Sie sind auf Seite 1von 509

DAS P BLEM

DES BERSE,_fZE1 S

Fortdruck der 2., durchgesehenen und vernderten Auflage 1969, unter


Hinzufgung eines Verzeichnisses >Ausgewhltes SchrifttUm<

~ Bestellnummer: 636

1963 by Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt

Druck und Einband: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt


Printed in Germany

ISBN 3-534-00636-4

INHALT
Hans Joachim Strig, Einleitung .
Hieronymus, Brief an Pammachius .

VII

Martin Luther, Sendbrief vom Dolmetschen

14

Novalis, Aus "Blthenstaub" .

33

Johann Wolfgang von Goethe, Drei Stcke vom V bersetzen

34

Friedrich Schleiermacher, Methoden des Vbersezens.

38

Wilhelm von Humboldt, Einleitung zu "Agamemnon" .

71

August Wilhelm von Schlegel, V ber die Bhagavad-Gita

97

Arthur Schopenhauer, Ober Sprache und Worte.: .

101

Jacob Grimm, Ober das pedantische in der deutschen sprache

108

Friedrich Nietzsche, Zum Problem des Obersetzens .

136

Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff, Die Kunst der


Vbersetzung

139

Rudolf Borchardt, At~s .,Dante und deutscher Dante" .

144

Walter Benjamin, Die Aufgabe des Obersetzers .

156

Karl Vossler, Sprachgemeinschall als Gesinmmgsgemeinschafl

170

Franz Rosenzweig, Die S chrifl und Luther .

194

Wolfgang Schadewaldt, Das Problem des Obersetzens .

223

Eduard Horst von Tsd1arner, Chinesische Gedichte in


deutscher SpradJe .

242

Ludwig W. Kahn, Biirgerlicher Stil und brgerliche


Obersetzungen .

273

Jose Ortegay Gasset, Glanz und Elend der Vbersetzung .

296

Martin Buher, Zu einer neuen Verdeutschung der Schrifl .

322

Edmond Cary, Die Zukunft

363

Inhalt

VI

Martin Heidegger, At4s "Der Satz vom Grund" .


369
Peter Brang, Das Problem der 0 bersetzung in
sowjetischer Sicht .
384
Hans-Georg Gadamer, Sprache als Medium der hermeneu402
tischen Erfahrung .
Anthony Gervin Oettinger, Das Problem der Obersetzung . 410
Karl Dedecius, Slawische Lyrik - bersetzt - bertragen 442
nachgedichtet
Ausgewhltes Schrifttum

463

EINLEITUNG
Obersetzer sind als geschftige Kuppler anzusehen, die uns eine
halbverschleierte Schne als hchst liebenswrdig anpreisen: sie erwecken eine unwiderstehliche Neigung nach dem Original. Goethe
Von einem Obersetzer wird erfordert, da er eben dieselben Begriffe und Gedanken, die er in einem vortrefflichen Muster vor sich
findet, in ebensolcher Ordnung, Verbindung, Zusammenhange und
mit gleich so starkem Nachdrud~e, mit andern gleichgltigen, bey
einem Volke angenommenen, gebruchlichen und bekannten Zeichen
ausdrcke, so da die Vorstellung der Gedanken unter den beyderley Zeichen einen gleichen Eindruck auf das Gemth des Lesers
mache. Die bersetzung ist ein Conterfey, das destomehr Lob verConrad Breitinger
dienet, je hnlicher es ist.
Rica rapportait aUsbek cette conversation:
(( Il y a vingt ans que je m'occupe a faire des traductions.))
Quoi, monsieur, dit le geomhre, il y a vingt ans que vous ne
Charles de Montesquieu
pensez plus!
Desungeachtet scheint es mir, da das bersetzen aus einer Spra,che
in die andere, wenn es nicht aus den Kniginnen der Sprachen, der
-griechischen und lateinischen, geschieht, sich so verhlt, als wenn
man die flamlndischen Tapeten auf der unrechten Seite sieht, denn
pbgleich sich die Figuren zeigen, so sind sie doch voller Fden, die
sie entstellen, und sie zeigen sich nicht in der Schnheit und Vollkommenheit wie auf der rechten Seite; auch beweist das bersetzen
aus leichten Sprachen ebensowenig Talent wie Beredsamkeit, sowenig wie der beides zeigen kann, der ein Papier vom andern abschreibt. Deswegen aber will ich nicht sagen, da das bersetzen
keine lbliche Arbeit sei, denn der Mensch kann noch mit andern,
schlimmem Dingen seine Zeit zubringen und die ihm weniger Nutzen gewhren.
Miguel de Cervantes

VIII

Einleitung

In der bertriebenen Abneigung gegen sdllechte bersetzungen,


gegen bersetzungen berhaupt, liegt eine gewisse Verzrteltheit.
Groe Originale leuchten auch aus unbeholfenen Reproduktionen
unzerstrbar hervor.
Christian Morgenstern
Der gute Obersetzer mu alle Wrter nachschlagen, vor allem diejenigen, die er gut kennt.
Valery Larbaud
Je le compare a l'ckuyer qui pretend faire executer a son dleval des
rnouvements qui ne sont pas naturels a celui-ci.
Andre Gide
Es ist ein bses Zeichen, wenn ein Autor ganz zu bersetzen ist, und
ein Franzose knnt' es so ausdrcken: Ein Wunderwerk, das einer
bersetzung fhig ist, ist keiner wert.
Jean Paul
Une ceuvre non traduite n'est publiee qu'a demi.

Ernest Renan -

Von einigen bersetzern. - Gesnerus schreibet: Wenn man einem


Kapaun Brod in starken Wein geweicht zu fressen giebt, da er
darinnen voll wird, und ihn alsdann an einen finstern Ort ber
Eyer setzet, das Nest mit einem Siebe bedecket, damit er nicht
davon kommen kann, wenn er nun wieder zu sich selbsten kmmt,
und den Trunk verdauet hat, so denkt der Narr nicht anders, als
er habe die Eyer selbst gelegt und brtet sie vollends aus.
Zeitung fr Einsiedler, 25. Juni 1808
Mademoiselle de Lafayette, la femme de France qui avait le plus
d'esprit et qui ecrivait le mieux, comparait un sot traducteur a un
laquais que sa mahresse envoie faire un compliment a quelqu'un;
ce que sa mahresse aura dit en termes polis, il va le rendre
grossierement, il l'estropie; plus il y avait de delicatesse dans le
compliment, moins le laquais s'en tire bien.
Nicolas Boileau
Beim bersetzen mu man bis ans Unbersetzlidle herangehen;
alsdann wird man aber erst die fremde Nation und die fremde
Sprache gewahr.
Goethe
Une musique composee pour un instrument n'est point executee
avec succes sur un instrument d'un autre genre.
Mme. de Stael

Einleitung
Mich drngts, den Grundtext aufzuschlagen,
Mit redlichem Gefhl einmal
Das heilige Original
In mein geliebtes Deutsch zu bertragen.
Geschrieben steht: "Im Anfang war das Wort!"
Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Ich mu es anders bersetzen,
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Da deine Feder sich nicht bereile!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
Es sollte stehn: Im Anfang war die Krafil
Doch auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt mich was, da ich dabei nicht bleibe.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat
Und schreib getrost: Im Anfang war die Tat!

IX

Goethe

Der Zweck dieses Buches

Die Reihe der Motti steht nicht nur vor dem Buch, sie kann in
gewissem Sinne auch fr das Buch stehen, denn es gleicht ihr: Es
ist auch eine Zusammenstellung, es bringt uerungen von Mnnern, die zum Thema der bersetzung etwas zu sagen haben; nur
da es sich nun nicht um Aphorismen, Gedankenblitze und -splitter,
Bonmots, Sentenzen handelt, sondern um ausfhrlichere Darlegungen von mittlerer Lnge, um Aufstze, Vortrge, Essays. Und
wie die Reihe der Motti der Ergnzung und Erweiterung fhig ist,
ja nach ihr geradezu schreit, so ist auch die nachfolgende Zusammenstellung unvollstndig. Auerdem ist sie subjektiv, nicht frei
von Willkr, lt allerlei vermissen, was dem kundigen Leser vielleicht sogleich durch den Kopf schiet. Doch sie enthlt andererseits
nach meiner berzeugung nichts, das unbeachtlich wre im Hinblick
auf das Thema oder unwrdig im Hinblick auf die Gesellschaft, in
der es hier erscheint.
Es gibt Millionen Menschen, die Obersetzungen lesen und hren,

Einleitung

es gibt (mindestens) Hunderttausende, die bersetzen. Es gibt verhltnismig wenige, die sich theoretisch mit dem Phnomen der
bersetzung und mit ihren Problemen befassen, auch an Universitten, und unter diesen sind, soweit ich sehe, wiederum nur wenige,
die einen einigermaen vollstndigen berblick besitzen ber das,
was von Dichtern und Denkern, Obersetzern und Kritikern zu
verschiedenen Zeiten, in verschiedenen Sprachen, an entlegenen
Orten, unter verschiedenen Gesichtspunkten- etwa dem der Literaturwissenschaft, der vergleichenden Sprachwissenschaft, der Kulturgeschichte, der Sprachphilosophie - ber das Problem gedacht
und geschrieben worden ist.
Aber ein dickes Buch zu einem so abseitigen Thema? Wer sich
iiberhaupt bereit findet, das Thema einmal ins Auge zu fassen, wird
sich alsbald berzeugen, da es so abseitig nicht ist, da es vielmehr verdient, von der literarischen Welt wie von der Wissenschaft
mehr als bisher beachtet und bearbeitet zu werden. Wenige Worte
werden gengen, um klarzumachen, da das Thema durchaus bedeutsam ist; da es auerdem schwierig ist und voll gefhrlicher
Tiefen, wird sich ebenfalls erweisen.
Zur geschichtlichen Bedeutung des Obersetzens
Seit die Menschheit in verschiedenen Zungen redet, also seit dem
Turmbau zu Babel, gehrt das bersetzen zu den unentbehrlichen
Ttigkeiten des Menschen: im politischen wie im gesellschaftlichen
Verkehr, bei Krieg und Raubzug wie beim friedlichen Reil;en und
Handeln, und vor allem bei der bermittlung von Philosophie,
Wissenschaft und Dichtung.
Die gesamte Geistesgeschichte liee sich beinahe betrachten und
gliedern nach den groen bersetzungsstrmen und -wellen. Ein
Beispiel: Das 12. Jahrhundert, ein klassisches Zeitalter der bersetzungsgeschichte, brachte das Abendland im arabischen Osten, in
Sizilien und im maurischen Spanien in enge Berhrung mit der
Welt des Islams. Die drei Voraussetzungen fr das Entstehen eines
mchtigen bersetzungsstromes waren gegeben: ein Niveauunterschied, ein Kulturgeflle zwischen den beiden Sprachbereichen- im
kulturell unterlegenen Abendland ein Stand der wissenschaftlichen

