Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
DES BERSE,_fZE1 S
~ Bestellnummer: 636
ISBN 3-534-00636-4
INHALT
Hans Joachim Strig, Einleitung .
Hieronymus, Brief an Pammachius .
VII
14
33
34
38
71
97
101
108
136
139
144
156
170
194
223
242
273
296
322
363
Inhalt
VI
463
EINLEITUNG
Obersetzer sind als geschftige Kuppler anzusehen, die uns eine
halbverschleierte Schne als hchst liebenswrdig anpreisen: sie erwecken eine unwiderstehliche Neigung nach dem Original. Goethe
Von einem Obersetzer wird erfordert, da er eben dieselben Begriffe und Gedanken, die er in einem vortrefflichen Muster vor sich
findet, in ebensolcher Ordnung, Verbindung, Zusammenhange und
mit gleich so starkem Nachdrud~e, mit andern gleichgltigen, bey
einem Volke angenommenen, gebruchlichen und bekannten Zeichen
ausdrcke, so da die Vorstellung der Gedanken unter den beyderley Zeichen einen gleichen Eindruck auf das Gemth des Lesers
mache. Die bersetzung ist ein Conterfey, das destomehr Lob verConrad Breitinger
dienet, je hnlicher es ist.
Rica rapportait aUsbek cette conversation:
(( Il y a vingt ans que je m'occupe a faire des traductions.))
Quoi, monsieur, dit le geomhre, il y a vingt ans que vous ne
Charles de Montesquieu
pensez plus!
Desungeachtet scheint es mir, da das bersetzen aus einer Spra,che
in die andere, wenn es nicht aus den Kniginnen der Sprachen, der
-griechischen und lateinischen, geschieht, sich so verhlt, als wenn
man die flamlndischen Tapeten auf der unrechten Seite sieht, denn
pbgleich sich die Figuren zeigen, so sind sie doch voller Fden, die
sie entstellen, und sie zeigen sich nicht in der Schnheit und Vollkommenheit wie auf der rechten Seite; auch beweist das bersetzen
aus leichten Sprachen ebensowenig Talent wie Beredsamkeit, sowenig wie der beides zeigen kann, der ein Papier vom andern abschreibt. Deswegen aber will ich nicht sagen, da das bersetzen
keine lbliche Arbeit sei, denn der Mensch kann noch mit andern,
schlimmem Dingen seine Zeit zubringen und die ihm weniger Nutzen gewhren.
Miguel de Cervantes
VIII
Einleitung
Ernest Renan -
Einleitung
Mich drngts, den Grundtext aufzuschlagen,
Mit redlichem Gefhl einmal
Das heilige Original
In mein geliebtes Deutsch zu bertragen.
Geschrieben steht: "Im Anfang war das Wort!"
Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Ich mu es anders bersetzen,
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Da deine Feder sich nicht bereile!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
Es sollte stehn: Im Anfang war die Krafil
Doch auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt mich was, da ich dabei nicht bleibe.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat
Und schreib getrost: Im Anfang war die Tat!
IX
Goethe
Die Reihe der Motti steht nicht nur vor dem Buch, sie kann in
gewissem Sinne auch fr das Buch stehen, denn es gleicht ihr: Es
ist auch eine Zusammenstellung, es bringt uerungen von Mnnern, die zum Thema der bersetzung etwas zu sagen haben; nur
da es sich nun nicht um Aphorismen, Gedankenblitze und -splitter,
Bonmots, Sentenzen handelt, sondern um ausfhrlichere Darlegungen von mittlerer Lnge, um Aufstze, Vortrge, Essays. Und
wie die Reihe der Motti der Ergnzung und Erweiterung fhig ist,
ja nach ihr geradezu schreit, so ist auch die nachfolgende Zusammenstellung unvollstndig. Auerdem ist sie subjektiv, nicht frei
von Willkr, lt allerlei vermissen, was dem kundigen Leser vielleicht sogleich durch den Kopf schiet. Doch sie enthlt andererseits
nach meiner berzeugung nichts, das unbeachtlich wre im Hinblick
auf das Thema oder unwrdig im Hinblick auf die Gesellschaft, in
der es hier erscheint.
Es gibt Millionen Menschen, die Obersetzungen lesen und hren,
Einleitung
es gibt (mindestens) Hunderttausende, die bersetzen. Es gibt verhltnismig wenige, die sich theoretisch mit dem Phnomen der
bersetzung und mit ihren Problemen befassen, auch an Universitten, und unter diesen sind, soweit ich sehe, wiederum nur wenige,
die einen einigermaen vollstndigen berblick besitzen ber das,
was von Dichtern und Denkern, Obersetzern und Kritikern zu
verschiedenen Zeiten, in verschiedenen Sprachen, an entlegenen
Orten, unter verschiedenen Gesichtspunkten- etwa dem der Literaturwissenschaft, der vergleichenden Sprachwissenschaft, der Kulturgeschichte, der Sprachphilosophie - ber das Problem gedacht
und geschrieben worden ist.
Aber ein dickes Buch zu einem so abseitigen Thema? Wer sich
iiberhaupt bereit findet, das Thema einmal ins Auge zu fassen, wird
sich alsbald berzeugen, da es so abseitig nicht ist, da es vielmehr verdient, von der literarischen Welt wie von der Wissenschaft
mehr als bisher beachtet und bearbeitet zu werden. Wenige Worte
werden gengen, um klarzumachen, da das Thema durchaus bedeutsam ist; da es auerdem schwierig ist und voll gefhrlicher
Tiefen, wird sich ebenfalls erweisen.
Zur geschichtlichen Bedeutung des Obersetzens
Seit die Menschheit in verschiedenen Zungen redet, also seit dem
Turmbau zu Babel, gehrt das bersetzen zu den unentbehrlichen
Ttigkeiten des Menschen: im politischen wie im gesellschaftlichen
Verkehr, bei Krieg und Raubzug wie beim friedlichen Reil;en und
Handeln, und vor allem bei der bermittlung von Philosophie,
Wissenschaft und Dichtung.
Die gesamte Geistesgeschichte liee sich beinahe betrachten und
gliedern nach den groen bersetzungsstrmen und -wellen. Ein
Beispiel: Das 12. Jahrhundert, ein klassisches Zeitalter der bersetzungsgeschichte, brachte das Abendland im arabischen Osten, in
Sizilien und im maurischen Spanien in enge Berhrung mit der
Welt des Islams. Die drei Voraussetzungen fr das Entstehen eines
mchtigen bersetzungsstromes waren gegeben: ein Niveauunterschied, ein Kulturgeflle zwischen den beiden Sprachbereichen- im
kulturell unterlegenen Abendland ein Stand der wissenschaftlichen
Einleitung
XI
XII
Einleitung
tierten scholastischen Philosophie zu ihrem mittelalterlichen Hhepunkt und die Entstehung der europischen Universitten.
Solcher Beispiele lassen sich viele geben. Es sei nur noch daran
erinnert, da der geschichtliche Weg des Christentums, und zwar
nicht nur seine uere Ausbreitung ber die ganze Erde, sondern
auch seine innere Entwicklung, an der Geschichte der Bibelbersetzungen (bis heute in 1109 Sprachen) abgelesen werden kann, und
da fr uns Deutsche der entscheidende Abschnitt in der neueren
Entwicklung unserer Sprache mit einer bersetzung, nmlich der
Martin Luthers, begonnen hat.
Zur Bedeutung des Obersetzens in der heutigen Welt
Wieviel Menschen mgen es sein, die heute in jedem beliebigen
Augenblick mit Obersetzen beschftigt sind? Die eigentlichen literarischen Obersetzer, die in der Stille eines - meist bescheidenen Studierzimmers mit einer bedeutenden literarischen Vorlage ringen,
machen gewi den geringsten Teil aus. Obersetzt wird an allen
Schaltstellen des Nachrichtenverkehrs, in den internationalen Agenturen, in den Redaktionen, Rundfunksendern, Fernsehstationen; in
den diplomatischen Vertretungen und den Regierungen aller Staaten;
in allen internationalen Organisationen und bei allen internationalen
Konferenzen; bei Grenz- und Zollbehrden; in allen Unternehmungen, die exportieren und importieren; in zahllosen militrischen
Dienststellen, sei es denen des Nachrichtendienstes oder der internationalen Bndnisse; in Filmateliers; in allen internationalen Verkehrsmitteln; es bersetzt jeder, der einen fremdsprachigen Film ansieht oder versucht, eine Zeitung, ein Buch in fremder Sprache ztt
lesen, jeder, der auslndische Rundfunkstationen hrt; es bersetzen
die Millionen, die alltglich in Geschften, zum Studium, zur Arbeit
oder zum Vergngen ins Ausland reisen, sobald sie nur eine Inschrift,
-eine Aufschrift zu entrtseln suchen, und ebenso alle, die diesen
Fremdenstrom in Hotels, Gaststtten, auf Schiffen, in Betrieben,
an Hochschulen oder in der Familie gastlich empfangen; nehmen wir
jetzt noch hinzu alle die geplagten Schler in den Schulen der Welt,
die ber Texten in lateinischer, griechischer, englischer, franzsischer,
russischer, chinesischer Sprame, in Hindostani und hundert anderen
Einleitung
Xlll
sdlwitzen, so sdleint es, da viele Millionen Mensd1en stndig bersetzen und da Hunderttausende es zu ihrem Beruf madlen.
Audl wenn man den Blick nur ridltet auf Druckwerke oder nur
auf Bcher, die in einer Sprache gedruckt, dann in andere Spradlen
bersetzt und wiederum gedruckt werden, so ist unser Jahrhundert
durdl eine gesdlidltlidl nie dagewesene Ausbreitung des bersetzungswesens gekennzeidlnet. Man braurot nur einmal den zwisdlen
den Weltkriegen begonnenen, nadl dem zweiten Weltkrieg mit Untersttzung der UNESCO herausgegebenen "Index Translationum"
durdlzublttern und wird sidl sogleich versucht fhlen, unserem
Jahrhundert zu den vielen Epitheta, die es - mandlmal etwas voreilig- sdlon zugedadlt bekommen hat, audl noch das eines "Jahrhunderts der Obersetzungen" anzuhngen.
Widltige bersetzungsstrme von mdltigem Ausma und wohl
audl bedeutender Wirkung ergieen sidl zum Beispiel vom Russisdlen in Spradlen der vielen Vlkersdlaften, die die Sowjetunion
unter ihrem Dadl vereint; diese Spradlen wiederum erwadlen zu
eigenem Leben, bringen Literatur hervor und werden ihrerseits ins
Russisdle und in andere Spradlen bersetzt. Andere Strme entstehen dadurch, da die wissenschaftlidle Literatur des Abendlandes
- und daneben audl unsere sdlne Literatur - in die Spradlen der
aufstrebenden Entwicklungslnder bertragen wird.
Die Frage nun, weldlen Gesetzen das Obersetzen gehordle, die
Frage, _o_b _es mglidl sei, philgsoph!sm~ Gedanken und. Didlter'Yot;t~ ohne Vcrlu_st in eine andere_ Spradle zu transp()nier~n, die
Frage, wie dafr gesorgt werden knne, da das Gedankengut und
Sdlriftgut der Vlker dem jeweils anderen in sadlgemen, zureimenden bertragungen zugnglidl werde und nicht etwa - aus
Unfhigkeit oder gar mit Absidlt- in irrefhrender, entstellender,
dem Original nidlt geredlt werdender Weise: alle diese Fragen knnen, wie man sieht, von groer praktisdler Tragweite sein und es
redltfertigen, da man sidl mit dem Problem der bersetzung
befat.
XIV
Einleitung
Binleitung
XV
XVI
Einleitung
Binleitung
XVII
behandelt werden. Dazu gehren die Probleme der Filmsynmromsation. Dazu gehren Kinderbcher: Es gibt nur nom eines, das
schwerer ist als ein gutes, zum Klassiker bestimmtes Kinderbum
zu schreiben- so ist gesagt worden-, nmlich ein gutes Kinderbuch gut zu bersetzen. Zu den Sonderproblemen gehren ferner
die Forderung der Sprembarkeit an den dramatismen bersetzer
und die vielfltigen bersetzungsprobleme bei Werken, die aus
Wort und Musik eine Einheit bilden, bei Liedern, Chorwerken,
Opern. Die oft gehrten Klagen ber die mangelnde Qualitt unserer Obersetzungen sind auf diesem Gebiet noch berechtigter als
anderswo.
XVIII
Einleitung
setzt die Bhagavad Gita. Tieck bersetzt den Don Quixote. Schlegel, Dorothea Tieck und Baudissin schaffen die Shakespeare-Obersetzung, die bis heute die deutschen Bhnen beherrscht. Chamisso
bersetzt, Rckert bersetzt, Heyse und Geibel bersetzen. Das
19. Jahrhundert bringt Obersetzungen der mittelhochdeutschen
Werke ebenso wie der groen Russen. Und nun wird die Bewegung
fast unbersehbar - ebenso im angelschsischen, im franzsischen,
im russischen Sprachbereich.
Das Thema in diesem Betracht im groen - als Panorama, als
Gesamtgemlde - zu behandeln ist ebenso erwnscht wie schwierig; hier wird es nicht versucht. Fr die Einzelbearbeitung durch
Monographien, Studien, Dissertationen ist diese Seite des Themas
unendlich ergiebig; hier liegen viele wertvolle Arbeiten vor.
Das heutige bersetzungswesen knnte weiterhin nach Art der
empirischen Sozialforschung erfat werden. Man knnte (und
sollte) untersuchen, wieviel Obersetzer es gibt, wo und wie sie
arbeiten, wie sie leben und bezahlt werden. Die Stellung des Obersetzers im literarischen Leben wre ein Problem der Literatursoziologie. Man kann - zum dritten - das bersetzungswesen unter praktischen Gesichtspunkten betrachten, insbesondere nach den
professionellen Interessen und Bedrfnissen der Obersetzerzunft
Hier wre zu denken an die urheberredttliche Behandlung der
bersetzung in den einzelnen Lndern und im internationalen Urheberrecht, an die Ausbildung von bersetzern, an die Fachorganisationen der Obersetzer und ihre Ttigkeit, an Literaturpreise,
an die Honorierung von Obersetzungen und an den bersetzungsmarkt, endlich an Fragen der Arbeitstechnik und an Bibliographie,
an Hilfsmittel aller Art einschlielich der schwierigen Kunst, ein
Wrterbuch zu machen.
Die hier gebotenen Texte bergehen diese Seiten des Problems
im wesentlichen - wie auch die Psychologie des bersetzungsvorgangs -und beschrnken sich auf die Theorie. Was heit aber Obersetzungstheorie, und welcher Wissenschaft soll sie angehren?
Hier soll ein Satz voranstehen, den ich in einer amerikanischen
Dissertation gefunden habe: "Die Geschichte der bersetzungstheorie zeigt keineswegs eine Folge von leicht unterscheidbaren,
wohlgeordneten Fortschritten. Sie weist einen merkwrdigen Man-
Einleitung
XIX
XX
Einleitung
Damit ist sd10n ein Anfang gemacht zur Beantwortung der Frage:
Wer soll zustndig sein, ber Obersetzungen zu theoretisieren? In
erster Linie einmal die groen Dichter, die zum ganz berwiegenden
Teile ja auch Obersetzer gewesen sind - und die groen bersetzer,
die auch ganz berwiegend ... denn wer knnte ein bedeutender
Obersetzer sein, der nicht etwas vom Dichter in sich htte?
Zwei andere Gruppen neben dieser haben, auch ohne den Ausweis
eigener schpferischer Obersetzerleistung, ein Mitspracherecht: die
Philosophen und Sprachwissenschaftler. Fr den Philosophen sind
Fragen wie Logik und Sprachaufbau, Verhltnis von Denken und
Sprechen, Unauflsbarkeit des Individuellen, Probleme der Kommunikation, des Verstehens legitime Gegenstnde seines Denkens
und Forschens - ja, man kann sagen, da die neuere Philosophie
sich groenteils um die Sprache dreht. Alle diese Fragen berhren
auch das Obersetzungsproblem. Und da das Thema den Sprachgelehrten angeht, bedarf kaum des Beweises - einerlei, ob er nun
allgemein ber Wesen und Ursprung der Sprache sinnt oder einzelne Sprachen beschreibt oder historisch-vergleichend viele Sprachen bearbeitet, ob er sich mit Formenlehre, Syntax, Bedeutungslehre oder Etymologie befat.
Binleitung
XXI
XXII
Einleitung
Leib einzieht? Solche Seelenwanderung mag vorstellbar sein- vollziehen knnen wir sie nicht, und es lt sich ahnen, da eine vollkommene bersetzung ebenso unmglich sein wird.
Nahezu alle Schwierigkeiten des bersetzens, nahezu alle Diskussion entspringt hier und lt sich auf diesen Punkt zurckfhren.
Zugleich mndet die Problematik des bersetzens hier ein in die
allgemeinere des sprachlichen Kunstwerkes berhaupt. Man kann
und mu versuchen, das bersetzungsproblem auseinanderzufalten,.
solange man dessen eingedenk bleibt, da die Einzelfragen untereinander und mit dem Zentralproblem wie kommunizierende Rhren zusammenhngen. Ich mchte zwei Gesichtspunkte herausheben:
zum einen die Frage nach der Mglichkeit des bersetzens berhaupt, d. h. nach seinen absoluten oder relativen Grenzen, zum
andern die Frage: Wie soll- innerhalb erkannter Grenzen-bestmglich bersetzt werden, was ist eine gute, eine adquate bersetzung - was ist Treue?
Binleitung
XXIII
XXIV
Einleitung
Binleitung
XXV
XXVI
Einleitung
und will der Obersetzer die Bau- und Stilgesetze seiner eigenen
Sprache achten, so mu er (mindestens) vom Satz ausgehen als der
sprachlichen Einheit, die einen Gedanken - oder mehrere - enthlt.
Das forderten die Humanisten. Das tat Luther- doch hat Luther,
wie praktisch jeder bersetzer, den Blickpunkt gewechselt und einmal mehr vom Inhalt, also vom Satz her bersetzt, an anderen
Stellen so wrtlich wie mglich. Geht der Obersetzer vom Satz aus,
so mu er die Wortfolge verlassen, Wrter umstellen, weglassen,
hinzufgen, ersetzen.
Oder mu er vom Buch (wir sagen lieber: vom Werk) als Ganzem
ausgehen? Dieser Forderung wird er nur bei kurzen Texten gerecht
werden knnen, bei einem Aphorismus, einem Gedicht. Und dann
wird die inhaltliche Treue - siehe oben - nur auf Kosten der Form
zu gewinnen sein.
In der Praxis mu der Obersetzer einen Kompromi zwischen
diesen drei Mglichkeiten schlieen.
Auf einen Kompromi wird man fast immer kommen mssen,
wenn man das Treueproblem - schlielich die Gewissensfrage an
jeden Obersetzer - unter den zwei Alternativen betrachtet, die ich
abschlieend noch erwhnen mchte.
Verfremdung oder Entfremdung?
Diese Frage, die sich durch die ganze Diskussion um das Obersetzen zieht und besonders klar von Schleiermacher gesehen und
errtert wird, entsteht namentlich dann, wenn das zu bersetzende
Werk dem Obersetzer und seiner Umwelt fern und damit fremd
ist, sei es zeitlich fern, sei es rumlich fern, sei es einfach durch seinen
andersartigen kulturellen Hintergrund und Kontext. Der Obersetzer ist ja eirt pontifex, ein Brckenbauer, und hier mURereine
,b-etr~Clii:Tidle Kluft berbrcken. D~hei s~ sein Werk aber auf beiden PfeHern sicher ruhen!-er i~t einerseits dem Original und seinem
Schpfer verpflichtet, auf der anderen Seite bersetzt er stets fr
ein Publikum, fr ein Land, fr ein Zeitalter. Jenem schuldet er
Treue, diese erwarten von ihm verstndliche, gefllige Vermittlung
sowie Beachtung der Bau- und Stilgesetze der Sprache, in die bersetzt werden soll.
