Sie sind auf Seite 1von 75

The Augustan Reprint Society

MATHIAS CASIMIRE
SARBIEWSKI

The Odes of Casimire, Translated by G. Hils

(1646)

With an Introduction by
Maren-Sofie Roestvig

Publication Number 44

Los Angeles
William Andrews Clark Memorial Library
University of California
1953

GENERAL EDITORS

Richard C. Boys, University of Michigan

Ralph Cohen, University of California, Los Angeles

Vinton A. Dearing, University of California, Los Angeles

Lawrence Clark Powell, Clark Memorial Library

ASSISTANT EDITOR

W. Earl Britton, University of Michigan

ADVISORY EDITORS

Emmett L. Avery, State College of Washington

Benjamin Boyce, Duke University

Louis Bredvold, University of Michigan

John Butt, Kingâ—s College, University of Durham

The Augustan Reprint Society 1


The Odes of Casimire

James L. Clifford, Columbia University

Arthur Friedman, University of Chicago

Edward Niles Hooker, University of California, Los Angeles

Louis A. Landa, Princeton University

Samuel H. Monk, University of Minnesota

Ernest C. Mossner, University of Texas

James Sutherland, University College, London

H. T. Swedenberg, Jr., University of California, Los Angeles

CORRESPONDING SECRETARY

Edna C. Davis, Clark Memorial Library

INTRODUCTION

Mathias Casimire Sarbiewski (1595-1640) vas a Polish Jesuit whose


neo-Latin Horatian odes and Biblical paraphrases gained immediate
European acclaim upon their first publication in 1625 and 1628.1 The fine
lyric quality of Sarbiewskiâ—s poetry, and the fact that he often fused
classical and Christian motifs, made a critic like Hugo Grotius actually
prefer the â—divine Casimireâ— to Horace himself, and his popularity among
the English poets is evidenced by an impressive number of translations.

G. Hilsâ—s Odes of Casimire (1646), here reproduced by permission from the


copy in the Henry E. Huntington Library, is the earliest English
collection of translations from the verse of the Polish Horace. It is
also the most important. Acknowledged translations of individual poems
appeared in Henry Vaughanâ—s Olor Iscanus (1651), Sir Edward Sherburneâ—s
Poems and Translations (1651), the Miscellany Poems and Translations by
Oxford Hands (1685), Isaac Wattsâ—s Horae Lyricae (1706), Thomas Brownâ—s
Works (1707-8), and John Hughesâ—s The Ecstasy. An Ode (1720).
Unacknowledged paraphrases from Casimire include Abraham Cowleyâ—s â—The
Extasie,â—2 John Norrisâ—s â—The Elevation,â—3 and a number of Isaac Wattsâ—s
pious and moral odes.4 Latin editions of Casimireâ—s odes appeared in
London in 1684, and in Cambridge in 1684 and 1689.

Another striking example of the direct influence of Casimire upon English


poetry is presented by Edward Benlowesâ—s Theophila (1652). This
long-winded epic of the soul exhibits not only a general indebtedness in
imagery and ideas, but also direct borrowings of whole lines from Hilsâ—s
Odes of Casimire. One example will have to suffice:

ADVISORY EDITORS 2
The Odes of Casimire

ii

Casimire, Ode IV, 44 Theophila, XIII, 68


Let thâ— Goth his strongest chaines Then let fierce Goths their
prepare, strongest chains prepare;
The Scythians hence mee captive Grim Scythians me their slave
teare, declare;
My mind being free with you, Iâ—le My soul being free, those tyrants in
stare the face Iâ—ll stare.

The Tyrants in the face....


Casimireâ—s greatest achievement was in the field of the philosophic
lyric, and in a number of cases he anticipated poetic techniques and
motifs which later grew popular also with the English poets. Thus, long
before Denham and Marvell, he practised the technique of investing the
scenes of nature with a moral or spiritual significance. A comparison of
Casimireâ—s loco-descriptive first epode on the estate of the Duke of
Bracciano with Denhamâ—s Cooperâ—s Hill (1642) reveals that the Polish poet
was the first to mix description with moral reflection, and to choose the
gentle hills, the calmly flowing river, and a retired country life as
symbols of the Horatian golden mean.

Some of Casimireâ—s richest imagery is found in his paraphrases of


Canticles, and particularly in Ode IV, 21. Parts of this ode provide a
striking parallel to the famous fifth stanza of Marvellâ—s â—The Garden.â—
In it Horace and Virgil meet with Solomon, the hortus conclusus of the
Hebrew poet merging with the landscape of retirement as we find it in
Virgilâ—s eclogues or in Horaceâ—s second and sixteenth epodes. Much of
Casimireâ—s poetry, is indeed best understood as a conscious effort to
apply the allegorical technique of Canticles to the classical beatus
ille-themes,5 just as his thought presents an interesting combination of
Stoic and Platonic ideas.

iii

The Polish poet, who was a university professor and a doctor of theology,
may easily have learned from the Hermetic writers how to combine these
great classical traditions. There is direct proof of Casimireâ—s
familiarity with the Hermetic tradition in his Ode II, 5 (â—E Rebus
Humanis Excessusâ—), which is a paraphrase of Libellus I, sections 25 and
26.6 Since Henry Vaughan was familiar with Casimireâ—s poetry, it is
reasonable to suspect that Vaughanâ—s own treatment of Hermetic motifs
owed much to this influence. If one compares Vaughanâ—s religious nature
lyrics and Casimireâ—s odes, a number of common poetical motifs are easily
found, and so we are here again faced with the fact that themes which
became popular in England in the mid-seventeenth century were anticipated
in the Latin odes of Casimire.7

Hermetic ideas are also encountered in Casimireâ—s third epode, which


combines a Horatian Stoicism with a neo-Platonlc or Hermetic

INTRODUCTION 3
The Odes of Casimire
interpretation of the classical landscape of retirement. An avowed reply
to Horaceâ—s second epode, it expands the Horatian philosophy through the
addition of three new themes: the theme of solitude, the theme of the
Earthly Paradise, and the theme of Nature as a divine hieroglyph. Its
presentation of the garden ecstasy of the retired beatus vir thus strikes
the same note to which we know from Mildmay Faneâ—s â—To Retirednessâ— and
Andrew Marvellâ—s â—The Garden.â— In slightly adapted form, these themes
were to flourish in the poetry of the Countess of Winchilsea, Isaac
Watts, John Hughes, and a number of early eighteenth-century nature
poets.

In the Romantic period Casimireâ—s fame was again revived. While still a
young man, Coleridge planned a complete translation of Casimireâ—s iv
odes, but never finished more than the ode â—Ad Lyram.â— It was also
Coleridge who said that with the exception of Lucretius and Statius he
knev no Latin poet, ancient or modern, who could be said to equal
Casimire in boldness of conception, opulence of fancy, or beauty of
versification.8 A knowledge of the themes and techniques of this Latin
poet should therefore be of interest to all students of English poetry.

Maren-Sofie Roestvig
University of Oslo

NOTES TO THE INTRODUCTION

1. For a complete bibliography, see Carlos Sommervogel, Bibliothèque de


la Compagnie de Jésus (Bruxelles et Paris, 1896), VII, 627-646.

2. In the preface to The Ecstasy. An Ode (1720), John Hughes comments on


Cowleyâ—s indebtedness, in â—The Extasie,â— to Casimire.

3. Norrisâ—s indebtedness has been pointed out by Hoxie N. Fairchild,


Religious Trends in English Poetry (New York, 1939- ), I, 110, n. 21.

4. Compare Wattsâ—s â—False Greatness,â— â—â—Tis Dangerous to Follow the


Multitude,â— and â—The Kingdom of the Wise Manâ— to Casimireâ—s Ode IV, 34;
IV, 10; and IV, 3.

5. By this term is understood the themes presented in Horaceâ—s second


epode on the happy country life.

6. Hermes Trismegistus, Hermetica, ed. Walter Scott (Oxford, 1924-36), I,


129.

7. No study has as yet been made of Casimireâ—s influence upon English


literature, but I hope shortly to publish the results of my own
investigation of this problem.

NOTES TO THE INTRODUCTION 4


The Odes of Casimire
8. Coleridge prefaced his translation of the ode â—Ad Lyramâ— with this
remark. See also Biographia Literaria, ed. John Shawcross (Oxford, 1907),
II, 209. For further critical estimates, see Sir John Bowring, trans.,
Specimens of the Polish Poets (London, 1827), and Caecilius Metellus,
pseud., â—On the Life and Writings of Casimir,â— The Classical Journal, XXV
(1822), 103-110.

THE

THE 5
ODES

OF

CASIMIRE

Tranſlated by

G. H.

LONDON,

Printed by T. W. for Humphrey Moſeley, at the


Å¿igne of the Princes Armes in Pauls
Church-yard, 1646.

[B1]

ODES 6
The Odes of Casimire

In the original text, the Latin was printed on left-hand (even-numbered) pages, with English on facing pages.
Not all translations are line for line. Note that poem numbering is consistently inverted: â—Ode 25, Lib. 2â—
means Book 2, Ode 25. â—Epi.â— stands for both â—Epodeâ— and â—Epigramâ—.

Contents

(list added by transcriber)

Liber 1: Ode 1 Liber 4: Ode 3 Epode 1


Ode 2 Ode 10 2
Ode 13 Ode 11 3
Liber 2: Ode 2 Ode 12 Epigram 4
Ode 5 Ode 13 37
Ode 7 Ode 44 40
Ode 8 Ode 15 48
Ode 19 Ode 19 51
Ode 24 Ode 21 110
Ode 25 Ode 30
Ode 32
Liber 3: Ode 4
Ode 34
Ode 6
Ode 35
Ode 12
2 [3] B2

G. H. 7
The Odes of Casimire

Od. 1. Lib. 1. Od. 1. Lib. 1.

Cum infeſtæ Thracum Copiæ Pannoniâ When the hatefull forces of the Thracians departed
exceſſiſſent. out of Pannonia.

Am minæ sævi cecidere belli: he threats of cruell Warre now cease:,

Jam profanatis malè pulsa terris In stead of them safety and peace,

Et salus, & pax niveis revisit Banishâ—d thâ—unhallowed earth, doe please

Oppida bigis: â—Returne in their white Waine;


Iam fides, & fas, & amæna præter Faith joynâ—d with Truth, and Plenty too

Faustitas, læto volat arva curru: Oâ—re pleasant fields doe nimbly goe;

Iam fluunt passim pretiosa largis The precious Ages past, doe flow

Sæcula rivis. With liberall streames againe.


Candidi soles veterisque venæ Cleare dayes, such yeares as were of old

Fontibus nati revocantur Anni: Recalled are, oâ—thâ— ancient mold,

Grandinat Gemmis, riguoque CÅ—lum The Heavens hayle Pearles, and molten Gold

Depluit Auro. Doth raine down-right in showres;


Meque veraci cecinisse plectro Whilst I with my Prophetique string

Inter Octobreis, tua festa, pompas, Thy Winter feastivalls doe sing,

4 [5] B3

Prisca Saturni rediisse sæcla, The whole world doth with Ecchoes ring

Approbat Orbis. Old Saturnâ—s age is ours.


Aurei patrum niveique mores, Our Fathers pure and golden rule

Exul & serâ procul usque Thule, Exilâ—d as farre as farthest Thule,

Candor, & pulchro remeare virtus Justice from bright Olympus schoole

Audet Olympo. Comes boldly back againe.

Contents 8
The Odes of Casimire
Lactis, & fusi per aprica mellis The streams which Milk and Honey yeild,

Garruli Campos secuêre rivi: Their passage cut through open field,

Et superfuso tumuêre plenæ And the full banks with Nectar swellâ—d

Nectare ripæ. Doe drowne the flowrie plaine.


Lætior vulgò seges inquietis The glad Corne in the restles stalke

Fluctuat culmis, titubantque frugum Waves, and the fields as wee doe walke,

Uberes Campi, nec avara sulcis So fruitfull reele, to any balke

Invidet æstas. The Heat no spight doth owe.


Pastor Erranteis comitatus HÅ—dos The Herdsmans Pipe toâ—s wandring Goats,

Provocat raucas calamo cicadas: Provokes the Grashoppers hoarse notes;

Mugiunt Colles, & anhela fessis The tyred Herd with strayned throats,

Silva Iuvencis. Makes Hills and Woods to low.


Pace subsultant juga, pace rident The Mountaines leape, and rough Rocks smile

Tetrica rupes: leve separatos For gentle Peace rejoyceth still

6 7 B4

Otium colleis amat, & sequestri Such solitary roomes to fill

Gaudia pagi. Hills set apart, â—lone Townes.


Te Ceres flavis redimita culmis, Ceres with yellow Chaplet, and

Magne pacati moderator orbis, The Summer rich with eares doth stand,

Te suis ×stas opulenta Circum- Great Prince of our appeased Land,

fundit aristis. Thee to encompasse round.


Supplici Myrtus tibi servit umbrâ, The Myrtle begs with humble shade

Serviunt Lauri: tibi celsa longè To serve thee and the Laurelâ—s glade;

Quercus assurgit, tremuloque pinus The lofty Oake doth rise; Its head

Vertice nutat. The trembling Pine doth bow;


Siderum præses, dominusque terræ, Hee that oâ—re Starrs and earth hath powre,

Lucidâ Romam speculatus aree, Beholding us, from his bright Towre,

Regna tranquillet, Cupidoque patrem Calms all, and sets thee father oâ—re

Contents 9
The Odes of Casimire
Te velit orbi. The covetous world below.
Laurus annosum tibi signet ævum: The Laurell signe long life to thee,

Fata te norint, properentque parcæ Let Fates and destinies agree

Nescium carpi tibi destinatos To twine thy thred, which cannot bee

Stamen in annos. Cut â—till thâ— appointed time.


Quæque formosos sedet inter igneis, May shee amidst those glorious fires,

Sedulam pro te miserata Romam For thy sake, pittying our desires,

8 9 B5

Virgo, quam circum glomerantur albis â—Bout whom the beauteous starrs inquires,

Astra choreis. And flowing measures swim;


Curet effusas Latii querelas, May shee, I say, our Countryâ—s griefe

Virginum castas juvenumque voces Cure, and the chast complaints releive

Curet, & votis procerum reclinem Of all our youth, and willing eares

accommodet aurem. Apply to thâ— praiers of all our Peeres.


Ad Aurelium Lycum. To Aurelius Lycas.

Ode 2. Lib. 1. Ode 2. Li. 1.


Nè plus æquo de adverſâ fortunâ queratur. That hee would not complaine too much of adverſe
fortune.
I U

ndignas, Lyce, nænias, nmanly howlings, Lycuas, leave,

Et mæstum gemitu pectus, & hispidis Thy sad breast doe not vex, nor grieve;

Frontem nubibus expedi, Thy rugged brow from cloudes set free,

Cum Sol non solito lumine riserit, Although with usuall beames â—on thee

Et fortuna volubilis The Sun not shines; or fortune late

Fati difficilem jecerit aleam. Hath throwne the hardest chance of Fate.

Quod vexant hodié Noti, With th◠waves, that South windes tosse to day,

Cras lambent hilares æquor ×tesiæ. The cheerfull Easterne gales will play;

10 11

Contents 10
The Odes of Casimire

Mŗstum solA hodiè caput, The Sun that now hangs downe his head,

Cras lætum roseo promet ab æquore. With joy from blushing Thetis bed

Alterno redeunt choro Iâ—thâ— morne will rise. Laughter and woe

Risus & gemitus, & madidis propè Keepe time, and in their courses goe.

Sicci cum Lacrymis joci. Cleare merriment succeeds wet eyes,

Nascuntur mediis gaudia luctibus, And joyes in midâ—st of sorrows rise.

Sic fatis placitum. suis Thus pleaseth it the Fates, that flow

Tempestiva fluunt fata periculis. With various hazards here below.