Einleitung

XI

Entwicklung, der einen Sog, ein zwingendes Bedrfnis und eine


Bereitschaft zur Aufnahme des fremden Gutes erzeugte- und drittens, als zndender Funke, die Berhrung zwischen beiden. Der
Sturz der maurischen Herrschaft in Spanien machte die Bcherschtze Toledos den christlichen Gelehrten zugnglich. Ein Stab
von bersetzern, unter ihnen Johann von Sevilla, machte sich
daran, die ersten Werke von berhmten Gelehrten des Islams Avicenna, Alfarabi- ins Lateinische zu bersetzen. Petrus Venerabilis bersetzte den Koran. Adelard von Bath bertrug eine arabische Ausgabe des Euklid.
Gerhard von Cremona, der grte bersetzer des Zeitalters und
einer der grten aller Zeiten, kam nach Spanien, getrieben von
dem Wunsch, den Airnagest des Ptolemaios kennenzulernen, studierte die arabische Sprache und verwandte 27 Jahre darauf, Werke
aus der klassischen Antike, darunter solche des Aristoteles und des
Archimedes, zu bersetzen. Denn die Araber besaen von diesem
klassischen Erbe ein Vielfaches mehr als das Abendland. Spanier,
Franzosen, Italiener, Flamen, Englnder beteiligten sich am groen
bersetzungswerk Die Juden hatten als Vermittler eine wichtige
Rolle. Es wurde bersetzt vom Arabischen ins Lateinische, vom
Arabischen ins Hebrische, vom Hebrischen ins Lateinische und nun erst- vom Griechischen unmittelbar ins Lateinische. Nachdem
Europa durch die Vermittlung des Islams den Anschlu an die
griechischen Quellen und Grundlagen seines Lebens wiedergefunden
hatte, dringt es jetzt unmittelbar zu diesen Quellen vor. Hhepunkt
und Abschlu dieser Welle bildet im 13. Jahrhundert das Werk
Wilhelm von Moerbekes, des flamischen Dominikaners, der Hippokrates, Galen, vor allem auch Aristoteles aus dem griechischen Urtext ins Lateinische bertrug. Seine Arbeit machte das Werk des
Aristoteles erstmals in voller Breite dem Abendlande zugnglich,
fr Wilhelms Freund, Thomas von Aquin, wurde sie eine nicht wegzudenkende Grundlage seines Philosophierens; sie leitete damit
einen neuen Abschnitt im philosophischen, politischen und sozialphilosophischen Denken Europas ein.
Neues Leben erwachte berall im Abendland unter der Einwirkung dieser bersetzungen. Zwei wichtige Wirkungen der islamischen Befruchtung waren die Entwicklung der an Aristoteles orien-

XII

Einleitung

tierten scholastischen Philosophie zu ihrem mittelalterlichen Hhepunkt und die Entstehung der europischen Universitten.
Solcher Beispiele lassen sich viele geben. Es sei nur noch daran
erinnert, da der geschichtliche Weg des Christentums, und zwar
nicht nur seine uere Ausbreitung ber die ganze Erde, sondern
auch seine innere Entwicklung, an der Geschichte der Bibelbersetzungen (bis heute in 1109 Sprachen) abgelesen werden kann, und
da fr uns Deutsche der entscheidende Abschnitt in der neueren
Entwicklung unserer Sprache mit einer bersetzung, nmlich der
Martin Luthers, begonnen hat.
Zur Bedeutung des Obersetzens in der heutigen Welt
Wieviel Menschen mgen es sein, die heute in jedem beliebigen
Augenblick mit Obersetzen beschftigt sind? Die eigentlichen literarischen Obersetzer, die in der Stille eines - meist bescheidenen Studierzimmers mit einer bedeutenden literarischen Vorlage ringen,
machen gewi den geringsten Teil aus. Obersetzt wird an allen
Schaltstellen des Nachrichtenverkehrs, in den internationalen Agenturen, in den Redaktionen, Rundfunksendern, Fernsehstationen; in
den diplomatischen Vertretungen und den Regierungen aller Staaten;
in allen internationalen Organisationen und bei allen internationalen
Konferenzen; bei Grenz- und Zollbehrden; in allen Unternehmungen, die exportieren und importieren; in zahllosen militrischen
Dienststellen, sei es denen des Nachrichtendienstes oder der internationalen Bndnisse; in Filmateliers; in allen internationalen Verkehrsmitteln; es bersetzt jeder, der einen fremdsprachigen Film ansieht oder versucht, eine Zeitung, ein Buch in fremder Sprache ztt
lesen, jeder, der auslndische Rundfunkstationen hrt; es bersetzen
die Millionen, die alltglich in Geschften, zum Studium, zur Arbeit
oder zum Vergngen ins Ausland reisen, sobald sie nur eine Inschrift,
-eine Aufschrift zu entrtseln suchen, und ebenso alle, die diesen
Fremdenstrom in Hotels, Gaststtten, auf Schiffen, in Betrieben,
an Hochschulen oder in der Familie gastlich empfangen; nehmen wir
jetzt noch hinzu alle die geplagten Schler in den Schulen der Welt,
die ber Texten in lateinischer, griechischer, englischer, franzsischer,
russischer, chinesischer Sprame, in Hindostani und hundert anderen

Einleitung

Xlll

sdlwitzen, so sdleint es, da viele Millionen Mensd1en stndig bersetzen und da Hunderttausende es zu ihrem Beruf madlen.
Audl wenn man den Blick nur ridltet auf Druckwerke oder nur
auf Bcher, die in einer Sprache gedruckt, dann in andere Spradlen
bersetzt und wiederum gedruckt werden, so ist unser Jahrhundert
durdl eine gesdlidltlidl nie dagewesene Ausbreitung des bersetzungswesens gekennzeidlnet. Man braurot nur einmal den zwisdlen
den Weltkriegen begonnenen, nadl dem zweiten Weltkrieg mit Untersttzung der UNESCO herausgegebenen "Index Translationum"
durdlzublttern und wird sidl sogleich versucht fhlen, unserem
Jahrhundert zu den vielen Epitheta, die es - mandlmal etwas voreilig- sdlon zugedadlt bekommen hat, audl noch das eines "Jahrhunderts der Obersetzungen" anzuhngen.
Widltige bersetzungsstrme von mdltigem Ausma und wohl
audl bedeutender Wirkung ergieen sidl zum Beispiel vom Russisdlen in Spradlen der vielen Vlkersdlaften, die die Sowjetunion
unter ihrem Dadl vereint; diese Spradlen wiederum erwadlen zu
eigenem Leben, bringen Literatur hervor und werden ihrerseits ins
Russisdle und in andere Spradlen bersetzt. Andere Strme entstehen dadurch, da die wissenschaftlidle Literatur des Abendlandes
- und daneben audl unsere sdlne Literatur - in die Spradlen der
aufstrebenden Entwicklungslnder bertragen wird.
Die Frage nun, weldlen Gesetzen das Obersetzen gehordle, die
Frage, _o_b _es mglidl sei, philgsoph!sm~ Gedanken und. Didlter'Yot;t~ ohne Vcrlu_st in eine andere_ Spradle zu transp()nier~n, die
Frage, wie dafr gesorgt werden knne, da das Gedankengut und
Sdlriftgut der Vlker dem jeweils anderen in sadlgemen, zureimenden bertragungen zugnglidl werde und nicht etwa - aus
Unfhigkeit oder gar mit Absidlt- in irrefhrender, entstellender,
dem Original nidlt geredlt werdender Weise: alle diese Fragen knnen, wie man sieht, von groer praktisdler Tragweite sein und es
redltfertigen, da man sidl mit dem Problem der bersetzung
befat.

XIV

Einleitung

Der Zweck dieser Einleitung

Das Vorwort eines wissenschaftlichen Buches - oder eines Buches,


das wie dieses von der Wissenschaft wenigstens beachtet werden
mchte - besteht in der Hauptsache aus Entschuldigungen, eine
bung, die man gerne lstert und in die man doch zwangslufig
zurckfllt, sobald man vor die ffentlichkeit tritt mit dem Ergebnis einer Bemhung, die einen wieder einmal gelehrt hat, wie
unendlich und wie mannigfaltig das ist, was man erkennen und
durchdringen mchte, und wie bescheiden dagegen die Krfte unseres Erkennens, unsere Hilfsmittel und die Zeit, die uns zugemessen sind.
Der Zweck dieser Einleitung besteht insbesondere darin, einige
Grenzen abzustecken (zu de-finieren) und deutlich zu machen, da
dieses Buch nur einen Aspekt des bersetzungsproblems beleuchtet,
und diesen nur unvollkommen - kurz, auszusprechen, was alles
dieses Buch nicht sein kann und nicht zu sein beansprucht.
Die Einleitung beansprucht keinesfalls, die im Hauptteil gesammelten, groenteils von Meisterhand stammenden Aufstze um
einen zu vermehren, der sie kritisieren, zusammenfassen oder sich
mit ihnen messen wollte. Sie bezweckt nur zweierlei:
Erstens. Ich mchte mit dem Leser schnell den Kreis abschreiten, der
das hier als Ausschnitt Dargebotene umschliet, und dabei den Blid~
auf das richten, was auerhalb dieses Kreises bleibt. Damit mchte
ich ankndigen, welche Aspekte des bersetzungsproblems hier
nicht behandelt, welche nur angedeutet werden.
Zweitens. Ich mchte einige Hinweise geben, die als Richtpunkte,
als Leitmarken bei der Lektre wie der Aufgliederung und theoretischen Behandlung des bersetzungsproblems dienen knnen, und
ich mchte die von mir getroffene Auswahl begrnden.