Einleitung
XXVII
XXVIII
Einleitung
Der im Grunde unlsbare Gewissenskonflikt des bersetzers angesichts der Forderung nach Treue spitzt sich um so mehr zu, je
schrfer durchgeformt, geprgt, gemeielt ein Dichtwerk ist, mit
anderen Worten, je mehr es die Verschmelzung von Inhalt und Form
zeigt, die zum Wesen der Literatur gehrt. Das Schulbeispiel ist das
Gedicht, vor allem das lyrische Gedicht. Ist es doch nach manchen
Literarwissenschafl:lern gar die Frage, ob ein Gedicht berhaupt
einen "Inhalt" hat, eine "Aussage" mit sich fhre- ob es nicht pure
Form sei und sonst nichts!
Ein Gedicht wird in vielen Fllen den Obersetzer wiederum vor
die Entscheidung: Verfremdung oder Entfremdung stellen. Darber
hinaus bieten sich alle Spielarten der Sinnueue an: von der wortwrtlichen bersetzung - die dann von einem Kommentar begleitet
sein mu; Vladimir Nabokov bekennt sich zu dieser Arbeitsweise
- am einen Ende der Skala bis zur freien Nachdichtung am anderen
Ende. In der Mitte liegt, was wohl am schwersten zu verwirklichen
Einleitung
XXIX
XXX
Einleitung
Einleitung
XXXI
Blick geffnet, das Gehr geschrft haben, haben sie die Schwierigkeit und Tiefe des bersetzungsproblems erst freigelegt.
Die Auswahl bevorzugt daher Texte aus den letzten eineinhalb
Jahrhunderten.
3. Die Auswahl bringt berwiegend Texte, rlie deutsch abgefat
sind - nicht etwa, weil die Deutschen mehr oder besser ber das
Problem geschrieben htten. Vielmehr knnen viele Texte, die vom
bersetzen handeln, gleich als Schulfall und Paradebeispiel fr die
Schwierigkeiten des bersetzens dienen: die fremdsprachlichen Texte
lassen sich ohne wesentliche Einbue nicht ins Deutsche bringen. Ein
Aufsatz von Wladimir Nabokov ber seine Puschkin-bersetzungen
(vom Russischen ins Englische; der Aufsatz ist englisch geschrieben),
die Arbeit von Edwin und Willa Muir ber das bersetzen aus dem
Deutschen (ins Englische), die Studie eines angelschsischen klassischen Philologen ber das bersetzen lateinischer Verse oder die
eines anderen ber das bersetzen altchinesischer technischer Texte
(ins Englische) -ja selbst Aufstze eines israelischen vergleichenden
Sprachwissenschaftlers oder eines amerikanischen Kybernetikers: sie
alle leben von der Besonderheit des Einzelfalles, von der berzeugungskraft ihrer Beispiele, und wenn man sie bersetzt, so ist der
Schmelz dahin. Mit lebhaftem Bedauern habe ich mit dem Verzicht
auf mehrere solche Aufstze auch auf die teilweise unbertrefflichen
Pointen, Wortspiele, Aufzhlungen grotesker bersetzungsfehler
verzichtet, die manche von ihnen enthalten.
4. Schlielich habe ich mich bemht, neben den Dichtern und
Sprachgelehrten die heutige Philosophie (Gadamer, Heidegger) und
die Kybernetik (Oettinger) zu Worte kommen zu lassen.
Diese Grundstze einzuhalten, ist mir nicht immer leicht gefallen,
und auf manche Beitrge habe ich nur schweren Herzens verzichtet.
Das gilt z. B. fr Valery Larbauds Schrift ber Hieronymus, fr
Boris Paste~naks Bemerkungen zu seinen Shakespeare-bersetzungen,
fr Walter Widmers temperamentvolles Buch, das die Herauslsung
eines Abschnitts schlecht vertrgt, auch neu und jedermann zugnglich ist, fr viele glnzende Kritiken von bersetzungen in
Zeitschriften und Zeitungen, die das Gewicht allzusehr auf das
Einzelwerk und Einzelproblem hin verschoben und auch den Rahmen des Bandes gesprengt htten.
XXXII
Einleitung
Schluwort
Die literarisme Usance gestattet dem Autor oder Herausgeber in
einer Einleitung ein persnlimes Wort. Von dieser Freiheit Gehraum
madlend, mdlte im sagen, da im hoffe, mit diesem Bum einen
Beitrag zu leisten zur besseren Erkenntnis des bersetzungsproblems, einen Baustein zu geben zu einer Theorie des bersetzens.
Im hoffe weiter, da es aum dazu anregen knnte, sim weiter mit
der Kulturgesmidlte und Literaturgesmimte der bersetzungen zu
befassen, und da im Zuge solmer Besdlftigung die praktismen
Probleme des heutigen bersetzungswesens, die smlemte Qualitt
vieler bersetzungen, die oft unzureimende Honorierung - Dinge,
die in diesem Budle nimt berhrt sind- zum Gegenstand der Diskussion werden. Im zweifle nimt, da das widltig wre - in einem
gesmimtlimen Augenblick, da alle Vlker und Kulturen der Erde
eng aneinandergerckt sind und da der Fortbestand von Kultur und
Zivilisation aum davon abhngt, da nimt nur die Staatsmnner
auf Konferenzen, sondern da aum die Vlker einander verstehen.
Fr wen ist das Bum gemarot und gedamt? Es geht einmal die
Forsdlung an, die Literaturwissensmaft, die Kulturgesmidlte, alle
Wissensmaften von der Sprame; dann die Mnner der Kulturpolitik, Ministerien und Akademien, die Stellen, die Literaturpreise
vergeben und dabei aum einmal an bersetzer denken sollten; diejenigen, die Gesetze madlen, besonders im Urheberremt; die Verleger und alle, die in verwandter Ttigkeit bei Theater, Film und
brigen Medien der Publizitt mit Obersetzungen umgehen; die
Einleitung
XXXIII
HIERONYMUS
Der Brief (Nr. 57) des Bibelbersetzers Hieronymus (etwa 348 bis um 420)
an seinen Jugend- und Studienfreund Pammachius "ber die beste Art
des bersetzens" legt die Grundstze dar, die Hieronymus befolgt hat,
und rechtfertigt sie gegen Angriffe. Die hier vorgelegte deutsche bertragung von Wolfgang Buchwald folgt dem lateinischen Text der kritischen Ausgabe von I. Hilberg, Hieronymi epistulae, pars I (1910) 503 ff.
(Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latinorum vol. 54). Erluternde
Bemerkungen des bersetzers sind in Klammern zugefgt. Der Anfang
ist weggelassen .
Hieronymus
durch das andere wiederzugeben, sondern ich habe die Ausdrucksweise im ganzen und die Bedeutung aller Wrter beibehalten:
denn ich meinte, man solle dies dem Leser nicht vorzhlen, sondern
gleichsam vorwgen." Und nochmals am Ende der Abhandlung
(23): "Wenn ich hoffentlich ihre Reden unter Benutzung all ihrer
Vorzge, d. h. der Gedanken samt ihren Redeformen und der
sachlichen Reihenfolge, wobei ich den Worten so weit folgte, da
sie zu unserer Redeweise nicht in Widerspruch stehen - wenn sich
herausstellen wird, da sie nicht alle aus dem Griechischen bertragen sind, so haben wir uns doch bemht, da sie von derselben
Art sind -." Aber auch Horaz, ein scharfsinniger und gelehrter
Mann, schreibt gerrau dasselbe in der 'Ars poetica' dem gebildeten
bersetzer vor ( 13 3): "Auch wirst du als treuer bersetzer dich
nicht bemhen, Wort fr Wort wiederzugeben." Terenz hat den
Menander bersetzt, Plautus und Caecilius die alten Komdiendichter; hngen sie etwa an den Wrtern und bewahren sie nicht
vielmehr den angemessenen Ausdruck und die Eleganz in der
bersetzung? Was ihr Richtigkeit einer bersetzung nennt, das
nennen die Gebildeten %U%O~'Y]/..(a (Nachffung).
Daher habe auch ich, unter dem Eindruck solcher Lehren vor
etwa zwanzig Jahren und auch damals von einem hnlichen
Irrtum getuscht und gewi ohne zu ahnen, da mir dies einmal
von euch wrde vorgeworfen werden, unter anderem folgendes
Vorwort zu meiner lateinischen bersetzung der Chronik des
Eusebius geschrieben: "Es ist schwierig, nicht irgend etwas einzuben, wenn man einem fremden Text Zeile fr Zeile folgt, und
es ist schwer zu erreichen, da ein gelungener Ausdruck in einer
anderen Sprache dieselbe Angemessenheit in der bersetzung beibehlt. Da ist etwas durch die besondere Bedeutung eines einzigen
Wortes bezeichnet: in meiner Sprache habe ich aber keines, womit
ich es ausdrcken knnte, und, whrend ich den Sinn zu treffen
suche, mu ich einen langen Umweg machen und lege kaum ein
kurzes Wegstck zurck. Dazu kommen die Irrgnge der verschrnkten Wortstellung, die mangelnde .i\hnlichkeit in der Verwendung der Flle, die hufige Verschiedenheit der Figuren, endlich
die einer Sprache eigene und sozusagen einheimische Art; wenn ich
wrtlich bersetze, klingt es sinnlos, wenn ich aber aus Not etwas
Brief an Pammachius
Hieronymus
dasselbe getan haben. Wir lesen bei Markus, wie der Herr sagt
(5, 41): "Talitha cumi", .und es wird gleich hinzugefgt: "Was
heit: Mdchen, ich sage dir, steh auf!". Nun bezichtigt den Evangelisten der Lge, weil er hinzugefgt hat "Ich sage dir", whrend
im Hebrischen nur dasteht "Mdchen, steh auf"; aber um es
Ef.lcpO.tL?tOOtE(.lOV (eindrcklicher) zu machen und den Sinn des Rufens und Befehlens auszudrcken, fgte er hinzu "ich sage dir".
Dann wieder steht bei Matthus, als vom Verrter Judas die
dreiig Silberlinge zurckgegeben worden sind und davon der
Tpferacker gekauft ist, geschrieben (27, 9 f.): "Da wurde erfllt
was geschrieben steht beim Propheten Jeremias, der sagt: und sie
nahmen die dreiig Silberlinge an als Preis des Gekauften, den
sie kauften von den Shnen Israel, und gaben sie hin fr einen
Tpferacker, sowie es mir der Herr bestimmt hat." Dies findet man
bei Jeremias berhaupt nicht, sondern bei Sacharja (11, 12 f.),
jedoch mit ganz andern Worten und einer vllig abweichenden
Reihenfolge; denn die Vulgata-Ausgabe hat es folgendermaen:
"Und ich werde zu ihnen sagen: wenn es gut ist in euren Augen,
gebt mir den Lohn oder verweigert ihn mir; und sie wogen mir
dreiig Silberlinge als meinen Lohn zu, und der Herr sagte zu mir:
lege sie in den Schmelzofen und sieh zu, ob es gebilligt ist, so wie
ich von ihnen gebilligt bin; und ich brachte die dreiig Silberlinge
und legte sie im Hause des Herrn in den Schmelzofen." Wie sehr
sich die Septuaginta-bersetzung vom Zeugnis des Evangelisten
unterscheidet, ist offensichtlich. Aber auch im Hebrischen sind die
Worte, whrend der Sinn derselbe ist, verkehrt und fast verschieden: "Und ich sprach zu ihnen: wenn es gut ist in euren
Augen, bringt meinen Lohn herbei; und wenn nicht, lat es dabei
bewenden; und sie wogen als meinen Lohn dreiig Silberlinge zu,
und der Herr sagte zu mir: wirf es beim Erzgieer hin, einen
ansehnlichen Preis, weil ich von ihnen gekauft worden bin; und
ich brachte die dreiig Silberlinge und warf sie im Hause des Herrn
beim Erzgieer hin." Sie mgen den Apostel der Flschung bezichtigen, weil er weder mit dem Hebrischen noch mit den
Siebzig Obersetzern bereinstimmt und, was hier wichtiger ist,
sich im Namen irrt, hat er doch statt Sacharja Jeremias gesetzt.
Aber das sollte man von einem Jnger Christi nicht sagen, dem
Brief an Pammachius
Hieronymus
sndigt, der ist ein vollkommener Mann, fhig, den ganzen Leib
im Zaum zu halten"?
Und dann mgen sie antworten, wo sie jene Stelle gelesen haben,
die bei demselben Evangelisten steht (Matth. 10, 23): "Und bei
seiner Ankunft nahm er Wohnung in der Stadt, die Nazareth heit,
damit sich erfllte, was durch den Propheten gesagt ist: weil er
Nazareer genannt werden wird", sie, die Wortknstler und immer
mkelnden Beurteiler aller Abhandlungen, und mgen lernen, da
dies bei Jesaias steht. Denn an der Stelle, wo wir lasen und bersetzten "und es wird ein Reis von der Wurzel ]esse ausgehen, und
eine Blume wird von der Wurzel aufsteigen", heit es im Hebrischen gem dem Idiom jener Sprache folgendermaen: "Es wird
ein Reis von der Wurzel ]esse ausgehen, und der Nazareer wird
aus seiner Wurzel wachsen." Warum haben die Septuaginta dies
weggelassen? Wenn es nicht erlaubt ist, Wort fr Wort zu bertragen, ist es viel mehr ein Sakrileg, das Mysterium verhehlt oder
berhaupt nicht gekannt zu haben.
Gehen wir zu den anderen Fllen ber, denn die Krze eines
Briefes leidet es nicht, da wir im einzelnen lnger verweilen.
Derselbe Matthus sagt (1, 22 f.): "Dies alles aber geschah, damit
sich erfllte, was vom Herrn gesagt ist durch den Propheten
(Jesaia 11, 1), der spricht: siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein
und einen Sohn gebren, und sie werden ihn mit Namen Emmanuhel nennen"; was die Septuaginta so bersetzt haben: "Siehe,
eine Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebren,
und ihr werdet ihn mit Namen Emmanuhel nennen." Wenn man
Worte bekrittelt, dann ist durchaus nicht dasselbe "wird schwanger
sein" und "wird schwanger werden", "sie werden ihn nennen" und
"ihr werdet ihn nennen". Obendrein lesen wir im Hebrischen
"Siehe, eine Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn
gebren und ihn mit Namen Emmanuhel nennen." Nicht Achaz,
der der Unglubigkeit berfhrt wurde, nicht die Juden, die den
Herrn dann verleugnen sollten, sondern sie selbst, so heit es da,
die schwanger werden wird, wird ihn nennen, die Jungfrau selbst,
die gebren wird.
Brief an Pammachius
Bei demselben Evangelisten (Matth. 2, 3 ff.) lesen wir, da Herodes durch die Ankunft der Weisen beunruhigt worden sei und da
er von den versammelten Priestern zu erfahren gesucht habe, wo
Christus geboren wrde, und da sie geantwortet htten: "Zu
Bethlehem in Juda, denn so steht es beim Propheten geschrieben:
und du Bethlehem, Land Juda, bist keineswegs die geringste unter
den Fhrern Juda, denn von dir wird der Fhrer kommen, der
mein Volk Israel lenken soll." Diese Stelle lautet in der VulgataAusgabe so: "Und du, Bethlehem, Haus Effratha, bist zu klein,
als da du unter den Tausenden von Juda sein knntest; von dir
wird er mir kommen, da er Frst sei in lsrahel." Wie gro
zwischen Matthus und der Septuaginta der Unterschied der Worte
und der Reihenfolge ist, darber wirst du dich um so mehr wundern, wenn du den hebrischen Text siehst, in dem es heit: "Und
du, Bethlehem Effratha, bist klein unter den Tausenden von
Juda; aus dir wird mir der kommen, der Herrscher sei in Israel."
Betrachte Schritt fr Schritt, was beim Evangelisten steht: "und du,
Bethlehem, Land Juda": statt "Land Juda" heit es im Hebrischen "Effratha", in der Septuaginta "Haus Effratha"; "du bist
keineswegs die geringste unter den Fhrern Juda": in der Septuaginta liest man: "bist zu klein, als da du unter den Tausenden
von Juda sein knntest", im Hebrischen: "bist klein unter den
Tausenden von Juda". Und der Sinn ist entgegengesetzt, whrend
die Septuaginta und das Hebrische wenigstens in dieser Stelle
bereinstimmen; der Evangelist hat nmlich gesagt, da es nicht
klein sei unter den Fhrern von Juda, whrend im Gegenteil
dasteht: "Klein bist du zwar und bescheiden, aber dennoch wird
dir, dem Kleinen und Bescheidenen, der Fhrer von Israel kommen
gem jenem Satz des Apostels (I Kor. 1, 27): der Herr hat das
Schwache in der 'Welt ausgewhlt, um das Starke zu Fall zu
bringen." Weiter, da das, was folgt (Matth. 2, 6): "der lenken
soll- oder: der weiden soll- mein Volk Israel", beim Propheten
anders lautet, ist offensichtlich.
Diese Stellen lege ich dar, nicht um die Evangelisten der Flschung zu beschuldigen - dies wre ja die Sache der Gottlosen,
eines Celsus, Porphyrius, Julian -, sondern um meine Tadler der
Unwissenheit zu berfhren und um von ihnen Nachsicht zu
Hieronymus
Brief an Pammachius
10
Hieronymus
Brief an Pammachius
11
bei Amos nach der Beschreibung des ppigen Lebenswandels (6, 5):
"Sie hielten diese Dinge fr bestndig und fr nicht vergnglich."
Wirklich, das ist ein Satz wie bei einem Rhetor und eine deklamatorische Redeweise wie bei Tullius (Cicero); aber wie sollen wir
uns gegenber den authentischen Texten, in denen diese Zustze
und dergleichen nicht berliefert werden, verhalten? Wenn wir das
darlegen wollten, wren unendlich viele Bcher notwendig. Weiter
wird die Menge ihrer Auslassungen entweder, wie gesagt, durch
die Sternchen oder durch unsere bersetzung bezeugt, wenn ein
aufmerksamer Leser die alte Oberzeugung vergleichen wollte; und
dennoch hat sich die Septuaginta-Ausgabe mit Recht in den Kirchen
gehalten, sei es, weil sie die erste ist und schon vor Christi Ankunft
berliefert wird, sei es, weil sie von den Aposteln - jedenfalls wo
sie vom Hebrischen nicht abweicht - benutzt wurde.
Aber Aquila, der (jdische) Proselyt und sklavische bersetzer,
der nicht nur die Worter, sondern auch die Etymologien der Wrter
zu bersetzen versucht hat, wird mit Recht von uns abgelehnt.
Denn wer knnte als 'Getreide, Wein, l' die Wrter ;.:eiij.ta,
rt<OQLOj.l.O~, otLAltVOtllta (vgl. Deuteronomium 7, 13) auch nur im
geringsten verstehen, die wir nur mit 'Gu, Ernte, Schimmer'
wiedergeben knnten; oder ein anderer Fall: weil man im Hebrischen nicht nur die QfrQa (Artikel, sondern auch J'tQDUQfrQa (davorgesetzte Partikeln) hat, bersetzt er xaxol;ftA.w~ (nachffend)
sowohl Silben wie Buchstaben und sagt '(am Anfang schuf Gott)
mit den Himmel und mit die Erde (Genesis 1, 1)', was in der
griechischen und in der lateinischen Sprache berhaupt unzulssig
ist. (Das hebrische Wort fr 'mit' ist zugleich das vor den Artikel
gesetzte Kennzeichen des Akkusativs, letzteres natrlich in dem
soeben zitierten Satz.) Die entsprechende Erscheinung knnen wir
in unserer eigenen Sprache beobachten: gibt es doch viele Wendungen, die im Griechischen gut und richtig sind, aber bei wrtlicher bersetzung unlateinisch klingen, und andererseits viele,
die bei uns unanstig sind, aber Wort fr Wort bersetzt den
Griechen mifallen.