Fessos duxit heri boves, Hee who his Oxen tyrâ—d, did drive,

Dat magnis hodiè jura Quiritibus: Doth lawes to day, to th◠City give:

Et quæ bobus ademerat, And the same yokes he tooke from those,

Imponit Gabiis, & Curibus juga. Upon the Citizens impose.

Idem Phosphorus aspicit The day-starre great, that man doth see,

Magnum quem tenuem viderat Hesperus. Whom thâ— Evening saw in low degree.

Quod si seria ludicris But if the things that serious are

Fortuna placeat texere; Rusticus With Fortunes pastimes to compare

Hesternam repetet casam, Doth please you; See, this Country-man

Ridentis populi non humilis jocus: Betakes himselfe toâ—s farme againe,

Et queis rexerat omnia, Ofâ—s jeering neighbours thâ—only sport,

Findet laurigeris ligna securibus. And with those Axes which iâ—thâ— Court

12 Hee ruled all with, Cleaves his wood,

Quod si defuerit salix Whose Helves are made of Laurell good.

Fasces pauperibus subjiciet focis. 13

And if a want of wood there growes,

The Fasces on the fire he throwes.


Ad Tarquinium Lavinum. To Tarquinius Lavinus.

Contents 11
The Odes of Casimire
Od. 13. lib. 1. Ode 13. lib. 1.
N A

on siA Sol semel occidit, s if the Sun that once doth set,

Non rubris iterum surget ad Indiis; From thâ— blushing East a new birth doth not get

Nec si quos celeris rotæ As if that those whom Fortunes frowne

Sors non exiguo proruit impetu, By the swift violence of her wheele, throwes down,

Non lapsos iterum levet, Shee would not raise again with ease,

Arguto docilis ludere cum joco. So active in such nimble sports as these.
Ne spem projice, Tarquini: Despaire not (Sir) whose footsteps now

Cujus pænè retro lambere pulverem Thouâ—rt said to kisse, and lick the dust ofâ—s shooe,

Et vestigia diceris, Let Fortune her light wheele but turne,

Cum fortuna levem verterit orbitam, And then Tarquinius, thou shalt soon discerne

Effusam super & luto From his proud height, him downward thrust,

Fumantem poteris cernere purpuram. His trampled robes smoking in mire and dust.
Tunc & risibus abstine, Thy jeeres and laughter then forbeare,

Neu turpi domino Lumina paveris: His all-bespattred lookes thou shalt not feare,

Neu calces nimium, memor Nor trample on, remembring how

Fortunæ geminam sæpe jaci pilam. Fortune a double ball doth often throw.
14 15

Ad Publium Memmium. To Publius Memmius.

Ode 2. Lib. 2. Ode 2. Lib. 2.

Vitæ humanæ brevitatem benefactis extendendam That the ſhortneſſe of mans life is to bee
eſſe. lengthened by good deeds.
Q T

ua tegit Canas modò bruma valleis, he Valleys, now, all clad in gray

Sole vicinos jaculante monteis By Winter, when Sol darts his ray

Deteget rursum. Tibi cum nivosa On neighbouring hills, heeâ—l naked lay,

Bruma senecta As heretofore.

Contents 12
The Odes of Casimire
In caput seris cecidit pruinis, But when the winter of thy yeares

Decidet nunquam. Cita fugit ×stas, With snow, within thy locks appeares,

Fugit Autumnus, fugient propinqui When hoary frost shall dye thine haires,

Tempora veris: It parts no more.

At tibi frigus, capitique cani Summer, and Autumnâ—s quickly gone,

Semper hærebunt, neque multa Nardus Thâ—approaching Spring will passe as soon:

Nec parum gratum repetita dement Gray hayres, and chilling cold alone

Serta colorem. With thee will stay.

To thy ill colour, Nard distillâ—d,

Nor the renewâ—d perfumes oâ—thâ— field

Of flowres, can any vertue yeild,

Or takâ—t away.
Una quem nobis dederat juventus: Thee, whom thy youth hath givâ—n tó day.

Una te nobis rapiet senectus: At night old age will take away.

16 17

Sed potes, Publi, geminare magnâ Thy time to double, is, to lay

Sæcula famâ, A fame most bright.

Quem sui raptum gemuêre cives. Whom snachâ—d by death, his friends bemone,

Hic diu vixit. Sibi quisque famam He hath livâ—d long. Let every one

Scribat Hæredem: rapiunt avaræ Write Fames sole heire: thatâ—s free alone,

Cetera Lunæ. From th◠rape of night.


E Rebus Humanis Exceſſus. A Departure from things humane.

Ode 5. Lib. 2. Ode 5. Lib. 2.


H L

umana linquo: tollite præpetem ift me up quickly on your wings,

Nubesque ventique. Ut mihi devii Ye Clouds, and Winds; I leave all earthly things;

Montes resedere, & volanti How Devious Hills give way to mee!

Contents 13
The Odes of Casimire

Regna procul, populosque vastos And the vast ayre brings under, as I fly,

Subegit aer! jam radiantia Kingdomes and populous states! see how

Delubra Divum, jam mihi regiæ The Glystâ—ring Temples of the Gods doe bow;

Turres recessere, & relicta in The glorious Towâ—rs of Princes, and

Exiguum tenuantur urbes; Forsaken townes, shrunke into nothing, stand:

Totasque qua se cunque ferunt vaga And as I downward looke, I spy

Despecto Gentes. O lacrymabilis Whole Nations every where all scattred lye.

18 19

Jncerta fortuna! ô fluentûm Oh the sad change that Fortune brings!

Principia, interitúsque rerum! The rise and fall of transitory things!


Hîc ducta primis oppida mÅ—nibus Here walled townes that threatned Heavâ—n,

Minantur in CÅ—lum: hîc veteres ruunt Now old and ruinâ—d, with the earth lye even:

MurÃ−que turresque: hîc supinas Here stately Pallaces, that thrust

Pæné cinis sepelivit arces. Their heads iâ—thâ—ayre, lye buried all in dust.

Hîc mite CÅ—lum, sed rapidæ ruunt Here the Ayre Tempâ—rate is and mild,

In Bella Gentes: hîc placida sedent But the fierce people rush to warres, most wild:

In pace, sed latè quietos Here in a joyfull peace they rest,

Dira lues populatur agros. But Direfull Murraines their quiet fields lay wast.
Hîc pænè tellus tota micantibus Here the whole Land doth scorching lye

Ardet sub armis: stant acies adhuc Under the glittering Armes oâ— thâ— Enemy:

Pendente fatorum sub ictu, Under the hovering stroke oâ— thâ— Fates

Et dubio furor hæsitavit The Armies yet both stand; and fury waites

In bella passu: parte aliâ recens With doubfull steps, upon the warre;

Jam mista Mavors agmina mutuam Fresh courage here, the mingled troopes prepare.

Collisit in mortem, & Cadentûm Each against other fiercely run,

Cæde virûm, CumulÃ−sque latos And mutually they worke destruction:

Contents 14
The Odes of Casimire

Insternit agros: hîc Mareotica The slaughtered heapes in reeking gore

Secura merces æquora navigant, With bloudy covering spread the fields all oâ—re:

20 21

Portusque certatim frequentes Here on safe Seas, as joyfull prize

Centum operis populisque fervent. Is stripâ—d away th◠×gyptian Merchandize,

Whilst the full Havens thick beset,

Doe furiously with fierce contention fret.


Nec una Marti causa, nec unius Mars hath his divers Causes, and

Sunt Arma moris. Bellat Adultera His severall fashionâ—d weapons to command.

Ridentis è vultu voluptas, From the Adultresse smiling lookes

Inque Helena procus ardet orbis. Pleasure doth fight, and unto Warre provokes,

Hic verba bellis vindicat: hic canis, The doting world with Helen burnes.

Heu vile furtum! Se mala comparant; This sordid man, oh base advantage! turnes

Rarum sub exemplo superbit, Revenge of vvords to blowes;

Nec sceleris scelus instar omne est. Mischiefe begets it selfe, from mischiefe growes.

Small sins by example higher dare,

Nor doth all sin, alvvaies like sin appeare.


Eous illinc belligerâ latet There thâ—Easterne Sea lyes coverd oâ—re

Sub Classe pontus: Jam Thetis æneá With vvarlike Fleets: Thetis begins to rore

Mugire flammarum procellâ, & With stormes of flaming Brasse, and here

Attonitæ trepidare cautes, Thâ— astonishâ—d Rocks all trembling stand with
feare.
Et ipsa circum littora percuti
The troubled Sea vvith vvinds beset
Majore fluctu. Sistite barbari,
With stronger vvaves â—gainst the full shore doth
Ferroque neu simplex, & igni & beat.

Naufragio geminate fatum. Forbeare, cruell men to multiply

With fire, Sword-vvrack your single destiny.


Parumnè Tellus in miseras patet 23

Contents 15
The Odes of Casimire

Immensa mortes? hinc miserabili Is the large Earth too narrovv grovvne,

22 Such slaughters, such dire tragedies to ovvne?

Quassata terrarum tumultu Large Kingdomes there, brought under thrall

Stare pavent titubantque regna, With Tumult, stagger, and for feare doe fall;

Unâque tandem funditus obruunt Where in one Ruine wee may see

Cives ruinâ. Stat tacitus cinis, The dying people all oâ—rewhelmed lye.

Cui serus inscribat viator: The silent dust remaines, to let

Cum populo jacet hic & ipso The weary Pilgrim this Inscription set

Cum Rege Regnũ. Quid memorem super- (In after times, at hee goes by)

Infusa totis æquora portubus King, Kingdome, People here entombed lye.

Urbes inundare, & repenti What should I name the raging Seas,

Tecta Deúm sonuisse fluctu. Whole Havens over-flowing, and with these

Iâ—thâ— sudden floud whole Cities drownâ—d

The shaken Temples of the Gods that found?


Regumque Turres, & pelago Casas Kings Pallaces what should I name

Jamjam latentes? jam video procul Now sunke iâ—thâ— deepe, small Cottages iâ—thâ— same

Merceisque differri, & natantem Vast wealth I see swept downe with thâ— tyde

Oceano fluitare gazam. Rich treasure in the Ocean floting glyde.

Alterna rerum militat efficax The active world tâ—each others harmes

In damna mundus. Cladibus instruit Doth daily fight, and the pale Goddesse armes

Bellisque rixisque & ruinis The bloudy scene with slaughters, warrs,

Sanguineam libitina scenam, With utter ruins, and with deadly jarrs;

Suprema doxec stelligerum dies Thus thereâ—s no Exit of our woes,

Claudat Theatrum. Quid morer hactenus Till the last day the Theater shall close,

24 25 C

Viator aurarum & serenas Why stay I then, when goe I may—

Contents 16
The Odes of Casimire
Sole domos aditurus usque Toâ—a house enlightned by the Suns bright ray?
Humana mirer? tollite præpetem Shall I still dote on things humane?

Festina vatem, tollite nubila Lift up your longing Priest, yee Clouds, oh deigne

Qua solis & Lunæ Labores Lift mâ—up where thâ—aire a splendour yeilds

Cæruleo vehit æthra Campo. Lights the sunâ—s chariot through the azure fields.

Ludor? sequaces aut subeunt latus Am I deceived? or doe I see

Ferunt; venti? Jamque iterum mihi The following winds on their wings mounting me,

Et regna decrevere, & immensæ And now againe Great kingdomes lye

Ante oculos periêre gentes; Whole Nations perishing before mine eye?
Suóque semper terra minor Globo The earth which alwayes lesse hath beene

Jam jamque cerni difficilis, suum Thenâ—s Globe, and now, just now can scarce be
seene,
Vanescit in punctum? ô refusum
Into itâ—s point doth vanish, see!
Numinis Oceanum! ô carentem
Oh the brimâ—d Ocean of the Deitie!
Mortalitatis portubus insulam!
Oh Glorious Island richly free
O clausa nullis marginibus freta!
From the cold Harbours of mortality!
Haurite anhelantem, & perenni
Yee boundlesse Seas, with endlesse flouds of rest
Sarbivium glomerate fluctu.
Girt round Sarbinius your panting Priest.
26 27 C2

Ad Publium Memmium. To Publius Memmius.

Od. 7. Lib. 2. Ode 7. Lib. 2.


E A

sset humanis aliquod levamen midst our losse it were some ease,

Cladibus, si res caderent eâdem If things did fall, with the same stay, and leisure

Quâ morâ surgunt; sed humant repentes They rise; but sudden ruines seize

Alta ruinæ. On our most lofty things, and richest treasure.


Nil diu felix stetit; inquieta Nothing long time hath happy been.

Urbium currunt hominumque Fata: The restlesse Fates of peopled-Cities, passe:

Contents 17
The Odes of Casimire
Totque vix horis jacuêre, surgunt In a few hourâ—s destroyâ—d wâ—have seen,

Regna quot annis. In many yeares what never raised was.


Casibus longum dedit ille tempus, He gave to Chance long time, that said

Qui diem regnis satis eruendis One dayâ—s enough, whole Kingdomes
tâ—overthrow:
Dixit: elato populos habent mo-
Each moment holds a people swayd
menta sub ictu.
Under a fatall and exalted blow.
Parce crudeles, moriture Publi, Being neere thy death, then, Publius, spare

Impio divos onerare questu, To load the Gods, with thy blasphemous plaints;

Densa vicinis nimiùm vagari That Funeralls so frequent are,

Funera tectis. Or death so much thy neighbours house haunts.


28 29 C3

Quæ tibi primùm dedit hora nasci, The houre, that first to thee gave life,

Hæc mori primùm dedit. Ille longùm That thou shouldâ—st likewise dye, gave first to
thee.
Vixit, æternum sibi qui merendo
He hath livâ—d long, who well doth strive
Vindicat ævum.
Sure alwaies of eternall life to bee.
Ad AÅ¿terium. To AÅ¿terius.

Ode 8. lib 2. Ode 8. l. 2


A VVâ—

t nos inani pascit imagine Are mockâ—d with â—baytes that fortune flings

Fortuna rerum. Ludimur Asteri, And fed with thâ—empty husks of things:

Umbris amicorum; & doloso Shadowes, not friends we entertaine;

Verba simul placuêre fuco, Wâ—are pleasâ—d with the deceitfull traine
Res esse stulti credimus. at simul Of words, and thinke them deeds. But when

Sors infidelem corripuit rotam, Thâ—unconstant wheele shall turne agen

Gaudent recedenti Sodales To thâ— parting Goddesse, wee shall see

Non eadem dare verba Divæ. Those friends the selfe-same words deny.
Plerumque falsis nominibus placent Things Humane under false names please.

Contents 18
The Odes of Casimire
Humana. Rari pollicitis data Our gifts match not our promises;

Aequamus: & minor loquaci Religion, lesse to be doth use,

Relligio solet esse voto. Then the large language of our vowes.
30 31 C4

Ex Å¿acro Salomonis Epithal. Out of Solomonâ—s Å¿acred Mariage Song.

Ode 19. l. 2. Ode 19. Lib. 2.

Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque


cervorum.
V T

itas sollicitæ me similis capræ, hou shunnest me, like to a fearfull Roe,

Quam vel nimbisoni sibilus Africi, Which, as the stormy North-winds blow,

Vel motum subitis murmur Etesiis Or the rough noise oâ— thâ— suddaine Easterne
blast,
Vano corripit impetu.
Is snatchâ—d away with forcelesse hast.
Nam seu prima metum bruma trementibus For thâ—early frost the trembling leaves doth
fright,
Incussit foliis, sive Diespiter
Or else the Father of the light
Elisit resonis tela Cerauniis,
Hath hewne from thâ—ecchoing rocks his
Incertâ trepidat fugâ. thundring darts,

Hee hastens with such doubtfull starts.


At qui non ego te quærere desinam, But till I find thee, Iâ—le not cease, nor rest,

Clamatura retrò, Christe, Revertere: & But cry aloud, Returne, ô Christ:

Rursus, cùm rapido fugeris impetu, And when with swifter speed thou flyâ—st away,

Clamatura, Revertere. Returne againe, ô Christ, Iâ—le say.