Obersetzen und Dolmetschen

Der heutige deutsche Sprachgebrauch hat einen weiteren und


einen engeren Begriff der bersetzung. Im weiteren Sinn umfat
bersetzung jegliches Obertragen von einer Sprache in die andere.
Im engeren Sinn meint Obersetzen das schriftliche Obertragen und

Binleitung

XV

steht damit dem Dolmetschen gegenber. Eine Rede, ein Gesprch


wird verdolmetscht; ein Brief, eine Nachricht, eine Note, ein Buch
wird bersetzt. Der mndliche Proze des Dolmetschern unterscheidet sich vom schriftlichen des Obersetzens: Die Leistung des
Dolmetschers (soweit sie nicht durch Protokoll oder Tonband festgehalten wird) ist flchtig, vergnglich, die des Obersetzers wird
fixiert und bewahrt. Das dem Dolmetschen anhaftende Stegreif~
Moment entfllt beim bersetzen. Der Dolmetscher mu schnell
reagieren, augenblicklich, der Obersetzer hat - vergleichsweise mehr Zeit. Wir erwarten deshalb vom Obersetzer gr~ere Exaktheit. Der Dolmetscher mu oft betrchtliche Gedchtnisleistungen
vollbringen, der bersetzer kaum. Dem Obersetzer stehen vielerlei
Hilfsmittel zu Gebote: Wrterbuch, Nachschlagewerke, allgemeine
Literatur, vielleicht andere vergleichbare Obe~setzungen. Der Dolmetscher kann, aus Zeitmangel, von ihnen wenig Gebrauch machen.
Der Dolmetscher wird in der Regel aus aktuellem Anla und im
Dienste eines. Auftraggebers ttig, der Obersetzer nicht notwendigerweise. Schlielich arbeitet der Dolmetscher fast stets mit anderen, der Obersetzer gewhnlich allein. Die Anforderungen fr
beide Ttigkeiten sind so verschieden, da Dolmetscher und Obersetzer heute zwei verschiedene Berufe sind.
Soweit das Dolmetschen andersartige Probleme darbietet als das
bersetzen, bleiben sie in diesem Buche auer Betracht - um so
mehr, als wir uns im wesentlichen beschrnken wollen auf literarische bersetzung, die ihrer Natur nach immer schriftlich geschehen
wird.
Besd;rnkung auf die literarische Obersetzung

Mit dieser Beschrnkung konzentrieren wir uns auf den Bereich


des Obersetzens, der vermutlich am ergiebigsten ist und die interessantesten Probleme birgt; trotzdem ist die Beschrnkung einschneidend.
Sie bedeutet zunchst, da wir nur denjenigen Obersetzer beachten, der auf einen gewissen Grad von Reife und Vollendung,
auf Verffentlichung zielt, sei es Drucklegung, sei es Auffhrung.
Auer Betracht bleibt Obersetzen als bloe bung, auch wenn sie
am literarischen Text geschieht, und Obersetzen als bloes Hilfs-

XVI

Einleitung

mittel, wie sie etwa vorkommt in den Klatschen, Schmieren oder


wie immer sie genannt werden - die Englnder sagen paving -,
die in allen Oberschulen der Welt gleichermaen beliebt und gleichermaen verboten sind; oder wie sie vorkommt als Rohbersetzung oder Interlinear-Version - bloes und vorbergehendes
Hilfsmittel zum Verstndnis des Originaltextes.
Nad1 Sachgebieten betrachtet schlieen wir mit dieser Beschrnkung aus das bersetzen von Nachrichten aller Art in Presse, Funk,
bei Nachrichtenagenturen und im militrischen Bereich, das bersetzen im diplomatischen Verkehr, das kaufmnnische bersetzen
in Geschft, Handel, Verkehrswesen, Gastronomie, das juristische
bersetzen im internationalen Rechtsverkehr, schlielich das bersetzen wissenschaftlicher und technischer Texte.
Hier ist allerdings eine flieende Grenze. Die Masse der Texte,
die im Bereich der exakten Wissenschaften vorkommen, mag sich
bersetzen lassen ohne all die Schwierigkeiten, die der literarischen
bersetzung im Wege stehen - mit der Einschrnkung freilich, da
die Sprache, in welche bersetzt werden soll, berhaupt das entsprechende Begriffssystem und Vokabular zu Gebote hat! Sobald
wir aber in jenen Bereich kommen, wo nicht mehr Tatsachen beschrieben, Beobachtungen berichtet, Berechnungen angestellt werden, wo vielmehr interpretiert wird, gedeutet, gemutmat, polemisiert oder wo, auf den hheren Stockwerken der Theorie, Naturwissenschaft in Philosophie mndet (und das ist heute fast berall
der Fall), wo also subjektive Momente und das freie Spiel des Gedankens hineinkommen: da wirft das bersetzen solcher Texte im
Grundsatz durchaus hnliche Probleme auf wie das literarische
bersetzen. Das gilt erst recht im Bereich der Philosophie und der
Geisteswissenschaften. Ein Text von Heidegger, eine feinsinnige
literarische Deutung, ein psychologischer Essay werden sich als
ebenso schwer bersetzbar - oder gnzlich unbersetzbar - erweisen wie Jean Paul oder chinesische Lyrik. Jede Betrachtung
des literarischen Obersetzens mu daher philosophische, geisteswissenschaftliche und selbstverstndlich religise Texte mit einbeziehen.
Im Bereich der literarischen bersetzung wiederum gibt es
Zweige, die ihre eigenen Probleme haben und hier insoweit nicht

Binleitung

XVII

behandelt werden. Dazu gehren die Probleme der Filmsynmromsation. Dazu gehren Kinderbcher: Es gibt nur nom eines, das
schwerer ist als ein gutes, zum Klassiker bestimmtes Kinderbum
zu schreiben- so ist gesagt worden-, nmlich ein gutes Kinderbuch gut zu bersetzen. Zu den Sonderproblemen gehren ferner
die Forderung der Sprembarkeit an den dramatismen bersetzer
und die vielfltigen bersetzungsprobleme bei Werken, die aus
Wort und Musik eine Einheit bilden, bei Liedern, Chorwerken,
Opern. Die oft gehrten Klagen ber die mangelnde Qualitt unserer Obersetzungen sind auf diesem Gebiet noch berechtigter als
anderswo.

Beschrnkung auf die Theorie


Das hiermit eingegrenzte Thema der literarischen bersetzung
kann unter versmiedenen Gesichtspunkten betrachtet werden. Einmal historisch: Ich habe eingangs angedeutet, was fr ein faszinierender und ergiebiger Gegenstand das bersetzungswesen sein
kann fr die Kultur- und Geistesgesmichte im allgemeinen, insbesondere dann Wissenschaftsgeschichte und die Literaturgesmimte.
Denn nimt nur die Wissensmaftsgesmimte, nicht nur die Remtsgeschichte (in der bersetzungsproblerne eine wichtige Rolle spielen) - aum die Literaturgeschimte ist in weitem Ausma Rezeptionsgeschimte. Die neu aufkeimenden Literaturen orientieren sim
ja groenteils erst am fremden Vorbild, mamen ihre ersten Gehversudle am Leitseil von bersetzungen. In Deutschland - um nur
von ihm hier zu spremen - beginnt das Obersetzen lateinismkirmlicher Texte schon in der karolingischen Zeit. Das Mittelalter
sieht zahlreime Versuche der Bibelbersetzung. Die erste gedruckte
deutsme Bibel ersmien 1466, und 15 weitere folgten noch vor der
Luthers. Renaissance und Humanismus beleben das Interesse an den
Klassikern der Antike und vertiefen zugleim die Kenntnis des
Hebrischen; das 17. Jahrhundert bersetzt aus dem Franzsismen
und Spanischen. In Klassik und Romantik blhen Obersetzungen
auf wie nie zuvor. Die Groen der deutsmen Literatur sind grtenteils aum bersetzer. Gottsmed, Wieland, Brger bersetzen
Homer, dann folgt Vo. Goethe bersetzt Voltaire und Benvenuto
Cellini, Smiller bersetzt Shakespeare und Racine. Smlegel ber-

XVIII

Einleitung

setzt die Bhagavad Gita. Tieck bersetzt den Don Quixote. Schlegel, Dorothea Tieck und Baudissin schaffen die Shakespeare-Obersetzung, die bis heute die deutschen Bhnen beherrscht. Chamisso
bersetzt, Rckert bersetzt, Heyse und Geibel bersetzen. Das
19. Jahrhundert bringt Obersetzungen der mittelhochdeutschen
Werke ebenso wie der groen Russen. Und nun wird die Bewegung
fast unbersehbar - ebenso im angelschsischen, im franzsischen,
im russischen Sprachbereich.
Das Thema in diesem Betracht im groen - als Panorama, als
Gesamtgemlde - zu behandeln ist ebenso erwnscht wie schwierig; hier wird es nicht versucht. Fr die Einzelbearbeitung durch
Monographien, Studien, Dissertationen ist diese Seite des Themas
unendlich ergiebig; hier liegen viele wertvolle Arbeiten vor.
Das heutige bersetzungswesen knnte weiterhin nach Art der
empirischen Sozialforschung erfat werden. Man knnte (und
sollte) untersuchen, wieviel Obersetzer es gibt, wo und wie sie
arbeiten, wie sie leben und bezahlt werden. Die Stellung des Obersetzers im literarischen Leben wre ein Problem der Literatursoziologie. Man kann - zum dritten - das bersetzungswesen unter praktischen Gesichtspunkten betrachten, insbesondere nach den
professionellen Interessen und Bedrfnissen der Obersetzerzunft
Hier wre zu denken an die urheberredttliche Behandlung der
bersetzung in den einzelnen Lndern und im internationalen Urheberrecht, an die Ausbildung von bersetzern, an die Fachorganisationen der Obersetzer und ihre Ttigkeit, an Literaturpreise,
an die Honorierung von Obersetzungen und an den bersetzungsmarkt, endlich an Fragen der Arbeitstechnik und an Bibliographie,
an Hilfsmittel aller Art einschlielich der schwierigen Kunst, ein
Wrterbuch zu machen.
Die hier gebotenen Texte bergehen diese Seiten des Problems
im wesentlichen - wie auch die Psychologie des bersetzungsvorgangs -und beschrnken sich auf die Theorie. Was heit aber Obersetzungstheorie, und welcher Wissenschaft soll sie angehren?
Hier soll ein Satz voranstehen, den ich in einer amerikanischen
Dissertation gefunden habe: "Die Geschichte der bersetzungstheorie zeigt keineswegs eine Folge von leicht unterscheidbaren,
wohlgeordneten Fortschritten. Sie weist einen merkwrdigen Man-

Einleitung

XIX

gel an Kontinuitt auf. Diejenigen, die Regeln fr das Obersetzen


aufstellen, kennen in den meisten Fllen die Beitrge ihrer Vorgnger und Zeitgenossen nicht." In der Tat: Die Entwicklung ist
diskontinuierlich, viele Stimmen verhallen ungehrt, selbst im eigenen Sprachbereich; erst recht dringen sie nicht in andere Lnder.
Eine methodisch aufgebaute, von allen anerkannte Theorie der
bersetzung gibt es bis heute nicht. Unser Jahrhundert, das auf
vielen Gebieten in vielen Formen, besonders auch in der Kunst, das
Vergangene aller Epochen gleichzeitig verfgbar macht, schickt sich
an, auch hier Ordnung zu schaffen und das Vorhandene jedenfalls
zu sammeln. Wertvolle Sammelwerke wie das von Brower herausgegebene sind erschienen, geistreiche Monographien wie die von
Mounin und Savory. Der Reihe dieser Versuche mchte sich das
vorliegende Buch einordnen, indem es wichtige Texte aus Vergangenheit und Gegenwart zusammenstellt, vorwiegend aus dem deutschen Sprachbereich.
Das Verhltnis von Theorie und Praxis ist hier ebenso eng und
selbstverstndlich - und ebenso problematisch - wie anderswo.
Wer vom Obersetzen handelt, mu versuchen, sich von Scylla und
Charybdis, von zwei gleich gefhrlichen Klippen fernzuhalten:
Geht er vom Einzelfall aus, vom einzelnen Wort und seinen (angenherten) Synonymen in anderen Sprachen, vom einzelnen Satz,
vom einzelnen Gedicht, so kann er dieses einzeln durchleuchten,
erkennen, das Erkannte mitteilen - wegen der unauflsbaren Individualitt des einzelnen aber gelingt es schwer, von ihm zu allgemeineren Stzen aufzusteigen, und damit ist seine Arbeit fr eine
allgemeine Theorie nur von paradigmatischem Wert. Geht er umgekehrt vom Allgemeinen aus, etwa von den Erkenntnissen ber
die verschiedenen mglichen Sprachstrukturen oder von der Bedeutungslehre, so bleibt wiederum eine Kluft zur Praxis bestehen,
weil der allgemeine Satz auf die Lsung des Einzelproblems, auf
die Beurteilung einer vorliegenden bersetzung nicht ohne weiteres
angewandt werden kann. Soviel ist sicher: ber das Obersetzen
prinzipiell geuert haben sich vorwiegend Mnner - und ich habe
solche Stimmen auch bevorzugt -, die sich selbst im Handwerk des
bersetzens versucht haben oder es in ihm gar zur Meisterschaft
gebracht haben.