Um aber unzhlig vieles zu bergehen und Dir, Allerchristlichster unter den Adligen und Adligster unter den Christen, zu
zeigen, welcher Art die 'Flschungen' sind, die man in der Ober-
12
Hieronymus
setzung des Briefes (den der Bischof Epiphanios von Salamis auf
Cypern an den Bischof Johannes von Jerusalem geschrieben und
den Hieronymus bersetzt hatte) beanstandet, will ich den Anfang
des Briefes zusammen mit dem griechischen Text hersetzen, damit
man sich nach dem einen Vorwurf auch von den anderen ein Bild
machen kann. EEL iJ~tiit;, &ywt'l']'tE, 1-llJ 'tfl otfJoEL 't<V KAYJQWV
<pEQEO-Itm, was ich, nach meiner Erinnerung, so bersetzt habe:
'wir htten, mein Liebster, die Wurde des geistlichen Standes nicht
zu berheblichkeit mibrauchen drfen.' "Schau an", sagen sie,
"in einer einzigen kurzen Zeile wie schwere Fehler! Erstens:
&y<Ut'l']t6t; heit nicht 'Liebster', sondern 'Lieber'; sodann: otiJmt;
heit 'Meinung', nicht 'berheblichkeit'; im Text steht nmlich
nicht otiJwm, sondern otiJoEt, wovon jenes den Dnkel, dieses das
Gutdnken bedeutet, und die ganze folgende Wendung 'die Wrde
des geistlichen Standes nicht zu berheblichkeit mibrauchen' ist
deine Erfindung." Was sagst Du dazu, Du Leuchte der Wissenschaft
und Aristarch unserer Tage, der Du die gesamte Literatur zu
beurteilen imstande bist? Haben wir also so lange vergeblich
unsere Studien getrieben und 'oft unterm Rohrstock weggezogen
die Hnde' (Juvenall, 15)? Also denn- weil irren menschlich und
einen Irrtum einzugestehen klug ist, so berichtige mich, mein
Tadler, wer du auch sein magst, ich bitte dich dringend, sei mein
Lehrer und gib den Satz wortwrtlich wieder! Darauf entgegnet
er: "Du mutest sagen: 'Wir htten uns, mein Lieber, nicht von der
Meinung der Geistlichen dahintragen lassen drfen."' Das ist aber
der Stil eines Plautus, das ist attischer Witz, der, wie man zu sagen
pflegt, mit der Musensprache zu vergleichen ist. Auf mich pat
das viel gebrauchte Sprichwort: tll und Geld hat vergeudet, wer
seinen Ochsen zum Masseur schickt. Nicht der trgt die Schuld
(am Milingen einer Auffhrung), unter dessen Maske jemand
eine Tragdie auf die Bhne bringt, sondern seine Lehrer, die ihm
trotz guter Bezahlung eigentlich nichts beibrachten.
Ich tadle bei keinem Christen sprachliche Unerfahrenheit, und
ich wollte, wir htten jenes Wort des Sokrates 'Ich wei, da ich
nicht wei' und das des anderen Weisen 'Erkenne dich selbst!'.
Verehrungswrdig war mir immer- nicht wortreiche Unbeholfenheit, sondern heilige Schlichtheit. Wer behauptet, er ahme in seiner
Brief an Pammachius
13
Sprache die Apostel nach, der mge sie zuerst in seinem Leben
nachahmen. Die Einfalt jener Mnner im Reden wurde entschuldigt
durch die Gre ihrer Heiligkeit, und die Syllogismen des Aristoteles und die verwickelten Spitzfindigkeiten des Chrysipp wurden
von dem zunichte gemacht, der nach seinem Tode wieder auferstand. Im brigen ist es lcherlich, wenn jemand von uns mitten
in den Schtzen des Krsus und in den Vergngungen des Sardanapal sich nur seiner Unbeholfenheit rhmen wollte, als ob gerade
alle Ruber und die verschiedenen Verbrecher redegewaltig seien
und ihre blutigen Schwerter hinter philosophischen Folianten und
nicht vielmehr hinter Baumstmmen verbergen.
Ich habe das Ma eines Briefes bersduitten, nicht aber das
Ausma meines Schmerzes. Flscher werde ich genannt und von
biederen Weiblein bei ihrer Arbeit am Webstuhl verrissen, doch
ich begnge midi, den Vorwurf zu entkrften, ohne ihn meinerseits
gegen einen anderen zu richten. Daher stelle ich alles in Dein
Ermessen, damit Du den Brief (des Bischofs Epiphanios) selbst liest,
sowohl auf Griechisch wie auf Lateinisch, und im Augenblick die
Klaggesnge und das wichtigtuende Gezeter meiner Anklger
durchschaust. Andererseits gengt es mir, einen sehr lieben Freund
aufgeklrt zu haben und in meiner Zelle verborgen nur den Tag
des Gerichts zu erwarten. Und ich mchte, wenn irgend mglich mgen auch die Gegner toben -, lieber Kommentare zu den
Heiligen Schriften verfassen als Philippiken wie Demosthenes und
Tullius (Cicero).
MARTIN LUTHER
Der "Sendbrief vom Dolmetschen" erschien 1530. Die hier wiedergegebene modernisierte Fassung ist, einschlielich der Anmerkungen, entnommen der von Ernst Khler besorgten Ausgabe .jn Reclams UniversalBibliothek Nr. 1578/78 a, Stuttgart (Reclam) 1960.
Wenzeslaus Link 1 allen Christglubigen Gottes Gnad und Barmherzigkeit. Der weise Salomo spricht Prov. 11 (26): ,Wer Korn
einbehlt, dem fluchen die Leute. Aber Segen kommt ber den, so
es verkauft.' Welcher Spruch eigentlich zu verstehen ist von allem,
das zu gemeinem Nutze oder Troste der Christenheit dienen kann.
Darum schilt auch der Herr im Evangelio den untreuen Knecht
einen faulen Schalk, da er sein Geld in die Erden vergraben und
verborgen hatte 2 Solchen Fluch des Herrn und der ganzen Gemeinde zu vermeiden, hab ich diesen Sendbrief, der mir durch einen
guten Freund zuhanden gekommen, nit:ht zurckhalten knnen,
sondern ffentlich in Druck gegeben. Denn dieweil der Verdolmetschung halben alten und neuen Testaments wegen viel Gerede sich
zugetragen, da nmlich die Feinde der Wahrheit vorgeben, als
wre der Text an vielen Orten gendert oder auch verflschet, wodurch ber viele einfltige Christen, auch unter den Gelehrten, so
der hebrischen und griechischen Sprache nicht kundig, Entsetzen
und Scheu I gekommen, so ist wohl zu hoffen, da auf's mindeste
zum Teil hiermit den Gottlosen ihr Lstern verhindert werde und
den Frommen ihr Skrupel genommen werden, es vielleicht auch
dahin kommt, da mehr ber diese Frage oder Materie geschrieben
1 An diesen alten Freund und ehemaligen Ordensgenossen, damals
Prediger in Nrnberg, sandte L. aus seiner Einsamkeit (ex eremo) den
,Sendbrief', damit er ihn drudten lasse. Ob ihm ausdrddiche Fragen
eines freilich Unbekannten zugrundeliegen oder dieser nur angenommen
ist, kann mit Sicherheit nicht ermittelt werden.
1 Matth. 25, 26 :ff.
[168]
15
16
Martin Luther
[169)
[170]
17
Martin Luther
18
(172]
ich seinen Richter finden. Mir ist indes genug und bin froh, da
meine Arbeit (wie Sankt Paulus auch rhmet 10) mu auch durch
meine Feinde gefrdert und des Luthers Buch ohn Luthers Namen
unter seiner Feinde Namen gelesen werden. Wie knnt ich mich
besser rchen?
Und da ich wieder zur Sache komme: Wenn euer Papist sich
viel Beschwer machen will mit dem Wort ,Sola-allein', so sagt ihm
flugs also: Doktor Martinus Luther will's so haben und spricht:
Papist und Esel sei ein Ding. Sie v6lo, sie iubeo, sit pro rati6ne
voluntas 11 Denn wir wollen nicht der Papisten Schler noch Jnger,
sondern ihre Meister und Richter sein. Wollen auch einmal stolzieren und prahlen mit den Eselskpfen; und wie Paulus wider
seine tollen Heiligen sich rhmet 12, so will ich mich auch wider
diese meine Esel rhmen. Sie sind Doktores? Ich auch! Sie sind
gelehrt? Ich auch! Sie sind Prediger? Ich auch! Sie sind Theologen?
Ich auch! Sie sind Disputatoren? Ich auch! Sie sind Philosophen?
Ich auch! Sie sind Dialektiker? Ich auch! Sie sind Legenten 13? Ich
auch! Sie schreiben Bcher? Ich auch!
Und will weiter rhmen: Ich kann Psalmen und Propheten
auslegen; das knnen sie nicht. Ich kann dolmetschen; das knnen
sie nicht. Ich kann beten; das knnen sie nicht. Und um von geringeren Dingen zu reden: Ich verstehe ihre eigene Dialektika und
Philosophia besser, denn sie selbst allesamt. Und wei I berdies
frwahr, da ihrer keiner ihren Aristoteles 14 verstehet. Und ist
einer unter ihnen allen, der ein Promium 16 oder Kapitel im Aristoteles recht verstehet, so will ich mich lassen prellen 16 Ich rede jetzt
Phi!. 1, 18.
"So will ich's; so befehle ich's; als Begrndung gelte mein Wille",
Juvenal, Satiren 6, 223.
12 II. Kor. 11, 21 ff.
13 D. h. "Vorlesungen" haltende Dozenten.
u 384-322 v. Chr. Seine Philosophie beherrschte die Wissenschafhmethode des Hochmittelalters, war darum auch vielfach ein Angriffspunkt
der Reformatoren.
15 griechisch: Vorrede.
16 Scherzhafte Strafe, bei der man auf einem gespannten Tuch Men
sehen hochschnellen lie.
10
11
[173)
19
nicht zu viel, denn ich bin durch ihre Kunst alle erzogen und erfahren von Jugend auf, wei sehr wohl, wie tief und weit sie ist.
Ebenso wissen sie auch recht gut, da ich alles wei und kann, was
sie knnen. Dennoch handeln die heillosen Leute gegen mich, als
wre ich ein Gast in ihrer Kunst, der berhaupt erst heute Morgen kommen wre und noch nie weder gesehen noch gehrt htte,
was sie lernen oder knnen; so gar herrlich prangen sie herein mit
ihrer Kunst und lehren mich, was ich vor zwanzig Jahren an den
Schuhen zerrissen habe; so da ich auch mit jener Metze auf all
ihr Plrren und Schreien singen mu: Ich hab's vor sieben Jahren
gewut, da Hufngel Eisen sind.
Das sei auf eure erste Frage geantwortet; und bitte euch, wollet
solchen Eseln ja nichts andres noch mehr antworten auf ihr unntzes Geplrre vom Wort ,Sola' denn so viel: Luther will's so
haben und spricht, er sei ein Doktor ber alle Doktor im ganzen
Papsttum; da soll's bei bleiben. Ich will sie hinfort nur verachten
und verachtet haben, so lange sie solche Leute, ich wollt sagen, Esel
sind. Denn es sind solche unverschmte Trpfe unter ihnen, die
auch ihre eigene, der I Sophisten 17 Kunst nie gelernt haben, wie
Doktor Schmidt 18 und Doktor Rotzlffel 1D und seinesgleichen; und
stellen sich gleichwohl wider mich in dieser Sache, die nicht allein
ber die Sophisterei, sondern auch, wie Sankt Paulus sagt 20 , ber
aller Welt Weisheit und Vernunft ist. Wahrlich: ein Esel braucht
nicht viel zu singen: man kennt ihn auch schon gut an den Ohren.
Euch aber und den unsern will ich anzeigen, warum ich das Wort
,sola' hab wollen brauchen, wiewohl Rmer 3 (28) nicht ,sola', son17 Ursprnglim Standesname griemismer Weisheitslehrer, dann einer
speziellen Philosophengruppe, diente er in der Reformationszeit als
Scheltname zur Kennzeimnung der philosophisch berfremdeten scholastismen Theologie.
18 Joh. Fabri (= Sohn eines Schmiedes) aus Leutkirm, gest. 1541 als
Bischof von Wien, rhriger Gegner L.'s und Vertreter katholischer Restauration.
10 Joh. Dobneck aus Wendelstein (daher grzisiert Cochlus, was L.
wiederum an lat. comlear, Lffel erinnerte), gest. 1552, Feind L.'s. als
solmer Verfasser einer wirksamen L'biographie.
20 I. Korr. 1, 20.
Martin Luther
20
[174)
dern ,solum' oder ,tantum' von mir gebraucht ist. So genau sehen
die Esel meinen Text an! Jedoch habe ich anderswo ,sola fide' gebraucht und will auch beides, ,solum' und ,sola', haben. Ich hab
mich des beflissen im Dolmetschen, da ich rein und klar Deutsch
geben mdtte. Und ist uns sehr ofl: begegnet, da wir vierzehn
Tage, drei, vier Wochen haben ein einziges Wort gesucht und gefragt, haben's dennoch zuweilen nicht gefunden. Im Hiob arbeiteten
wir also, Magister Philips 21 , Aurogallus 22 und ich, da wir in vier
Tagen zuweilen kaum drei Zeilen konnten fertigen. Lieber - nun
es verdeutscht und bereit ist, kann's ein jeder lesen und meistern. Es I
luft jetzt einer mit den Augen durch drei, vier Bltter und stt
nicht einmal an, wird aber nicht gewahr, welche Wacken und Kltze
da gelegen sind, wo er jetzt drber hingehet wie ber ein gehobelt
Brett, wo wir haben mssen schwitzen und uns ngsten, ehe denn
wir solche Wacken und Kltze aus dem Wege rumeten, auf da
man knnte so fein daher gehen. Es ist gut pflgen, wenn der Acker
gereinigt ist. Aber den Wald und die Stubben ausroden und den
Acker zurichten, da will niemand heran. Es ist bei der Welt kein
Dank zu verdienen. Kann doch Gott selbst mit der Sonnen, ja mit
Himmel und Erden, noch mit seines eignen Sohns Tod, keinen
Dank verdienen: sie sei und bleibt Welt - in des Teufels Namen,
weil sie ja nicht anders will.
Ebenso habe ich hier, Rmer 3, sehr wohl gewut, da im lateinischen und griechischen Text das Wort ,solum' nicht stehet, und
htten mich solches die Papisten nicht brauchen lehren. Wahr ist's:
Diese vier Buchstaben ,s-o-1-a' stehen nicht drinnen, welche Buchstaben die Eselskpf ansehen, wie die Khe ein neu Tor. Sehen
aber nicht, da es gleichwohl dem Sinn des Textes entspricht, und
wenn man's will klar und gewaltiglieh verdeutschen, so gehret es
hinein, denn ich habe deutsch, nicht lateinisch noch griechisch reden
wollen, als ich deutsch zu reden beim Dolmetschen mir vorgenommen hatte. Das ist aber die Art unsrer deutschen Sprache, wenn
sie von zwei Dingen redet, deren man eines bejaht und das ander
Melanchthon.
Matthus Aurogallus (Goldhahn), unterrichtete Hebrisch an der
Universitt Wittenberg.
21
2~
[175]
21
verneinet, so braucht man des Worts solum ,allein' neben dem Wort
,nicht' oder ,kein'. So wenn man sagt: der Baur bringt allein 23
Korn, und kein Geld. Nein, ich hab wahrlich jetzt I nimt Geld, sondern allein Korn. Im hab allein gegessen und nom nicht getrunken.
Hast du allein geschrieben und nimt durmgelesen? Und dergleimen
unzhlige Weisen in tglimem Braum.
Ob's gleim die lateinisme oder griemisme Sprame in diesen
Redeweisen allen nimt tut, so tut's dom die deutsme und ist's
ihre Art, da sie das Wort ,allein' hinzusetzt, auf da das Wort
,nimt' oder ,kein' umso vlliger und deutlimer sei. Denn wiewohl
im aum sagen kann: ,Der Baur bringt Korn und kein Geld', so
klingt dom das Wort ,kein Geld' nimt so vllig und deutlim, als
wenn im sage: ,Der Bauer bringt allein Korn und kein Geld'; und
hilft hier das Wort ,allein' dem Wort ,kein' dazu, da es eine vllige, deutsme, klare Rede wird. Denn man mu nimt die Bumstaben in der Iateinismen Sprame fragen, wie man soll Deutsm
reden, wie diese Esel tun, sondern man mu die Mutter im Hause,
die Kinder auf der Gassen, den gemeinen Mann auf dem Markt
drum fragen, und denselbigen auf das Maul sehen, wie sie reden
und darnam dolmetsmen; da verstehen sie es denn und merken,
da man deutsm mit ihnen redet.
So wenn Christus spricht: ,Ex abundantia cordis os l6quitur 24 .'
Wenn im den Eseln soll folgen, die werden mir die Bumstaben vorlegen und so dolmetsmen: Aus dem Oberflu des Herzens redet der
Mund. Sage mir: ist das deutsm geredet? Welmer Deutsme verstehet solmes? Was ist Oberflu des Herzens fr ein Ding? Das
kann kein Deutscher sagen, es sei denn, er wollte sagen, es bedeute,
da einer ein allzu gro Herz habe oder zu viel Herz habe; wiewohl das aum nom nimt remt ist. Denn ,Oberflu des Herzens' I
ist kein Deutsm, so wenig als das Deutsm ist: Oberflu des Hauses,
Oberflu des Kamelofens, berflu der Bank, sondern so redet die
Mutter im Haus und der gemeine Mann: Wes 2 5 das Herz voll ist,
des gehet der Mund ber. Das heit gutes Deutsm geredet, des im
23
24
26
=nur!
Matth. 12, 34.
Neutrum!
Martin Luther
22
[177]
mich beflissen und leider nicht allwege erreicht noch getroffen habe.
Denn die lateinischen Buchstaben hindern ber die Maen sehr,
gutes Deutsch zu reden.
Ebenso wenn der Verrter Judas sagt, Matthi 26 (8): Ut quid
perdftio haec? und Marci 14 (4): Ut quid perdftio ista unguenti
facta est? Folge ich den Eseln und Buchstabilisten, so mu ich's so
verdeutschen: Warum ist diese Verlierung der Salben geschehen?