O seu te Libani terga virentia, The tops of Lebanus, so green and gay,

Seu formosa rubræ culta Bethuliæ, The faire tilths of Bethulia,

32 33 C5

Seu pinguis Solymæ, sive procul cavæ Encompasse thee, old Salemâ—s fruitfull Land,

Cingunt rura Capharniæ; Or else Capharnia low doth stand.


Tandem sollicitæ pone modum fugæ. At length give oâ—re thy sad and carefull flight:

Contents 19
The Odes of Casimire
Nam non effugies, Te mihi sedulis Thou shalt not scape me, thâ—evening bright

Aether excubiis prodet, & aureis With its so watchfull Centry, theeâ—l betray,

Prodet Cynthia cornibus. And thâ—Moone with golden hornes doth stray.
Te neglecta gemunt littora, te procul By thâ—grones of the neglected shores Iâ—le find

Suspirat tacitis aura Pavoniis, Thee; and by thâ—sighs oâ—thâ— Westerne


wind;
Te noctis vigiles, te mihi vividis
Thee the nightâ—s watch, the starrs that walke
Signant sidera nutibus. about

With lively signes will point thee out.


Diræ in Herodem. Diræ in Herodem.

Ode 24. l. 2. Ode 24. Lib. 2.


D T

evota sacræ progenies domus! hou Cursed off-spring of that sacred place!

Fatale monstrum! prodigialium Thou fatall monster of prodigious race!

Monstrum parentum! seu Libyssa A Libyan Lyonesse in some Affrick den

Marmaricis leæ pavit antris, Gave nourishment to thee, thou shame of men.
Seu te maligno sidere degener Or mungrill Libard with a shee-Tiger, hurlâ—d

Pardus maritâ tigride prodidit, Thee, with a mischiefe, into thâ—hatefull world,

34 35

Furoris hæredem paterni; Heyre to the fury of thy Syre, and damm;

Sive gregis populator Afri Or some wild Wolfe left thee a naked shame:
Nudum sub alto destituit jugo; Under a huge hard rock: some angry storme,

Seu belluosis fluctibus exspuit From waves, with things so full of divers forme,

Irata tempestas nocentem For birds and beasts, spewâ—d thâ—up a banefull
prey;
Alitibusque ferisque prædam;
Tuo severas pectore marmora The Marble quarry, â—midâ—st the raging Sea,

Duxêre venas, marmora rupibus Itâ—s rigid veynes, from thy rough bosome drew;

Decisa, quas Gætula cælebs Marble, from those rocks hewne, Deucalion threw

Deucalio super arva iecit: Over Gætulian fields: Megara first

Contents 20
The Odes of Casimire
Te sede primum livida regiâ Fixâ—d thâ—in thy regall seat, on thee accurst

Megæra fixit: Tisiphone dedit Then Tisiphon the Scepter did bestow,

Sceptrum cruentandum feraque And set the Diadem on thy savage brow:

Imposuit Diadema fronti; &


Regale nuper cum premeres ebur And as thy princely Ivory, of late

Adsedit altis fulta curulibus, Thou proudly leanâ—dst upon, close by thee sate

Et per Palæstinos Tyrannis With stately columnes propâ—d, fell tyrannie,

Explicuit sua signa campos. Her Ensignes, who through Palestine let fly:
Tremensque & atrum sanguine â manu And her black sword with bloudy trembling hand

Telum coruscans secum Odia, & Minas, Did brandish round, when straight at her command

36 Hatreds, and strifes appearâ—d, murder and rage

Cædemque & insanos tumultus, The horrid ruine of the new-borne age,

Funeraque & populorum iniquas


Strages, & indignum excidium retrò 37

Lactantis ævi traxit, & inclyta Shee drew along; Tumultuous madness, all

Regnorum, inexhaustasque longis The slaughterâ—d peoples unjust funerall:

Cladibus evacuavit urbies. Each famous kingdome, inexhausted towne

In a large streame of bloud by her, oâ—re-throwne.


Illam & parentum dira gementium Next followed Her, the plaints, and direfull grones

Lamenta, Questusque, & Gemitus retrò, Of sighing parents, robâ—d of their little ones,

Luctusque vicatim secuti, & Whole tydes of teares, sobs, and lamentings great

Irriguis Lacrymæ catervis. And mourning in each corner of the street.


Quòd si caducis decidit amnibus But if this showâ—r, from this sad cause begun,

Præsagus imber, quid pluvias sequi In too too narrow rivulets doth run;

Cunctantur ultrices procellæ, Why doe revenging stormes so much delay

Et volucrum strepitu quadrigarum To back the rayne? what doth their fury stay?

Why doth the shaken sky with rustling noise

Of the Sunâ—s chariot, bridle in the voice

Contents 21
The Odes of Casimire
Incussus æther pigra tonitrua & Of the slow thunder? why the lightning stop

Immugientûm fulmina nubium From breaking through the clouds with hideous
clap?
Compescit, indulgentque metæ
Those ayrie featherâ—d arrowes in the darke
Aëriis vaga tela pennis?
That stray, why do they spare their cursed marke?
At nil trisulcis Acroceraunia Acroceraunia with his three-forkâ—d flame.

Dejecta flammis, nil Rhodopes jugum, And that huge Hill the Thracian Queen gave name,

38 39

Quassæve peccavêre Cautes ×mathiaâ—s craggy trembling rocks may passe

Aemathiæ, risi forté dirum Guiltlesse; they have not sinâ—d at all, alasse!
Inominatis marmora partubus Unlesse their Marble, with a prodigious birth,

Fudêre monstrum: rumpite, rumpite This direfull Monster teemâ—d, tâ—infest the
earth:
Monteisque, facundasque Regum
Breake then the mountaines, break yee lightnings,
Fulmina præcipitate rupeis.
Throw headlong downe ye fruitfull rocks of Kings.
Exspiret auras; occidat, occidat May hee exspire! oh may the murthâ—rer fall!

Funestus, execrabilis, efferus Most execrable, cruell, tragicall!

Sector; crematuramque taxum Upon his kingdomâ—s pile, and flaming yew

Ipse super cumulumque regni


Summum cadaver fumet, & aëra Let his high carkasse blaze; the ayre anew

Cælumque diro liberet halitu May th◠monster purge from his infectious
breath,
Fatale monstrum, dissidentûm
The mocke of wrangling furyes, and of death.
Ludibrium Furiarum, & Orci.
Perrumpe tractus impenetrabileis Oh breake your entrayles, sluggish earth, and
downe
Ignava tellus, desuper arduâ
Let the high ruins of the rocks be throwne;
Volvente saxorum ruinâ:
â—Gainst which the waves oâ—thâ—raging Sea
Quam pelagus super, & refusis may rore
Bis terque Nereus Syrtibus insonet. And Nereus with his Quicksands Boyling oâ—re:

Audimur. Ingens sidera verberat, Weeâ—re heard. The climbing surges strike the

Contents 22
The Odes of Casimire
Spumamque, limumque, & rapaceis stars

Oceanus glomeravit undas: And the big Ocean all her strength prepares;

Her foame, and slimy mud shâ—hath heapâ—d


together

Devouring waves tossâ—d with the worst of


weather:
Jam nutat æther, jam barathrum propé, 41

Vastisque campi dissidiis hiant: The firmament doth shake, & Hell so neere

Jam fractus illabetur orbis Through the earths large chinks, which gapeth doth
appear:
Sacrilego capiti. i, profunda
The shattâ—red world now falls onâ—s impious
head,
40 Goe, Tyrant with thy death unpardoned,

Inexpiato pollue Tartara Even Hell it selfe pollute, possesse, alone,

Tyranni leto: solus & igneum Cocytus, and sulphureous Acheron.

Insume Cocytum, & frementem

Sulphureis Acheronta ripis.


Ex Å¿acro Salomonis Epithalamio. Out of Solomons Å¿acred Marriage Song,
Cant. 2.
Fulcite me floribus, &c. Stay me with flagons, &c.
Adiuro vos, filiæ Jeruſalem, ne ſuſcitetis, &c. I charge O yee daughters of Jeruſalem, that yee
Å¿tirre not up, nor wake, &c.
Ecce iſte venit, ſaliens in montibus, tranſiliens
colles, &c. Behold hee commeth leaping upon the Mountaines
&c.
Ode 25. Lib. 2. Ode 25. Lib. 2.
M S

e stipate rosariis, tay mee with saffron, underneath me set

Me fulcite crocis, me violariis, Full banks of Roses, beds of violet;

Me vallate Cydoniis, Refresh mee with the choicest fruit, and spread

Me canis, sociæ, spargite liliis: The whitest Lillies round about my head:

Nam visi mora Numinis For the delay of the seene-powâ—re divine

Mî sacris animam torret in ignibus. In sacred flames, consumes this breast of mine.

Contents 23
The Odes of Casimire

Vos ô, vos ego filiæ Yee Daughters of that holy Citie, yee!

Cælestis Solymæ; vos Galaditides, Yee Sisters! I, â—tis I, that humbly pray!

42 43

Vos ô per capreas ego O, I, intreat you, by each Hind, and Roe,

Errantesque jugis hinnuleos precor, That straying oâ—re the tops of Hills doe goe,

Antiqui genus Isaci, Yee stock of ancient Isaac, yee that move

Quæ saltus Libani, quæ viridem vago With nimble foot through Lebanus sweet grove,

Carmelum pede visitis, Oâ—re Carmels fragrant top! yee Nymphs so faire

Nymphæ nobilium gloria montium: The glory of the noble Hills that are,
Ne vexate tenacibus Molest not my beloved with your cryes,

Acclinem violis: neu strepitu pedum, Amongst the twining Violets that lyes:

Neu plausæ sonitu manus Doe not with claps of hands, or noise of feet,

Pacem solliciti rumpite somnii: Awake her, from her carefull slumbers yet:

Donec sponsa suo leves Untill my Spouse, of her owne selfe, shall rise

Somnos ex oculis pollice terserit: And wipe away the soft sleep, from her eyes;

Donec Lucicer aureus Untill the golden day-starre shall release

Rerum paciferum ruperit otium. All things from silent rest, and gentle peace.
Summis ecce venit jugis Behold from tops of yonder hills doth come

Formosæ soboles matris, & unica The blessed off-spring ofâ—s faire mothers womb,

Formosi soboles patris: The only issue ofâ—s bright father too,

Silvarumque super colla comantium, On the thick tops oâ—thâ— groves doth leaping
goe,
Et intonsum Libani caput,
The unshorne head of Lebanus so hye
Magnorumque salit terga cacuminum, ac
Hee leaps, and the great backs of Mountaines by,
44
45
Proceras nemorum domos
The stately dwellings of the woods hee skips,
Prono transiliens præterit impetu:
And down again with nimble foot hee trips:

Contents 24
The Odes of Casimire
Veloci similis capræ Like to a frighted, and swift running Roe.

Qua visis humili in valle leonibus, Beholding Lions in a vale below,

Per prærupta, per ardua With an amazed haste, and deep fetchâ—d breath

Sublimi volucris fertur anhelitu. Through uncouth places runs tâ—escape his death.
Ad Egnatium Nollium. To Egnatius Nollius.

ue animo, adverſus fortunæ That we ought to be of an even and upright mind,


×quo ſemper rectoq
inconſtantiam ſtandum eſſe. againſt the inconſtancy of fortune.

Ode 4. Lib. 3. Ode 4. Lib. 3.


S A

ive te molli vehet aura vento, rt thou blowâ—n on, with gentle gale,

Sive non planis agitabit undis, Or in rough waters forcâ—d to sayle?

Vince Fortunam, dubiasque Nolli, Still conquer Fortune, make but sports

Lude per artes. Of her, and her uncertain Arts.


Riserit? vultum generosus aufer. Laughs shee? turne bravely away thy face.

Fleverit? dulci refer ora risu: Weeps shee? bringâ—t back, with smiling grace:

Solus, & semper tum esse quovis When sheeâ—s most busie, be thou than

Disce tumultu. Retyrâ—d, and alwayes thine own man.


46 47

Ipse te clausus modereris urbem Thus close shut up, thine owne free state

Consul aut Cæsar; quoties minantûm Thou best mayst rule, chiefe Magistrate;

Turba fatorum quatient serenam When the fierce Fates shall most molest,

Pectoris arcem. The serene palace of thy brest.


Cum leves visent tua tecta casus, When light mischance, thy fort, or thee

Lætus occurres: præeunte luctu Shall visit; meet it merrily:

Faustitas & pax subeunt eosdem Good luck, and peace, in that house stay

Sæpe Penates. Where mourning, first, hath led the way.


Dextra sors omnis gerit hoc sinistrum, In dextâ—rous chance, this hurt we see,

Quòd facit molleis: habet hoc sinistra It makes us soft: Extremity—

Contents 25
The Odes of Casimire
Prosperum, quem nunc ferit, imminenteis This, prosperous hath, wheresoeâ—re it hits,

Durat in ictus. It hardens, and for danger fits.


Ille qui longus fuit, esse magnus The griefe that hath been of such length,

Desinit mÅ—ror, facilem ferendo Doth â—bate its violence and strength.

Finge Fortunam; levis esse longo By bearing much, make fortune frees

Discit ab usu. Shee learnes, by custome, light to be.


48 49 D

Ad Marcum Silicernium. To Marcus Silicernius.

Veras eſſe divitias, quæ à bonis animi That thoſe are the true riches which are
petuntur. fetchâ—d from the goods of the mind.

Ode 6. Lib. 3. Ode 6. lib. 3.


N A

unquam præcipiti credulus aleæ rash believer of their ticklish play,

Cum Fatis avidas composui manus, With Fates, I neâ—re joynâ—d greedy hands in hast.

Ut mecum taciti fŗdere prælii From the strict course of private jarres, that they

Aequâ pace quiescerent. With mee, in such an equall peace should rest.
Quid Fortuna ferat crastina, nesciam, I know not what to morrowâ—s fortune brings

Hæres ipse neci. Quas dedit, auferet, Heire to my selfe alone. The wealth she gave

Non avellet opes, quæ procul extime Lyes in my outmost roomes, â—mongst worst of
things;
Semotæ spatio jacent.
Which, without force, she may for taking have.
Quæ possunt adimi, non mea credidi; Things can be taâ—ne away, I neâ—re thought mine;

Nunquam pauperior, si mens integer. Not poorer I, if mine owne selfe compleat.

Regnum, Marce, mei si benè de meis I kingdome, Marcus, of my selfe I find

Vectigalia censibus— If the great custome of mine owne estate—


Intra me numerem. Pars animi latet Within me I could in just numbers cast.

Ingens, divitibus lætior Indiis, A great part of my mind lyes close, more wide

50 51 D2

Quo non ter spatio longiùs annuo Then the rich Indyes are, to which at most

Contents 26
The Odes of Casimire
Itur navibus, aut equis. But thrice a yeare, we can but sayle or ride.
Sed mens assiduum visitur in diem But my rich mind, oft to it selfe a guest,

Hospes sæpe sui; non ebur, aut novas By its owne selfe is daily visited;

Mercatura dapes, ipsa sui satis Not â—bout to buy Toyes for a roome, or feast,

Dives, si sibi cernitur. If of its selfe itâ—s seen, itâ—s richly fed.
Ad Aurelium Fuſcum. To Aurelius Fuſcus.

Omnia humana Caduca, incertaque eſſe. That all humane things are fraile and uncertaine.

Ode 12. Lib. 3. Ode 12. Lib. 3.


S I

i primum vacuis demere corticem f the first barke, Fuscus, thou wouldâ—st but pare

Rebus. Fusce, velis, cetera diffluunt From empty things, the rest will flow,

Vernæ more nivis, quæ modò nubium And vanish quite like vernal snow;

Leni tabuit halitu. Which melts away, with the mild breath oâ—thâ—
ayre.
Formosis reseces fortia; displicent. Valour from beauty severâ—d, slowly moves.