XX

Einleitung

Damit ist sd10n ein Anfang gemacht zur Beantwortung der Frage:
Wer soll zustndig sein, ber Obersetzungen zu theoretisieren? In
erster Linie einmal die groen Dichter, die zum ganz berwiegenden
Teile ja auch Obersetzer gewesen sind - und die groen bersetzer,
die auch ganz berwiegend ... denn wer knnte ein bedeutender
Obersetzer sein, der nicht etwas vom Dichter in sich htte?
Zwei andere Gruppen neben dieser haben, auch ohne den Ausweis
eigener schpferischer Obersetzerleistung, ein Mitspracherecht: die
Philosophen und Sprachwissenschaftler. Fr den Philosophen sind
Fragen wie Logik und Sprachaufbau, Verhltnis von Denken und
Sprechen, Unauflsbarkeit des Individuellen, Probleme der Kommunikation, des Verstehens legitime Gegenstnde seines Denkens
und Forschens - ja, man kann sagen, da die neuere Philosophie
sich groenteils um die Sprache dreht. Alle diese Fragen berhren
auch das Obersetzungsproblem. Und da das Thema den Sprachgelehrten angeht, bedarf kaum des Beweises - einerlei, ob er nun
allgemein ber Wesen und Ursprung der Sprache sinnt oder einzelne Sprachen beschreibt oder historisch-vergleichend viele Sprachen bearbeitet, ob er sich mit Formenlehre, Syntax, Bedeutungslehre oder Etymologie befat.

Der Kybernetiker meldet sich zum Wort


Brche heute ein Streit der Fakultten aus um die Frage, wer
fr die Behandlung des bersetzungsproblems zustndig sei, so
wrde die Stimme einer ganz jungen Wissenschaft sich alsbald unberhrbar zu Worte melden: der Kybernetik. Dieser Zweig der
Wissenschaft, entstanden durch eine ebenso originelle wie fruchtbare Verbindung von Informationstheorie, Regeltechnik und der
mathematischen Theorie des Spiels, befat sich bekanntlich mit
Elektronenrechnern, mit sogenannten Denkmaschinen - und in diesem Zu~ammenhang auch mit der Mglichkeit, eine bersetzungsmaschine zu konstruieren. Die Diskussion ist kaum seit einem Jahrzehnt im Gange, doch gibt es schon eine Flut von - groenteils
uerst technischer und fr den Nichtkybernetiker unverstndlicher - Literatur, es gibt internationale wissenschaftliche Kongresse
ber das Problem, es gibt erste Versuche, solche Maschinen zu bauen.

Binleitung

XXI

Htten wir in diesem Bu<he von der bertragung te<hnischer und


wissenschaftli<her Texte, allgemeiner von Texten zu handeln, bei
denen es auf ihren Informationsgehalt ankommt, so verdiente das
mas<hinelle Obersetzen bereits heute eine prominente Stelle. Was
hat es aber bei der Diskussion um die literaris<he bersetzung zu
suchen? Handelt es si<h hier ni<ht um Dinge wie Intuition, Gefhl
fr Nuancen, kurz um einen s<hpferischen Proze, wesensverschieden von allem Medianismen und der Mas<hine auf ewig verschlossen? Im frchte, es wre voreilig, wollte man das Thema damit
verabs<hieden. Mir scheint, da Erwgungen der Kybernetiker fr
die Spra<hwissenschaft unerhrt lehrreich sind und da die Anstze
der kybernetischen bersetzungstheorie zahlreime Probleme auch
des literarischen Obersetzens heller und schrfer beleuchten, als es
vorher mglich gewesen ist. Aus dieser Erwgung habe im einen
Aufsatz in diese Sammlung aufgenommen, der auch fr Nichtmathematiker einen ersten Einblick in diese Seite des Problems erffnen kann.

Inhalt und Form- Zentralproblem literarischen Obersetzens


Ludwig Reiners s<hreibt im einleitenden Kapitel seiner "Stilkunst": "Zwei vers<hiedene Sprachen sind zwei verschiedene Weltansichten. Jede echte bersetzung mu glei<hsam den Gedanken
erst von den fremden Worten entblen und mit den Worten der
eigenen Sprache neu bekleiden, daher denn schon S<hopenhauer
gesagt hat, in jeder bersetzung msse der Geist einen neuen Leib
bekommen; jede bersetzung sei also eine Seelenwanderung." Ist
das richtig? Sieht man genau zu, so gebraucht Reiners zwei Verglei<he: im ersten verglei<ht er Inhalt und Form mit dem Leib und
seiner Bekleidung. Dieser Vergleich hinkt! Eine Nachri<ht, eine
Information, ein fachlicher Aufsatz - gut, man kann den reinen
Informationsgehalt, den Krper, herauss<hlen und neu bekleiden.
Aber ein literaris<her Text? Was diesen Namen verdient, stellt immer eine unauflsli<he Einheit dar von Inhalt und Form, von Sinngehalt und sprachlidlern Ausdruck. Hier mchte der zweite Verglei<h eher passen: Sinn und Form sind verbunden wie Geist und
Leib. Ist aber ein Geist no<h derselbe, wenn er in einen anderen

XXII

Einleitung

Leib einzieht? Solche Seelenwanderung mag vorstellbar sein- vollziehen knnen wir sie nicht, und es lt sich ahnen, da eine vollkommene bersetzung ebenso unmglich sein wird.
Nahezu alle Schwierigkeiten des bersetzens, nahezu alle Diskussion entspringt hier und lt sich auf diesen Punkt zurckfhren.
Zugleich mndet die Problematik des bersetzens hier ein in die
allgemeinere des sprachlichen Kunstwerkes berhaupt. Man kann
und mu versuchen, das bersetzungsproblem auseinanderzufalten,.
solange man dessen eingedenk bleibt, da die Einzelfragen untereinander und mit dem Zentralproblem wie kommunizierende Rhren zusammenhngen. Ich mchte zwei Gesichtspunkte herausheben:
zum einen die Frage nach der Mglichkeit des bersetzens berhaupt, d. h. nach seinen absoluten oder relativen Grenzen, zum
andern die Frage: Wie soll- innerhalb erkannter Grenzen-bestmglich bersetzt werden, was ist eine gute, eine adquate bersetzung - was ist Treue?

Grenzen der Obersetzbarkeit


Beginnen wir mit dem Einfachsten, den Namen. In einem Roman
haben die handelnden Personen Namen. Dickens lt einen Mr.
Wackford Squeers auftreten, Balzac einen M. Lucien de Rubempre,
Thomas Mann eine Helene geh. lhafen. Die Namen rufen bei
einem Landsmann des Dichters einen besti~~ten Gefhlseindruck
hervor, sie erwecken bestimmte. Assoziationen. Was soll der bersetzer machen? bersetzen kann er die Namen in der Regel nicht,
also mu er sie stehenlassen. In seiner Sprache sagen sie abe~ seinem
Leser nichts oder nicht das, was sie in ihrer Sprache beschwren.
Das gilt nicht nur fr Personennamen. Ja, es gilt berhaupt nicht
nur fr Namen. Namen sind nichts als ein gleichsam potenzierter
Spezialfall fr die Beziehung zwischen dem. Wort und der Sache
oder dem Begriff, den das Wort meint: cavallo, cheval, horse und
equus sind zwar tatschlich Synonyme von Pferd - aber im Lautgefge ihrer Sprache haben sie einen anderen Stellenwert und erwecken - als phonetische Gebilde - andere Gedankenverbindungen.
Beim geschriebenen und gedruckten Text tritt neben den gemeinten (intendierten) Inhalt und das Lautbild als dritter Faktor das

Binleitung

XXIII

Schriftbild. Es ist wahrscheinlich, da ein kyrillisch oder arabisch


geschriebenes Wort, angenommen selbst, der Inhalt deckte sich vllig
mit einem deutschen Synonym, allein durch sein optisches Bild um
gewisse Schattierungen anders wirkt. Um wieviel mehr wird das
der Fall sein bei einer Ideogrammschrift wie der chinesischen, deren
jahrtausendealte Zeichen ihr eigenes Leben haben!
Bleiben wir noch beim einzelnen Wort. Als persnliche Anrede
haben wir im Deutschen "Du" und "Sie" (abgesehen von "Er" und
"Ihr"), die Franzosen haben "tu" und "vous", die Englnder machen diesen Unterschied nicht, die Russen machen ihn, aber in anderer Nuancierung. Wer nun vom Englischen ins Deutsche bersetzt,
hilft sich beim simplen Liebesroman mit der Faustregel "bis zum
ersten Ku Sie, danach du". Es bedarf keiner Ausfhrung, da die
Anrede bei literarischen Werken den bersetzer vor manchmal unlsbare Aufgaben stellt.
Bleiben wir noch immer beim Wort und betrachten die Aufgabe,
ein Wort zu bersetzen, einmal mit den Augen des Linguisten .. Es
gibt sehr wenige echte Synonyme. Der Bedeutungsbereich von ,cheval' drfte dem von ,equus' entsprechen, aber die alten Deutschen
hatten - wie Ludwig Reiners ausgefhrt hat - ein viel engeres
Verhltnis zu Pferden, und so hat unsere Sprache neben Pferd noch
Hengst, Stute, Wallach; sie hat Ro, Gaul und Mhre; Schimmel,
Rappen, Fuchs und Falben. Englisch ,eat' mu schon einmal mit
,essen', einmal mit ,fressen' wiedergegeben werden; das deutsche
,Uhr' im Englischen einmal mit ,watch', einmal mit ,clock'. Und
kann man etwa ,esprit' einfach mit ,Geist' bersetzen, ,patrie' mit
,Vaterland', ,elan' mit ,Schwung', ,bosque' mit ,Wald' (hierber Ortega in seinem Beitrag)? Hier handelt es sich darum, da Bedeutungsbild und Ausstrahlungshereich annhernd synonymer Wrter
sich fast nie genau decken. Es kommt auch vor, da in einer
Sprache gewisse Begriffe berhaupt fehlen, etwa ,Schnee' in den
Sprachen tropischer Stmme, Pflanzennamen, Edelsteine; vor allem
auch Wrter aus dem Bereich der religisen Vorstellungswelt und
der Sozialordnung: Schamane, Totem, Tabu, Phariser sind in unsere Sprache bernommen worden, weil wir fr die bezeichnete Same
kein deutsch't:s- Wortllatten. Der- bersetzer wird in solchen Fllen
das fremde Wort entlehnen oder eine Lehnbersetzung bilden -