Was ist aber das fr Deutsch? Welcher Deutsche redet so: Verlierung
der Salben ist geschehen? Und wenn er's recht verstehet, so denkt
er, die Salbe sei verloren und msse sie wohl wieder suchen; wiewohl das auch noch dunkel und ungewi lautet. Wenn nun das
gutes Deutsch ist, warum treten sie nicht herfr und machen uns
solch ein fein, hbsch neu deutsch Testament, und lassen des Luthers
'festament liegen? Ich meine eben, sie sollten ihre Kunst an den
'fag bringen. Aber der deutsche Mann redet so (Ut quid etc.): Was
soll doch solcher Unrat? oder: Was soll doch solcher Schade? Nein,
es ist schade um die Salbe; - das ist gutes Deutsch, daraus man
verstehet, da Magdalene mit der verschtteten Salbe sei unzweckmig umgegangen und habe verschwendet; das war Judas' Meinung, denn er gedachte, einen besseren Zweck damit zu erfllen.
ltem, da der Engel Mariam gret und spricht: I Gegret seist
du, Maria, voll Gnaden, der Herr mit dir 26 Nun wohl - so ist's
bisher einfach dem lateinischen Buchstaben nach verdeutschet. Sage
mir aber, ob solchs auch gutes Deutsch sei. Wo redet der deutsch
Mann so: du bist voll Gnaden? Und welcher Deutsche verstehet,
was das heit: voll Gnaden? Er mu denken an ein Fa voll Bier
oder Beutel voll Geldes; darum hab ich's verdeutscht: Du Holdselige, worunter ein Deutscher sich sehr viel eher vorstellen kann,
was der Engel meinet mit seinem Gru. Aber hier wollen die Papisten toll werden ber mich, da ich den Engelischen Gru verclerbet habe, wiewohl ich dennoch damit nicht das beste Deutsch
habe troffen. Und wrde ich hier das beste Deutsch genommen
haben und den Gru so verdeutscht: Gott gre dich, du liebe
Maria (denn so viel will der Engel sagen und so wrde er geredet
haben, wenn er htte wollen sie deutsch gren), ich glaube, sie
26
Luk. 1, 28.
[178]
23
24
Martin Luther
[179]
[181]
25
Dom hab ich wiederum nicht allzu frei die Buchstaben lassen
fahren, sondern mit groer Sorgfalt samt meinen Gehilfen darauf
gesehen, so da, wo es etwa drauf ankam, da hab ich's nach den
Buchstaben behalten und bin nicht so frei davon abgewichen; wie
Johannes 6 (27), wo Christus spricht: ,Diesen hat Gott der Vater
versiegelt'. Da wre wohl besser Deutsch gewesen: Diesen hat Gott
der Vater gezeichnet, oder, diesen meinet Gott der Vater. Aber ich
habe eher wollen der deutschen Sprache Abbruch tun, denn von
dem Wort weichen. Ach, es ist dolmetschen keineswegs eines jeglichen Kunst, wie die tollen Heiligen meinen; es gehret dazu ein
recht, fromm, treu, fleiig, furchtsam, christlich, gelehret, erfahren,
gebet Herz. Darum halt ich dafr, da kein falscher Christ noch
Rottengeist treulich dolmetschen knne; wie das deutlich wird in
den Propheten, zu Worms verdeutschet 28 , darin doch wahrlich
groer Flei angewendet und meinem Deutschen sehr gefolgt ist.
Aber es sind Juden dabei I gewesen, die Christo nicht groe Huld
erzeigt haben - an sich wre Kunst und Flei genug da.
Das sei vom Dolmetschen und der Art der Sprachen gesagt. Aber
nun hab' ich nicht allein der Sprachen Art vertrauet und bin ihr
gefolget, da ich Rmer 3 (28) ,solum' (allein) hab hinzugesetzt,
sondern der Text und die Meinung Sankt Pauli fordern und erzwingen's mit Gewalt; denn er behandelt ja daselbst das Hauptstck christlicher Lehre, nmlich, da wir durch den Glauben an
Christum, ohn alle Werke des Gesetzes gerecht werden; und schneidet alle Werke so rein ab, da er auch spricht: des Gesetzes (das
doch Gottes Gesetz und Wort ist) Werk nicht helfen zur Gerechtigkeit; und setzt zum Exempel Abraham, da derselbige sei so ganz
ohne Werk gerecht geworden, da auch das hchste Werk, das dazumal neu geboten ward von Gott vor und ber allen andern Gesetzen und Werken, nmlich die Beschneidung, ihm nicht geholfen
habe zur Gerechtigkeit, sondern sei ohn die Beschneidung und ohn
alle Werk gerecht worden durch den Glauben, wie er spricht Kap. 4
(2): ,Ist Abraham durch Werke gerecht worden, so kann er sich
rhmen, aber nicht vor Gott.' Wo man aber alle Werke so vllig
28 Die 1527 dort erschienene Prophetenbersetzung von Hans Denk
und Ludwig Hatzer, zwei fhrenden Wiedertufern.
Manin Luther
26
[182/183]
30
Wer? Mnzer?
[184]
27
durch bse Werk und ohn Gesetz! Darum kann man nicht folgern:
Gute Werk helfen nicht - darum helfen bse Werk, gleichwie nicht
gut gefolgert werden kann: Die Sonne kann dem Blinden nicht
helfen, da er sehe, darum mu ihm die Nacht und Finsternis helfen, da er sehe.
Mich wundert aber, da man sich in dieser offenbaren Sache so
kann sperren. Sage mir doch, ob Christus' Tod und Auferstehn
unser Werk sei, das wir tun, oder nicht. Es ist keineswegs unser
Werk, noch eines einzigen Gesetzes Werk. Nun macht uns ja allein
Christus' Tod und Auferstehen frei von Snden und fromm, wie
Paulus sagt Rm. 4 (25): ,Er ist gestorben um unsrer Sndewillen
und auferstanden um unsrer Gerechtigkeit willen.' Weiter sage mir:
Welches ist das Werk, womit wir Christus' Tod und Auferstehen
fassen und halten? Es darf niemals ein uerlich Werk, sondern
allein der ewige Glaube im Herzen sein; derselbige allein, ganz
allein und ohne alle Werk fasset solchen Tod und Auferstehen, wo
es gepredigt wird durch's Evangelion.
Was soll's denn nun heien, da man so tobet und wtet, verketzert und brennt, obgleich die Sach im Grund selbst klrlich
daliegt und beweiset,. da allein der Glaub Christus' Tod und
Auferstehen fasse ohn alle Werk, und derselbige Tod und Auferstehen sei unser Leben und Gerechtigkeit. Wenn es denn an sich
offenbar so ist, da allein der Glaube uns solch Leben und Gerechtigkeit bringet, fasset und gibt, warum soll man denn nicht auch
so reden? Es ist nicht Ketzerei, da der Glaube allein Christum
fasset und das Leben gibt. Aber Ketzerei mu es sein, wer solchs
sagt oder redet. Sind sie nicht toll, tricht und unsinnig? Die Sachen
bekennen sie fr recht und strafen doch die I Rede von derselbigen
Sache als Unrecht; keinerlei Ding darf zugleich Recht und Unrecht
sem.
Auch bin ich's nicht allein, noch der erste, der da sagt, Allein
der Glaube mache gerecht. Es hat vor mir Ambrosius3 1, Augustinus32 und viel andere gesagt. Und wer Sankt Paulum lesen und
81 Gest. 397, Bischof von Mailand, einer der vier Hauptkirchenvter
des Abendlandes.
32 Gest. 430, Bischof von Hippo in Nordafrika, der bedeutendste der
28
Martin Luther
[185]
[186]
29
Martin Luther
30
[187/188]
er in der Finsternis bleibt. Wir wissen alle sehr wohl, was wir tun
sollen.
Darberhinaus ist's an sich ein gefhrlicher, verfhrerischer
Dienst, so da die Leute sich gewhnen, gar leicht sich von Christo
zu wenden und lernen bald mehr Zuversicht auf die Heiligen, denn
auf Christo selbst zu setzen. Denn es ist die Natur ohnedies all- I
zusehr geneigt, von Gott und Christo zu fliehen und auf Menschen
zu trauen. Ja, es wird aus der Maen schwer, da man lerne auf
Gott und Christum trauen, wie wir doch gelobt haben und schuldig
sind. Darum ist solch rgernis nicht zu dulden, womit die schwachen und fleischlichen Leute ein Abgtterei anrichten wider das
erste Gebot und wider unsre Taufe. Man treibe nur getrost die
Zuversicht und Vertrauen von den Heiligen zu Christo, beides,
mit Lehren und mit ben; es hat dennoch Mhe und Hindernis
genug, da man zu ihm kommt und recht ergreift. Man braucht
den Teufel nicht ber die Tr malen, er findet sich gut von selbst.
Zuletzt sind wir vllig gewi, da Gott nicht drum zrnet und
sind ganz sicher, wenn wir die Heiligen nicht um Frbitt anrufen,
weil er's nirgends geboten hat. Denn er spricht, da er sei ein
Eiferer, der die Missetat heimsucht an denen, die sein Gebot nicht
halten 37 Hier aber ist kein Gebot, darum auch kein Zorn zu frchten. Weil denn hier auf dieser Seiten Sicherheit ist und dort groe
Gefahr und rgernis wider Gottes Wort, warum wollten wir uns
denn aus der Sicherheit begeben in die Gefahr, wo wir kein Gottes
Wort haben, das uns in der Not halten, trsten oder erretten kann?
Denn es stehet geschrieben: ,Wer sich gern in die Gefahr gibt, der
wird drinnen umkommen 38 .' Auch spricht Gottes Gebot: ,Du sollst
Gott deinen Herrn nicht versuchen 39 .' Ja, sprechen sie, damit verdammst du die ganze Christenheit, die allenthalben solchs bisher gehalten hat. Antwort: Ich wei sehr wohl, da die Pfaffen und
Mnch solchen Deckel ihrer IGreuel suchen und wollen auf die Christenheit schieben, was sie bel bewahrt haben, auf da, wenn wir
sagen, die Christenheit irre nicht, so sollen wir auch sagen, da sie
31
38
30
[189]
31
auch nicht irren, und so kein Lge auch Irrtum an ihnen knne gestraft werden, weil es die Christenheit so hlt. So ist denn keine
Wallfahrt, wie offenbarlieh der Teufel auch da sei, kein Abla, wie
grob die Lge auch sei, unrecht. Kurzum: eitel Heiligkeit ist da.
Darum sollt ihr hierzu so sagen: Wir handeln jetzt nicht davon, wer
verdammt oder nicht verdammt sei. Diese fremde Sache mengen sie
da hinein, auf da sie uns von unsrer Sache abfhren. Wir handeln
jetzt von Gottes Worq was die Christenheit sei oder tu, das gehrt
an ein ander Ort. Hier fragt man, was Gottes Wort sei oder nicht.
Was Gottes Wort nicht ist, das macht auch keine Christenheit.
Wir lesen zur Zeit Eli des Propheten, da ffentlich kein Gotteswort noch Gottesdienst war im ganzen Volk Israel, wie er spricht:
,Herr, sie haben deine Propheten gettet und deine Altre umgegraben, und ich bin gar alleine 40 .' Hier wird der Knig Ahab und
andere auch gesagt haben: Elia, mit solcher Rede verdammst du das
ganze Volk Gottes. Aber Gott hatte gleichwohl siebentausend behalten 41 Wie? Meinst du nicht, da Gott unter dem Papsttum
jetzt auch habe knnen die Seinen erhalten, obgleich die Pfaffen und
Mnche in der Christenheit eitel Teufelslehrer gewesen und in die
Hll gefahren sind? Es sind gar viel Kinder und junges Volk gestorben in Christo; denn Christus hat mit Gewalt unter seinem
Widerchrist 42 I die Taufe, dazu den bloen Text des Evangelii auf
der Kanzel und das Vaterunser und den Glauben erhalten, damit er
gar viel seiner Christen und also seine Christenhei~ erhalten und den
Teufelslehrern nichts davon gesagt.
Und ob die Christen gleich haben etlich Stcke der ppstlichen
Greuel getan, so haben die Papstesel damit noch nicht beweiset, da
die lieben Christen solchs gern getan haben, viel weniger ist damit
beweiset, da die Christen recht getan haben. Christen knnen wohl
irren und sndigen allesamt, Gott aber hat sie allesamt gelehrt beten
um Vergebung der Snden im Vaterunser und hat ihre solche Snde,
die sie haben mssen ungern, unwissend und von dem Widerchrist
gezwungen tun, wohl gewut zu vergeben, und dennoch Pfaffen
40
41
42
32
[190)
und Mnchen nichts davon sagen. Aber das kann man wohl beweisen, da in aller Welt immer ein gro heimlich Mummeln und
Klagen gewesen ist wider die Geistlichen, als gingen sie mit der
Christenheit nicht recht um. Und die Papstesel haben auch solchem
Mummeln mit Feuer und Schwert trefflich widerstanden bis auf
diese Zeit hin. Solch Mummeln beweiset gut, wie gern die Christen
solch Greuel gesehen und wie recht man daran getan habe. Ja, lieben
Papstesel, kommet nun her und saget, es sei der Christenheit Lehre,
was ihr erstunken, erlogen und wie Bsewichtee und Verrter der
lieben Christenheit mit Gewalt aufgedrungen und wie Erzmrder
viel Christen darber ermordet habt. Bezeugen doch alle Buchstaben
in allen Papstgesetzen, da nichts aus Willen und Rat der Christenheit jemals sei gelehrt, sondern eitel ,districte precipiendo mandamus'43 ist da; das ist ihr I heiliger Geist gewesen. Solch Tyranneihat
die Christenheit mssen leiden, womit ihr das Sakrament geraubt
und ohn ihr Schuld so im Gefngnis gehalten ist. Und die Esel
wollten solch unleidlich Tyrannei ihres Frevels uns jetzt fr eine
freiwillige Tat und Exempel der Christenheit verkaufen und sich so
fein putzen. Aber es will jetzt zu lang werden. Es sei diesmal genug
auf die Frage. Ein andermal mehr. Und haltet mir meine lange
Schrift zu gut. Christus unser Herr sei mit uns allen. Ex Eremo 4 4
octava 45 Septembris. 1530.
Martinus Luther
Euer guter Freund.
Dem Ehrharn und umsichtigen N., meinem geneigten
Herrn und Freunde.
NOVALIS
In der von Friedrich und August Wilhelm Schlegel heraus~gebenen Zeitschrill: "Athenaeum" erschien 1798 von Novalis der Beitrag "Blthenstaub", aus dem der folgende Abschnitt nach dem fotomechanischen
Neudruck dieser Zeitschrift Stuttgart (Cotta) und Darmstadt (Wissenschaftliche Buchgesellschaft) 1960, S. 88 f. wiedergegeben ist.
I.
Ich ehre den Rhythmus wie den Reim, wodurch Poesie erst zur
Poesie wird, aber das eigentlich tief und grndlich Wirksame, das
wahrhaft Ausbildende und Frdernde ist dasjenige was vom Dichter brigbleibt, wenn er in Prose bersetzt wird. Dann bleibt der
reine vollkommene Gehalt, den uns ein blendendes uere oft,
wenn er fehlt, vorzuspiegeln wei, und wenn er gegenwrtig ist,
verdeckt. Ich halte daher, zum Anfang jugendlicher Bildung, prosaische Obersetzungen fr vorteilhafter als die poetischen: denn es
lt sich bemerken, da Knaben, denen ja doch alles zum Scherze
dienen mu, sich am Schall der Worte, am Fall der Silben ergtzen,
und durch eine Art von parodistischem Mutwillen den tiefen Gehalt
des edelsten Werks zerstren. Deshalb gebe ich zu bedenken, ob
nicht zunchst eine prosaische bersetzung des Homer zu unternehmen wre; aber freilich mte sie der Stufe wrdig sein, auf
der sich die deutsche Literatur gegenwrtig befindet. Ich berlasse
dies und das Vorgesagte unsern wrdigen Pdagogen zur Betrachtung, denen ausgebreitete Erfahrung hierber am besten zu Gebote steht. Nur will ich noch, zugunsten meines Vorschlags, an Luthers Bibelbersetzung erinnern: denn da dieser treffliche Mann
ein in dem verschiedensten Stile verfates Werk und dessen dichterischen, geschichtlichen, gebietenden, lehrenden Ton uns in der
Muttersprache, wie aus einem Gusse berlieferte, hat die Religion
35
II.
Es gibt zwei bersetzungsmaximen: die eine verlangt, da der
Autor einer fremden Nation zu uns herber gebracht werde, dergestalt, da wir ihn als den Unsrigen ansehen knnen; die andere
hingegen macht an uns die Forderung, da wir uns zu dem Fremden hinber begeben und uns in seine Zustnde, seine Sprachweise,
seine Eigenheiten finden sollen. Die Vorzge von beiden sind durch
musterhafte Beispiele allen gebildeten Menschen genugsam bekannt.
Unser Freund, der auch hier den Mittelweg suchte, war beide zu verbinden bemht, doch zog er als Mann von Gefhl und Geschmack
in zweifelhaften Fllen die erste Maxime vor.
111.
Es gibt dreierlei Arten bersetzungen. Die erste macht uns in
unserm eigenen Sinne mit dem Auslande bekannt; eine schlichtprosaische ist hiezu die beste. Denn indem die Prosa alle Eigentmlichkeiten einer jeden Dichtkunst vllig aufhebt und selbst den
poetischen Enthusiasmus auf eine allgemeine Wasserebene niederzieht, so leistet sie fr den Anfang den grten Dienst, weil sie
uns mit dem fremden Vortrefflichen mitten in unserer nationalen
Huslichkeit, in unserem gemeinen Leben berrascht und, ohne da
wir wissen, wie uns geschieht, eine hhere Stimmung verleihend,
wahrhaft erbaut. Eine solche Wirkung wird Luthers Bibelbersetzung jederzeit hervorbringen.
Htte man die Nibelungen gleich in tchtige Prosa gesetzt und
sie zu einem Volksbuche gestempelt, so wre viel gewonnen worden,
36
37
FRIEDRICH SCHLEIERMACHER
Die Abhandlung "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens"
verlas Schleiermacher am 24. Juni 1813 in der Kniglichen Akademie der
Wissenschaften, Berlin. Sie ist wiedergegeben nach: Friedrich Schleiermacher's smmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie, Zweiter
Band, Berlin (Reimer) 1838, S. 207-245.
[209)
39
uns dies Gefhl nher bestimmen, und es uns zum Gedanken wird,
da wir bersezen. Ja unsere eigene Reden mssen wir bisweilen
nach einiger Zeit bersezen, wenn wir sie uns recht wieder aneignen
wollen. Und nicht nur dazu wird diese Fertigkeit gebt, um was
eine Sprache im Gebiet der Wissenschaften und der redenden Knste
hervorgebracht hat, in fremden Boden zu verpflanzen und dadurch
den Wirkungskreis dieser Erzeugnisse des Geistes zu vergrern;
sondern sie wird auch gebt im Gewerbsverkehr zwischen einzelnen
verschiedener Vlker, und im diplomatischen Verkehr unabhngiger
Regierungen mit einander, deren jede nur in ihrer eigenen Sprache
zur andern zu reden pflegt, wenn sie, ohne sich einer todten Sprache
zu bedienen, streng auf Gleichheit halten wollen.
Allein natrlich, nicht alles was in diesem weiten Umkreise liegt,
wollen wir in unsere jezige Betrachtung hineinziehen. Jene Nothwendigkeit auch innerhalb der eignen Sprache und Mundart zu
bersezen, mehr oder minder ein augenblikkliches Bedrfni des
Gemthes, ist eben auch in ihrer Wirkung zu sehr auf den Augenblikk beschrnkt, um anderer Leitung als der des Gefhls zu bedrfen; und wenn Regeln darber sollten gegeben werden, knnten
es nur jene sein, durch deren Befolgung der Mensch sich eine, rein
sittliche Stimmung erhlt, damit der Sinn auch fr das minder verwandte geffnet bleibe. Sondern wir I nun dieses ab, und bleiben
stehen zunchst bei dem Uebertragen aus einer fremden Sprache in
die unsrige; so werden wir auch hier zwei verschiedene Gebiete freilich nicht ganz bestimmt, wie denn das selten gelingt, sondern
nur mit verwaschenen Grenzen, aber doch wenn man auf die Endpunkte sieht deutlich genug - unterscheiden knnen. Der Dolmetscher nmlich verwaltet sein Amt in dem Gebiete des Geschftslebens, der eigentliche Uebersetzer vornmlich in dem Gebiete der
Wissenschaft und Kunst. Wenn man diese Wortbestimmung willkhrlich findet, da man gewhnlich unter dem Dolmetschen mehr
das mndliche, unter dem Uebersetzen das schriftliche versteht, so
verzeihe man sie der Bequemlichkeit fr das gegenwrtige Bedrfni um so mehr, als doch beide Bestimmungen nicht gar weit entfernt sind. Dem Gebiete der Kunst und der Wissenschaft eignet die
Schrift, durch welche allein ihre Werke beharrlich werden; und
wissenschaftliche oder knstlerische Erzeugnisse von Mund zu Mund
40
Friedrich Schleiermacher
(210]
(211]
41
se1t1ge Erklrungen bestimmt. Aber ein anderes ist es mit Verhandlungen, wiewol sie sehr oft der Form nach jenen ganz hnlich
sind, durch welche neue Rechtsverhltnisse bestimmt werden. Je
weniger diese selbst wieder als ein besonderes unter einem hinreichend bekannten allgemeinen knnen betrachtet werden, desto
mehr wissenschafHiebe Kenntni und Umsicht erfordert schon die
Abfassung, und desto mehr wissenschaftliche Sach- und Sprachkenntni wird auch der Uebersezer zu seinem Geschft bedrfen.