Externis trahimur; si malè Dardanis Meere outsides please: had Paris seene

Respondens Helenæ pectus amoribus Faire Helens heart, how foule â—t had beene,

Famosus videat Paris; How ill requiting to the Trojan Loves,


52 53 D3

Nusquam per medii prælia Nerei Neâ—re, through the midst of Nereus broyles, had
hee
Ventorumque minas splendida deferat
Or the winds anger, borne away
Graii furta thori sed benè mutuo
Oâ—thâ— Grecian bed that beauteous prey.
Rerum consuluit jugo
But Natureâ—s Lord, the mutuall yoke, we see,
Naturæ Dominus, quòd niveis nigra, Of things hath ordâ—red well, that black with white,

Lætis occuluit tristia. Qui bona Sad things with joyfull covâ—red lye.

Rerum de vario deliget agmine, And from this various mixture, hee

Consulto sapiet Deo. The best would choose, from Heavâ—n must learne
the right.
Ad Cæſarem Pauſilipium. To Cæſar Pauſilipius.

Contents 27
The Odes of Casimire
Regnum ſapientis. The kingdome of a wiſe man.

Ode 3. Lib. 4. Ode 3. Lib. 4.


L T

atè minaces horruimus Lethi he large-commanding Thracians wee

Regnare Thracas. Latius imperat, Have fearâ—d. More large command hath hee,

Qui solus, exemptusque vulgo Who all alone himselfe retyres,

Certa sui tenet arma voti. And keepes sure guard oâ—re his desires.
Imbelle pectus parce fidelibus Thy unwarlike breast, with shield of proofe

Munire parmis; neu latus aspero Forbeare to fortifie; throw off

54 55 D4

Lorica cinctu, neu decorum From thy unpracticâ—d sides the shirt

Arcus amet pharetraque collum. Of Mayle, so hard about thee girt.

Let not the Quiver and the bow

Such homage to thy soft neck doe.


An Cimber, an te lectus ab ultimis Whetherâ—t bee Dane, or Pict, taâ—ne out

Pictus Britannis ambiat, an Geta, From farthest Brittaine, hems thâ—about

Nil allabores; ipse miles, Or Goth, neâ—re labour much to know

Ipse tibi pugil, ipse Ductor. Thine owne Commander, Champion too.
Exile regnum, Pausilipi, sumus: Wee are—â—tis true a kingdome small;

Sed se obsequentem qui sibi subdidit, But, Pausilipius, hee that shall

Hic grande fecit, si suasmet His flattâ—ring selfe, tâ— himselfe subdue,

Ipse roget peragatque leges. A businesse great doth undergoe;

If his owne lawes hee can perswade,

And doth performe them being made,


Armata Regem non faciet cohors, An host, makes no Kings title good,

Non tincta vulgi purpura sanguine, Nor Robes deepe dyâ—d in peoples blood.

Aut nobili stellatus auro A high brow set with starrs of gold,

Frontis apex, teretique gemmâ. Or Jems more glorious to behold.

Contents 28
The Odes of Casimire
Rex est, profanos qui domuit metus: Hee who hath tamâ—d all coward feares,

Qui cùm stat unus, castra sibi facit; And his owne Guard himselfe prepares,

Casumque fortunamque pulchro Who practicâ—d, in faire combate, first

Provocat assiduus duello. Dares Chance and Fortune do their worst;

Non ille vultum fingit ad improbi That manâ—s a King. Hee doth not faine

Decreta vulgi, non popularia His lookes to thâ— votes oâ—thâ— vulgar
straine,
56
57 D5
Theatra, non illum trophæa,
The popular stage, and publike showes
Non volucri movet aura plausu.
Neâ—re moves him, nor the ayre that blowes
Beatus, Ã quo non humilem gravis
With swift applause; Heeâ—s blest whose sprite,
Fortuna vocem, non tumidam levis
Fall Fortune sad, or fall she light,
Expressit umquam curiosis
Hath neâ—re exprest, to thâ—standers by,
Dum tacitus premit ora fatis.
A low complaint, or haughty cry;

But, lest the curious Fates displease—

Hee should, holds modestly his peace.


Ad prima si quis vulnera non gemit, Atâ—s first wounds, who nor grones, nor quakes,

Solo peregit bella silentio: A Conquest with his silence makes:

Celare qui novit sinistros, Hee that mischance knowes how to hide,

Ille potest benè ferre casus. The worst of ills, can best abide.
Ille, & caducis se licet undique Hee, though the Sea should every where

Suspendat auris pontus, & in caput Hang up its waves iâ—thâ— flitting ayre;

Unius & flammas, & undam, & And the rough winds on him, should presse

Vertat agens maria omnia Auster, Flames mixâ—d with billowes, nay whole Seas,
Rerum ruinas, mentis ab arduà From the high Court ofâ—s lofty mind

Sublimis aulà , non sine gaudio Iâ—thâ— midst oâ—thâ— ruine, sport can find;

Spectabit, & latè ruenti Sets to his neck to th◠falling skye,

Contents 29
The Odes of Casimire
Subjiciens sua collo cælo
Mundum decoro vulnere fulciet; And props the world most valiantly:

Interque cæli fragmina, lugubre To the now gasping Age safe heyre,

58 Leans on the Earthâ—s sad sepulchre,

Telluris insistet sepulchrum, ac 59

Incolumis morientis ævi Whence, â—midst the fragments of the skye,


Heres, ab alto prospiciet, magis Hee sees most clearly from on hye,

Hæc magnæ quam sint quæ pedibus premit, How much more great those things appeare,

Quà m quæ relinquet; jam tum Olympi Hee treads on, then indeed they are,

Non dubius moriturus hospes. Being then preparâ—d, and ready drest

To dye Olympus certaine guest.


Quò cùm volentem fata reduxerint, Where, when by thâ— Fates heeâ—s gladly
brought,
Nil interest, an morbus, an hosticus
Whether disease, it matterâ—s not,
Impellat ensis, quò supremum
Or enemies sword, doth thrust him on,
Urget itur. Semel advehemur
When his last journey he must run.
Quam navigamus semper in insulam To thâ— Port wee are but once brought in

Seu lata magnis stravimus æquora To which wâ—have alwayes sayling bin:

Regis carinis; seu Quirites, Whether, as mighty Princes, wee

Exiguâ vehimur phaselo. In gallant ships have spread the Sea;

Or, as the common sort of men,

In smaller Barks, have carryed been.


Illo beatum margine me meus May my poore bottome to that brinke

Exponat asser. Cur ego sistere Mee happy bring; why should I shrinke—

Aeterno reformidens quietus Safe on thâ—Aeternall shore to stand,

Littore, si peritura linquam? If with such trash I can shake hand?


60 61

Ad Q. Delliam. To Q. Dellius.

Contents 30
The Odes of Casimire
Non tam populari exemplo, quâm potius rationis That our life ought not to bee inſtituted ſo
ductu vitam eſſe inſtituendam. much by popular example, as by the guiding of
reaſon.
Ode 10. Lib. 4. Ode 10. Lib. 4.
D W

elli, si populo duce ee erre (my Dellius) if wee take

Vita degenerem carpimus orbitam, That baser path of life, the people make;

Erramus, procul arduis In highest and remotest Hills

Virtus se nimium seposuit jugis. Vertue sequesters up her selfe, and dwells.

Illuc quò via tritior, There where the way more beaten lyes,

Hoc est certa minùs. Longus inutili Lesse certaine, and more slippâ—ry alwayes
â—tis.
Error nectitur ordine:
From fruitlesse order, errours grow;
Et mores populum, non ratio trahit.
Custome, not reason, drawes the people now.
Casu vivitur, & viam Men live by Chance, our time we spend

Non metam premimus, quà præeuntium Iâ—thâ— way, like Truants, and forget the end,

Per vestigia civium Where â—midâ—st the throng of passers by,

Insanæ strepitus plebis, & improbæ The noyse of the mad rout, the hatefull cry

Voces invidiæ vocant. Of envy, calls, weeâ—re drawne amaine

Exemplis trahimur & trahimus retrò, Bâ—example; others wee draw back againe;

62 63

Soli nemo sibi est malus, No man is ill to himselfe alone,

Nulli vita sua est: dum vaga postero Nor no mans life is onely callâ—d his owne.

Tubam turba premit gradu, Whilâ—st that the rambling rout treads oâ—re

Sunt primi exitio sæpè sequentibus. With after steps, the heeles of them before,

They that goe formost are designâ—d

A mischiefe oft to those that come behind.


Me Parnassus & integer Pernassus, and chaste Helicon

Plebeiis Helicon cætibus eripit Sublimes and takes mee from the vulgar throng:

Contents 31
The Odes of Casimire
Sublimem; undè vagantium From whence, the false mistakes I view

Errores animorum, & malè desidis And wandring mindes of the too slothfull crew;

Vulgi damna patent. juvat And from on hye I fearelesse see,

Ex alto intrepidum colle jacentià With sport, the dangers that below me lye;

Despectare pericula, & Thus warily with joy I live,

Cantum non propriis vivere casibus. And by, other mens mischances I can thrive.
Ad Sigiſmundum Lætum. To Sigiſmundus Lætus.

Gloriæ inanis deſpicientiam & ſilentium Hee Commends the deſpiſing of vaine-glory,
commendat. and Å¿ilence.

Ode 11. l. 4. Od. 11. Lib. 4.


L W

æte, quid cassis sequimur fugacem hy fleeting glory follow wee,

Gloriam telis? fugit illa Mauri Lætus, with weapons all in vaine?

More, vel Parthi, regeritque ab ipso When like a Moore, or Parthian, shee

Vulnera tergo. Flyes at her backe with wounded Trayne.


64 65

Hospes unius negat esse tecti The Talking-peoples love, denyes

Garrulus vulgi favor: hîc inani Under one roofe a guest to fix:

Aure rumores legit, inde veris Withâ—s empty care, one takes up lyes,

Falsa remiscet. And them with truths, doth subtâ—ly mix,


Hîc velut nidum positurus hæsit, Another sticks, and thinkes to build

Mox ubi vano vacuum tumultu His nest: but when he plainly sees

Pectus illusit, tacitis in altum His empty breast with noise beguild,

Subsilit alis, Aloft with silent wings, hee flees.


Vera laus sciri fugit. ipse pulcher True praise would not be knowne; the Sun

Se suâ Titan prohibet videri Forbids from being seen below

Luce: qui totus potuit latere, By his own light: and hee that can

Major habetur. Ecclipse himselfe, doth brighter show.

Contents 32
The Odes of Casimire
Qui premit sacram taciturnitate Hee that in silence, of his mind

Pectoris gazam; benè non silenti The sacred Treasury containes;

Tutus in vulgo benè suspicaci Safety iâ—thâ— vulgar noyse doth find:

Regnat in aulâ. Inâ—s doubtfull Court, and wisely raignes.


Præterit mutas benè cymba ripas; Still banks thy Pinnace well may passe.

Quæ simul raucis strepuêre saxis, But when with hoarse rocks they do roare,

In latus cautam sapiens memento Remember wisely to forecast

Avertere proram. And turnâ—t aside with wary Oare.


66 67

Ad Ianum Libinium. To Ianus Libinius.

Solitudinem ſuam excuſat. Hee excuſes his retyredneſſe.

Ode 12. Lib 4. Ode 12. Lib. 4.


Q W

uid me latentem sub tenui lare hat â—tis detaines me here, and why—

Dudum moretur, cùm mihi civium I hide my selfe from every eye.

Amica certatim patescant How in so poore a house I spend

Atria, sæpe rogas Libini. My houres, yâ—have often askâ—d me, friend;

When the free Courts of free-borne men,

Fall out, which first shall let me in.


Me plenus, extra quid cupiam? meo I enjoy my selfe, what need I more?

In memet ipsum clausus ab ostio, Of every sense I lock the dore;

In se recedentis reviso And close shut up, a taske I find

Scenam animi vacuumque relustro In the retyring house oâ—thâ— mind:


Vitæ theatrum, sollicitus mei The Theatre of my life I view

Spectator, an quæ fabula prodii My owne spectator and iudge too—

Matura procedam, & supremo Whether the tale I first begun

Numinis excipienda plausu. In well digested Acts Iâ—ue spun;

In every scene, if every clause

Contents 33
The Odes of Casimire
Goes neatly off, with heavâ—ns applause:
Omnes recenset numen, & approbat Each Action scanâ—d, is there set free

Vel culpat actus: quo mea judice Or sentencâ—d by authoritie—

Si scena non levè peracta est, 69

Sim populo sine teste felix. If there, with well Done I escape,

Iâ—me blest without the peoples clap.


68 I hate the common road of praise,

Odi loquacis compita gloriæ Or what the gaping vulgar raise,

Plebeia: quam cùm fama faventibus Which with a pleasant gale a while

Evexit auris, sæpe misso Fame hurries, but doth soone beguile:

Invidiæ stimulata telo, Now Envieâ—s sting it feeles, ere long

Aut invidentûm territa vocibus, Thâ—Artillery of some spightfull tongue:

Parùm obstinatis & malè fortibus Thus chacâ—d, with weakâ—ned wings it dyes;

Dimittit alis. Illa nudam Or torne, on the bare ground it lyes.

Plangit humum, lacerosque saxis A private fame, a meane house, where

Affligit artus. Me meliùs tegat I live concealâ—d from popular ayre,

Privata virtus, & popularia Best fits my mind, and shelters me:

Numquam volaturum per ora

Celet iners sine laude tectum.


Semota laudem si meruit, vetat Vertue tâ—her owne praise deafe should be.

Audire virtus. tutiùs invidi Our emulation, things a farre off command,

Longinqua miramur: propinquis But Envy haunts things that are neere at hand.

Lævus amat comes ire Livor.


70 71

Ad Cæſarem Pauſilippium. To Cæſar Pauſilippius.

Adverſa conſtanti animo ferenda eſſe. That adverſity is to bee endured with a
conſtant mind.
Ode 13. Lib. 4.
Ode 13. l. 4.

Contents 34
The Odes of Casimire

S I

i quæ flent mala lugubres f mournfull eyes could but prevent

Auferrent oculi, Sidoniisego The evils they so much lament

Mercarer benè lacrymas Sidonian Pearles, or Gems more rare,

Gemmis, aut teretum merce monilium, Would be too cheap for evâ—ry teare.

At ceu rore seges viret, But moystâ—ned woes grow fresh, and new,

Sic crescunt riguis tristia fletibus. As Come besprinkled with the dew.

Urget lacryma lacrymam; Teare followes teare, and fruitfull griefe

Fecundusque sui se numerat Dolor. Hath from it selfe, its owne reliefe.

Quem fortuna semel virum The man whom Fortune doth espy

Udo degenerem lumine viderit, With drooping spirit, and moystâ—ned eye,

Illum sæpè ferit; mala Shee, often strikes; ill Fate, amaine

Terrentur tacito fatæ silentio. Runs Scarrâ—d no notice being taâ—ne.

Ne te, ne tua fleveris Bewayle not then thy selfe, deare friend,

Quæ tu, care, vocas, Pausilipi, mala, Or evills that on thee attend;

72 73 E

Quam pellunt lacrymæ, fovent What they expell, teares cherish oft;

Sortem: dura negant cedere mollibus. Hard things deny to yeild to soft.

Siccas si videat genas, Mischance is conquered, when she spies

Duræ cedet hebes sors patientiæ. A valiant patience with dry eyes.
Ad Criſpum Lævinium. To Criſpus Lævinius.

Rogatus cur ſæpè per viam caneret, reſpondet. Being aſked why hee ſung ſo often as hee
travailed, hee anſwers.
Ode 44.B Lib 4.
Ode 44.B Lib. 4.
C A

um meam nullis humeros onustus s cheerefully I walke with thee,

Sarcinis tecum patriam reviso My shoulders from all burdens free.