XXIV

Einleitung

im Deutschen gibt es viele tausend Lehnbersetzungen -; in beiden


Fllen bereichert und beeinflut der Obersetzer die Sprache.
Da die Sprache lebt und sich bestndig verndert, wird das als
Fremdwort oder Lehnwort bernommene in der neuen Heimat
seine Bedeutung nicht festhalten, sondern verschieben. Visage, Journal haben im Deutschen andere Akzente angenommen als in ihrer
Heimat.
Bevor wir das Wort verlassen, sei am Rande darauf hingewiesen,
da Wortspiel und Wortwitz sich., von Glcksfllen abgesehen, als
unbersetzbar erweisen. "ls life worth living?" - "lt depends upon
the liver." Das knnen wir im Deutschen nich.t nachmach.en. Auch
die zahlreichen bersetzungsschnitzer und Obersetzungskalauer, die
manche Leute sogar sammeln, haben ihren Reiz immer nur fr den,
der die betreffenden Sprachen versteht. Ein Englnder bersetzt
'Hors-d'a:uvre' mit 'out of work' oder 'La belle dame sans merci'
mit 'The beautiful lady who never said thank you oder 'Cave
canem mit 'Beware, I may singl'. Wer sich. das erst bersetzen und
erklren lassen mu, wird es kaum noch lustig finden. Auch. in gekonnten Obersetzungen wird man nicht selten die sonst verpnte
Funote finden, wenn im Original ein Wortspiel steht.
Gehen wir ber das Einzelwort hinaus in den Bau der Sprache,
so vervielfach.en sich die Hindernisse. Es beginnt damit, da die
Beziehung zwisch.en dem Wort und dem, was es bezeich.net, im
Grunde willkrlich. ist. Das hat unter anderem zur Folge, da verwandte Begriffe vielleicht in einer Sprache mit verwandten Wrtern
ausgedrckt werden, in einer anderen aber nich.t. Dazu sagt Lichtenberg in seinen Sprachbemerkungen: "Es ist ein ganz unvermeidlicher
Fehler aller Sprach.en, da sie nur genera von Begriffen ausdrcken,
und selten das hinlnglich sagen, was sie sagen wollen. Denn wenn
wir unsere Wrter mit den Samen vergleich.en, so werden wir finden, da die letzteren in einer ganz andern Reihe fortgehen, als die
erstem. Die Eigenschaften, die wir an unserer Seele bemerken,
hngen so zusammen, da sich wohl nicht leimt eine Grenze zwisch.en zweyen wird angeben lassen. Die Wrter hingegen, womit
wir sie bezeichnen, sind nich.t so beschaffen, und zwey auf einander
folgende und verwandte Eigensch.aften werden durch Zeich.en ausgedrckt, die uns keine Verwandtschaft zu erkennen geben. Man sollte

Binleitung

XXV

die Wrter philosophisch decliniren, das ist, ihre Verwandtsmafl:


von der Seite durm Vernderungen angeben knnen. In der Analysis nennt man einer Linie a unbestimmtes Stck x, das andere
nicht y, wie im gemeinen Leben, sondern a-x. Daher hat die mathematische Sprache so groe Vorzge vor der gemeinen."
Die Zusammenfassung von Wrtern und Begriffen zu Klassen
nimmt jede Sprame anders vor. Die nmstliegenden Beispiele werden meist der Bezeichnung von Farben entnommen. Afrikanisme
Sprachen teilen das ganze Spektrum nur in drei Segmente, mexikanische Sprachen haben einen Begriff, der unser Grn und Blau
umfat, die Griechen hatten ganz andere Einteilungen als wir.
Ich zgere, mich weiter auf das Glatteis der Linguistik hinauszuwagen, mmte aber darauf hinweisen, da die Schwierigkeiten
sich ins Unennelime trmen, wenn man das syntaktisme Gefge
versmieden-er Sprachen unter dem Gesichtspunkt der bertragbarkeit oder Namahmbarkeit miteinander vergleimt.
;(
Traduttore traditore - oder: "Was heit Treue?

Im Oxford Concise Dictionary ist das bersetzen so definiert:


"translate - express the sense of (word, sentence, book) in another
language". So simpel das ist (und so unzureimend fr das literarische
bersetzen, weil es vom Formproblem absieht) -es birgt dom aum
ein Problem. Ist die bersetzung treu, die vom Wort ausgeht? Im
Mittelalter ist die (so gut wie) wrtliche bersetzung, die Interlinearversion, weitgehend blich gewesen. Bei sakralen Texten, die
von den Glubigen- als inspiriert, als Gotteswort angesehen werden,
wird der mensmlime bersetzer kaum wagen, an das Wort, an die
Wortfolge zu rhren. Kann nimt hinter einem Wort, hinter einer
Fgung ein Sinn verborgen sein, der sim erst nom enthllen wird?
Beim literarischen Werk wird die wrtlime bersetzung die Verstndlimkeit ersmweren, die Gesetze der eigenen Sprame verletzen und die Form der Vorlage miamten: kein Zweifel, da man
Literatur so nimt bersetzen kann.
Ist der bersetzer auf Verstndlimkeit bedacht (was freitim smon
eine Verflsmung des Originals sein kann und ihn in die Gefahr bringt,
mehr seinem Publikum zu dienen als dem Werk, das er bersetzt)

XXVI

Einleitung

und will der Obersetzer die Bau- und Stilgesetze seiner eigenen
Sprache achten, so mu er (mindestens) vom Satz ausgehen als der
sprachlichen Einheit, die einen Gedanken - oder mehrere - enthlt.
Das forderten die Humanisten. Das tat Luther- doch hat Luther,
wie praktisch jeder bersetzer, den Blickpunkt gewechselt und einmal mehr vom Inhalt, also vom Satz her bersetzt, an anderen
Stellen so wrtlich wie mglich. Geht der Obersetzer vom Satz aus,
so mu er die Wortfolge verlassen, Wrter umstellen, weglassen,
hinzufgen, ersetzen.
Oder mu er vom Buch (wir sagen lieber: vom Werk) als Ganzem
ausgehen? Dieser Forderung wird er nur bei kurzen Texten gerecht
werden knnen, bei einem Aphorismus, einem Gedicht. Und dann
wird die inhaltliche Treue - siehe oben - nur auf Kosten der Form
zu gewinnen sein.
In der Praxis mu der Obersetzer einen Kompromi zwischen
diesen drei Mglichkeiten schlieen.
Auf einen Kompromi wird man fast immer kommen mssen,
wenn man das Treueproblem - schlielich die Gewissensfrage an
jeden Obersetzer - unter den zwei Alternativen betrachtet, die ich
abschlieend noch erwhnen mchte.
Verfremdung oder Entfremdung?

Diese Frage, die sich durch die ganze Diskussion um das Obersetzen zieht und besonders klar von Schleiermacher gesehen und
errtert wird, entsteht namentlich dann, wenn das zu bersetzende
Werk dem Obersetzer und seiner Umwelt fern und damit fremd
ist, sei es zeitlich fern, sei es rumlich fern, sei es einfach durch seinen
andersartigen kulturellen Hintergrund und Kontext. Der Obersetzer ist ja eirt pontifex, ein Brckenbauer, und hier mURereine
,b-etr~Clii:Tidle Kluft berbrcken. D~hei s~ sein Werk aber auf beiden PfeHern sicher ruhen!-er i~t einerseits dem Original und seinem
Schpfer verpflichtet, auf der anderen Seite bersetzt er stets fr
ein Publikum, fr ein Land, fr ein Zeitalter. Jenem schuldet er
Treue, diese erwarten von ihm verstndliche, gefllige Vermittlung
sowie Beachtung der Bau- und Stilgesetze der Sprache, in die bersetzt werden soll.

Einleitung

XXVII

Schleiermachers Gedanken will ich nicht referieren, sondern blo


~-
erganzen.
Die Fremdheit des Originals kann zunchst schon aus seinem Inhalt herrhren, aus Realien gewissermaen. Ein orientalischer Didtter vergleidtt eine Frau mit einer Blume, die bei uns unbekannt ist.
Ist der Vergleidt als Kompliment gemeint oder abfllig - oder
ironisdt? Und wenn das klar ist: soll der Obersetzer ihn belassen
- vielleimt durdt Funote erklren - oder die Pflanze durdt eine
Rose, Lilie, Nelke ersetzen?
Ein englisdter Germanist- L. Forster in "Aspects of Translation"
- errtert die Frage der Entfremdung, des Vertrautmacheus fr den
Leser am Beispiel des Berichtes ber das Abendmahl, wie er im
Johannes-Evangelium gegeben ist. Die mittelalterliche Kunst neigte
dazu, diese Szenen wie auch die Weihnachtsgeschichte und vieles
andere in die vertraute heimatliche Umwelt zu versetzen - nicht
immer so weitgehend wie der Knstler der Soester Wiesenkirche,
der die Jnger beim Verzehren von Bier und westflischem Schinken
zeigt, aber dodt fast immer so weit, da man Jesus und die Jnger
an der Tafel sitzen lie und nicht lagern, wie es aber die Griedten und
Rmer zu tun pflegten und wie es nach dem Urtext ziemlich gewi
auch Jesus und seine Jnger getan haben . .i\hnlidt lieen audt die
franzsischen Obersetzer des 18. Jahrhunderts - radikale "Ent.fremder" - die Griedten und Rmer generell bei Tisdte sitzen.
Luther nun wute auf der einen Seite, da man in der Antike zu
Tisdte lag und nicht sa. Andererseits wute er, da seine Leser
durch Jahrhunderte an das Bild des Heiligen Abendmahls gewhnt
waren, wie es die bildende Kunst zeigte. Dieses Dilemma spitzte
sich zu angesidtts Joh. 13, 23, welche Stelle von Luther so bersetzt
wird: "Es war aber einer unter seinen Jngern, der zu Tisdte sa
an der Brust Jesu ... "
Von Gogol stammt die Forderung an den bersetzer: die bersetzung solle einer Glasscheibe gleich werden, vollkommen durchsichtig, so da der Leser ihr Vorhandensein berhaupt nicht bemerkt.
Fr Gegenwartsliteratur, an die Gogol hierbei gedacht haben mag,
kann das hingehen. Fr ferne und fremde Urbilder ist es problematisdt. Wer Dante so bersetzt, als schriebe er heute und sprdte
in deutscher Spradte zu Deutsdten, der untersdtlgt, da 600 Jahre

XXVIII

Einleitung

zwischen Dante und uns liegen. Er kann ihm nicht "treu"


bleiben.
Georges Mounin in "Les helles infideles" hat das Gleichnis ausgebaut. Eine Glasscheibe, sagt er, kann klar sein, transparent, sie
kann auch verzerren, und sie kann auch gefrbt sein. Gnzliche
Freiheit von Verzerrungen mag ein unerreichbares Ideal sein, erst
recht bei fernem, fremdartigem Original. Soll dann der bersetzer
gefrbtes Glas verwenden? Soll er den fremden, "exotischen" Charakter des bersetzten Werkes dem Leser stndig gegenwrtig
halten?
So schn das klingt, so undurchfhrbar ist es. Es mu dazu fhren, da der bersetzer sich einer knstlich archaisierenden Sprache
bedient. Von glcklichen Einzelfllen abgesehen - vielleicht bei
einem Meister des Nachempfindens wie Rudolf Borchardt - wird
ein ebenso unbefriedigendes Ergebnis entstehen, wie sie die Versuche
zeigen, einen Dialekt oder Jargon der Ursprache - etwa den der
rmischen Sldner - durch Plattdeutsch, Berlinerisch oder preuischen Kommiton wiederzugeben.
Sinntreue oder Formtreue?