Auf dieser zwiefachen Stufenleiter also erhebt sich der Uebersezer
immer mehr ber den Dolmetscher, bis zu seinem eigenthmlichsten
Gebiet, nmlich jenen geistigen Erzeugnissen der Kunst und Wissenschaft, in denen das freie eigenthmliche combinatorische I Vermgen des Verfassers an der einen der Geist der Sprache mit dem
in ihr niedergelegten System der Anschauungen und Abschattung
der Gemthsstimmungen auf der anderen Seite alles sind, der
Gegenstand auf keine Weise mehr herrscht, sondern von dem Gedanken und Gemth beherrscht wird, ja oft erst durch die Rede
geworden und nur mit ihr zugleich da ist.
Worin aber grndet sich nun dieser bedeutende Unterschied, den
jeder schon auf den Grenzgegenden inne wird, der aber an den
uersten Enden am strksten in die Augen leuchtet? Im Geschftsleben hat man es grtentheils mit vor Augen liegenden, wenigstens mit mglichst genau bestimmten Gegenstnden zu thun; alle
Verhandlungen haben gewissermaen einen arithmetischen oder
geometrischen Charakter, Zahl und Maa kommen berall zu
Hlfe; und selbst bei denen Begriffen, welche, nach dem Ausdrukk
der Alten, das Mehr und Minder in sich aufnehmen und durch eine
Stufenfolge von Wrtern bezeichnet werden, die im gemeinen Leben in unbestimmtem Gehalt auf- und abwogen, entsteht bald
durch Gesez und Gewohnheit ein fester Gebrauch der einzelnen
Wrter. Wenn also der redende nicht absichtlich um zu hintergehen
verstekkte Unbestimmtheiten erknstelt, oder aus Unbedachtsamkeit fehlt: so ist er jedem der Sache und der Sprache kundigen
schlechthin verstndlich, und es finden fr jeden Fall nur unbedeutende Verschiedenheiten statt im Gebrauch der Sprache. Eben
so, welcher Ausdrukk in der einen Sprache jedem in der andern
entspreche, darber kann selten ein Zweifel statt finden, der nicht
42
Friedrich Schleiermacher
[212)
[213/214)
43
44
Friedrich Schleiermacher
[215]
bildend um sich greift. Ja man kann sagen, nur in dem Maa einer
so auf die Sprache wirkt, verdient er weiter als in seinem jedesmaligen unmittelbaren Bereich vernommen zu werden. Jede Rede
verhallt nothwendig bald, welche durch tausend Organe immer
wieder eben so kann hervorgebracht werden; nur die kann und
darf lnger bleiben, welche einen neuen Moment im Leben der
Sprache selbst bildet. Daher nun will jede freie und hhere Rede
auf zwiefache Weise gefat sein, theils aus dem Geist der Sprache,
aus deren Elementen sie zusammengesezt ist, als eine durch diesen
Geist gebundene und bedingte, aus ihm in dem redenden lebendig
erzeugte Darstellung; sie will auf der andern Seite gefat sein aus
dem Gemth des redenden als seine That, als nur aus seinem Wesen
gerade so hervorgegangen und erklrbar. Ja, jegliche Rede dieser
Art ist nur verstanden im hheren Sinne des Wortes, wenn diese
beiden Beziehungen derselben zusammen und in ihrem wahren
Verhltni gegen einander aufgefat sind, so da man wei, welche
von beiden im Ganzen oder in einzelnen Theilen vorherrscht. Man
versteht die Rede auch als Handlung des redenden nur, wenn man
zugleich fhlt, wo und wie die Gewalt der Sprache ihn ergriffen
hat, wo an ihrer Leitung die Blize der Gedanken sich hingeschlngelt haben, wo und wie in ihren Formen die umherschweifende
Fantasie ist festgehalten worden. Man versteht die Rede auch als
Erzengni der Sprache und als Aeuerung ihres Geistes nur, wenn,
indem man z. B. fhlt, so konnte nur ein Hellene denken und reden,
so konnte nur diese Sprache in einem menschlichen Geist wirken,
man zugleich fhlt, so konnte nur dieser Mann hellenisch denken
und reden, so konnte nur er die Sprache ergreifen und gestalten,
so offenbart sich nur sein lebendiger Besiz des Sprachreichthums,
nur ein reger Sinn fr Maa und Wohllaut, nur sein denken-1 des
und bildendes Vermgen. Wenn nun das Verstehen auf diesem Gebiet selbst in der gleichen Sprache schon schwierig ist, und ein genaues und tiefes Eindringen in den Geist der Sprache und in die
Eigenthmlichkeit des Schriftstellers in sich schliet: wie vielmehr
nicht wird es eine hohe Kunst sein, wenn von den Erzeugnissen
einer fremden und fernen Sprache die Rede ist! Wer denn freilich
diese Kunst des Verstehens sich angeeignet hat, durch die eifrigsten
Bemhungen um die Sprache, und durch genaue Kenntni von dem
[216]
45
46
Friedrich Schleiermacher
[217]
durch Hinzufgung beschrnkender und erweiternder Bestimmungen mglichst zu erreichen suchen. So arbeitet sie sich zwischen
lstigem zu viel und qulendem zu wenig schwerfllig durch eine
Anhufung loser Einzelheiten hindurch. Sie kann auf diese Weise
den Inhalt vielleicht mit einer beschrnkten Genauigkeit wiedergeben, aber auf den Eindrukk leistet sie gnzlich Verzicht; denn die
lebendige Rede ist unwiederbringlich getdtet, indem jeder fhlt
da sie so nicht knne ursprnglich aus dem Gemth eines Menschen gekommen sein. Der Paraphrast verfhrt mit den Elementen
beider Sprachen, als ob sie mathematische Zeichen wren, die sich
durch Vermehrung und Verminderung auf gleichen Werth zurkkfhren lieen, und weder der verwandelten Sprache noch der Ursprache Geist kann in diesem Verfahren erscheinen. Wenn noch
auerdem die Paraphrase psychologisch die Spuren der Verbindung
der Gedanken, wo sie undeutlich sind und sich verlieren wollen,
durch Zwischensze, welche sie als Merkpfhle einschlgt, zu bezeichnen sucht: so strebt sie zugleich bei schwierigen Compositionen
die Stelle eines Commentars zu vertreten, und will noch weniger
auf den Begriff der Uebersezung zurkkgefhrt sein. Die I Nachbildung dagegen beugt sich unter der Irrationalitt der Sprachen;
sie gesteht, man knne von einem Kunstwerk der Rede kein Abbild
in einer andern Sprache hervorbringen, das in seinen einzelnen
Theilen den einzelnen Theilen des Urbildes genau entsprche, sondern es bleibe bei der Verschiedenheit der Sprachen, mit welcher
so viele andere Verschiedenheiten wesentlich zusammenhngen,
nichts anders brig, als ein Nachbild auszuarbeiten, ein Ganzes,
aus merklich von den Theilen des Urbildes verschiedenen Theilen
zusammengesezt, welches dennoch in seiner Wirkung jenem Ganzen so nahe komme, als die Verschiedenheit des Materials nur immer gestatte. Ein solches Nachbild ist nun nicht mehr jenes Werk
selbst, es soll darin auch keineswegs der Geist der Ursprache dargestellt werden und wirksam sein, vielmehr wird eben dem fremdartigen, was dieser hervorgebracht hat, manches andere untergelegt;
sondern es soll nur ein Werk dieser Art, mit Berkksichtigung der
Verschiedenheit der Sprache, der Sitten, der Bildungsweise, fr seine
Leser soviel mglich dasselbe sein, was das Urbild seinen ursprnglichen Lesern leistete; indem die Einerleiheit des Eindrukks ge-
[218]
47
rettet werden soll, giebt man die Identitt des Werkes auf. Der
Nachbildner will also die beiden, den Schriftsteller und den Leser
des Na<.hbildes, gar ni<.ht zusammenbringen, weil er kein unmittelbares Verhltnis unter ihnen mgli<.h hlt, sondern er will nur dem
lezten einen hnlichen Eindrukk machen, wie des Urbildes Spra<.hund Zeitgenossen von diesem empfingen. Die Paraphrase wird mehr
angewendet auf dem Gebiet der Wissens<.haften, die Na<.hbildung
mehr auf dem der s<.hnen Kunst; und wie jedermann gesteht da
ein Kunstwerk durch Paraphrasiren seinen Ton, seinen Glanz,
seinen ganzen Kunstgehalt verliert, so hat wol no<.h niemand die
Thorheit unternommen, von einem wissens<.haA:li<.hen Meisterwerk
eine den Inhalt frei behandelnde Na<.hbildung geben zu wollen.
Beide Verfahrungsarten aber knnen demjenigen ni<.ht gengen,
wel<.her, von dem Werth eines fremden Meisterwerkes durchdrungen, I den Wirkungskreis desselben ber seine Sprachgenossen verbreiten will, und welchem der strengere Begriff der Uebersezung
vors<.hwebt. Beide knnen daher au<.h wegen ihrer Abwei<.hung von
diesem Begriff hier ni<.ht nher beurtheilt werden; nur als Grenzzeichen fr das Gebiet, mit weidlern wir es eigentli<.h zu thun
haben, stehen sie hier.
Aber nun der eigentli<.he Uebersezer, der diese beiden ganz getrennten Personen, seinen S<.hriftsteller und seinen Leser, wirkli<.h
einander zufhren, und dem lezten, ohne ihn jedo<.h aus dem
Kreise seiner Mutterspra<.he heraus zu nthigen, zu einem mgli<.hst
ri<.htigen und vollstndigen Verstndni und Genu des ersten verhelfen will, was fr Wege kann er hiezu eins<.hlagen? Meines Era<.htens giebt es deren nur zwei. Entweder der Uebersezer lt den
S<.hriftsteller mgli<.hst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lt den Leser mgli<.hst in Ruhe und bewegt den
Schriftsteller ihm entgegen. Beide sind so gnzli<.h von einander
vers<.hieden, da durmaus einer von beiden so streng als mgli<.h
mu verfolgt werden, aus jeder Vermis<.hung aber ein hchst unzuverlssiges Resultat nothwendig hervorgeht, und zu besorgen ist
da S<.hriftsteller und Leser si<.h gnzli<.h verfehlen. Der Untersmied
zwis<.hen beiden Methoden, und da dieses ihr Verhltnis gegen
einander sei, mu unmittelbar einleu<.hten. Im ersten Falle nmlich
ist der Uebersezer bemht, dur<.h seine Arbeit dem Leser das Ver-
48
Friedrim Smleiermacher
[219]
stehen der Ursprache, das ihm fehlt, zu ersezen. Das nmliche Bild,
den nmlichen Eindrukk, welchen er selbst durch die Kenntni der
Ursprache von dem Werke, wie es ist, gewonnen, sucht er den Lesern
mitzutheilen, und sie also an seine ihnen eigentlich fremde Stelle
hinzubewegen. Wenn aber die Uebersezung ihren rmischen Autor
zum Beispiel reden lassen will wie er als Deutscher zu Deutschen
wrde geredet und geschrieben haben: so bewegt sie den Autor nicht
etwa nur eben so bis an die Stelle des Uebersezers, denn auch dem
redet er nicht deutsch, sondern rmisch, vielmehr rkkt I sie ihn
unmittelbar in die Welt der deutschen Leser hinein, und verwandelt
ihn in ihres gleichen; und dieses eben ist der andere Fall. Die erste
Uebersezung wird vollkommen sein in ihrer Art, wenn man sagen
kann, htte der Autor eben so gut deutsch gelernt, wie der Uebersezer rmisch, so wrde er sein ursprnglich rmisch abgefates
Werk nicht anders bersezt haben, als der Uebersezer wirklich
gethan. Die andere aber, indem sie den Verfasser nicht zeigt, wie
er selbst wrde bersezt, sondern wie er ursprnglich als Deutscher
deutsch wrde geschrieben haben, hat wol schwerlich einen andern
Maastab der Vollendung, als wenn man versichern knnte, wenn
die deutschen Leser insgesammt sich in Kenner und Zeitgenossen
des Verfassers verwandeln lieen, so wrde ihnen das Werk selbst
ganz dasselbe geworden sein, was ihnen jezt, da der Verfasser sich
in einen Deutschen verwandelt hat, die Uebersezung ist. Diese Methode haben offenbar alle diejenigen im Auge, welche sich der Formel bedienen, man solle einen Autor so bersezen, wie er selbst
wrde deutsch geschrieben haben. Aus dieser Gegeneinanderstellung
erhellt wol unmittelbar, wie verschieden das Verfahren im einzelnen
berall sein mu, und wie, wenn man in derselben Arbeit mit den
Methoden wechseln wollte, alles unverstndlich und ungedeihlich
gerathen wrde. Allein ich mchte auch weiter behaupten, da es
auer diesen beiden Methoden keine dritte geben knne, der ein
bestimmtes Ziel vorschwebe. Es sind nmlich nicht mehr Verfahrungsarten mglich. Die beiden getrennten Partheien mssen entweder an einem mittleren Punkt zusammentreffen, und das wird
immer der des Uebersezers sein, oder die eine mu sich ganz zur
andern verfgen, und hiervon fllt nur die eine Art in das Gebiet
der Uebersezung, die andere wrde eintreten, wenn in unserm Fall
[220/221]
49
die deutschen Leser sich ganz der rmischen Sprache, oder vielmehr
diese sich ihrer ganz und bis zur Umwandlung bemchtigte. Was
man also sonst noch sagt von Uebersezungen nach dem Buchstaben
und nach dem Sinn, I von treuen und freien, und was fr Ausdrkke
sich auerdem mgen geltend gemacht haben, wenn auch dies verschiedene Methoden sein sollen, mssen sie sich auf jene beiden zurkkfhren lassen; sollen aber Fehler und Tugenden dadurch bezeichnet werderi, so wird das treue und das sinnige, oder das zu
buchstbliche und zu freie der einen Methode ein anderes sein als
das der andern. Meine Absicht ist daher, mit Beiseitsezung aller
einzelnen ber diesen Gegenstand unter den Kunstverstndigen
schon verhandelten Fragen, nur die allgemeinsten Zge jener beiden
Methoden zu betrachten, um die Einsicht vorzubereiten, worin die
eigenthmlichen Vorzge und Schwierigkeiten einer jeden bestehen,
von welcher Seite daher jede am meisten den Zwekk des Uebersezens erreicht, und welches die Grenzen der Anwendbarkeit einer
jeden sind. Von einer solchen allgemeinen Uebersicht aus bliebe
dann zweierlei zu thun, wozu diese Abhandlung nur die Einleitung
ist. Man knnte fr jede der beiden Methoden, mit Bezugnahme
auf die verschiedenen Gattungen der Rede, eine Anweisung entwerfen, und man knnte die ausgezeichnetsten Versuche, welche
nach beiden Ansichten gemacht worden sind, vergleichen, beurtheilen, und dadurch die Sache noch mehr erlutern. Beides mu ich
anderen oder wenigstens einer anderen Gelegenheit berlassen.
Diejenige Methode, welche danach strebt, dem Leser durch die
Uebersezung den Eindrukk zu geben, den' er als Deutscher aus der
Lesung des Werkes in der Ursprache empfangen wrde, mu freilich
erst bestimmen, was fr ein Verstehen der Ursprache sie gleichsam
nachahmen will. Denn es giebt eines, welches sie nicht nachahmen
darf, und eines welches sie nicht nachahmen kann. Jenes ist ein
schlerhaftes Verstehen, das sich noch mhsam und fast ekelhaft:
durch das einzelne hindurchstmpert, und deshalb noch nirgend zu
einem klaren Ueberschauen des Ganzen, zu einem lebendigen Festhalten des Zusammenhanges gedeiht. So lange der gebildete Theil
eines Volkes im Ganzen nmh keine Erfahrung I hat von einem
innigeren Eindringen in fremde Sprachen: so mgen auch diejenigen,
die weiter gekommen sind, durch ihren guten Genius bewahrt
50
F riedrich Schleiermacher
[222]
[223]
51
und sie wie angegossen kleiden: diese stehen auf einem Punkt, wo
der Werth des Uebersezens Null wird; denn da bei ihrem Auffassen
fremder Werke auch nicht der mindeste Einflu der Muttersprache
mehr statt findet, und sie sich ihres Verstehens auf keine Weise in
der Muttersprache, sondern ganz heimisch in der Ursprache selbst
unmittelbar bewut werden, auch gar keine Incommensurabilitt
fhlen zwischen ihrem Denken und der Sprache worin sie lesen: so
kann auch keine Uebersezung ihr Verstehen erreichen oder darstellen. Und wie es hiee Wasser ins Meer gieen oder gar in den
Wein, wenn man fr sie bersezen wollte: so pflegen auch sie von
ihrer Hhe herab nicht mit Unrecht gar mitleidig .zu lcheln ber
die Versuche, die auf diesem Gebiet gemacht werden. Denn freilich,
wenn das Publikum, fr welches bersezt wird, ihnen gleich wre,
so bedrfte es dieser Mhe nicht. Das Uebersezen bezieht sich also
auf einen Zustand, der zwischen diesen beiden mitten inne liegt,
und der Uebersezer mu also sich zum Ziel stellen, seinem Leser
ein solches Bild und einen solchen Genu zu verschaffen, wie das
Lesen des Werkes in der Ursprache dem so gebildeten Manne gewhrt, den wir im besseren Sinne des Worts den Liebhaber und
Kenner zu nennen pflegen, dem die fremde Sprache gelufig ist,
aber doch immer fremde bleibt, der nicht mehr wie die Schler sich
erst das einzelne wieder in der Muttersprache denken mu, ehe er
das Ganze fassen kann, der aber doch auch da wo er am Ungestrtesten sich der Schnheiten eines Werkes erfreut, sich immer der
Verschiedenheit der Sprache von seiner Muttersprache bewut
bleibt. Allerdings bleibt uns der Wirkungskreis und die Bestimmung
dieser Art zu bersezen auch nach der Feststellung dieser Punkte
noch schwan-1 kend genug. Nur das sehen wir, da, wie die Neigung zum Uebersezen erst entstehen kann, wenn eine gewisse Fhigheit zum Verkehr mit fremden Sprachen unter dem gebildeten
Volkstheile verbreitet ist, so auch die Kunst erst wachsen und das
Ziel immer hher gestekkt werden wird, je mehr Liebhaberei und
Kennerschaft fremder Geisteswerke unter denen im Volke sich verbreitet und erhht, welche ihr Ohr gebt und gebildet haben,
ohne doch Sprachkunde zu ihrem eigentlichen Geschft: zu machen.