Contents 35
The Odes of Casimire
Lætus, & parvo mihi cumque dives Our native soyle again to see

Canto viator. Rich to my selfe I sing,


Tu siles mÅ—stùm: tibi cura Musas Whilâ—st care strikes thee, and thy Muse dumb,

Demit, & multi grave pondus auri. The heavy weight of thy vast summe,

Quæque te quondam male fida rerum Or what estate in time to come

Turba relinquet. The faithlesse rout may bring.


Dives est qui nil habet; illa tantùm Heeâ—s rich that nothing hath; Hee that

Quæ potest certâ retinere dextrâ, Inâ—s certaine hand holds his estate,

74 75 E2

Seque fert secum vaga quò, migrare That makes himselfe his constant mate

Jussit egestas. Where need commands him go;


Quid mihi, qui nil cupiam, deesse What can I want, that nought desire?

Possit? umbro si placet una Pindi Then Pindus vale, I reach no higher:

Vallis: ô sacrum nemus, ô jocosa O sacred Grove! O pleasant quire

Rura CamÅ—na! In those coole shades below!


Quæ meos poscet via cunque gressus, What paths soeâ—re my steps invite

Delphici mecum, mea regna, colles Ye Delphian hills, my sole delight

Itis, & fessum comitante circum- Doe goe with mee; in weary plight,

Sistitis umbrâ. And veyle me with good grace.


Me Gothus sævis religet catenis, Let thâ—Goth his strongest chaines prepare,

Me Scythes captum rapiat; solutâ The Scythian hence mee captive teare,

Mente, vobiscum potero tremendos My mind being free with you, Iâ—le stare

Visere Reges. The Tyrants in the face.


Ad Munatium. To Munatius.

Nihil in rebus humanis non tædio plenum eſſe. That nothing in humane affaires is not full of
tediouſneſſe.
Ode 15. Lib. 4.
Ode 15. l. 4.
N N

il est, Munati, nil, iterùm canam, othing Munatius, nothing I singâ—t againe,

Contents 36
The Odes of Casimire
Mortale, nil est, immedicabilis Thatâ—s mortall, nothing from thâ— uncured
paine
Immune tædî. Clarus olim
Of tediousnesse is free. The Sun
Sol proavis atavisque nobis,
Which bright to our forefathers shone
76 77 E3

Parùm salubris, nec maculâ reus To us, but little healthfull, doth appeare,

Damnatur unâ; quicquid in arduo And though not guilty of one spott, not cleare:

Immortale mortales Olympo Whatsoeâ—re immortall thing we see

Vidimus, invidiæ caducâ In high Olympus, silly wee


Fuscamus umbrâ. non placet incolis Doe over-cast with Envyâ—s shade; here one

Qui Sol avitis exoritur jugis; From his owne native Hills the rising Sun.

Aut prisca quæ dudum paternam Disclaimes; or thâ—ancient Moone, that strikes

Luna ferit radiis fenestram. Her beames throughâ—s fathers glasse, dislikes.
Cælo quotannis, & patriis leves Each yeare we change our ayre, and soyle, so
light;
Migramus arvis; hunc tepidæ vocant
Him, Hollands warmer Climate doth invite:
Brumæ Batavorum, huic aprici
Another differs, and doth cry
Ausoniæ placuêre soles.
Ausoniaâ—s clearer Suns please mee.
Frustrà ; fideles si dominum retrò In vaine all this, if faithfull sicknesses

Morbi sequuntur, nec tacitus Dolor Wait close behind; if secret griefes neâ—re cease,

Absistit, aut Veiente curru, Allâ—s one, whether in Chariot

Aut Venetâ comes ire cymbâ. Thou goest, or in Venetian boat.


Tandemque nobis exulibus placent Poore exiles! then, things left doe please us most,

Relicta; certam cui posuit domum Who a sure building can from vertue boast,

Virtus, huic nunquam paternæ To him the smoke ofâ—s fatherâ—s Hall

Fumus erit lacrymosus aulæ. Doth never hurt his eyes at all.
78 79 E4

Virtus agresti dives in otio Vertue oft-times, rich in a rustick ease

Sese ipsa claudit finibus in suis Confines her selfe to her owne private blisse;

Contents 37
The Odes of Casimire
Plerumque, & insonti quietum And in the guiltlesse straw, her throne

In paleâ solium reclinat. With great delight can leane upon.


Ad IeÅ¿um Opt. Max. Out of Solomonâ—s Å¿acred Marriage Song.

Ex Å¿acro Salomonis Epithalamio. Chap. 1. 7.


Indica mihi quem diligit anima mea, ubi paſcas, ubi Tell mee (ô thou whom my ſoule loveth) where
cubes in meridie. thou feedeſt, where thou makeſt thy flocks to
reſt at noone, &c.

ϗαϗαϗϗαϗϗικῶϗ.
Ode 19. Lib. 4. Od. 19. Lib. 4.
D T

icebas abiens: Sponsa vale; simul hou saidâ—st, farewell my Spouse, & wentâ—st
away
Vicisti liquidis nubila passibus.
More fleet then Clouds with liquid paces stray:
Longam ducis, Jesu,
Oh what a longing, Jesu thus
In desideriis moram.
With thy delay thou makâ—st in us?
Ardet iam medio summa dies polo, â—Tis now high noone, the scorching Sun doth
burne
Jam parcit segeti messor, & algidas
Iâ—thâ— midâ—st oâ—thâ— pole, the mower
Pastor cum grege valleis, spares the corne,

Et picta volucres petunt. The Shepheard, with his flocks, is glad—

And painted birds, to seeke coole shade.


80 81 E5

At te quæ tacitis destinet otiis But Jesu! where art thou? what regionâ—s blest

O Jesu regio? quis mihi te locus By holding thee so long in silent rest?

Cæcis invidet umbris, What darksome shade denyes my love?

Aut spissâ nemorum coma? Or with thick boughs what shady Grove?
Scirem quo jaceas cespite languidus, Knew I on what green Turfe thou dost repose

Quis ventus gracili præflet anhelitu, Thy fainting limbs; what wind with soft breath
blowesâ—
Quis rivus tibi grato
What streame, with bubling, passing by
Somnum prætereat sono;
Disturbs thy sleep, or wakens thee;
Ah! nè te nimio murmure suscitent Oh! lest the too much noise should raise thee, I

Contents 38
The Odes of Casimire
Nostræ diluerent flumina lacrymæ, Would let fall streams of teares should qualifie;

Et suspiria crudis My warmer sighes thou mixâ—d shouldâ—st


find
Miscerentur Etesiis.
With the cold blasts oâ—thâ— Easterne wind.
82 83

Ex Å¿acro Salomonis Epithalamio. Out of Salomonâ—s Å¿acred marriage Å¿ong.


En dilectus meus loquitur mihi: Surge, propera amica mea, My beloved ſpake and ſaid unto mee, riſe
columba mea, formoſa mea, & veni. Iam enim hiems up my love, my Dove, my faire one, and come
tranſiit, imber abiit & receſſit. &c. away; for loe the winter is paſt, the raine is
over and gone: the flowers appeare on the earth,
the time of Å¿inging of birds is come, and the
voice of the Turtle is heard in our Land. The fig
tree putteth forth, &c.
Ode 21. Lib. 4. Ode 21. Lib. 4.
F D

allor? an Elysii lævâ de parte Sereni o I mistake? or from Elyzium cleare

Me mea vita vocat! My lifeâ—s call doe I heare?

Surge soror, pulchris innectito lora columbis; Sister arise, and harnesse thy sweet paire

Pulchrior ipsa super Of Doves, thy selfe more faire;

Scande rotas, Libanique levem de vertice currum, Mount and drive hither, here let thy Chariot stop,

Has, age flecte domos. From Libanus hye top;

Ad tua decidu fugiunt vestigia nimbi, At thy approach the falling showres doe fly,

Turbidus imber abiît: Tempestuous stormes passe by,

Ipsa sub innocuis mitescunt fulmina plantis, The lightningâ—s quenchâ—d under thy
harmlesse feet,
Ipsa virescit hiems.
Winter turnes Spring to seeâ—t.
84 85

Interea sacris aperit se scena viretis While in the sacred Green, a bowâ—re we see

Sub pedibusque tibi Doth spread it selfe for thee.

Altera floret humus, alterque vagantia lætus The Earth new Turffâ—s it selfe for thee to tread,

Sidera pascit ager. The straying starrs fresh fields make glad.

Hic etiam trepidi pendent è rupibus hædi,

Contents 39
The Odes of Casimire
Præcipitesque capræ; Here with their dams, of Kids thâ—amazed
flocks
Hinnuleique suis, passim dum flumina tranant,
Hang on steep sides of Rocks;
Luxuriantur aquis.
Here as they swim, the wanton Hinds do play

In the coole streames all day.


It Leo cum Pardo viridis de colle Saniri The Lion with the Libard downe is lâ—ed

Mitis uterque regi, Tame and well governed;

Cumque suo passim ludunt in montibus agno Each with his Lamb about the Mountaines skip,

Exsuperantque juga. Oâ—re Hills they lightly trip.

Plurimus hos circum tacito pede labitur amnis, By these a spacious brooke doth slowly glide,

Pumicibusque cavis Which with a spreading tyde

Per violas lapsæ per declives hyacinthos, Through bending Lilyes, banks of Violets

Exspatiantur aquæ. From thâ—hollow Pumice sweats.

Lenè fluunt rivi, muscosis lenè susurrus The rivers gently flow, and a still sound

Murmurat è scopulis. From mossie Rocks doth bound.

In vitrio pisces saliunt hilares crystallo, The sporting fish dance in the christall Mayne,

Dulcè queruntur aves. The Birds sweetly complaine,


Nec verò, si mŗsta placent saletia cælo The ayre, if dolefull comforts please, doth ring

Flebile murmur abest: With mournfull murmuring.

86 87

Nam sibi dum vestro regemunt ex orbe palumbes, For when the Doves eccho each others cry

Huc sonus ille venit. That sound doth hither fly.

Sic dum se viduo solatur Carmine turtur, As they with widowed notes themselves do
please,
Gaudia nostra placent.
Just so, our joyes increase.
Cetera non desunt, pronis vindemia pendet No want appeares; thâ—officious Vine doth stand

Officiosa botris, With bending clusters to our hand.

Hîc etiam vulgò violas, albentia vulgó Here, thou shalt pick sweet Violets, and there

Contents 40
The Odes of Casimire
Ungue ligustra leges: Fresh Lillyes all the yeare:

Ipsa tibi, leti succos oblita priores, The Apple ripe drops from its stalke to thee,

Mitia poma cadent: From tast of death made free.

Ipsæ maturâ labentur ab arbore ficus, The luscious fruit from the full Figtree shall

Percutientque sinum. Into thy bosome fall.


Intereà falcem vindemia nescit, aratrum Meane while, the Vine no pruning knife doth
know,
Saucia nescit humus.
The wounded earth no plow.
Ipsæ sponte virent segetes, innoxius ipse
The Corne growes green alone, and thâ—unhurt
Messibus albet ager. land

Præbent Hospitium platani: præbet formosos Doth white with harvest stand.

Graminis herba toros. The grasse affords a stately bed, the Plane

Cædua Pãchæos sudant opobalsama nimbos; Spreads thee to entertaine.

Et genialis odor Arabian mists sweat from the gummy tree

88 Of Balme, and all for thee;

Aspirat quoties, nutantibus hinc atque illinc 89

Ingruit aura comit. Which through the ayre, a rich perfume doe
throw,

Fannâ—d with each neighbâ—ring bough.


Surge; quid indignos ducis per tædia soles? Arise my Sister deare, why dost thou stay,

Surge, age, cara soror. And spend thâ—unwilling day?

Ecce tuis ipsæ iam circum fræna columbæ Behold thy harnessâ—d Doves, at thy delay

Ingemuêre moris. Doe sigh, come, drive away.

Huc age, formosas formosior ipsa columbas Put on, and hither drive thy beauteous paire

Hospita flecte furor. Of Doves, thy selfe more faire.


Ad Ianuſsium Skuminum. To Ianuſius Skuminus.

Cùm conjugi chariſſimæ juſta perſolveret. When hee performed the Funerall obſequies
of his moſt deare Wife.
ϗαϗαϗϗαϗϗικῶϗ.
ϗαϗαϗϗαϗϗικῶϗ.

Contents 41
The Odes of Casimire

Ode 30. Lib. 4. Ode 30. Lib. 4.


S W

i tibi pollicitum numen, si fata fuissent hat though the Gods have promisâ—d she shall
bee
×ternos fere conjugis annos;
Enfranchisâ—d to Eternity?
Jure per assiduos (procerum fortissime) fletus
Yet (valiant Sir) so great a losse still cryes
Ereptam quererêre, Janussi.
For a just tribute from your eyes;
Quem Pietas quem non moveat non tristibus unquam
View but her pious mind, that towâ—re of state
Arx animi concussa procellis
Not shaken by sad stownes of Fate,
90
91
Et pudor, & proni niveo de pectore sensus,
Her humble innocent soule, her guiltlesse feare,
Et Regina modestia morum,
Her modesty chiefe Regent there;
Aut bona sedulitas, aut non incauta futuri
The prudent thrift of her presaging mind
Præsagæ solertia montis?
Her constant zeale, pure and refinâ—d;

And who can then forbeare tâ—embalme her


Hearse

With the daily precious dew of teares?


Provida sed longam magnis virtutibus ævum Tis not in Fate to promise length of dayes,

Non audent promittere fata: To things of such esteeme and praise;

Nec possunt, si quæ maturavére, profanis Nor can the starrs suffer so ripe a birth

Astra diu committere terris. To be long sullied with dull earth.

Nunc adeò parces longis onerare querelis Load not the Heavens then with unjust
complaints,
Depositum repetentia magnum,
For taking back one of their Saints.
Ingentes animi gazas, & robur, & aureo
The courage of her richly tempâ—red breast
Incoctum benè pectus honesto.
Made her for them a fitter guest:

Such jewells of her mind sparkle about her

The starres themselves canâ—t shine without her.

Contents 42
The Odes of Casimire
Sic Tanaquil, sic quæ cunctantem Claudia rexit Thus Tanaquil; thus Claudiaâ—s virgin band

Virgineâ cervice Cybellen, Steerâ—d the unwilling Barke to land.

Quæque maritali successit Thessala fato, Thus shee, that durst her Husbands fate abide,

Et Latiis vaga ClÅ—lia ripis; And Cloelia over Tiberâ—s tyde;

Ante diem raptæ vivunt post funera, vatum Too early cropâ—d, survive in Poesie,

Perpetuos in carmine fastos. And keepe perpetuall jubilie.


Illa quidẽ non, si surdos ad carmina Manes 93

Orpheâ testudine vincam, â—Tis not in Art to fetch her back againe,

92 Or charme the spirits with Orpheus straine,

Eductas adamante fores, & ahenea rumpat To breake the bars of Adamant or scale

Elysiii pomÅ—ria muri, The Rampiers of thâ— Elysian wall,

Reddaturque tibi. Stat nulli janua voto, No Orisons prevaile, sent from the breast

Nullis exorata Poëtis. Of great Apolloâ—s choisest Priest.


Sunt tamen exiles insigni in limine rimæ Yet in the arched entrance chinks there bee,

Quà possint arcana videri, Which may befriend the covetous eye;

Hæc ego si nullos fallunt insomnia maneis, Through these to thâ—hidden mysteries I peep,

Aut vidi, aut vidisse putavi And (if the spirits nor dream, nor sleep)

Errantem campo in magno, quem gemmea circum I saw, or else me thoughts, I there had seene

Perspicuis stant mÅ—nia portis: Her, wandring oâ—re a Spacious Greene,

With walls of Diamond, gates of purest glasse,

No Chrystall more transparent was:

Each blade of grasse was gold, each tree was


there,

A golden Periwig did weare.