Der im Grunde unlsbare Gewissenskonflikt des bersetzers angesichts der Forderung nach Treue spitzt sich um so mehr zu, je
schrfer durchgeformt, geprgt, gemeielt ein Dichtwerk ist, mit
anderen Worten, je mehr es die Verschmelzung von Inhalt und Form
zeigt, die zum Wesen der Literatur gehrt. Das Schulbeispiel ist das
Gedicht, vor allem das lyrische Gedicht. Ist es doch nach manchen
Literarwissenschafl:lern gar die Frage, ob ein Gedicht berhaupt
einen "Inhalt" hat, eine "Aussage" mit sich fhre- ob es nicht pure
Form sei und sonst nichts!
Ein Gedicht wird in vielen Fllen den Obersetzer wiederum vor
die Entscheidung: Verfremdung oder Entfremdung stellen. Darber
hinaus bieten sich alle Spielarten der Sinnueue an: von der wortwrtlichen bersetzung - die dann von einem Kommentar begleitet
sein mu; Vladimir Nabokov bekennt sich zu dieser Arbeitsweise
- am einen Ende der Skala bis zur freien Nachdichtung am anderen
Ende. In der Mitte liegt, was wohl am schwersten zu verwirklichen

Einleitung

XXIX

ist: die bertragung, die Sinntreue und Formtreue im Rahmen des


Mglimen zugleim zu wahren sumt.
Die versmieden ausgeprgte Fhigkeit der Spramen zu gekrzten
Fgungen, Partizipialkonstruktionen und hnlimem, setzt Grenzen. Invictis victi victuri - diese gleimsam steingemeielte Insmrift
in gleimer Krze deutsm wiederzugeben ist uns versagt. Erst
remt ist uns versagt, Sinn und Form eines minesismen Gedimtes
zugleim namahmend zu treffen.
Ein absmlieender Hinweis nom auf den Faktor Zeit. Da die
Sprame sim verndert, hat zur Folge, da klassisme, die Jahrhunderte berdauernde Werke der Dimtung in greren Zeitabstnden neu bersetzt werden mssen. Der literarisme Gesmmack
wandelt sim grndlim binnen Jahrzehnten - so wird eine andere
Epome das vergangene Werk neu sehen und neu sim aneignen wollen. Die Sprame selbst wandelt sim im Laufe einiger Jahrhunderte
so radikal, da wir Luther im Urtext teils mhsam, teils gar nimt
mehr verstehen. Alle vier bis fnf Jahrhunderte mu daher alles
nom lebendige bersetzungsgut einer Literatur neu bersetzt
werden.
DieWandlungen ergreifen aum die Stilformen. Jahrtausende war
es mglim, ein Epos in Versen zu erzhlen. Nom Lenau hat Versepen gesmrieben. Heute ist es nimt mehr mglim. Soll nun der bersetzer, der ein lateinismes, altfranzsismes, mittelhomdeutsmes Versepos bersetzt, diese Form beibehalten? Tut er es, so ersmwert er
seinem modernen Leser den Zugang, nimmt ihm vielleimt berhaupt
die Lust, das Werk zu lesen (Verfremdung), geht er zur Prosa ber
und zu gngigem heutigem Deutsm (Entfremdung), so hilft er (vielleimt nur scheinbar?) dem Leser, entfernt sim aber vom Urbild. So
durmkreuzen sim wiederum hier die versmiedeneu Treueforderungen, die auf den bersetzer einstrmen. Ein Wunder, da die
bersetzer sim nom nimt haben entmutigen lassen, da sie immer
wieder - wie Ortega y Gasset sagt - das Unmglime, das Utopisme versumen!

XXX

Einleitung

Zur vorliegenden Auswahl

Abgesehen von den uerlichen Grenzen einer Anthologie: da


ich manches nicht gesehen habe und manches mir nicht erreichbar
war, da die Beitrge hchstens von mittlerer Lnge und mglichst
in sich abgeschlossen sein und untereinander mglichst wenig Wiederholungen bieten sollten - abgesehen davon habe ich mich von
vier Gesichtspunkten leiten lassen: Bercksichtigung der Hauptstrme-Bevorzugung neuerer Texte-Bevorzugung deutscherTexte
-Bercksichtigung verschiedener Betrachtungsweisen.
1. Fr Europa gibt es einige Hauptstrme der Obersetzungsgeschichte, aus denen die Diskussion um das Obersetzen sich genhrt
hat und mit Sicherheit weiterhin nhren wird. Dazu gehrt die
Bibelbersetzung. Von der ersten bersetzung des hebrischen Alten
Testamentes ins Griechische im 3. und 2. vorchristlichen Jahrhundert
bis in unsere Tage ist die Bibel ununterbrochen Gegenstand der
Obersetzer gewesen - ihr grter Gegenstand. Den zweiten geschichtlichen Hauptstrom bilden die nie aussetzenden Bemhungen,
die Schriftwerke des klassischen Altertums - Dichtung wie Philosophie und Wissenschaft - neu zu bersetzen. Den dritten bilden die
Obersetzungen der klassischen Dichtungen der europischen Nationalliteraturen in andere europische Sprachen; aus diesem Bereich
kommt in deutscher Sicht wahrscheinlich der Shakespeare-Obersetzung eine einmalige Bedeutung zu. Ein weiterer Nhrboden der
Diskussion liegt bei den Obersetzungen aus strukturfernen Sprachen,
wie sie seit Schlegels und Humboldts Tagen sich verbreitet haben,
und hier besonders bei den Obersetzungen aus dem Chinesischen.
Den letzten - fnften - Hauptstrom drften die modernen Bewegungen der europischen Literaturen mit ihren neuartigen Formen und Stilmitteln bilden.
Die Auswahl bemht sich, diese Hauptstrme zu berhren, wenn
.
sie auch keinen erschpfen kann.
2. Schon eine oberflchliche Betrachtung der Geschichte der Obersetzungstheorien zeigt - im profanen Bereich jedenfalls -, da das
Zeitalter der Romantik und der deutschen Historischen Schule eine
einschneidende Zsur darstellt. Indem diese Bewegungen erst fr
das Individuelle einer Sprache, eines Zeitalters, eines Dichters den

Einleitung

XXXI

Blick geffnet, das Gehr geschrft haben, haben sie die Schwierigkeit und Tiefe des bersetzungsproblems erst freigelegt.
Die Auswahl bevorzugt daher Texte aus den letzten eineinhalb
Jahrhunderten.
3. Die Auswahl bringt berwiegend Texte, rlie deutsch abgefat
sind - nicht etwa, weil die Deutschen mehr oder besser ber das
Problem geschrieben htten. Vielmehr knnen viele Texte, die vom
bersetzen handeln, gleich als Schulfall und Paradebeispiel fr die
Schwierigkeiten des bersetzens dienen: die fremdsprachlichen Texte
lassen sich ohne wesentliche Einbue nicht ins Deutsche bringen. Ein
Aufsatz von Wladimir Nabokov ber seine Puschkin-bersetzungen
(vom Russischen ins Englische; der Aufsatz ist englisch geschrieben),
die Arbeit von Edwin und Willa Muir ber das bersetzen aus dem
Deutschen (ins Englische), die Studie eines angelschsischen klassischen Philologen ber das bersetzen lateinischer Verse oder die
eines anderen ber das bersetzen altchinesischer technischer Texte
(ins Englische) -ja selbst Aufstze eines israelischen vergleichenden
Sprachwissenschaftlers oder eines amerikanischen Kybernetikers: sie
alle leben von der Besonderheit des Einzelfalles, von der berzeugungskraft ihrer Beispiele, und wenn man sie bersetzt, so ist der
Schmelz dahin. Mit lebhaftem Bedauern habe ich mit dem Verzicht
auf mehrere solche Aufstze auch auf die teilweise unbertrefflichen
Pointen, Wortspiele, Aufzhlungen grotesker bersetzungsfehler
verzichtet, die manche von ihnen enthalten.
4. Schlielich habe ich mich bemht, neben den Dichtern und
Sprachgelehrten die heutige Philosophie (Gadamer, Heidegger) und
die Kybernetik (Oettinger) zu Worte kommen zu lassen.
Diese Grundstze einzuhalten, ist mir nicht immer leicht gefallen,
und auf manche Beitrge habe ich nur schweren Herzens verzichtet.
Das gilt z. B. fr Valery Larbauds Schrift ber Hieronymus, fr
Boris Paste~naks Bemerkungen zu seinen Shakespeare-bersetzungen,
fr Walter Widmers temperamentvolles Buch, das die Herauslsung
eines Abschnitts schlecht vertrgt, auch neu und jedermann zugnglich ist, fr viele glnzende Kritiken von bersetzungen in
Zeitschriften und Zeitungen, die das Gewicht allzusehr auf das
Einzelwerk und Einzelproblem hin verschoben und auch den Rahmen des Bandes gesprengt htten.

XXXII

Einleitung

Auch innerhalb der hier skizzierten Grundstze war die Auswahl


nidlt leimt, und der eine Kenner wird vielleimt Michael Bernays'
Arbeit ber die Vosme Horner-Ohersetzung sdlmerzlim vermissen,
ein anderer Hans Renneckes Aufstze "vom bertragen englismer
Dimtung"; jemand wird Valery, Madame de Stael, d' Alembert
vermissen-wieder ein anderer wird finden, da von Martin Luther
die Vorreden zu einzelnen Teilen seines bersetzungswerkes, von
Bordlardt, Buher, Rosenzweig, Heidegger andere Stcke vor den
hier ausgewhlten den Vorzug verdient htten. Eine Anthologie
mu aum verzimten knnen.