Aber das knnen wir uns zugleich nicht verhehlen, da, je empfnglichere Leser da sind fr solche Uebersezungen, um desto hher
52
Friedrich Schleiermacher
[224]
[225]
53
54
Friedrich Schleiermacher
(226]
[227]
55
gefunden, und es sei bei uns hufig vielleid1t mehr als zu gut gelset
worden; denn je genauer sich die Uebersezung an die Wendungen
der Urschrift anschliee, um desto fremder werde sie schon den
Leser gemahnen. Freilich wol, und es ist leicht genug ber dieses
Verfahren im allgemeinen zu lcheln. Allein wenn man sich diese
Freude nicht zu wolfeil machen will, wenn man nicht das meisterhafteste mit dem schlerhaftesten und schlechtesten in einem Bade
ausschtten will: so mu man zugeben, ein unerlliches Erforderni dieser Me-1 thode des Uebersezens ist eine Haltung der Sprache,
die nimt nur nicht alltglich ist, sondern die auch almden lt,
da sie nicht ganz frei gewachsen, vielmehr zu einer fremden
Aehnlichkeit hinbergebogen sei; und man mu gestehen, dieses
mit Kunst und Maa zu thun, ohne eigenen Nachtheil und ohne
Nachtheil der Sprache, dies ist vielleimt die grte Schwierigkeit
die unser Uebersezer zu berwinden hat. Das Unternehmen erscheint als der wunderbarste Stand der Erniedrigung, in den sich
ein nicht schlechter Schriftsteller versezen kann. \Ver mchte nicht
seine Muttersprache berall in der volksgemesten Schnheit auftreten lassen, deren jede Gattung nur fhig ist? \Ver mchte nicht
lieber Kinder erzeugen, die das vterliche Geschlecht rein darstellen, als Blendlinge? Wer wird sich gern auflegen, in minder
leichten und anmuthigen Bewegungen sich zu zeigen als er wol
knnte, und bisweilen wenigstens schroff und steif zu erscheinen,
um dem Leser so anstig zu werden als nthig ist damit er das
Bewutsein der Sache nicht verliere? Wer wird sich gern gefallen
lassen, da er fr unbeholfen gehalten werde, indem er sich befleiiget der fremden Sprad1e so nahe zu bleiben als die eigene
es nur erlaubt, und da man ihn, wie Eltern, die ihre Kinder
den Kunstspringern bergeben, tadelt, da er seine Muttersprache,
anstatt sie in ihrer heimischen Turnkunst gewandt zu ben, an
auslndische und unnatrliche Verrenkungen gewhne! Wer mag
endlich gern gerade von den grten Kennern und Meistern am
mitleidigsten belchelt werden, da sie sein mhsames und voreiliges Deutsch nicht verstehen wrden, wenn sie nicht ihr hellenisches und rmisches dazu nhmen! Dies sind die Entsagungen die
jener Uebersezer nothwendig bernehmen mu, dies die Gefahren
denen er sich aussetzt, wenn er in dem Bestreben den Ton der
56
Friedeich Schleiermacher
[228/229)
[230]
57
Art zu bersezen gar keinen Werth hat, wenn sie in einer Sprache
nur einzeln und zufllig betrieben wird. Denn der Zwekk ist ja
offenbar damit nicht erreicht, da ein berhaupt fremder Geist den
Leser anweht; sondern wenn er eine Ahndung bekommen soll,
sei es auch nur eine entfernte, von der Ursprache und von dem
was das Werk dieser verdankt, und ihm so einigermaen ersezt
werden soll da er sie nicht versteht: so mu er nicht nur die ganz
unbestimmte Empfindung bekommen, da was er liest nicht ganz
einheimisch klingt; sondern es mu ihm nach etwas bestimmtem
anderm klingen; das aber ist nur mglich, wenn er Vergleichungen
in Masse anstellen kann, Hat er einiges gelesen, wovon er wei
da es aus andern neuen und anderes aus alten Sprachen bersezt
ist, und es ist in diesem Sinn bersezt: so wird sich ihm wol ein
Gehr anbilden, um das alte und neuere zu unterscheiden. Aber
weit mehr schon mu er gelesen haben, wenn er hellenischen von
rmischem Ursprung, oder italinischen von spanischem unterscheiden soll. Und doch ist auch dieses noch kaum der hchste Zwekk;
sondern der Leser der Uebersezung wird dem besseren Leser des
Werks in der Ursprache erst dann gleich kommen, wann er neben
dem Geist der Sprache auch den eigenthmlichen Geist des Verfassers in dem Werk zu ahnden und allmhlig bestimmt aufzufassen
vermag, wozu freilich das Talent der individuellen Anschauung
das einzige Organ, aber eben fr dieses eine noch weit grere Masse
von Vergleichungen unentbehrlich ist. Diese sind nicht vorhanden,
wenn in einer Sprache nur hie und da einzelne Werke der Meister
in einzelnen Gattungen bertragen werden. Auf diesem Wege knnen auch die gebildetsten Leser nur eine hchst unvollkommene
Kenntni des fremden durch Uebersezung erlangen; und da sie
sich zu einem eigentlichen Urtheil, es sei ber die Uebersezung oder
ber das Original, sollten erheben knnen, daran ist gar nicht zu
denken. Daher erfordert diese Art zu bersezen I durchaus ein Verfahren im groen, ein Verpflanzen ganzer Litteraturen in eine Sprache, und hat also auch nur Sinn und Werth unter einem Volk welches entschiedene Neigung hat sich das fremde anzueignen. Einzelne
Arbeiten dieser Art haben nur einen Werth als Vorlufer einer sich
allgemeiner entwikkelnden und ausbildenden Lust an diesem Verfahren. Regen sie diese nicht auf, so haben sie auch im Geist der
SB
Friedrich Schleiermacher
[231]
Sprache und des Zeitalters etwas gegen sich; sie knnen alsdann
nur als verfehlte Versuche erscheinen, und auch fr sich wenig oder
keinen Erfolg haben. Allein auch wenn die Sache berhand nimmt,
ist nicht leicht zu erwarten, da eine Arbeit dieser Art, wie vortrefflich sie auch sei, sich allgemeinen Beifall erwerben werde. Bei
den vielen Rkksichten, welche zu nehmen, und Schwierigkeiten,
die zu berwinden sind, mssen sich verschiedene Ansichten darber
entwikkeln, welche Theile der Aufgabe hervorzuheben und welche
vielmehr unterzuordnen sind. So werden gewissermaen verschiedene Schulen unter den Meistern und verschiedene Partheien im
Publikum sich bilden als Anhnger von jenen; und wiewol dieselbe Methode berall zum Grunde liegt, werden doch von demselben Werk verschiedene U ebersezungen neben einander bestehen
knnen, aus verschiedenen Gesichtspunkten gefat, von denen man
nicht eben sagen knnte, da eine im ganzen vollkommner sei oder
zurkkstehe, sondern nur einzelne TI1eile werden in der einen besser gelungen sein, und andere in anderen, und erst alle zusammengestellt und auf einander bezogen, wie die eine auf diese die andere
auf jene Annherung an die Ursprache oder Schonung der eigenen
einen besonderen Werth legt, werden sie die Aufgabe ganz erschpfen, jede aber fr sich immer nur einen relativen und subjectiven
Werth haben.
Dies sind die Schwierigkeiten welche dieser Methode des Uebersezens entgegenstehen, und die Unvollkommenheiten die ihr wesentlich anhngen. Aber diese eingestanden mu man dod1 das
Unternehmen selbst anerkennen, und kann ihm sein Verdienst nicht I
absprechen. Es beruht auf zwei Bedingungen, da das Verstehen
auslndischer We~ke ein bekannter und gewnschter Zustand sei,
und da der heilni,schen Sprache selbst eine gewisse Biegsamkeit
zugestanden werde. Wo diese gegeben sind, da wird ein solches
Uebersezen eine natrliche Erscheinung, greift ein in die gesammte
Geistesentwikkelung, und wie es einen bestimmten Werth erhlt,
giebt es auch einen sichern Genu.
Wie steht es nun aber mit der entgegengesezten Methode, welche,
ihrem Leser gar keine Mhe und Anstrengung zumuthend, ihm den
fremden Verfasser in seine unmittelbare Gegenwart hinzaubern,
und das Werk so zeigen will, wie es sein wrde, wenn der Verfasser
[232]
59
60
F riedrich Schleiermacher
[233)
[234)
61
gar die Frage nicht aufwerfen kann, wie er seine Werke in einer
andern Sprache wrde geschrieben haben. Hiegegen wird freilich
jeder zwei Flle anfhren, die hufig genug vorkommen. Zuerst
hat es doch offenbar sonst, nicht nur in einzelnen Ausnahmen, denn
so kommt es noch vor, sondern auch im groen eine Fertigkeit gegeben, in andern Sprachen als der augehornen ursprnglidt zu
sdtreiben, ja zu philosophiren und zu didtten. Warum soll man also
nidtt, um ein desto sidtreres Maa zu bekommen, diese Fertigkeit
in Gedanken auf jeden Sdtrifl:steller bertragen, weldten man bersezen will? Darum nidtt, weil es mit dieser Fertigkeit J die Bewandtni hat, da sie nur in soldten Fllen vorkommt, wo dasselbe
entweder berhaupt oder wenigstens von demselben nidtt knnte
in der augehornen Spradte gesagt werden. Wenn wir in die Zeiten
zurkkgehn, wo die romanisdten Sprachen anfingen sich zu bilden,
wer kann sagen, welche Sprache damals den dortigen Menschen
sei angeboren gewesen? und wer wird lugnen wollen, da denen,
welche eine wissenschafl:liche Bestrebung ergriffen, das lateinisdte
mehr Muttersprache gewesen als das volgare? Dies geht aber fr
einzelne Bedrfnisse und Thtigkeiten des Geistes noch viel weiter
herab. So lange die Mutterspradte fr diese noch nicht gebildet ist,
bleibt diejenige Spradte die partielle Mutterspradte, aus weldter
jene Richtungen des Geistes sidt einem werdenden Volke mitgetheilt haben. Grotius und Leibnitz konnten nicht, wenigstens nidtt
ohne ganz andere Menschen zu sein, deutsch und hollndisdt philosophiren. Ja audt wenn jene Wurzel sdton ganz vertrokknet und
der Senker von dem alten Stamme vllig losgerissen ist, mu dodt,
wer nicht selbst zugleich ein sprachbildendes und ein umwlzendes
Wesen ist, sich nodt vielfltig einer fremden Spradte willkhrlidt
oder durdt untergeordnete Grnde bestimmt anschlieen. Unserm
groen Knig waren alle feineren und hheren Gedanken durdt
eine fremde Sprache gekommen, und diese hatte er sich fr dieses
Gebiet auf das innigste angeeignet. Was er franzsisch philosophirte
und dichtete, war er unfhig deutsch zu philosophiren und zu
dichten. Wir mssen es bedauern, da die groe Vorliebe fr England, die einen Theil der Familie beherrsdtte, nidtt die Ridttung
nehmen konnte, ihm von Kindheit an die englische Sprache, deren
letztes goldenes Zeitalter damals blhte, und die der deutschen um
62
Friedrich Schleiermacher
[235/236]
[237)
63
gefat sein. Und weiter mag diese Regel sich nicht erstrekken, als
vielleicht noch auf die Eingnge und Vorhfe tieferer und herrlicher
Werke, die auch oft ganz in dem Gebiet des leichten geselligen Lebens erbaut sind. Nmlich, je mehr den einzelnen Gedanken eines
Werkes und ihrer Verknpfung die Volkseigenthmlichkeit anhaftet,
und vielleicht gar noch auerdem das Geprge einer lngst abgelaufenen Zeit, um desto mehr verliert die Regel berhaupt ihre
Bedeutung. Denn so wahr das auch bleibt in mancher Hinsicht,
da erst durch das Verstndni mehrerer Sprachen der Mensch
in gewissem Sinne gebildet wird, und ein Weltbrger: so mssen
wir doch gestehen, so wie wir die Weltbrgerschaft nicht fr die
chte halten, die in wichtigen Momenten die Vaterlandsliebe unterdrkkt, so ist auch in Bezug auf die Sprachen eine solche allgemeine
Liebe nicht die rechte und wahrhaft bildende, welche fr den lebendigen und hheren Gebrauch irgend eine Sprache, gleichviel ob alte
oder neue, der vaterlndischen gleich stellen will. Wie Einem Lande,
so auch Einer Sprache oder der andern, mu der Mensch sich entschlieen anzugehren, oder er schwebt haltungslos in unerfreulicher
Mitte. Es ist recht, da noch jetzt unter uns lateinisch geschrieben
wird von Amtswegen, um das Bewutsein lebendig zu erhalten,
da dies unserer Vorfahren wissenschaftliche und heilige Muttersprache gewesen ist; es ist heilsam, da es auch sonst geschehe im
Gebiet der gemeinsamen europischen Wissenschaft, des leichteren
Verkehrs wegen; aber gelingen wird es auch in diesem Fall nur in
dem Maa, als fr eine solche Darstellung der Gegenstand alles ist,
und die eigene Ansicht und Verknpfung wenig. Dasselbe ist der
Fall mit dem romanischen. Wer gezwungen und von Amtswegen
eine solche Sprache schreibt, der wird sich doch wohl bewut sein,
da seine Gedanken im ersten Entstehen deutsch sind, und da er
nur sehr frh whrend der Embryo sich noch gestaltet schon anfngt sie zu bersezen; und wer sich einer Wissenschaft wegen I
dazu aufopfert, der wird sich auch da nur leicht ungezwungen
und ohne geheimes Uebersezen finden, wo er sich ganz in der Gewalt des Gegenstandes fhlt. Es giebt freilich auch auerdem eine
freie Liebhaberei am lateinisch oder romanisch schreiben, und wenn
es mit dieser wirklich darauf abgesehen wre in einer fremden
Sprache gleich gut wie in der eigenen und gleich ursprnglich zu
64
Friedeich Schleiermacher
[238]
[239]
65
Unterhaltung gleichen, oder dem Geschftsstil, fast nur seiner Einbildung berlassen sein. Ja was will man einwenden, wenn ein
Uebersezer dem Leser sagt, Hier bringe ich dir das Buch, wie der
Mann es wrde geschrieben haben, wenn er es deutsch geschrieben
htte; und der Leser ihm antwortet, Ich bin dir eben so verbunden,
als ob du mir des Mannes Bild gebracht httest, wie er aussehen
wrde, wenn seine Mutter ihn mit einem andern Vater erzeugt
htte? Denn wenn von Werken, die in einem hheren Sinne der
Wissenschaft und Kunst angehren, der eigenthmliche Geist des
Verfassers die Mutter ist: so ist seine vaterlndische Sprache der
Vater dazu. Das eine Kunststkklein wie das and~re macht Anspruch auf geheimnivolle Einsichten, die niemand hat, und nur
als Spiel kann man das eine eben so unbefangen genieen wie das
andere.
Wie sehr die Anwendbarkeit dieser Methode beschrnkt, ja
auf dem Gebiet des Uebersezens fast gleich Null ist, das besttigt
sich am besten, wenn man sieht, in was fr unberwindliche
Schwierigkeiten sie sich in einzelnen Zweigen der Wissenschaft und
Kunst verwikkelt. Wenn man sagen mu, da schon im Gebrauch
des gemeinen Lebens es nur wenig Wrter in einer Sprache giebt,
denen eines in irgend einer andern vollkommen entsprche, so da
dieses in allen Fllen gebraucht werden knnte I worin jenes, und
da es in derselben Verbindung wie jenes auch allemal dieselbe
Wirkung hervorbringen wrde: so gilt dieses noch mehr von allen
Begriffen, je mehr ihnen ein philosophischer Gehalt beigemischt ist,
und also am meisten von der eigentlichen Philosophie. Hier mehr
als irgendwo enthlt jede Sprache, troz der verschiedenen gleichzeitigen und auf einander folgenden Ansichten, doch Ein System
von Begriffen in sich, die eben dadurch da sie sich in derselben
Sprache berhren, verbinden, ergnzen, Ein Ganzes sind, dessen
einzelnen Theilen aber keine aus dem System anderer Sprachen
entsprechen, kaum Gott und Sein, das Urhauptwort und das Urzeitwort abgerechnet. Denn auch das schlechthin allgemeine, wiewol
auerhalb des Gebietes der Eigentmlichkeit liegend, ist doch von
ihr beleuchtet und gefrbt. In diesem System der Sprache mu die
Weisheit eines jeden aufgehn. Jeder schpft aus dem vorhandenen,
jeder hilft das nicht vorhandene aber vorgebildete ans Licht brin-
66
Friedrich Schleiermacher
[240]
gen. Nur so ist die Weisheit des einzelnen lebendig, und kann sein
Dasein wirklich beherrschen, welches er ja ganz in dieser Sprache
zusammenfat. Will also der Uebersezer eines philosophischen
Schriftstellers sich nicht entschlieen die Sprache der Uebersezung,
soviel sich thun lt, nach der Ursprache zu beugen, um das in dieser ausgebildete Begriffssystem mglichst ahnden zu lassen; will er
vielmehr seinen Schriftsteller so reden lassen als htte er Gedanken
und Rede ursprnglich in einer anderen Sprache gebildet: was bleibt
ihm brig, bei der Unhnlichkeit der Elemente in beiden Sprachen,
als entweder zu paraphrasiren - wobei er aber seinen Zwekk nicht
erreicht; denn eine Paraphrase wird und kann nie aussehn wie
etwas in derselben Sprache ursprnglich hervorgebrachtes - oder
er mu die ganze Weisheit und Wissenschaft seines Mannes umbilden in das Begriffssystem der andern Sprache, und so alle einzelnen Theile verwandeln, wobei nicht abzusehen ist wie der wildesten Willkhr knnten Grenzen gesetzt werden. Ja man mu
sagen, wer nur die mindeste Achtung hat I fr philosophische Bestrebungen und Entwikkelungen, kann sich auf ein so loses Spiel
gar nicht einlassen. Platon mag es verantworten wenn ich von dem
Philosophen auf den Komdienschreiber komme. Diese Kunstgattung liegt, was die Sprache betrifft, dem Gebiet des geselligen
Gesprchs a~ nchsten. Die ganze Darstellung lebt in den Sitten
der Zeit und des Volkes, die sich wiederum vorzglich in der
Sprache lebendig spiegeln. Leichtigkeit und Natrlichkeit in der
Anmuth sind ihre erste Tugend; und eben deshalb sind hier die
Schwierigkeiten der Uebersezung nach der eben betrachteten Methode ganz ungemein. Denn jede Annherung an eine fremde
Sprache thut jenen Tugenden des Vortrages Schaden. Will nun
aber gar die Uebersezung einen Schauspieldichter reden lassen, als
htte er ursprnglich in ihrer Sprache gedichtet: so kann sie ihn
ja vieles gar nicht vorbringen lassen, weil es in diesem Volk nicht
einheimisch ist und also auch in der Sprache kein Zeichen hat. Der
Uebersezer mu also hier entweder ganz wegschneiden, und so die
Kraft und die Form des Ganzen zerstren, oder er mu anderes
an die Stelle sezen. Auf diesem Gebiet also fhrt die Formel vollstndig befolgt offenbar auf bloe Nachbildung oder auf ein noch
widerlicher auffallendes und verwirrendes Gemisch von Ueber-
[241]
67
sezung und Nachbildung, welches den Leser wie einen Ball zwischen
seiner und der fremden Welt, zwischen des Verfassers und des
Uebersetzers Erfindung und Wiz, unbarmherzig hin und her wirft,
wovon er keinen reinenGenu haben kann, zuletzt aber Schwindel
und Ermattung gewi genug davon trgt. Der Uebersezer nach der
andern Methode hingegen hat gar keine Aufforderung zu solchen
eigenmchtigen Vernderungen, weil sein Leser immer gegenwrtig
behalten soll, da der Verfasser in einer andern Welt gelebt und in
einer andern Sprache geschrieben hat. Er ist nur an die freilieh
schwere Kunst gewiesen die Kenntni dieser fremden Welt auf die
krzeste zwekkmigste Weise zu suppliren, und berall die grere Leichtigkeit und Natrlichkeit des Originals J durchleuchten
zu lassen. Diese beiden Beispiele von den uersten Enden der
Wissenschaft und der Kunst hergenommen zeigen deutlich, wie
wenig der eigentliche Zwekk alles Uebersezens mglichst unverflschter Genu fremder Werke, durch eine Methode erreicht werden kann, welche dem bersezten Werke ganz und gar den Geist
einer ihm fremden Sprache einhauchen will. Hinzu kommt noch,
da jede Sprache ihr eigenthmliches hat auch in den Rhythmen
fr dit Prosa sowol als die Poesie, und da, wenn einmal die
Fiction gemacht werden soll, der Verfasser knnte auch in der
Sprache des Uebersezers geschrieben haben, man ihn dann auch in
den Rhythmen dieser Sprache mte auftreten lassen, wodurch sein
Werk noch mehr entstellt, und die Kenntni seiner Eigenthmlichkeit, welche die Uebersezung gewhrt, noch weit mehr beschrnkt
wird.