Auro prata virent; arbor crinitur in aurum; The swelling banks of Violets did curle

Crispantur violaria gemmis, Themselves with Gems, and Orient Pearle;

Quæ nec Apellæus liquor, nec pulchra trigoni The glorious nothing, of the Trigon glasse—

Contents 43
The Odes of Casimire
Assimulent mendacia vitri. And all Apelles Art, which passe.
Centum ibi formosis in vallibus Heroïnæ Through the sweet vales a Quire of Damsels sing

Aeternum Pæana frequentant. Eternall Pæans to their King.

Stant virides campo stellæ, madidisque corusca The stars with sparkling light stand round I see,

Connivent sibi sidera flammis. Twinkling to their shrill melodie.


Illa inter medias parvo comitata nepote 95

Et roseo vivacior ore, Her and her tender darling, then I spy,

94 Iâ—thâ— midâ—st of that blest company;

Ibat ovans, grandemque sibi, grandemque nepoti With looks more fresh and sweet, then are the
Roses
Nectebat de flore coronam.
Of which her Garlands shee composes—

Two flowry Chaplets, which with Gems set round

Her owne and Nephewâ—s temples crownâ—d.


Cetera me vetuit magni caligo sereni But here a veyle was drawne, I must not prie

Mortali percurrere visu. Nor search too farre with mortall eye,

Nectu plura velis; satis est, cui fata dederunt Nor would you more. It may suffice that shee

Aeternis mutasse caduca. Hath changâ—d fraile flesh for blest Eternitie.
Ad Albertum Turſcium. To Albertus Turſcius.

De Å¿uis Å¿omniis & lyricis. Of his Dreames, and Lyricks.

Ode 32. Lib. 4. Ode 32. Lib. 4.


T VV

ursci, seu brevior mihi hether a shorter sleep, or whether

Seu pernox oculos composuit sopor, A long one (Turscius) joyns mine eyes together

Pennas Somnia lævibus In my soft dreames, me thinks, I see

Affigunt humeris; jamque virentia To my light shoulders wings set on, and I

Latus prata superuolo, With joy transported, upward soare,

Quà se cumque novum mollè tumentibus The flowry Meddowes, and the pastures oâ—re;

Campis explicuit nemus, Where the greene Grove its coole shade yeilds

Contents 44
The Odes of Casimire

Herbosæque patet scena superbiæ: To thâ—stately grasse plotts, and ripe swelling
fields:
96 95 F

Mox & nubibus altior, Straight, â—midâ—st the river Swans, up hyer

Mistus flumineis ales oloribus; A winged fowle above the cloudes Iâ—aspire;

Vivos despicio lacus, The lively Lakes below, I sleight,

Et dulci volucrem carmine mentior. And with sweet straines a bird I counterfeit.

Jam tunc nubila, jam mihi See, now me thinkes, the cloudes in throngs

Blandis dissiliunt fulmina cantibus; The lightning leaps too, at my ravishing songs;

Et quæ plurima circuit Iris about my neck hangs round,

Collum, puniceâ vincior Iride. And with her divers colourâ—d bow, Iâ—me
bound.
Idem jam vigil, & meus, Being now my selfe, and newly wakâ—d,

Non ingrata simul somnia dispuli, My not unwelcome dreames, just now off
shakâ—d;
Cùm ter mobilibus lyram
Thrice oâ—re my Lute, I scarce had run
Percussi digitis, immemor & ducis
With nible finger neat division;
Nil sectator Horatii,
Remembring Horace, Thee, my guide,
Sublimis liquidum nitor in aëra;
When my high Genius through thâ—ayre doth
Et nunc littera, nunc vagas ride;

Siccis trajiciens passibus insulas, Now oâ—re the scattâ—red Islands, then

Nil mortale mei gero, & Oâ—re Seas, with dry feet passing back again;

Jam nil sollicito debeo ponderi. Nothing thatâ—s mortall of mee, now

I beare, and nought to my dull bulke I owe.


Tursci, sæpè tamen mones Yet Turscius thou hast often told,

Olim ne veteri clarior Icaro And warnâ—d mee, lest then Icarus of old

96 97 F2

Veris fabula casibus By a true fall indeed, I make

Mutem Parrhasii nomina Balthiri.

Contents 45
The Odes of Casimire
Frustra; nam memor Icari, A lowder tale, and change the name
oâ—thâ—Lake.
Addo stultitiæ consilium brevi:
In vaine: Remembring Him, I had
Nam, seu dormio, me torus;
A care, and counsell, to my folly, add:
Seu scribo, stabili sella tenet situ.
For when I sleep, in bed I lye,

And if I write, my secure chaire holds mee.


Ad Quintum Tiberinum. To Quintus Tiberinus.

Ode 34. Lib. 4. Ode 34. Lib. 4.


D T

ivitem numquam, Tiberine, dices, hou shalt not Tiberinus, call

Cuius Eois potiora glebis Him rich, whose every Acre shall

Rura, fortunæ sine fæce pulcher Outvie the Easterne glebe, whose field

Rivus inaurat; Faire Fortuneâ—s clearest streame doth gild.


Quem per insigneis geniale ceras Nor him, whose birth, and pedigree

Stemma claravit; vaga quem per urbes Is famâ—d abroad byâ—s Heraldrie;

Quem per & gentes radiante vexit Hee who by fleeting gloryâ—s hurld

Gloria curru. In his rich Chariot through the world:


Pauper est, qui se caret; & superbè Heâ—s poore that wants himselfe, yet weighs

Ipse se librans, sua rura latam Proudly himselfe; in this scale layes

98 99 F3

Addit in lancem, socioque fallens His lands, in thâ—other broad one, by,

Pondus in auro, The false weight of his gold doth lye,


Ceteris parvus, sibi magnus uni, Great to himselfe, to others small,

Ipse se nescit, pretioque falsa That never knowes himselfe at all,

Plebis attollit, propriaque se mi- As the false people raise him higher,

ratur in umbrâ. Himselfe inâ—s shadow heeâ—l admire.


Splendidam verâ sine luce gazam, The fairest Gemme without true light,

Turgidum plenâ sine laude nomen Without true praise great titles, flight:

Contents 46
The Odes of Casimire
Mitte; te solo, Tiberine, disces Blest Tiberinus, and most free

Esse beatus. In thy selfe alone thoulâ—t learne to bee.


Ad Paulum Coſlovium. To Paulus Coſlovius.

Ode 35. Lib. 4. Ode 35. Lib. 4.


I T

am pridem tepido veris anhelitu he Westerne winds, with the warm breath
oâ—thâ—Spring,
Afflarunt reduces arva Favonii;
Returne, and oâ—re our fields their soft gales
Jam se florida vernis fling;

Pingunt prata coloribus: The flowry-garnishâ—d Meadowes by,

With freshest colours painted lye.


Stratus frugiferis ViliaC puppibus The River, which the gainfull ships so throng,

Grato præter abit rura silentio, With welcome silence gently glides along,

Quamvis proximus omni Although the neighbouring Hill doth ring

Collis personet alite; With the shrill notes of birds that sing;
100 101 F4

Quamvis & viridi pastor ab aggere Although the Swaine, on the green bank that sits

Dicat gramineâ carmina fistulâ. Old Sonnets with his Oaten Pipe repeats,

Et qui navita debet Although the Seaman doth not faile

Plenis otia carbasis. At length to strike his full blowne sayle.


×quat Palladiis, Paulle, laboribus To thy Palladian labours interpose

Interpone vices. Cras simul aureo Such changes Paullus; when the Sun forth
showes
Sol arriserit ore
And with his golden presence smiles
Summorum juga montium,
On the hye tops of highest Hills,
Scandemus viridis terga Luciscii, Weeâ—l mount the back of green Luciscus,
where
Quà celsâ tegitur plurimus ilice,
Heeâ—s thickest set with tallest Okes, and heare
Et se prætereuntûm
The bubbling noise of streames that flow
Audit murmura fontium.
From Fountaines that close by him goe.

Contents 47
The Odes of Casimire
Illinc è medio tota videbitur Thence from the midst oâ—thâ—hill all VilnaC
shall
Nobis VilnaC jugo; tota videbitur
Our prospect be; our eye shall lower fall—
Quæ Vilnam sinuosis
On Viliaâ—s cooler streames, that wind,
Ambit Vilia flexibus.
And with embraces Vilna bind.
Illinc picta procul quæ radiantibus From thence, farre off, the Temples weeâ—l
behold,
Fulgent fana tholis, & geminam super
And radiant Scutcheons all adornâ—d with gold;
Despectabimus arcem,
Then weeâ—l looke oâ—re that double towre,
Magni regna Palæmonis.
Thâ—extent of great Palæmonâ—s powâ—re.
102 103 F5

Ut longo faciles Pacis in otio How in a settled peace, and kingdomes rest

Se tollunt populi! nam tria tertio The easie people raise themselves, so blest!

Surrexêre sub anno Three Temples in three yeares wâ—have seen

Priscis templa Quiritibus; To thâ—Citizens have reared been;


Et quà conspicuis se Gediminia Where Gediminian Rocks themselves extoll

Jactant saxa jugis, & Capitolium, With their plaine tops, and then the Capitol,

Et quæ tecta superbis Those buildings, whose proud turrets stretch

Intrant nubila turribus. Themselves to thâ—Cloudes, and stars doe reach:


Auget magna, Quies: exiguus labor Great things to greater growth doe thus increase,

In majus modico provenit otio. And with least paines, improve themselves by
peace.
Hinc & terga virentûm
Here, tops of Hills, themselves behold,
Latè prospice collium.
In all their flowry pride unfold.
Quæ nunc mobilibus nutat Etesiis, The Poplar now that shakes, when thâ—East
winds blow
Segni cana stetit sub nive populus:
Stood clothâ—d in gray, under the lingâ—ring
Qui nunc defluit, altà snow:

Hæsit sub glacie latex: The Springs that now so nimbly rise,

Were all of late lockâ—d up, in Ice:

Contents 48
The Odes of Casimire
Qui nunc purpureis floret ager rosis, The fields that now with blushing Roses spread,

Immoto sterilis delituit gelu: Lay barren, and in hardest frost all hid:

Verno quæ strepit ales, The birds which chirping sit iâ—thâ—Spring;

Hiberno tacuit die. When Winter comes, forget to sing.


104 105

Ergò rumpe moras, & solidum gravî Breake off delayes then, and from grievous care

Curæ deme diem, quem tibi candidus A constant day, set by; which thâ—evâ—ning
faire
Spondet vesper, & albis
Doth promise, and the next dayes Sun
Cras Horæ revehent equis.
With his white Steeds will freely run.

Ad Paulum Iordanum Vrſinum Bracciani Ducem. To Paulus Iordanus Vrſinus, Duke of


Bracciano.
Bracciani agri amÅ—nitatem commendat, ad quam per
ferias Septembres ſeceſſerat Româ. Hee commends the pleaſantneſſe of the
Countrey, where in the feaſts of September,
he retyred from Rome.
Ode 1. Lib. Epod. Ode 1. Lib. Epod.
H A

uc ô quietis apta Musis otia, ppeare ye spritefull Quire with choicest sports,

Levesque Ludorum chori; All pastime fit for PhÅ—bus Courts;

Huc feriantûm Phŗbe Musarum pater, And Thou great Master of the Revels, joyne

Huc hospitales Gratiæ; The Graces, to thy Daughters nine;

Huc delicatis ite permisti Jocis Witt pure and quaint, with rich conceits and
free
Non inverecundi Sales:
From all obscæne scurrilitie:
106
107
Hîc otiosi mite Bracciani solum
Here free from care, nimbly letâ—s dance a
Vago coronemus pede. round

Upon Braccianoâ—s softer ground.


Clemens supino clivus assurgit jugo, A gentle Cliffe from a steep Hill doth rise

Cælumque paulatim subit, That even to Heaven, mounts by degrees,

Contents 49
The Odes of Casimire

Et solida subter terga scopulorum arduo And safe, with uncouth passage, leanes upon

Securus insessu premit: The solid backs, of Rocks and stone:

Arcisque jactat inter alta turrium Whence â—midâ—st the Bulwarkâ—d Forts,
we may descry
Insigne propugnacula,
A displayd Banner from on hye,
Timenda quondam Cæsarum turmis ducum,
Which to thâ— Imperiall force a terrour was,
Timenda magno Borgiæ,
A terrour to great Borgias,
Cùm per minantûm militum aratos globos
When through the brasen troops ofâ—s
Metuenda jaceret fulmima, threatning foes,

Ageretque profugum Cæsarem, & quassum metu; His fearfull thunder-bolts he throwes,

Adusque promissum Nihil. Pursuing routed Cæsar, whom he brought

To that he promisâ—d him, to nought.


Hîc ille magnus frænat Etruscas opes Great Ursin here puts reynes tothâ—Tuscan
powâ—re
Ursinus Heroum decus,
The grace of Heroes and the flowâ—re;
Hæres avitæ laudis, & princeps caput
Heire to his fatherâ—s worth, chiefe guide and
Magnæque laus Oenotriæ. stay

Circùm coruscis scena quercetis viret, And praise of great Oenotria.

Cælumque verrit frondibus, A Bowâ—re growes green, set round with


trembling Okes
108
Which fanns the Heavens with gentle strokes.
Suoque colles vestit, & patentibus
109
Sese theatris explicat.
It clothes the Hills, and spreads it selfe all over

To thâ—open Theaters a cover.


Admota muris ponè Nympharum domus Close joynâ—d to thâ—walls, the Nymphs
coole Arbour stands,
Aprica præbet littora:
Which to the Sunny shore commands;
Ripamque Baccho jungit, & vallum propè.
By these a banke of Vines, which
Lentis flagellat fluctibus. thâ—neighbour Trench

Majore nusquam stagna Neptuno sonant, With milder waves doth daily drench.

Contents 50
The Odes of Casimire

Aut æstuantis Larii, Nowhere the Lakes with fuller Sea doth roare,

Aut qui severo tangit Albanus lacu Either of Larius that boyles oâ—re,

Inenatabilem Styga: Or rough Albanus whose troubled waves doe


mix
Aut quæ procellis gaudet, & magno fremit
With the unnavigable Styx:
Superba ponto Julia:
Not stormy Julia, when her swelling pride
Nec major usquam spumat, & rupes truci
Most rageth in her highest tyde:
Benacus assultat salo.
Benacus doth not raise more froth, when he

Assaults the rocks with fiercest Sea.


Intonsa curvo monte circumstant juga, With rugged tops the bending mountaines
round
Mitesque despectant aquas.
Upon the slow calme streames looke downe.
Nivosus illinc terga Romanus movet,
Romanus here his snowy back up-reares.
Cæloque diducit minas:
And drawes downe envy from the starres:
Illinc caducis ilicem quassat comis
The lofty head of Cyminus here shakes
Sublime Cymini caput:
The Oke with trembling leaves which quakes,
110
111
Crudumque Boream frangit impotentibus
And holds off Boreas, when his rawer blasts
Depræliaturum Notis,
â—Gainst the weake Southerne winds he casts,
Terrisque latè regnat, & cæli minis
Commands the Country farre, and out he sets
Opponit hibernum latus.
His Winter sides against Heavens threats.
Amica sternit interim lacum quies, Meane while a pleasant calme doth smooth the
Lake,
Fluctusque fluctu nititur,
The waves â—gainst one another breake,
Et ipsa secum pigra luctatur Thetis,
Mild Thetis selfe, with her own selfe finds
Aquæque colludunt aquis: sport,

Quas vel carinâ, vel citata turgido And waters doe the waters court:

Findit phaselus linteo: Through which a ship doth cut, with pleasant
gales,

Contents 51
The Odes of Casimire

Pinnâque latè vitreum cogens pecus Or nimble Barke with swelling sayles:

Velente lino truditur, The large-finâ—d Chrystall cattell as they goe

Setâque piscem ducit, & raris procul Are forced whether they will or no

Lacum coronat retibus. With ready dragnet; then with lines of haire

They round the Lake, or Nets more rare.