Schluwort
Die literarisme Usance gestattet dem Autor oder Herausgeber in
einer Einleitung ein persnlimes Wort. Von dieser Freiheit Gehraum
madlend, mdlte im sagen, da im hoffe, mit diesem Bum einen
Beitrag zu leisten zur besseren Erkenntnis des bersetzungsproblems, einen Baustein zu geben zu einer Theorie des bersetzens.
Im hoffe weiter, da es aum dazu anregen knnte, sim weiter mit
der Kulturgesmidlte und Literaturgesmimte der bersetzungen zu
befassen, und da im Zuge solmer Besdlftigung die praktismen
Probleme des heutigen bersetzungswesens, die smlemte Qualitt
vieler bersetzungen, die oft unzureimende Honorierung - Dinge,
die in diesem Budle nimt berhrt sind- zum Gegenstand der Diskussion werden. Im zweifle nimt, da das widltig wre - in einem
gesmimtlimen Augenblick, da alle Vlker und Kulturen der Erde
eng aneinandergerckt sind und da der Fortbestand von Kultur und
Zivilisation aum davon abhngt, da nimt nur die Staatsmnner
auf Konferenzen, sondern da aum die Vlker einander verstehen.
Fr wen ist das Bum gemarot und gedamt? Es geht einmal die
Forsdlung an, die Literaturwissensmaft, die Kulturgesmidlte, alle
Wissensmaften von der Sprame; dann die Mnner der Kulturpolitik, Ministerien und Akademien, die Stellen, die Literaturpreise
vergeben und dabei aum einmal an bersetzer denken sollten; diejenigen, die Gesetze madlen, besonders im Urheberremt; die Verleger und alle, die in verwandter Ttigkeit bei Theater, Film und
brigen Medien der Publizitt mit Obersetzungen umgehen; die

Einleitung

XXXIII

Schriftsteller; die literarische Kritik- und vielleicht gar alle, die am


literarischen Leben als Leser teilnehmen.
Widmen aber mchte ich das Buch in brderlicher Verbundenheit
allen denen, die sich tglich mhen, Sinn und Form, Bild und Klang,
Gedanken und Gefhle, die Geheimnisse des Wortes und des Dichterischen von einer Sprache in die andere, von einem Volk zum andern
zu tragen. Ihnen danken wir es, da wir allen Hindernissen zum
Trotz - wie sie dieses Buch darstellt - mit dem ebenso problematischen wie wunderbaren Vehikel der bersetzung die Seelenwanderung von einer geistigen Welt in die andere vollziehen knnen.

HIERONYMUS
Der Brief (Nr. 57) des Bibelbersetzers Hieronymus (etwa 348 bis um 420)
an seinen Jugend- und Studienfreund Pammachius "ber die beste Art
des bersetzens" legt die Grundstze dar, die Hieronymus befolgt hat,
und rechtfertigt sie gegen Angriffe. Die hier vorgelegte deutsche bertragung von Wolfgang Buchwald folgt dem lateinischen Text der kritischen Ausgabe von I. Hilberg, Hieronymi epistulae, pars I (1910) 503 ff.
(Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latinorum vol. 54). Erluternde
Bemerkungen des bersetzers sind in Klammern zugefgt. Der Anfang
ist weggelassen .

. . . Ich gebe es nicht nur zu, sondern bekenne es frei heraus, da


ich bei der bersetzung griechischer Texte - abgesehen von den
Heiligen Schriften, wo auch die Wortfolge ein Mysterium ist nicht ein Wort durch das andere, sondern einen Sinn durch den
anderen ausdrcke; und ich habe in dieser Sache als Meister den
Tullius (Cicero), der den 'Protagoras' Platos und den 'Oeconomicus' Xenophons sowie von Aeschines und Demosthenes die
beiden ganz herrlichen Reden, die sie gegeneinander hielten, bersetzt hat. Wieviel er darin weggelassen, wieviel zugefgt, wieviel
gendert hat, um die Eigenheiten der anderen Sprache durch die
Eigenheiten der Muttersprache zu erlutern, das zu sagen ist hier
nicht ~die Zeit. Mir gengt die Autoritt des bersetzers selbst,
der sich im Vorwort zu den genannten Reden so geuert hat (opt.
gen. orat. 13 f.): "Ich glaubte, die Arbeit unternehmen zu mssen,
die fr die Lerneifrigen ntzlich, fr mich selbst freilich nicht notwendig ist; denn ich habe von den beiden grten Vertretern der
attischen Beredsamkeit die berhmtesten Reden, die sie gegeneinander richteten, nmlich von Aeschines und Demosthenes, bertragen; aber ich habe sie nicht als Dolmetsch bertragen, sondern
als Redner, mit denselben Gedanken samt ihren Redeformen und
Wendungen, wobei die Wrter unserer Gewohnheit angepat
wurden. Hierin habe ich es nicht fr notwendig erachtet, ein Wort

Hieronymus

durch das andere wiederzugeben, sondern ich habe die Ausdrucksweise im ganzen und die Bedeutung aller Wrter beibehalten:
denn ich meinte, man solle dies dem Leser nicht vorzhlen, sondern
gleichsam vorwgen." Und nochmals am Ende der Abhandlung
(23): "Wenn ich hoffentlich ihre Reden unter Benutzung all ihrer
Vorzge, d. h. der Gedanken samt ihren Redeformen und der
sachlichen Reihenfolge, wobei ich den Worten so weit folgte, da
sie zu unserer Redeweise nicht in Widerspruch stehen - wenn sich
herausstellen wird, da sie nicht alle aus dem Griechischen bertragen sind, so haben wir uns doch bemht, da sie von derselben
Art sind -." Aber auch Horaz, ein scharfsinniger und gelehrter
Mann, schreibt gerrau dasselbe in der 'Ars poetica' dem gebildeten
bersetzer vor ( 13 3): "Auch wirst du als treuer bersetzer dich
nicht bemhen, Wort fr Wort wiederzugeben." Terenz hat den
Menander bersetzt, Plautus und Caecilius die alten Komdiendichter; hngen sie etwa an den Wrtern und bewahren sie nicht
vielmehr den angemessenen Ausdruck und die Eleganz in der
bersetzung? Was ihr Richtigkeit einer bersetzung nennt, das
nennen die Gebildeten %U%O~'Y]/..(a (Nachffung).
Daher habe auch ich, unter dem Eindruck solcher Lehren vor
etwa zwanzig Jahren und auch damals von einem hnlichen
Irrtum getuscht und gewi ohne zu ahnen, da mir dies einmal
von euch wrde vorgeworfen werden, unter anderem folgendes
Vorwort zu meiner lateinischen bersetzung der Chronik des
Eusebius geschrieben: "Es ist schwierig, nicht irgend etwas einzuben, wenn man einem fremden Text Zeile fr Zeile folgt, und
es ist schwer zu erreichen, da ein gelungener Ausdruck in einer
anderen Sprache dieselbe Angemessenheit in der bersetzung beibehlt. Da ist etwas durch die besondere Bedeutung eines einzigen
Wortes bezeichnet: in meiner Sprache habe ich aber keines, womit
ich es ausdrcken knnte, und, whrend ich den Sinn zu treffen
suche, mu ich einen langen Umweg machen und lege kaum ein
kurzes Wegstck zurck. Dazu kommen die Irrgnge der verschrnkten Wortstellung, die mangelnde .i\hnlichkeit in der Verwendung der Flle, die hufige Verschiedenheit der Figuren, endlich
die einer Sprache eigene und sozusagen einheimische Art; wenn ich
wrtlich bersetze, klingt es sinnlos, wenn ich aber aus Not etwas

Brief an Pammachius

in der Wortfolge, im Stil ndere, wird es so aussehen, als htte ich


meine Pflicht als bersetzer verletzt." Und nach langen Ausfhrungen, denen jetzt nachzugehen mig wre, habe ich noch
dazu Folgendes gesagt: "Wenn es jemandem so scheinen will, als
werde der Reiz einer Sprache durch die bersetzung nicht verndert, so mge er den Homer wrtlich lateinisch wiedergeben,
ja noch mehr: er mge ihn in seiner eigenen Sprache in Prosa
bersetzen; er wird sehen, da sich eine lcherliche Wortfolge
ergibt und da aus dem sprachgewaltigsten Dichter ein Stammler
wird."
Damit aber das Gewicht meiner Ausfhrungen nicht zu schwach
sei- obwohl ich nur dies beweisen mchte, da ich stets von Jugend
an nicht Wrter, sondern Sinngehalte bertragen habe -, nimm aus
eigener Lektre zur Kenntnis, wie ber diesen Gegenstand das
kurze Vorwort (von Euagrius) zur (von ihm bersetzten, von
Athanasius verfaten) Lebensbeschreibung des seligen Antonius
lautet: "Die wrtliche bersetzung in eine andere Sprache verdeckt
die Sinngehalte und erstickt gleichsam die Saat durch ppiges
Unkraut. Denn whrend die Rede den Fllen und Redefiguren
sklavisch folgt, erlutert sie doch kaum auf einem langen Umweg,
was sie mit einem kurzen Ausdruck htte sagen knnen. Unter
Vermeidung dieses Fehlers also habe ich die Lebensbeschreibung des
seligen Antonius auf deine (eines sonst unbekannten Innocentius)
Bitte bersetzt, so da nichts am Sinn fehlt, wenn etwas an den
Worten fehlt. Mgen andere nach Silben und Buchstaben fahnden,
du suche den Sinn." Der Tag wird mir nicht ausreichen, wenn ich
die Zeugnisse aller, die nach dem Sinn bersetzt haben, aufzhle.
Es gengt fr jetzt, Hilarius den Bekenner zu nennen, der die
Homilien zum Hiob und sehr viele Traktate zu den Psalmen aus
dem Griechischen ins Lateinische bersetzt hat, ohne sich dabei
mit dem toten Buchstaben aufzuhalten und sich mit einer pedantischen bersetzung, wie sie ungebildete Leute machen, abzuqulen,
sondern er bertrug die gleichsam gefangengehaltenen Sinngehalte
mit dem Recht des Siegers in seine eigene Sprache.
Und das ist natrlich nicht verwunderlich bei den brigen
weltlichen oder kirchlichen Schriftstellern, da die Siebzig bersetzer
und die Evangelisten sowie die Apostel in den heiligen Bchern