Auch geht in der That diese Fiction, auf der doch die jezt betrachtete Theorie des Uebersezers allein beruht, ber den Zwekk
dieses Geschfts weit hinaus. Das Uebersezen aus dem ersten Gesichtspunkt ist eine Sache des Bedrfnisses fr ein Volk, von dem
nur ein kleiner Theil sich eine hinreichende Kenntni fremder
Sprachen verschaffen kann, ein grerer aber Sinn hat fr den Genu fremder Werke. Knnte dieser Theil ganz in jenen bergehen:
so wre denn jenes Uebersezen unnz, und schwerlich wrde jemand die undankbare Mhe bernehmen. Nicht so ist es mit dieser
lezten Art. Diese hat mit der Noth nichts zu schaffen, vielmehr ist
sie das Werk der Lsternheit und des Uebermuthes. Die fremden
68
Friedrich Schleiermacher
[242]
[243/244]
69
70
[245)
die wir nicht verhehlt haben, mu die Kunst soviel mglich besiegen lernen. Ein guter Anfang ist gemacht, aber das meiste ist
noch brig. Viele Versuche und Uebungen mssen auch hier vorangehen, ehe einige ausgezeichnete Werke zu Stande kommen; und
manches glnzt anfangs, was hernach von besserem berboten
wird. Wie sehr schon einzelne Knstler die Schwierigkeiten theils
besiegt, theils sich glkklich zwischen ihnen durchgewunden haben,
liegt in mannigfaltigen Beispielen vor Augen. Und wenn auch
minderkundige auf diesem Felde arbeiten: so wollen wir von ihren
Bemhungen nicht furchtsamerweise groen Schaden fr unsere
Sprache besorgen. Denn zuerst mu feststehen, da es in einer
Sprache, in welcher das Uebersezen so sehr im groen getrieben
wird, auch ein eignes Sprachgebiet giebt fr die Uebersezungen,
und ihnen manches erlaubt sein mu, was sich anderwrts nicht
darf blikken lassen. Wer dennoch unbefugt solche Neuerungen
weiter verpflanzt, wird schon wenig Nachfolger finden oder keine,
und wenn wir die Rechnung nur nicht fr einen zu kurzen Zeitraum abschlieen wollen, so knnen wir uns schon auf den assimilirenden Proze der Sprache verlassen, da sie alles wieder ausstoen wird, was nur eines vorbergehenden Bedrfnisses wegen
angenommen war, und ihrer Natur nicht eigentlich zusagt. Dagegen drfen wir nicht verkennen, da viel schnes und krftiges
in der Sprache sich erst durch das Uebersezen theils entwikkelt hat,
theils aus der Vergessenheit ist hervorgezogen worden. Wir reden
zu wenig und plaudern verhltnimig zu viel; und es ist nicht
zu lugnen, da seit geraumer Zeit auch die Schreibart nur zu sehr
diese Richtung genommen hatte, und da das Uebersezen nicht
vrenig beigetragen einen strengeren Stil wieder geltend zu machen.
Wenn einst eine Zeit kommt, wo wir ein ffentliches Leben haben,
aus wei-l ehern sich auf der einen Seite eine gehaltvollere und
sprachgerechtere Geselligkeit entwikkeln mu, auf der anderen
freierer Raum gewonnen wird fr das Talent des Redners, dann
werden wir vielleicht fr die Fortbildung der Sprache weniger des
Uebersezens bedrfen. Und mchte nur jene Zeit kommen, ehe wir
den ganzen Kreis der Uebersezermhen wrdig durchlaufen haben!
72
[120]
[1211122]
Einleitung zu .,Agamemnon"
73
und langwierigsten Krieg, den man bis dahin erfahren hatte, beendigt zu haben, durch das Ge-l sieht der Zerstrung einer Stadt
uralter Macht und Reichthums, den Untergang eines grossen und
weitgepriesenen Knigsstamms niedergedrckt. So ist der zurckkehrende Knig, wie er seine Heimat betritt, wie mit nicht zu
berspringenden Netzen umstellt. Vterschuld und eigne, heimlich
schleichender Volkshass und Neid des Schicksals ziehen ihn unwiederbringlich ins Verderben, und er fllt mehr vom Verhngniss,
als dem Arm seines Weibes, die selbst wieder einem gleid1en
Geschicke entgegen geht.
Obgleich der Begriff der Nemesis an mehr als einer Stelle, vorzglich aber in dem Chorgesange, auf den das Erscheinen der
Kassandra folgt, angedeutet ist, waltet doch der des strafenden
Rechtes vor. Der Chor legt sogar hierber seine Meynung an einer
Stelle (v. 732-742.) ausdrcklich dar. Es ist ein irriger Wahn, sagt
er, wenn man glaubt, dass auf das grosse Glck immer Unsegen
folge; in dem Hause des Gerechten pflanzt es sich harmlos fort; und
nur da, wo es mit Frevel gepaart ist, fhrt es von Stufe zu Stufe
des Unheils. Diese ewig wachsame Gerechtigkeit der Gottheit, die
manchmal spte, aber immer unfehlbare Ahndung des Unrechts,
die sich der Frevelhafte selbst durch die Verblendung zuzieht, in
welche ihn die Uebelthat verstrickt, wird auf die mannigfaltigste
und erhabenste Weise durch das ganze Std~ gefeiert. Gtterscheu
und Frmmigkeit sprechen sich strker und reiner, als in irgend
einem anderen darin aus, und es ist berhaupt mehr, als sonst eines,
reich an Lehren und Weisheitssprchen. Es kommt dies grossentheils
von dem Vorwalten der lyrischen Formen her, da dem Chor viel
mehr darin eingerumt ist, als in den spteren Tragdien. Die Chorgesnge selbst aber sind, auf eine den Findarischen hnliche Weise,
mit der kraftvollen alterthmlichen Einfachheit behandelt, nicht in
der durchgngigen Farbe milder und leichter Anmuth, wie bei
Sophokles, obgleich auch diese sich in einzelnen Stellen findet, noch
mit der Ueppigkeit der Bilder, die man in ihnen oft bei Euripides
antriffi:.
Klytaemnestra ist der Hauptcharakter des Stcks, da eigentlich
sie allein handelt. Im Anfange erscheint sie zwar listig und verstellt,
ber einem tiefversteckten Anschlag brtend, und bis zur I Voll-
74
[123]
endung spielt der Dichter nur durch Andeutungen des Chors ihrer
Entschuldigung vor, doch lsst sie selbst deutlich genug blicken, was
sie vollenden will; aber nachdem die That geschehen ist, tritt sie frei
und sicher, in schauderhafter Grsse, mit ihrem Gestndniss und
ihrer Rechtfertigung ans Licht. Jeder Beweggrund, der mehr in
besondrer Individualitt, als dem einfachen Naturcharakter liegt,
ist hier entfernt; einer Leidenschaft zu Aegisthos wird nirgend
gedacht; gleiche Begierde, sich zu rchen, hat beide verbunden;
sie erwhnt seiner nur als eines Beistandes, einer Sttze. Die einzige
Triebfeder ihres Handlens ist der Schmerz um Iphigenia, den
sie auch auf die natrlichste Weise, als das Gefhl der in ihren
Hofnungen getuschten Mutter angiebt; mein Kind, sagt sie, hat
er geopfert; die liebste meiner Wehen. Nur als ein hinzukommender
Grund erscheint die Eifersucht auf Kassandra, und nur als eine
Rechtfertigung auch ihrer Ermordung. Der Tod der Iphigenia ist
der nchste Grund der ganzen Handlung des Stcks; die beiden
Massen der Schuld und der Schicksalsmisgunst, die sich gegen
Agamemnon aufthrmen, verknpfen sich in ihm; daher fngt auch
das Stck fast mit der Erzhlung ihres Opfers an, und wie es die
Art der ltesten griechischen Dichter, und vorzglich des Aeschylos
ist, die Haupttriebfedern, so wie Alles, worauf die Wirkung vorzglich berechnet wird, in grosser Breite und Festigkeit hinzustellen,
damit das Ganze sicher auf ihm ruhen knne, die weiteren Entwick.lungen aber kurz zu behandeln; so ist dem Tode der Iphigenia
ein ganzer, und der lngste Chorgesang gewidmet, der mit dem
herrlichen Bilde der Abfahrt nach Ilion, eines erscheinenden Zeichens, und einer Weissagung des Kalchas beginnt. Die Freude, die
ihr die Rache gewhrt, fhrt Klytaemnestra in der grssesten
Furchtbarkeit, und mit der bittersten Ironie aus; Iphigenia wird
dem Vater bei den Schatten entgegenkommen, ihn am Acheron
begrssen, wie es der Tochter geziemt. Nirgend thut sie einen
bedauernden Rckblick auf die That; sie ist nicht Agamemnons
Weib gewesen, sie ist der Rachdaemon des Geschlechts, das sich I
selbst den Untergang bereitet. Eine desto strkere Wirkung bringt
gegen das Ende des Stcks die Milde hervor, mit der sie sich mit
jedem Geschick zufrieden, wenn nur des ewig vergeltenden Gemordes ein Ende wird, nach Vershnung sehnt, die aber erst dem
[124]
Einleitung zu "Agamemuon"
75
zu Theil werden kann, der bloss als Werkzeug, und auf den
unmittelbaren Befehl der Gottheit gehandelt hat.
Aegisthos tritt nur auf, um auch von seiner Seite zu beurkunden,
dass er in dem Enkel den Frevel des Ahnherrn strafte. Sein ganzer
Zwist mit dem Chor kann beim ersten Anblick berflssig, und das
Stck besser mit den letzten Anapaesten, die Klytaemnestra sagt,
zu enden scheinen. Aber diese letzte Scene gleicht dem Schlusston
eines Accords, ohne den die wahre Auflsung fehlen wrde, vorzglich in dem Gegensatz der Heftigkeit Aegisths und der nun
milden Klytaemnestra, und in den schnen Versen (1642. 1643.
1646. 1649.):
Lass uns stiften neu es Leid nicht, o der Mnner theuerster!
Schon zu mhen dieses viele, ist uns Ernte jammervoll;
- - - was wir thaten, musste seyn.
Dieses ist des Weibes Rede, wenn Gehr ihr einer leiht.
76
[125]
ordnen, athmen alle seine Reden nur Besorgniss vor dem Neid, und
der Misgunst des Geschicks, Milde, wie gegen Kassandra, und die
Sehnsucht, sein Leben fern von Glanz, in weiser Mssigkeit und
frhlicher Heiterkeit zu beschliessen. Dieser Wunsch, in bewegender
Einfachheit, vor der, die ihm den Tod bereitet, und wenige Augenblicke, ehe sie die '!hat vollendet, ausgedrckt, bringt die rhrendste Wrrkung hervor. Bei seinem Fall sprimt er blass die tdtlich
empfangene Wunde aus. Das so meisterhaft behandelte Ausbreiten
der Purpurteppiche wird nicht als eine mitwirkende Ursach, sondern nur als ein Bemhen Klytaemnestras vorgestellt, den Neid der
Gtter und Menschen durch berirrdische Ehrenbezeigungen auf ihr
Smlamtopfer zu hufen. Es macht, dass Agamemoans Stimmung,
seine Neigung die Last seines Ruhms und seiner Grsse zu vermindern, sich besser aussprechen kann, und giebt zu einigen sehr
dichterischen Schilderungen Anlass.
Kassandra fllt den schrecklichsten Moment des Stcks aus, den
zwismen Agamemoans Eintritt in den Pallast, bei dem sein Schicksal nimt mehr zweifelhaft ist, und seiner Ermordung. Nichts im
ganzen Alterthum reimt an die Erhabenheit dieser Scene, ist gleich
ersmttemd und rhrend. Die nun, als Gefangene, dienende Knigstomter lst nach und nach ihr starres Smweigen; bricht erst in
Wehklagen, blasse unarticulirte Laute und Ausrufungen, dann in
Weissagungen aus; anfangs in dunkle: darauf, wo auch das Silbenmass so smn und bedeutungsvoll VOll den wemseinden Chorweisen
zu den festen und klaren Trimetern I bergeht, entfernt sie jedes
Dunkel; unverhllt soll der Seherspruch der Sonne entgegentreten.
Die furmtbarsten Bilder aus der Vorzeit des fluchbeladenen Hauses, in das sie, todbestimmt, gehen soll, wechseln mit den rhrendsten ihrer Jugend, des Glcks, das sie ehemals genoss, des Untergangs ihrer Vaterstadt. Mit wenigen, aber den lebendigsten Zgen
ist das Elend einer, immer Unglck verkndenden, aber nie von
ihren Mitbrgern geglaubten Weissagerio gezeichnet; und ber der
ganzen Scene liegt, wie das Dunkel einer schwlen Gewitternacht,
die dstre Farbe eines ewig drohenden Verhngnisses, unglckssmwangrer Verheissungen. Kassandras Unglck, und das ihres
Stamms ist rettungslos, und wendet sid1 nicht wieder zum Bessern.
Das Gesmlecht der Pelopiden dauert fort, und erhebt sich wieder,
[126]
Einleitung zu "Agamemnon"
77
Zeus gedenkt noch nicht, es zu vertilgen (v. 666), aber dem Priamos
brachten seine Frmmigkeit, und seine Opfer kein Heil, die Gtter
sind von Ilion gewichen, es steigt nicht wieder aus der Asche empor.
Die Schilderung eines solchen Unglcks findet ihre dichterische Auflsung nur in starrer Ergebung, in entschlossenem Umfassen des
Unvermeidlichen. Auch antwortet der Chor auf alle Grnde, die
Kassandra dafr anfhrt, dass sie dem vorausgesehenen Tode nicht
zu entfliehen versucht (v. 1278.): "niemals vernehmen solches Wort
die Glcklichen".
Die Chre sind nur bis zu Agamemnons Eingehen in den Pallast,
als Monologen, zwischen die Seeneo gestellt. Von da an schreitet die
Handlung zu bewegt vor, und die Gesnge des Chors mischen sich
den Seeneo selbst ein. Die vier grossen einzelnen Gesnge bereiten
die Handlung vortrefflich vor, und untersttzen ihren Gang. Der
erste ist eine vollstndige, aber lyrische Exposition des ganzen
folgenden Stdrs, von desto grsserer Wirkung, als sie das hereinbrechende Unglck noch dunkel, und ungewiss andeutet. Schon bei
der Abfahrt der Atreiden zeigten sich zwar gnstige, aber zugleich
mit Sorge erfllende Zeichen. Mge nicht kindrchender Groll im
Hause zurckgeblieben seyn! Nun I folgt eine ausfhrliche Schilderung des unseligen Opfers, das der Grund zur Rad1e ward, und
ungewisse Ahndung der Zukunft. Der zweite und dritte beziehen
sich auf den Krieg und den Untergang Ilions; jener, bei dem der
Chor, da der Herold noch nicht erschienen ist, noch des Ausgangs
nicht gewiss zu seyn glaubt, spricht mehr von dem Verluste, den
Hellas erlitten, dem Murren des Volkes darber, dem heimlich gegen
die Atreiden schleichenden Hass; dieser, wo der Herold das grosse
Vollbrachte verkndigt hat, und Agamemnon auftreten soll, stellt
die Zerstrung der feindlichen Stadt, als die gerechte Ahndung fr
Paris Frevel dar. Der vierte, wo Klytaemnestra bei Agamemnons
Eingehen in das Haus eben den bedeutungsvollen Anruf an Zeus
gerichtet hat (v. 949. 950.), drdn nur verwirrte, dunkle Besorgniss
und Schwermuth, unbestimmte Ahndung auf bermssiges Glck
folgenden Unheils aus.
Der einzelnen Handlung des Stdrs ist - und darauf beruht
grossentheils seine so mchtige Wirkung - ein ungeheurer Hintergrund gegeben. Von der ersten Scene an bis zum Erscheinen
78
[127]
[128]
Einleitung zu "Agamemnon"
79
80
[129]
[130]
Einleitung zu "Agarnernnon"
81
einer auf das Gemth wirkenden Kraft, und nicht ohne Vermgen
sich fortzupflanzen. Wenn man sich die Entstehung eines Worts
menschlicher Weise denken wollte (was aber schon darum unmglich
ist, weil das Aussprechen desselben auch die Gewissheit, verstanden
zu werden, voraussetzt, und die Sprache berhaupt sich nur als ein
Produkt gleichzeitiger Wechselwirkung, in der nicht einer dem
andern zu helfen im Stande ist, sondern jeder seine und aller
brigen Arbeit zugleich in sich tragen muss, gedacht werden kann),
so wrde dieselbe der Entstehung einer idealen Gestalt in der
Phantasie des Knstlers gleich sehen. Auch diese kann nicht von
etwas I Wirklichem entnommen werden, sie entsteht durch eine
reine Energie des Geistes, und im eigentlichsten Verstande aus
dem Nichts; von diesem Augenblick an aber tritt sie ins Leben ein,
und ist nun wirklich und bleibend. Welcher Mensch, auch ausser
dem knstlerischen und genialischen Hervorbringen, hat sich nicht,
oft schon in frher Jugend, Gebilde der Phantasie geschaffen, mit
denen er hernach oft vertrauter lebt, als mit den Gestalten der
Wirklichkeit? Wie knnte daher je ein Wort, dessen Bedeutung
nicht unmittelbar durch die Sinne gegeben ist, vollkommen einem
Worte einer andern Sprache gleich seyn? Es muss nothwendig
Verschiedenheiten darbieten, und wenn man die besten, sorgfltigsten, treuesten Uebersetzungen genau vergleicht, so erstaunt man,
welche Verschiedenheit da ist, wo man bloss Gleichheit und Einerleiheit zu erhalten suchte. Man kann sogar behaupten, dass eine
Uebersetzung um so abweichender wird, je mhsamer sie nach
Treue strebt. Denn sie sucht alsdann auch feine Eigenthmlichkeiten nachzuahmen, vermeidet das bloss Allgemeine, und kann
doch immer nur jeder Eigenthmlichkeit eine verschiedne gegenberstellen. Dies darf indess vom Uebersetzen nicht abschrecken.
Das Uebersetzen und gerade der Dichter ist vielmehr eine der
nothwendigsten Arbeiten in einer Literatur, theils um den nicht
Sprachkundigen ihnen sonst ganz unbekannt bleibende Formen der
Kunst und der Menschheit, wodurch jede Nation immer bedeutend
gewinnt, zuzufhren, theils aber und vorzglich, zur Erweiterung
der Bedeutsamkeit und der Ausdrucksfhigkeit der eignen Sprache.