Hinc alta lucet divitis Pollæ domus, Rich Pollaâ—s stately house there shines, and
here
Hinc pinguis Anguilaria:
Full stored Fish-ponds doe appeare:
Trebonianas hinc amica vineas
The friendly Foords which toward the Sea doe
Vadosa plangunt æquora: lye

Hinc delicati fundus Aurelî nitet, Water Trebonian Vineyards by;

Lymphæ salutarîs pater: Here neat Aurelius farme looks gay, chiefe
Lord
112
And Master of that healthfull Foord,
Undà que morbos arcet, & vivacibus
113
Lucem fluentis eluit.
Whose water cures diseases, whose quick
springs

Doe purge out all infectious things.


At quà superbum fontibus nomen dedit Where Flora makes the banks, and gives the
name
Suumque Flora marginem,
To Fountaines, proud of so much fame;
Vivis perennes decidunt saxis aquæ,
From lively stones perpetuall waters flow,
Camposque decursu lavant,
And wash the fields wheresoeâ—re they goe,
Patremque longè Tybrin, & regem sonant,
Their father Tyber, and their King they found
Romæque servitum fluunt.
And flow to Rome, with homage bound.
Sincera circùm regna naturæ nitent; Nature doth purely there advance each part,

Et artis immunes loci: Not any place is helpâ—d by Art:

Adhucque virgo sulcus, & montes adhuc As yet the virgin furrow, thâ—Hills yet stand

Molleis inexperti manus, Untouchâ—d, by any tender hand.

Contents 52
The Odes of Casimire

Meramque Bacchus Tethyn, & Bacchum Thetis, Chast Tethys, Bacchus courts, Thetis doth woo

Et pinguis invitat Ceres. Bacchus againe, and Ceres too.


Hinc ille lætus surgit, & tenacibus Hence Evius cheerfull rises, and doth twine

Inserpit ulmis Evius, With thâ—Elme, that closely clings tothâ—


Vine,
Udoque cornu turget, & fluentibus
Withâ—s plenteous horne he swells, his locks
Crinem racemis impedit. hang by—

Non Lesbos illi, non odorati magis With flowing Clusters tangled lye.

Vineta rident Massici, Not Lesbos him, nor the sweet smelling grace,

114 Of rich Campaniaâ—s fruitfull race

Aut quæ Falernis educata solibus 115

Sublucet uvæ purpura. Delights; the purple Grape not so faire showes,

In the Falernian sun that growes.


Sed nec Falisci glaream malit soli, Heeâ—l not preferre Faliscus sandy ground,

Nec pinguis uber Rhætiæ; Nor Rhætia, that doth so abound;

Nec flava tantùm culta felicis Cypri, The yellow Tilths of happy Cyprus, hee

Graiámve dilexit Rhodon: Neâ—re lovâ—d so much, nor Rhodos by:

Quantùm suis superbit, & sese suis As in his owne — in his owne channells hee

Miratur in canalibus. Hugging himselfe, doth proudly lye.

Circùm beatis imperat campis Ceres. Sole Empresse Ceres of the fertile lands

Lateque rura possidet: Whose large possessions shee commands:

Et arva flavo messium fluctu tument, The fields with yellow waves doe ebbe and
flow,
Motuque culmorum natant.
The ripe eares swim, when winds doe blow.
Innube rarus inquinat cælum vapor, No vapour, here, Heavens cleared face doth
staine,
Aut tensa nimbis vellera:
No clowdy fleece stretchâ—d out with raine:
Aut è Boreis bella ventorum plagis,
The Northerne blasts are still, and all at peace,
Raucusque silvarum fragor

Contents 53
The Odes of Casimire

Auditur usquam: non protervis insonant And the hoarse noise oâ—thâ— woods doth
cease:
Exercitati Syrtibus,
The stubborne Africke winds that use to stray
Euris & Austris contumaces Africi,
About thâ—unruly sandy Sea,
Et perduellibus Notis.
Are all hushâ—d up, and no Alarum sound

To thâ— other winds, entrenched round;


116 117

Tantùm serenus Vesper, & tenerrima Onely the Evening faire, a gentle gale

Etesiarum flamina. Of winds that each year never faile:

Albique soles, & serena lucidis The bright Sun darting through thâ—enlightned
Ayre
Aspirat aura montibus:
His beames, doth guild the Moutaines cleare,
Puramque cælo provehunt Horæ facem,
The houres drive on heavâ—ns torch, that shine
Et PhÅ—bus Horarum pater so bright,

Peculiari luce colles irrigat, And PhÅ—bus father of the light—

Pronáque perfundit die. With a peculiar influence bedewes

The Hills all oâ—re, when night ensues.


Ramis tepentes ingruunt Favonii The warme Favonian winds with whistling gale

Jocantis auræ sibilo, Doe merrily the boughs assaile,

Et temperatis provocant suspiriis, And with their temperate breath, and gentle
noise,
Lenique somnum murmure.
Sweet pleasing slumbers softly raise.
At non loquaces interim nidi tacent,
The prateling Nests meane while no silence
Matresque nidorum vagæ. keep,

Sed aut maritis turtur in ramis gemit, Their wandring guests neâ—re sleep.

Et saxa rumpit questibus, Toâ—s mate, the Turtle â—mongâ—st the


branches grones,
Aut læta latè cantibus mulcet loca
And with complaints breakes hardest stones,
Famosa pellex Thraciæ.
The Nightingale, the pleasant Groves about

Contents 54
The Odes of Casimire
Refresheth, with her warbling note,
Silvisque coram plorat, & crudelibus Bewayles her losse to thâ—woods, iâ—thâ—
cruell fields
Accusat agris Terea:
â—Gainst Tereus her cryes shee yeilds:
118
119 G
Quæcumque mŗsta vocibus dicunt aves,
And what the mournfull birds doe so
Respondet argutum nemus, complaine,

Affatur alnum quercus, ornum populus, The shrill woods answer back againe.

Affatur ilex ilicem, The Oke, the Alder tells; the Poplar tree

Et se vicissim collocuta redditis The Ash; and that, the Elme stands by.

Arbusta solantur sonis. The Groves rejoyce with thâ—Eccho they


afford

And tell them backe—evâ—n word for word.


Huc ô Quiritûm ductor, huc Oenotriæ Jordanus here, hither thy selfe command,

O magne regnator plagæ Great Ruler of thâ—Oenotrian land.

Jordane, tandem plenus urbis & fori, Withdraw thy selfe from cares, from all resort

Rerumque magnarum satur, So cloyâ—d withâ— Citie, and with Court,

Sepone curis temet, & domesticis So full of great affaires, at length thy breast

Furare pectus otiis. Convey to thy domestick rest.


Hic vel tuarum lene tranabis vadum Here thou mayâ—st passe thy Foord, in gloomy
shade,
Opacus umbris arborum,
On each side, by thine owne trees made,
Tuosque colleis inter, & tuas procul
And here between thy Mounts, with tall Okes
Perambulabis ilices: set,

Vel cum Decembri campus, & prima nive A large walke thou shalt get:

Vicina canescent juga; Or in December, when the fields looke white,

And thâ—Hills, with the earlyest snow doth


light;
Nunc impeditas mollibus plagis feras, Sometime thâ—entangled game, with twining
nett
Silvamque præcinges metu:
Iâ—thâ— wood, with feare thou shalt besett:

Contents 55
The Odes of Casimire
120 121 G2

Nunc incitato capream rumpes equo, Sometimes with courser fleet, pursue full sore,

Teloque deprendes aprum; The Buck thou mayst, sometimes the Bore;

Jactoque cervos collocabis spiculo, With thy thrown dart the red Deer thou shalt
stick.
Furesque terrebis lupos.
And thâ—frighted ravenous Wolves shalt
strick,
Quid si Latinæ laus Alexander plagæ, And if that Starre oâ—thâ— sacred dignity

Sacræque sidus purpuræ, The glory of all Italy,

Tecum paterno feriabitur solo, Will also from his cares, himselfe make free,

Seseque curis eximet; And keepe his Festivals with thee;

Tuique cives, hospitesque civium Each Citizen of thine, and every guest

Toto fruemur gaudio. With the compleatest joy is blest.


Ad fontem Sonam. To the Fountaine Sona,

In patrio fundo, dum Româ rediiſſet. When hee returned.

Ode 2. Lib. Epod. Ode 2. Lib. Epod.


F O

ons innocenti lucidus magis vitro Fount more cleare then spotlesse glasse,

Purâque purior nive, More pure, then purest snow eâ—re was,

Pagi voluptas, una Nympharum sitis, The Nymphs desire, and Countries grace,

Ocelle natalis soli. Thou joy of this my Native place.

Longis viarum languidus laboribus Tyrâ—d with a tedious journey, I,

Et mole curarum gravis And pressâ—d with cares that grievous lye,

122 123 G3

Thuscis ab usque gentibus redux, tibi From the farre Tuscan Land made free

Accline prosterno latus: Thus low I bow my selfe to thee:

Permitte siccus, quà potes, premi; cavâ Oh, if thou canst, vouchsafe to bee

Permitte libari manu. Pressâ—d, and with hollow palme drawne dry.

Contents 56
The Odes of Casimire
Sic te quietum nulla perturbet pecus, So let thy peace no wandring beast

Ramusvè lapsus arbore: Disturb, no broken bough, thy rest:

Sic dum loquaci prata garritu secas, So when thou cuttâ—st with prattling noise

Et lætus audiri salis; The Meads, and leapâ—st, men heare thy voice;

Assibilantes populetorum comæ May thâ—whistling leaves of Poplar trees

Ingrata ponant murmura With their unwelcome murmurs cease—

Tibi, lyræque Vatis: haud frustrà sacer To thee, and thy Priests Lute: if nought

Nam si quid Urbanus probat, Urban approves, in vaine is thought

Olim fluenti leuè Blandusiæ nihil Tâ—Blandusia thou canst nothing owe;

Aut Sirmioni debeas. Nor to milde flowing Sirmio.


124 125 G4

Palinodia A Palinode

Ad Å¿ecundam libri Epodon Odam Q. Horatii Flacci. To the Å¿econd Ode of the booke of Epodes of
Q. H. Flaccus.
Laus otii Religioſi.
The praiſe of a Religious Recreation.
Ode 3. Lib. Epod. Ode 3. Lib. Epod.
A B

t ille, Flacce, nunc erit beatior ut, Flaccus, now more happy he appeares,

Qui mole curarum procul Who, with the burthen of his cares,

Paterna liquit rura, litigantium Farre off hath left his fatherâ—s ground, set
free
Solutus omni jurgio;
From the fierce wrangling Lawyerâ—s fee;
Nec solis æstum frugibus timet suis,
No scorching heat, nor blasts of Winter Jove,
Nec sidus hiberni Jovis,
Doth hurt his fruit, or him can move:
Rixasque vitat, & scelesta curiæ
Hee shuns all strifes, and never doth resort
Rapacioris limina.
The sinfull gates oâ—thâ— greedy Court.
Ergo aut profanis hactenus negotiis But either doth bewayle those dayes and nights,

Amissa plorat sidera; Lost by him in prophane delights;

Contents 57
The Odes of Casimire
Aut in reductâ sede dispersum gregem Or else retyrâ—d, strives to collect and find

Errantis animi colligit, The dispersâ—d flock ofâ—s wandring mind;

Postquam beatæ lucra conscientiæ Having first fairly poisâ—d the recompence

Quadrante libravit suo. And gaines of a good conscience.


126 127 G5

Idem, propinquâ nocte, stellatas vigil At evening, when the harbinger of night

Cùm vesper accendit faces, The torches of the sky doth light,

Ut gaudet immortale mirari jubar, How he admires thâ—immortall rayes breake


forth,
Terrâque majores globos,
And their bright Orbes, more large then earth;
Et per cadenteis intueri lacrymas
How through his trickling teares, he heips his
Rimosa lucis atria, fight,

Quæ Christe tecum, virgo quæ tecum colat Unto the open Courts of light,

Perennis hæres sæculi! Which with thy selfe, ô Christ, thy selfe in
prayâ—r

Heâ— Adores, tâ—Eternall life an heire!


Volvuntur aureis interim stellaæ rotis, The Starres with golden wheeles, are
hurried by,
Pigrumque linquunt exulem,
And let their prostrate exile lye,
Per ora cujus uberes eunt aquæ,
Over whose face, the plenteous teares doe stray,
Somnos quod avertat graveis.
Which chase all drowsie sleepe away;
At quando lotum Gangis aut Indi fretis
Assoone as PhÅ—bus head begins tâ—appeare,
Jam PhÅ—bus attollit caput,
Lately in Indus streames made cleare,
Mentis profundus, & sui totus minor
From depth of soule, lesse then himselfe he lies,
Irata flectit numina:
And bends the angry powâ—rs with cryes:
Vel cum sereno fulserit dies Jove, Or when the Sun shines cleare, the aire serene,

Aprilibusque feriis, And Aprill Festivals begin,

Assueta cælo lumina, in terras vocat His eyes, so usâ—d to Heaven, he downe doth
throw,
Lateque prospectum jacit,

Contents 58
The Odes of Casimire
128 On a large prospect here below:

Camposque lustrat, & relucentem suâ 129

Miratur in scenâ Deum. He viewes the fields, and wondring stands to


see

Inâ—s shade the shining Deitie.


En omnis inquit, herba non morantibus See how (saies he) each herb with restlesse
leaves
In astra luctatur comis:
To thâ— starres doth strive and upward heaves:
Semota cælo lacrymantur, & piis
Removâ—d from heaven they weep, the field
Liquuntur arva fletibus; appeares

Ligustra canis, & rosæ rubentibus All oâ—re dissolvâ—d in pious teares:

Repunt in auras brachiis; The white-flowrâ—d Woodbine, and the


blushing Rose
Astrisque panda nescio quid pallido
Branch into thâ—aire with twining boughs;
Loquuntur ore lilia,
The pale-facâ—d Lilly on the bending stalke,
Et serò blandis ingemunt suspiriis,
To thâ—starres I know not what doth talke;
Et manè rorant lacrymis.
At night with fawning sighes theyâ—expresse
their fears

And in the morning drop downe teares.


Egóne solus, solus in terris piger Am I alone, wretch that I am, fast bound

Tenace figor pondere? And held with heavy weight, to thâ—ground?

Sic & propinquas allocutus arbores, Thus spake he to the neighbouring trees, thus he

Et multa coram fontibus To thâ—Fountaines talkâ—d, and streames


ran by,
Rivisque fatus, quærit Auctorem Deum
And after, seekes the great Creator out
Formosa per vestigia.
By these faire traces of his foot.
Quod si levandas mentis in curas vigil But if a lightsome Country house thatâ—s free

Ruris suburbani domus, From care, such as Luciscuâ—s bee,

130 131

Quales Lucisci, vel Nemecini Lares, Or Nemiciniâ—s, if Besdanâ—s fruitfull field

Contents 59
The Odes of Casimire

Udumvè Besdani nemus Can Grace to his rude table yeild,

Rudeis adornet rusticâ mensas dape To his plaine board with country dainties set,

Siccos sub Augusti dies; In Augustâ—s dry and parching heat;


Jam tunc sub ipsum limen, aut domesticâ Even at his dore, under a private shade

Lenis sub umbrâ populi, By a thick pleasant Poplar made,

Expectat omnis hospitem suum penses, Provision of all sorts, expect their guest,

Et concha sinceri salis, A shell with salt, pure and the best,

Pressique meta lactis, & purus calix, New bread, for which, â—midst the thin bryars,
the Mayd
Et hospitalis amphora,
Picks Strawberries, andâ—s gladly payd.
Et fraga, raris verna quæ dumis legit,
Cheese newly pressâ—d, close by, the friendly
Jucunda panis præmia. Cann

With Cup cleane washâ—d, doth ready stanâ—.


