Designa diversas variaciones que consisten en un cambio del
punto de vista. As como la transposicin opera sobre elementos gramaticales, la
modulacin opera sobre categoras de pensamiento. Clasifican hasta once tipos de
modulacin: abstracto por concreto, causa por efecto, medio por resultado, la parte por
el todo, cambio geogrfico, etc. Ej.: la modulacin geogrfica entre encre de Chine y
Indian ink. Intravaia y Scave (1979) ahondan en la particularidad de este
procedimiento y afirman que es cualitativamente diferente del resto de las tcnicas de
traduccin y que sirve para englobarlas a todas.
Equivalencia. Da cuenta de una misma situacin empleando una redaccin
completamente distinta. La traduccin de los refranes o frases hechas son un ejemplo
claro Comme un chien dans un jeu de quilles y Like a bull in a china shop.
Adaptacin. Expresar un mensaje sirvindose de una situacin diferente, pero
equiparable. Ej.: el ciclismo para los franceses, el cricket, para los britnicos y el
baseball para los estadounidenses.
A estos siete procedimientos aaden otros que, excepto los que denominan
compensacin e inversin enuncian por pares opuestos:
Compensacin. Introducir en otro lugar del texto meta un elemento de
informacin o efecto estilstico que no ha podido ser colocado en el mismo lugar en el
que aparece en el texto original. Ej.: la traduccin francesa de la frase del Libro de la
selva I was seeking thee, Flathead. En ella Kipling utiliza el arcasmo thee, en lugar
de you, para imprimir majestad y respeto; en francs ninguna de las formas del
pronombre equivalente (tu, te, toi) tiene un uso arcaico equivalente, el traductor traslada
el matiz mediante el empleo del vocativo O y lo coloca en otro lugar de la frase: En
vrit, c'est bien toi que je cherche, O Tte-Plate.
100
window; window sera una generalizacin de cualquiera de las otras tres palabras
francesas.
Articulacin vs. Yuxtaposicin. Procedimientos opuestos que dan cuenta del
uso, o la ausencia de marcas lingsticas de articulacin. Ej.: la amplificacin de this por
et cependant, malgr en In all this immense variety of conditions, the objective must
be... y Et cependant, malgr la diversit des conditions.
Gramaticalizacin vs. Lexicalizacin. La gramaticalizacin consiste en
reemplazar signos lxicos por gramaticales. Ej.: la preposicin lxica inglesa in en
muchas ocasiones se gramaticaliza en francs: A man in a blue suit: Un homme vtu de
bleu. La lexicalizacin es el fenmeno contrario.
Inversin. Trasladar una palabra o sintagma a cualquier otro lugar de la
oracin o del prrafo para conseguir la estructura normal de la frase en la lengua meta.
Ej. Pack separately [...] for convenient inspection y Pour faciliter la visite de la douane
mettre part[...]
Cuadro n 3: Los procedimientos de traduccin de la SCFA
Prstamo
Calco
Traduccin literal
L'encre est sur la table (F) The ink is on the table (I)
Transposicin
Transposicin cruzada
Modulacin
Equivalencia
Adaptacin
Compensacin
I was seeking thee, Flathead (I) En vrit, c'est bien toi que je
cherche, O Tte-Plate (F)
Disolucin
Concentracin
Amplificacin
He talk himself out of a job (I) Il a perdu sa chace pour avoir trop
parl (F)
102
Economa
Refuerzo
Shall I phone for a cab? (I) Voulez-vous que je tlphone pour faire
venir un voiture? (F)
Condensacin
Explicitacin
Implicitacin
Generalizacin
Particularizacin
Articularizacin
Yuxtaposicin
Gramaticalizacin
Lexicalizacin
Inversin
de reparar diferencias semnticas entre las culturas origen y meta. Cuando la cultura
receptora no dispone de un trmino equivalente, los autores proponen diversas
soluciones. Cuando el trmino es completamente desconocido en la lengua meta,
consideran apropiado tomar prestado el trmino de la lengua origen; tambin proponen
recurrir a un trmino clasificador, por ej. un animal llamado camello, una piedra
preciosa denominada rub. Otro de los recursos que proponen para evitar este tipo de
situaciones es el empleo de lo que denomina equivalente descriptivo (ej. en lengua maya
casa donde se lee la ley para sinagoga; desear lo que otro hombre tiene para codicia).
Otra de las soluciones que aportan consiste en traducir por un elemento cultural de la
cultura receptora, Ej.: el cambio de las uvas/los espinos y los higos/los abrojos, en la
parbola de Jess (Mateo 7,16), por otras plantas habituales en la cultura meta. A sta
ltima solucin, en la versin francesa ampliada (Taber y Nida: 1971) los autores la
denominan substitucin cultural. Es un concepto muy prximo a la adaptacin de las
SCFA. Nida y Taber (1969) advierten que no siempre es factible recurrir a la
subsitucin cultural y enumeran cinco factores que hay que tener en consideracin a la
hora de emplearla: a) la importancia simblica y teolgica del elemento en cuestin, b)
la frecuencia del elemento en la Biblia, c) la relacin semntica con otros trminos, d) la
semejanza de funcin y forma de los elementos en cuestin, e) la reaccin emotiva del
lector.
Nida incluye las notas a pie de pgina como otra tcnica de ajuste y apunta que
tienen dos funciones principales:
1) Corregir discrepancias lingsticas y culturales, ej. explicar costumbres
contradictorias, identificar elementos geogrficos o fsicos desconocidos, dar
equivalencias de pesos y medidas, explicar juegos de palabras, aadir informacin sobre
nombres propios, etc.
2) Aadir informacin adicional sobre el contexto histrico y cultural del texto
en cuestin.
105
La ciudad de Jerusaln
Alteracin
Substitucin cultural
Equivalente descriptivo
107
Inversin
108
Explicitacin
Perfrasis (+)
Aadido (-)
Parfrasis (-)
Concentracin
Economa
Implicitacin
Concesin (+)
Omisin (-)
Equivalente funcional
Naturalizacin
Etiqueta de traduccin
7.4
PROPUESTA
DE
CLASIFICACIN
DE
LAS
TCNICAS
DE
TRADUCCIN
Los criterios que seguimos en nuestra propuesta de clasificacin de tcnicas son:
113
Ampliacin lingstica
Amplificacin
Calco
Compensacin
I was seeking thee, Flathead (I) En vrit, c'est bien toi que je
116
Creacin discursiva
Descripcin
Equivalente acuado
They are as like as two peas (I) Se parecen como dos gotas de agua
(E)
Generalizacin
Modulacin
Particularizacin
Prstamo
Reduccin
Substitucin (lingstica,
paralingstica)
Traduccin literal
Transposicin
Variacin
117