Denn es ist die wunderbare Eigenschaft der Sprachen, dass alle erst
zu dem gewhnlichen Gebrauche des Lebens hinreichen, dann aber
82
[131]
dunh den Geist der Nation, die sie bearbeitet, bis ins Unendliche
hin zu einem hheren, und immer mannigfaltigeren gesteigert
werden knnen. Es ist nidlt zu khn zu behaupten, dass in jeder,
auch in den Mundarten sehr roher Vlker, die wir nur nicht genug
kennen (womit aber gar nicht gesagt werden soll, dass nicht eine
Sprache ursprnglich besser als eine andre, und nimt einige andren
auf immer unerreichbar wren), sich Alles, das Hchste und Tiefste,
Strkste und Zarteste ausdrcken lsst. Allein diese Tone schlummern, wie in einem ungespielten Instrument, bis die Nation sie
hervorzulocken versteht. I Alle Sprachformen sind Symbole, nicht
die Dinge selbst, nicht verabredete Zeichen, sondern Laute, welche
mit den Dingen und Begriffen, die sie darstellen, durch den Geist,
in dem sie entstanden sind, und immerfort entstehen, sich in wirklichem, wenn man es so nennen will, mystischem Zusammenhange
befinden, welche die Gegenstnde der Wirklichkeit gleichsam aufgelst in Ideen enthalten, und nun auf eine Weise, der keine Grnze
gedacht werden kann, verndern, bestimmen, trennen und verbinden knnen. Diesen Symbolen kann ein hherer, tieferer, zarterer Sinn untergelegt werden, was nur dadurch geschieht, dass
man sie in solchem denkt, ausspricht, empfngt und wiedergiebt,
und so wird die Sprache, ohne eigentlich merkbare Vernderung,
zu einem hheren Sinne gesteigert, zu einem mannigfaltiger sich
darstellenden ausgedehnt. Wie sich aber der Sinn der Sprache
erweitert, so erweitert sich auch der Sinn der Nation. Wie hat,
um nur dies Beispiel anzufhren, nicht die Deutsche Sprache gewonnen, seitdem sie die griechischen Silbenmasse nachahmt, und
wie vieles hat sich nicht in der Nation, gar nicht bloss in dem
gelehrten Theile derselben, sondern in ihrer Masse, bis auf Frauen
und Kinder verbreitet, dadurch entwickelt, dass die Griechen in
chter und unverstellter Form wirklim zur Nationallecture geworden sind. Es ist nicht zu sagen, wieviel Verdienst um die
deutsche Nation durch die erste gelungene Behandlung der antiken
Silbenmasse Klopstock, wie noch weit mehr Voss gehabt, von dem
man behaupten kann, dass er das klassische Altertum in die Deutsche Sprache eingefhrt hat. Eine mchtigere und wohlthtigere
Einwirkung auf die Nationalbildung ist in einer schon hoch cultivirten Zeit kaum denkbar, und sie gehrt ihm allein an. Denn er
[132/133]
Einleitung zu "Agamemnon"
83
hat, was nur dur<:h diese mit dem Talente verbundene Beharrlidtkeit des Charakters mglich war, die denselben Gegenstand onermdet von neuem bearbeitete, die feste, wenn gleich allerdings
noch der Verbesserung fhige Form erfunden, in der nun, solange
Deutsch gesprochen wird, allein die Alten deutsch wiedergegeben
werden knnen, und wer eine wahre Form erschaffi:, der ist der
Dauer seiner Arbeit gewiss, da hin- I gegen auch das genialischste
Werk, als einzelne Erscheinung, ohne eine solche Form, ohne Folgen
fr das Fortgehen auf demselben Wege bleibt. Soll aber das
Uebersetzen der Sprache und dem Geist der Nation dasjenige
aneignen, was sie nicht, oder was sie doch anders besitzt, so ist die
erste Forderung einfache Treue. Diese Treue muss auf den wahren
Charakter des Originals, nicht, mit Verlassong jenes, auf seine
Zuflligkeiten gerichtet seyn, so wie berhaupt jede gute Uebersetzung von einfacher und anspruchloser Liebe zum Original, und
daraus entspringendem Studium ausgehen, und in sie zurckkehren
muss. Mit dieser Ansicht ist freilich nothwendig verbunden, dass
die Uebersetzung eine gewisse Farbe der Fremdheit an sich trgt,
aber die Grnze, wo dies ein nicht abzulugnender Fehler wird, ist
hier sehr leicht zu ziehen. Solange nicht die Fremdheit, sondern das
Fremde gefhlt wird, hat die Uebersetzung ihre hchsten Zwecke
erreicht; wo aber die Fremdheit an sich erscheint, und vielleicht gar
das Fremde verdunkelt, da verrth der Uebersetzer, dass er seinem
Original nicht gewachsen ist. Das Gefhl des uneingenommenen
Lesers verfehlt hier nicht leicht die wahre Scheidelinie. Wenn man in
ekler Scheu vor dem Ungewhnlichen noch weiter geht, und audt
das Fremde selbst vermeiden will, so wie man wohl sonst sagen
hrte, dass der Uebersetzer schreiben msse, wie der Originalverfasser in der Sprache des Uebersetzers geschrieben haben wrde
(ein Gedanke, bei dem man nicht berlegte, dass, wenn man nicht
bloss von Wissenschaften und Thatsachen redet, kein Schriftsteller
dasselbe und auf dieselbe Weise in einer andern Sprache geschrieben
haben wrde), so zerstrt man alles Uebersetzen und allen Nutzen
desselben fr Sprache und Nation. Denn woher kme es sonst,
dass, da doch alle Griechen und Rmer im Fran- I zsischen, und
einige in der gegebenen Manier sehr vorzglich bersetzt sind,
dennoch auch nicht das Mindeste des antiken Geistes mit ihnen
84
[134]
[135]
Einleitung
ZU
nAgamemnon"
85
Bei der Berichtigung und Auslegung des Textes habe ich mich der
Hlfe des Herrn Professors Herrmann erfreut. Mit einer neuen
Ausgabe des Aeschylos beschftigt, hat mir derselbe die Freundschaft erzeigt, mir von seiner Bearbeitung des Agamemnon alles
mitzutheilen, was mir bei der Uebersetzung ntzlich seyn konnte.
Durch diese gtige Untersttzung, ohne die ich, vorzglich die
Chorgesnge nie gewagt haben wrde, dem Publicum vorzulegen,
bin ich in Stand gesetzt worden, meiner Uebersetzung einen durchaus neu geprften Text zum Grunde zu legen, und jeder Kundige
wird bald gewahr werden, wieviel glckliche 'Vernderungen einzelne Stellen erhalten, wieviel ausserdem die Chre und Anapaestischen Systeme durch richtigere Versabtheilung gewonnen haben. Die
sich auf den Sinn beziehenden Vernderungen des Textes sind in
den Anmerkungen von Herrn Professor Herrmann selbst kurz
angegeben worden, die das Metrum betreffenden zeigt die Vergleichung der Uebersetzung mit den vorigen Ausgaben.
Diesem Texte bin ich nunmehr auch so genau, als es mir mglich
war, gefolgt. Denn ich habe von jeher die eklektische Manier
gehasst, mit welcher Uebersetzer manchmal unter den hundertfltigen Varianten der Handschriften und Verbesserungen der Kritiker, nach einem nothwendig oft irre leitenden Gefhl, willkhrlich
auswhlen. Die Herausgabe eines alten Schriftstellers ist die Zurckfhrung einer Urkunde, wenn nicht auf ihre wahre und ursprngliche Form, doch auf die Quelle, die fr uns die letzte zugngliche
ist. Sie muss daher mit historischer Strenge und Gewissenhaftigkeit,
mit dem ganzen Vorrath ihr zum Grunde I liegender Gelehrsamkeit,
und vorzglich mit durchgngiger Consequenz unternommen werden, und aus Einem Geiste herfliessen. Am wenigsten darf man dem
sogenannten aesthetischen Gefhl, wozu gerade die Uebersetzer sich
berufen glauben knnten, darauf Einfluss gestatten, wenn man (das
Schlimmste was einem Bearbeiter der Alten begegnen kann) nicht
dem Text Einflle aufdringen will, die ber kurz, oder lang andren
Einfllen Platz machen.
Auf den metrischen Theil meiner Arbeit, vorzglich auf die
Reinheit und Richtigkeit des Versmasses, da diese die Grundlage
jeder andern Schnheit ist, habe ich soviel Sorgfalt, als mglich,
gewandt, und ich glaube, da hierin kein Uebersetzer zu weit
86
[136)
[137]
Einleitung zu "Agamemnon"
87
88
[138]
stimmtes Mass erheischen, mit usserst wenigen Ausnahmen, entweder immer lang, oder immer kurz zu gebrauchen. Pronomina
und Praepositionen habe ich schlechterdings immer verkrzt, diejenigen Stellen ausgenommen, wo ihnen der Sinn selbst vorherrschende Lnge giebt, die es mir daher auch berflssig geschienen
hat, durch verschiedenen Druck, wie sonst gewhnlich ist, herauszuheben. Der Trimeter gewinnt noch ausserdem ungemein, wenn
alle nothwendige Lngen und Krzen in ihm recht bestimmt gegen
einander abstehen. Die aus der Mittelzeitigkeit vieler Silben entstehende Mannigfaltigkeit kann er doch in den unbestimmt bleibenden Stellen benutzen. Conjunctionen, welche die auf sie folgenden
Stze regieren, wie als, oder gewissermassen elliptisch den vorhergehenden in sich enthalten, wie denn, habe ich meistentheils lang
gebraucht. Einige habe ich versucht, nach der Art der I Griechen,
dem ~inn der Rede gemss, enklitisch, oder betont, zu behandeln.
So nun und nur. z. B.lang im Trimeter v. 311. 312.
jetzt mcht' ich unaufhrlich dieses Wort, wie du
es hier erzhlst, bewundernd hren nur von dir.
ich mchte nichts anders thun, als immer aufs neue von dir hren.
Dagegen kurz in dem aufgelsten Dochmischen 1126. Vers:
wo nur entspringt der Pfad gttlicher Kunde dir?
Ich muss es dahin gestellt seyn lassen, ob dies Beifall finden drfte,
aber wenigstens wird man Uebereinstimmung mit mir selbst antreffen. Mittelzeitige Endsilben, wie -bar, -sam habe ich nur hchst
selten lang gebraucht. Bei dieser Vorsicht, das Versmass nicht
zweifelhaft werden zu lassen, und namentlich bei der bestndigen
Verkrzung der Pronominum und Praepositionen war eine andre
Klippe zu vermeiden, nicht durch Verkrzung solcher Silben, die
durch ihre Elemente und deren Verbindung eine Verlngerung in
der Aussprache bewirken, wie uns, mir, ihm u, a. m. das Ohr zu
beleidigen. In den Trimetern lassen sich diese Silben in die unbestimmten Stellen des Verses vertheilen, allein bei den brigen
Versarten ist dies selten mglich. Doch habe ich durch nie kurz, auch
immer lang gebraucht. Zu Anfangssilben der anapaestischen Verse
htte ich gern noch seltner Silben genommen, die, ungeachtet ihrer
[139]
Einleitung zu "Agamemnon"
89
90
[140]
fsse, ist im Deutschen beraus schwer, und in der gleichen Vollkommenheit unmglich zu erreichen. Ich habe nach meinen Krften
dahin gestrebt, und wenigstens die allzuhufigen einsilbigen Ausgnge zu vermeiden gesucht, welche die Natur unsrer Sprache und
Construction bis zum Ueberdruss herbeifhrt. Der Abschnitt nach
der 6. Silbe, wo er der einzige ist, muss allerdings im Trimeter vermieden werden. Allein neben einem andren berwiegenderen, schadet er dem Vers nicht, der, seinem brigen Bau nach, nicht leicht mit
dem gewhnlichen Alexandriner verwechselt werden kann. Auch
die griechischen I Tragiker haben diesen Abschnitt, und in einigen
Versen diesen allein. Ein wahrer Alexandriner ist v. 44. in Sophocles Electra. Den von Porson gergten Abschnitt nach der ersten
Silbe des fnften Fusses, wenn diese lang ist, habe ich mehr vermieden, weil er den Vers fast immer schwerfllig macht, als weil er
nicht bei den Tragikern gefunden wrde. Dass er sogar hufig, und
wenn man auch die Regel ganz gelten lassen will, als gesetzmssige
Ausnahme steht, wenn die folgende Lnge ein einsilbiges Wort ist,
leidet keinen Zweifel. Der Anapaestische Vers schliesst zwar, auch
wenn kein Dactylus unmittelbar vorhergeht, einigemal bei Aeschylus mit einem Dactylus. Allein man muss diese wenigen Flle doch
wohl als Ausnahmen ansehen, da es bei Sophocles nur ein einzigesmal (Oed. Col. v. 235.) und nicht in einem rein Anapaestischen
System vorkommt. Auch hat dieser Ausgang, vorzglich, wenn der
Schlussdactylus auf einen Anapaesten folgt, wirklich etwas dem
Ohr Ungeflliges. Ich habe mir ihn daher nie erlaubt. In der Art,
wie die Anapsten in die Wortfsse einschneiden, habe ich bei den
Tragikern eine Regel bemerkt, die es im Deutschen fast unmglich seyn wrde, nachzuahmen. Sie verlangen nemlich, dass, wenn
die letzte Silbe des Anapsten ein einsilbiges Wort ist, auch die
erste ein Wort ausmache oder beginne, wie
v. 90. der im kreis des Olymps,
und Anapsten, wo in diesem Fall die erste, oder gar die beiden
ersten Silben Endsilben des vorhergehenden Worts sind, wie
v. 45. zu der Hlfe des Kriegs von dem heimischen Land
finden sich bei Aeschylus und Sophokles nur usserst selten, hu-
[141)
Einleitung zu "Agamemnon"
91
figer bei Euripides, und bei Aristophanes so ofl:, dass sie nicht mehr
angezeigt zu werden verdienen.
Bei den Chorversen habe ich mich nie begngt, die Lngen und
Krzen gleichsam mechanisch nachzuahmen, sondern bin immer
von der Festsetzung des Silbenmasses ausgegangen. Nur so lsst
sich der Rhythmus bewahren, und nur so ist es mglich, I die Aenderungen anzubringen, welche das Versmass erlaubt. .Auf diese
Weise aber widersetzt sich unsre Sprache auch der regelmssigsten
Nachbildung keiner Versart. Mit den Abnderungen muss man jedoch behutsam umgehen; die Tragiker erlauben sich dieselben in
den Chren nicht hufig, und der Grund dieser Sttigkeit scheint
mir grossentheils in dem Bau ihrer Strophen zu liegen. Mehrere
Verse (Cola) haben, vorzglich wenn nicht zu viele Fsse in demselben auf einander folgen, eine ofl: so grosse Aehnlichkeit unter
einander, dass sie als zu mehreren Versarten zugleich gehrig angesehen werden knnen. Sie verlieren aber diese Aehnlichkeit,
wenn man sie nach den Gesetzen einer von diesen umndert, oder
behalten sie wenigstens nicht bei jeder Umwandlung bei. So kann
z. B. v. 1132.
froh ich genhrt empor
oder
froh ich und ungetrbt war,
92
[142)
Choriambischen System. Die allgemeine Verwandtschaft dieser Silbenmasse liegt im Jambus, der sich eben so gut dem Antispasten,
als dem Choriamben anschliesst. Daher auch zwei bloss Jambische
und sich keinem andren Versmass nhernde Verse (187. 191.) eingeschoben sind. Allein fr die brigen Jambischen Verse sind nur
s Jlche Formen gewhlt, die auch Antispastische seyn knnten, und
das Choriambische System wird I durch zwei Verse (192. 193.),
die den Choriamben und Antispasten zugleich angehren, eingefhrt. Diese kunstvolle Harmonie strt nun der Uebersetzer, der
sich in solchen Fllen auch sonst ganz erlaubte Aenderungen verstattet, und man drfte, wenn man vollkommne Genauigkeit erreichen knnte, dies also nur da thun, wo auch solche Grnde nicht
eintreten. Ein merkwrdiges Beispiel der Sttigkeit der Verse in
den Chren giebt ein Vers, den Aeschylus im Agamemnon oft gebraucht, und der in folgenden Gestalten vorkommt:
v. 234. wie sonst nach Anrede, weil
v. 231. und sanft des Mitleids Geschosse
v. 363. zu achten nicht derer, sagt einer wohl
v. 220. da achtet nicht mehr des Vaters Wehruf
v. 190. und Argos Volks Blthe welkte matt dahin.
[143]
Einleitung zu "Agamemnon"
93
94
[144]
lichkeit einer tonlosen Lnge schliesst daher gar nicht die Mglichkeit einer betonten Krze aus. Allein gewiss ist es, dass, wenn
der Leser genau unterscheiden soll, wo die Krze wirkliche, aber
betonte Krze ist, man in dem Gebrauch der Krzen und Lngen
selbst den festeren Regeln folgen muss, von denen ich I weiter oben
sprach. Auch alsdann noch ist es nichts weniger, als leicht, in allen
einzelnen Fllen richtig zu unterscheiden, welche Silbe wirklich
als betont gelten kann, und auf der andern Seite zu vermeiden,
dass nicht, statt der betonten Krze, eine zur Lnge werdende
Mittelzeit eintrete. Es mangelt ber diesen Punkt noch unter uns
sowohl an hinreichend sichren Grundstzen, als an hufigen und
zuverlssigen Beispielen, und ich mchte daher nicht behaupten,
dass ich nicht in diesem Theile der metrischen Behandlung, der
wegen der vielen aufgelsten Dochmischen Verse im Agamemnon
sehr wichtig ist, hier und da gefehlt haben sollte; Worber jedoch
kein Zweifel obwalten kann, ist dass eine entschieden kurze Silbe,
die in einem Wort auf eine entschieden lange folgt, nie betont seyn
kann. Verse daher, die Dactylen, wie folgende, enthielten, habe
ich in meinen spteren Umarbeitungen des Agamemnons alle, ohne
Ausnahme, verbessert.
Ilion besitzet Argos Heer an diesem Tag
Strophios aus Phokis jene doppelt drohende
Folge so du folgen willst, vielleicht auch folgst du nimt
Doch der Himmlischen hrt einer, es sey Zeus
Blieben daheim hier ungeehret zurck
Oben und tief dort.
Das Gleiche habe ich auch bei allen Versen, die unbestreitbar aufgelste Antispastische sind, gethan, und es nur ungern, und bloss
aus hheren Rcksichten in wenigen Fllen selbst da aufgegeben, wo
die Verse zwar nicht an sich antispastisch gelesen zu werden brauchen, wo aber, nach meiner obigen Auseinandersetzung, der Dichter
mit Fleiss ihnen eine Doppelnatur (zugleich als Antispastische und
Choriambische) erhalten hat, welche sie nun in meiner Uebersetzung verloren haben. Beispiele dieser Art sind v. 192. 193. 206.
Auf gleiche Weise habe ich die Verse verndert, welche allzu sehr
sinkende Spondaeen hatten, wie z. B.
[145]
Einleitung zu "Agamemnon"
95
oder irgend ein einsilbiges Wort, selbst der Artikel, ber eme
entschieden kurze Anfangssilbe des folgenden Worts
v. 1585.
684.
oder eine Anfangssilbe, auf welche eine offenbar gegen sie tonlose
folgt
v. 772.
975.
oder die vorletzte, sich ber eine Endsilbe erhebende Silbe; diese
Classe betonter Krzen ist die zweifelhafteste, und wo das Ohr sich
am leichtesten tuschen kann:
96
474.
1251.
1255.
1116.
1126.
1130.
1383.
(146]
oder eine, ihrer Natur nach, mehr als die zunchst folgende Silbe,
betonte Endsilbe:
v. 1143.
1149.
98
[255]
[256]
99