Non me scari tunc, non Lucrinorum gravis With me the Lucrine dainties will not downe,

Sagina mulorum juvet: The Scare, nor Mullet thatâ—s well growne;

Sed cereus palumbus, aut turtur niger; But the Ring-dove plump, the Turtle dun doth
looke,
Aut anser amnis accola,
Or Swan, the sojourner oâ—thâ— brooke,
Et eruditam quæ fugit gulam faba,
A messe of Beanes which shuns the curious
Lætumque nec simplex olus, pallet,

Et quæ suprema colligitur, ac gravi The cheerfull and not simple sallet;

Patella nil debet foro. Clusters of grapes last gathered, that misse

And nothing owe to thâ—weighty presse.


132 133

Post hæc vel inter læta quercetis juga, Then after noone he takes a kind of pride

Vel inter amneis juverit To thâ—Hills to walke, or River side,

Vitare tristeis post meridiem Notos And â—midst the pleasant Okes, a shade doth
find,
Sub æsculo vel ilice;
Tâ—avoyd the blasts oâ—thâ— Southern wind;
Nigrumvè littus, aut opaca lubricis

Contents 60
The Odes of Casimire

Tranare stagna lintribus, To thâ—darksome shore, by the deep poole he


goes,
Jactâque fruge ludibundum ducere
And through, with nimble Boat he rowes;
Tremente piscem lineâ.
Sometimes the sporting fish, his baite
thrown in,

Hee plucks up with his trembling line.


Remugit ingens interim tauris nemus, Meane while thâ— spacious woods with
ecchoing note
Umbrosa balant flumina;
Doe answer to the Bulls wide throat,
Et aut in antris garriunt acanthides,
The shady rivers bleat; the Nightingale
Aut in rubis luscinia.
Iâ—thâ— bushes chirps her dolefull tale.
Hinc per rubeta pastor errantes capras
Withâ—s hastning pipe the sheapheard drives
Vocante cogit fistulâ: away

Illinc herili messor è campo redux His flocke, which through the thickets stray:

Alterna plaudit carmina; To which as from the field they passe along,

Et pressa sectos plaustra per sulcos gemunnt Each mower sings by course, his song;

Ruptura ruris horrea. Oâ—re yeilding furrowes, carts full pressâ—d


with corne

Groane, and are like to breake the barne.


At nec tacemus ponè considentium Our worke once done, we doe not silent sit,

Dulcis manus sodalium; When knots of our good fellowes meet;

134 135

Nec infacetâ sermo differtur morâ, Nor is our talke prolongâ—d with rude delay;

Sed innocentibus jocis, In harmlesse jests we spend the day;

Multoque tinctus, sed verecundo sale, Jests dipâ—d in so much salt, which rubbing
shall
Innoxium trahit dîem.
Onely make fresh our cheeks, not gall.
Hæc si videret fænerator Alphius,
If that rich churle, this had but seen, when hee
Olim futurus rusticus,
A Country man began to be,
Quam collocarat Idibus pecuniam,

Contents 61
The Odes of Casimire
Nollet Kalendis ponere. The money which iâ—thâ— Ides hee scraped in

Next month heeâ—d not put out agen.

Epig. 4. Ex Lib. Ep. Epig. 4.

Veniat delectus meus in hortum Å¿uum. Cant. 5. Let my beloved come into his Garden. Cant. 5.
P L

ulcher Amor sumpsit rudis instrumenta coloni, ove takes the tooles of a rude Country clowne,

Et sua deposuit tela suasque faces: His owne Artillâ—ry, and his torch layes down;

Et manibus stivam rapuit; castique laboris With staffe inâ—s hand, Oxen to thâ—Plow he set

Ad sua ruricolas junxit aratra boves. For tillage, and such honest labour fit;

Ilicet, ut facili subvertit vomere corda, Straight, as he turnâ—d up hearts with easie share,

Castaque virginibus Gratia crevit agris; And grace iâ—thâ— virgin-furrowes did appeare,

Flos, ait, unus abest: sunt cetera millia florum; â—Mongst thousand others, one flower, quoth he, is
mist:
Ut nullus possit, Christe, deesse, Veni.
That none may wanting be, come thou, O Christ.
136 137

Qualis eſt Dilectus tuus? ex Cant. 5. Who is thy Beloved? Out of Cant. 5.

Ex Lib. Epig. 37. Lib. Epig. 37.


Q W

ualis erat, tuus ille? tuus pulcherrimus ille? hat is that Spouse of thine? that fairest Hee?

Dicebat nuper barbara turba mihi. The barbâ—rous people said, of late, to mee.

Arripio dextrâ pennam, lævaque tabellam, A Pen I tooke, and in a Tablet drew

Et noto, Christe, tuo quicquid in orbe noto. Whatsoeâ—re, O Christ, in thy blest orbe I view.

Pingo rosas, aurum, gemmas, viridaria, silvas, Roses, and Gold I paint, Gems, Groves, Corne-land,

Arva, lacus, celeri sidera pingo manu; Green Gardens, Lakes, and Stars with nimble hand;

Et tabulam monstrans, Noster pulcherrimus, inquam, Would you needs learne, what might my fairest bee?

Qualis erat, vultis discere? talis erat. Looke oâ—re this tablet, pray, O such was Hee.
Epig. 40. Lib. Ep. Epig. 40.

Contents 62
The Odes of Casimire
Veni de Libano ſponſa.
E T

t fugis, & fugiens clamas, quid sponsa moraris? hou runâ—st, & running cryâ—st, why dost thou stay

Non fugis, ut fugias: ut capiare, fugis, My Spouse? thou wouldâ—st be taâ—ne, not get away.
138 139

Ex lib. Epi. 48. Ep. 48.

—— Lilia manu præferenti. To —— bearing Lillyes in her hand.


H T

æc, quæ virgineis nituntur lilia culmis, hese Lillyes which on virgin stalks doe bend,

Undè verecundas explicuêre comas? From whence do they their chaster leaves extend?

Non generant similes Pæstana rosaria flores, The Pæstan beds such flowres did neâ—re bring forth,

Nec simili Pharius messe superbit ager: Nor Pharian fields eâ—re gloried in such worth:

Non hæc purpureis mater Corcyra viretis, Alcinous purple banks, neâ—re teemâ—d with these,

Nec parit æquoreis pulsa Carystos aquis. Nor rich Carystos watred by the Seas.

Cùm nullas habeant natales lilia terras, Since then these flowâ—res no native place do know,

Qui neget è castâ lilia nata manu? Who can deny from her chast hand they grow.
Ex Lib. Ep. 51. Ex. Lib. Ep. 51.

Iohanni de Lugo, dum poſt morbum ad To Iohan de Lugo, when after a long ſickneſſe,
intermiſſam de Pŗenitentiâ doctrinam he returned to his intermitted Lecture of Repentance.
rediret.
F W

ertur inornatis nuper MetanÅ—a capillis ith hairs unkembâ—d Repentance late did mourn,

Flesse, repentinâ cùm raperêre febri: When with so feirce a Feaver thou wert torne:

Fertur & indomito frænos laxasse dolori, Sheeâ—s said, to let loose raynes tâ—untamed griefe,

Et lacrymis madidos exhibuisse sinus: Toâ—affoord her moystâ—ned bosome, no reliefe,

140 141

Cùm rursus domito repetis tua pulpita morbo, But when thâ—desks agen, thy sicknesse tamâ—d,

Fertur inornatas disposuisse comas: Thou mountdâ—st, sheâ—s said her careless haire
tâ—have kembâ—d
Et domitos hilari risu frænasse dolores,

Contents 63
The Odes of Casimire

Et lacrymis vacuos explicuisse sinus. Tâ—have bridled in her conquerâ—d griefe, and smile,

Quis, Pater, incolumi de te non gaudeat, ipsæ Of teares, her openâ—d bosome to beguile.

Si gaudent Lacrymæ, ridet & ipse Dolor? Who cannot then be glad, thou being safe?

When teares rejoyce, and griefe it selfe doth laugh.


Christi in Cruce vox. Ep. 110. The voyce of Chriſt upon the Croſſe.

Sitio. I Thirſt.
A A

h sitio, clamas, Princeps pulcherrime rerum: las I thirst, great King, thou loude dost grone,

Non habeo pro te dulcia vina, siti. I have no pleasant Wine for Thee, thirst on.

Tu tamen, ah sitio, clamas: dabo pocula, Sponse: Yet oh I thirst, thou cryâ—st: a Cup to thee

Heu mihi! sed misto pocula felle dabo. Woes mee! Iâ—le give: but mixâ—d with gallâ—t
must be.
Hæc mi Sponse, bibe: quæris cui fortè propines?
Drink this, my Spouse: perhaps thouâ—lt ask to
Ad me pro mundi, Christe, salute bibe. whom?

To me, O Christ, to thâ—health oâ—thâ—world


letâ—t come.
FINIS.

Imprimatur, Na. Brent.


Feb. 10. 1645.

PUBLICATIONS OF THE AUGUSTAN REPRINT SOCIETY

Many of the listed titles are available from Project Gutenberg. Where possible, links are included.

First Year (1946-1947)

Numbers 1-6 out of print.

Titles:

1. Richard Blackmoreâ—s Essay upon Wit (1716), and Addisonâ—s Freeholder No. 45 (1716).

2. Anon., Essay on Wit (1748), together with Characters by Flecknoe, and Joseph Wartonâ—s Adventurer
Nos. 127 and 133.

3. Anon., Letter to A. H. Esq.; concerning the Stage (1698), and Richard Willisâ— Occasional Paper No. IX
(1698).

4. Samuel Cobbâ—s Of Poetry and Discourse on Criticism (1707).

FINIS. 64
The Odes of Casimire

5. Samuel Wesleyâ—s Epistle to a Friend Concerning Poetry (1700) and Essay on Heroic Poetry (1693).

6. Anon., Representation of the Impiety and Immorality of the Stage (1704) and anon., Some Thoughts
Concerning the Stage (1704).

Second Year (1947-1948)

7. John Gayâ—s The Present State of Wit (1711); and a section on Wit from The English Theophrastus
(1702).

8. Rapinâ—s De Carmine Pastorali, translated by Creech (1684).

9. T. Hanmerâ—s (?) Some Remarks on the Tragedy of Hamlet (1736).

10. Corbyn Morrisâ— Essay towards Fixing the True Standards of Wit, etc. (1744).

11. Thomas Purneyâ—s Discourse on the Pastoral (1717).

12. Essays on the Stage, selected, with an Introduction by Joseph Wood Krutch.

Third Year (1948-1949)

13. Sir John Falstaff (pseud.), The Theatre (1720).

14. Edward Mooreâ—s The Gamester(1753).

15. John Oldmixonâ—s Reflections on Dr. Swiftâ—s Letter to Harley (1712); and Arthur Mainwaringâ—s
The British Academy (1712).

16. Nevil Payneâ—s Fatal Jealousy (1673).

17. Nicholas Roweâ—s Some Account of the Life of Mr. William Shakespeare (1709).

18. â—Of Genius,â— in The Occasional Paper, Vol. III, No. 10 (1719); and Aaron Hillâ—s Preface to The
Creation (1720).

Fourth Year (1949-1950)

19. Susanna Centlivreâ—s The Busie Body (1709).

20. Lewis Theoboldâ—s Preface to The Works of Shakespeare (1734).

21. Critical Remarks on Sir Charles Grandison, Clarissa, and Pamela (1754).

22. Samuel Johnsonâ—s The Vanity of Human Wishes (1749) and Two Rambler papers (1750).

23. John Drydenâ—s His Majesties Declaration Defended (1681).

24. Pierre Nicoleâ—s An Essay on True and Apparent Beauty in Which from Settled Principles is Rendered
the Grounds for Choosing and Rejecting Epigrams, translated by J. V. Cunningham.

First Year (1946-1947) 65


The Odes of Casimire

Fifth Year (1950-1951)

25. Thomas Bakerâ—s The Fine Ladyâ—s Airs (1709).

26. Charles Macklinâ—s The Man of the World (1792).

27. Frances Reynoldsâ— An Enquiry Concerning the Principles of Taste, and of the Origin of Our Ideas of
Beauty, etc. (1785).

28. John Evelynâ—s An Apologie for the Royal Party (1659); and A Panegyric to Charles the Second
(1661).

29. Daniel Defoeâ—s A Vindication of the Press (1718).

30. Essays on Taste from John Gilbert Cooperâ—s Letters Concerning Taste, 3rd edition (1757), & John
Armstrongâ—s Miscellanies (1770).

Sixth Year (1951-1952)

31. Thomas Grayâ—s An Elegy Wrote in a Country Church Yard (1751); and The Eton College Manuscript.

32. Prefaces to Fiction; Georges de Scudéryâ—s Preface to Ibrahim (1674), etc.

33. Henry Gallyâ—s A Critical Essay on Characteristic-Writings (1725).

34. Thomas Tyersâ— A Biographical Sketch of Dr. Samuel Johnson (1785).

35. James Boswell, Andrew Erskine, and George Dempster. Critical Strictures on the New Tragedy of
Elvira, Written by Mr. David Malloch (1763).

36. Joseph Harrisâ—s The City Bride (1696).

Seventh Year (1952-1953)

37. Thomas Morrisonâ—s A Pindarick Ode on Painting (1767).

38. John Phillipsâ— A Satyr Against Hypocrites (1655).

39. Thomas Wartonâ—s A History of English Poetry.

40. Edward Byssheâ—s The Art of English Poetry (1708).

41. Bernard Mandevilleâ—s â—A Letter to Dionâ— (1732).

42. Prefaces to Four Seventeenth-Century Romances.

Additional Notes

Fifth Year (1950-1951) 66


The Odes of Casimire

Variant Spellings

Introduction: The editorâ—s name, printed â—Roestvigâ—, is more correctly Røstvig.

Latin: The use of Å— and æ in words such as â—mÅ—stusâ— is in the original. Accents are variously
acute ´, grave ` or circumflex ^, with no apparent difference in meaning. Some do not even mark long
syllables.

English: Variation between -w- and -vv- is in the original.

Typography: In both languages, poem titles were randomly Italic or Roman. Italicization (or de-italicization)
of â—s in possessives is also random.

Long s (Å¿)

At the beginning of p. 10 there appears to have been an accident with the Italic type trays. Almost all long
sâ—s (Å¿) on p. 10 (signature 5v), and many on p. 12 (signature 6v), are misprinted as f, except in the -st- and
-ss- ligatures. Misprints are shown in red, correct forms in blue; the page thumbnails are linked to larger
views. Note the one Å¿-for-f error on page 12.

â—Ode 44, Lib. 4.â—

The printed number is retained, though it is almost certainly an error for â—14â— (between 13 and 15). The
error may have been carried over from the source text.

Vilna : Vilia

In Ode 35 of Lib. 4, â—Vilnaâ— is the city (modern Vilnius, Wilna in Polish), â—Viliaâ— the river (modern
Vilnia).

Variant Spellings 67
The Odes of Casimire

Page Numbering

Page numbers 95-96 are repeated, and the setback in numbering continues to the end of the text. The folio
numbers (in duodecimo, or sets of 24 pages) remain correct.

End of the Project Gutenberg EBook of The Odes of Casimire, Translated by G.


Hils, by Mathias Casimire Sarbiewski

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ODES OF CASIMIRE ***

***** This file should be named 25055-h.htm or 25055-h.zip *****


This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/2/5/0/5/25055/

Produced by Louise Hope, David Starner, and the Online


Distributed Proofreading Team.

Updated editions will replace the previous one--the old editions


will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.

*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE


PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free

Page Numbering 68
The Odes of Casimire

distribution of electronic works, by using or distributing this work


(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm


electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm


electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"


or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement

Page Numbering 69
The Odes of Casimire
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived


from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm


License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or

Page Numbering 70
The Odes of Casimire
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any


money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm


electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the

Page Numbering 71
The Odes of Casimire
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable


effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right


of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a


defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be

Page Numbering 72
The Odes of Casimire
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of


electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive


Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit


501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.


Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email

Page Numbering 73
The Odes of Casimire

business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact


information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:


Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg


Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide


spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we


have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic


works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm


concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project

Page Numbering 74
The Odes of Casimire
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed


editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

Page Numbering 75

Das könnte Ihnen auch gefallen