Hieronymus

dasselbe getan haben. Wir lesen bei Markus, wie der Herr sagt
(5, 41): "Talitha cumi", .und es wird gleich hinzugefgt: "Was
heit: Mdchen, ich sage dir, steh auf!". Nun bezichtigt den Evangelisten der Lge, weil er hinzugefgt hat "Ich sage dir", whrend
im Hebrischen nur dasteht "Mdchen, steh auf"; aber um es
Ef.lcpO.tL?tOOtE(.lOV (eindrcklicher) zu machen und den Sinn des Rufens und Befehlens auszudrcken, fgte er hinzu "ich sage dir".
Dann wieder steht bei Matthus, als vom Verrter Judas die
dreiig Silberlinge zurckgegeben worden sind und davon der
Tpferacker gekauft ist, geschrieben (27, 9 f.): "Da wurde erfllt
was geschrieben steht beim Propheten Jeremias, der sagt: und sie
nahmen die dreiig Silberlinge an als Preis des Gekauften, den
sie kauften von den Shnen Israel, und gaben sie hin fr einen
Tpferacker, sowie es mir der Herr bestimmt hat." Dies findet man
bei Jeremias berhaupt nicht, sondern bei Sacharja (11, 12 f.),
jedoch mit ganz andern Worten und einer vllig abweichenden
Reihenfolge; denn die Vulgata-Ausgabe hat es folgendermaen:
"Und ich werde zu ihnen sagen: wenn es gut ist in euren Augen,
gebt mir den Lohn oder verweigert ihn mir; und sie wogen mir
dreiig Silberlinge als meinen Lohn zu, und der Herr sagte zu mir:
lege sie in den Schmelzofen und sieh zu, ob es gebilligt ist, so wie
ich von ihnen gebilligt bin; und ich brachte die dreiig Silberlinge
und legte sie im Hause des Herrn in den Schmelzofen." Wie sehr
sich die Septuaginta-bersetzung vom Zeugnis des Evangelisten
unterscheidet, ist offensichtlich. Aber auch im Hebrischen sind die
Worte, whrend der Sinn derselbe ist, verkehrt und fast verschieden: "Und ich sprach zu ihnen: wenn es gut ist in euren
Augen, bringt meinen Lohn herbei; und wenn nicht, lat es dabei
bewenden; und sie wogen als meinen Lohn dreiig Silberlinge zu,
und der Herr sagte zu mir: wirf es beim Erzgieer hin, einen
ansehnlichen Preis, weil ich von ihnen gekauft worden bin; und
ich brachte die dreiig Silberlinge und warf sie im Hause des Herrn
beim Erzgieer hin." Sie mgen den Apostel der Flschung bezichtigen, weil er weder mit dem Hebrischen noch mit den
Siebzig Obersetzern bereinstimmt und, was hier wichtiger ist,
sich im Namen irrt, hat er doch statt Sacharja Jeremias gesetzt.
Aber das sollte man von einem Jnger Christi nicht sagen, dem

Brief an Pammachius

nicht daran lag, nach Worten und Silben zu haschen, sondern


jeweils den Sinn der Lehren festzuhalten.
Kommen wir nun zu einem anderen Zeugnis desselben Sacharja
(12, 10), das der Evangelist Johannes (19, 37) nach dem hebrischen Urtext zitiert hat: "Sie werden sehen, in wen sie gestochen
haben", wofr wir in der Septuaginta lesen: xat thnlE'Ijlov'tat
lt(.>O~ 1-lll, avW wv EvffiQJ(TJO'UV'tO. Dies haben die Lateiner bersetzt:
"und sie werden auf mich schauen fr das, was sie gespottet haben"
oder: "beleidigt haben". Hier ist ein Widerspruch zwischen dem
Evangelisten und der Septuaginta und unserer bersetzung, und
dennoch steht die Verschiedenheit der Texte durch die Einheit des
Geistes im Einklang.
Im Matthus (26, 31) lesen wir auch, wie der Herr den Aposteln
die Flucht predigt und eben dies durch ein Zeugnis des Sacharja
(13, 7) bekrftigt: "Es steht geschrieben: ich werde den Hirten
erschlagen, und die Schafe werden zerstreut werden." Aber in der
Septuaginta und im Hebrischen lautet es ganz anders; da sind das
nmlich nicht Gottes Worte, wie der Evangelist will, sondern die
des Propheten, der Gottvater bittet: "Erschlage den Hirten, und
die Schafe werden zerstreut werden." An dieser Stelle, glaube ich,
ist der Evangelist nach der gescheiten Ansicht gewisser Leute einer
Snde schuldig, weil er es gewagt habe, die Worte des Propheten
auf die Person Gottes zu bertragen.
Der oben genannte Evangelist (Matth. 2, 15) schreibt auch, auf
des Engels Gebot habe Joseph den Kleinen und dessen Mutter
genommen und sei nach gypten gegangen und dort geblieben
bis zum Tode des Herodes, damit erfllt wrde, was vom Herrn
durch den Propheten gesagt ist: "Aus .i\gypten habe ich meinen
Sohn gerufen." Das haben unsere Handschriften nicht, sondern im
Propheten Hosea ( 11,1) heit es nach dem hebrischen Urtext:
"Weil Israel ein Knabe ist, habe ich ihn liebgewonnen und ihn als
meinen Sohn aus gypten gerufen." Statt dessen haben an derselben Stelle die Septuaginta bersetzt: "Weil Israel ein kleiner
Junge ist, habe ich ihn liebgewonnen und aus gypten seine Shne
gerufen," Sind nun etwa diejenigen gnzlich zu verwerfen, die
diese Stelle, die in hohem Mae zum Sakrament Christi gehrt,
anders bersetzt haben, oder soll man vielmehr Nachsicht mit

Hieronymus

ihnen haben, da es ja Menschen sind, nach dem Satz des J acobus


(3, 2): "Wir sndigen alle viel, und wenn jemand im Wort nicht

sndigt, der ist ein vollkommener Mann, fhig, den ganzen Leib
im Zaum zu halten"?
Und dann mgen sie antworten, wo sie jene Stelle gelesen haben,
die bei demselben Evangelisten steht (Matth. 10, 23): "Und bei
seiner Ankunft nahm er Wohnung in der Stadt, die Nazareth heit,
damit sich erfllte, was durch den Propheten gesagt ist: weil er
Nazareer genannt werden wird", sie, die Wortknstler und immer
mkelnden Beurteiler aller Abhandlungen, und mgen lernen, da
dies bei Jesaias steht. Denn an der Stelle, wo wir lasen und bersetzten "und es wird ein Reis von der Wurzel ]esse ausgehen, und
eine Blume wird von der Wurzel aufsteigen", heit es im Hebrischen gem dem Idiom jener Sprache folgendermaen: "Es wird
ein Reis von der Wurzel ]esse ausgehen, und der Nazareer wird
aus seiner Wurzel wachsen." Warum haben die Septuaginta dies
weggelassen? Wenn es nicht erlaubt ist, Wort fr Wort zu bertragen, ist es viel mehr ein Sakrileg, das Mysterium verhehlt oder
berhaupt nicht gekannt zu haben.
Gehen wir zu den anderen Fllen ber, denn die Krze eines
Briefes leidet es nicht, da wir im einzelnen lnger verweilen.
Derselbe Matthus sagt (1, 22 f.): "Dies alles aber geschah, damit
sich erfllte, was vom Herrn gesagt ist durch den Propheten
(Jesaia 11, 1), der spricht: siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein
und einen Sohn gebren, und sie werden ihn mit Namen Emmanuhel nennen"; was die Septuaginta so bersetzt haben: "Siehe,
eine Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebren,
und ihr werdet ihn mit Namen Emmanuhel nennen." Wenn man
Worte bekrittelt, dann ist durchaus nicht dasselbe "wird schwanger
sein" und "wird schwanger werden", "sie werden ihn nennen" und
"ihr werdet ihn nennen". Obendrein lesen wir im Hebrischen
"Siehe, eine Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn
gebren und ihn mit Namen Emmanuhel nennen." Nicht Achaz,
der der Unglubigkeit berfhrt wurde, nicht die Juden, die den
Herrn dann verleugnen sollten, sondern sie selbst, so heit es da,
die schwanger werden wird, wird ihn nennen, die Jungfrau selbst,
die gebren wird.

Brief an Pammachius

Bei demselben Evangelisten (Matth. 2, 3 ff.) lesen wir, da Herodes durch die Ankunft der Weisen beunruhigt worden sei und da
er von den versammelten Priestern zu erfahren gesucht habe, wo
Christus geboren wrde, und da sie geantwortet htten: "Zu
Bethlehem in Juda, denn so steht es beim Propheten geschrieben:
und du Bethlehem, Land Juda, bist keineswegs die geringste unter
den Fhrern Juda, denn von dir wird der Fhrer kommen, der
mein Volk Israel lenken soll." Diese Stelle lautet in der VulgataAusgabe so: "Und du, Bethlehem, Haus Effratha, bist zu klein,
als da du unter den Tausenden von Juda sein knntest; von dir
wird er mir kommen, da er Frst sei in lsrahel." Wie gro
zwischen Matthus und der Septuaginta der Unterschied der Worte
und der Reihenfolge ist, darber wirst du dich um so mehr wundern, wenn du den hebrischen Text siehst, in dem es heit: "Und
du, Bethlehem Effratha, bist klein unter den Tausenden von
Juda; aus dir wird mir der kommen, der Herrscher sei in Israel."
Betrachte Schritt fr Schritt, was beim Evangelisten steht: "und du,
Bethlehem, Land Juda": statt "Land Juda" heit es im Hebrischen "Effratha", in der Septuaginta "Haus Effratha"; "du bist
keineswegs die geringste unter den Fhrern Juda": in der Septuaginta liest man: "bist zu klein, als da du unter den Tausenden
von Juda sein knntest", im Hebrischen: "bist klein unter den
Tausenden von Juda". Und der Sinn ist entgegengesetzt, whrend
die Septuaginta und das Hebrische wenigstens in dieser Stelle
bereinstimmen; der Evangelist hat nmlich gesagt, da es nicht
klein sei unter den Fhrern von Juda, whrend im Gegenteil
dasteht: "Klein bist du zwar und bescheiden, aber dennoch wird
dir, dem Kleinen und Bescheidenen, der Fhrer von Israel kommen
gem jenem Satz des Apostels (I Kor. 1, 27): der Herr hat das
Schwache in der 'Welt ausgewhlt, um das Starke zu Fall zu
bringen." Weiter, da das, was folgt (Matth. 2, 6): "der lenken
soll- oder: der weiden soll- mein Volk Israel", beim Propheten
anders lautet, ist offensichtlich.
Diese Stellen lege ich dar, nicht um die Evangelisten der Flschung zu beschuldigen - dies wre ja die Sache der Gottlosen,
eines Celsus, Porphyrius, Julian -, sondern um meine Tadler der
Unwissenheit zu berfhren und um von ihnen Nachsicht zu

Hieronymus

erlangen, damit sie mir in einem schlichten Brief zugestehen, was


sie in den Heiligen Schriften wohl oder bel den Aposteln zugestehen werden. Markus, der Schler des Petrus, beginnt sein
Evangelium so: "Der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus,
so wie es geschrieben steht im Propheten Jesaias: siehe, ich schicke
meinen Engel vor dein Angesicht, der deinen Weg vorbereiten wird;
die Stimme des Rufers in der Wste: bereitet den Weg des Herrn,
macht seine 'Wege gerade." Dieses Zitat ist aus zwei Propheten
zusammengesetzt, nmlich aus Malachias und Jesaias. Denn das
erste, das lautet: 'siehe, ich schicke meinen Engel vor dein Angesicht,
der deinen Weg vorbereiten wird', steht am Ende des Malachias
(3, 1). Das folgende Zitat aber 'die Stimme des Rufers in der Wste
usw.' lesen wir bei Jesaias (40, 3). Und wieso hat Markus gleich am
Anfang seines Buches geschrieben: "so wie es geschrieben ist beim
Propheten Jesaias: siehe ich schicke meinen Engel", was nicht bei
J esaias steht, wie wir sagten, sondern bei Malachias, dem letzten
der zwlf Propheten? Diese kleine Frage mge die unwissende
Vermessenheit beantworten und dann will ich um Verzeihung fr
den Irrtum bitten.
Derselbe Markus fhrt den Heiland ein, wie er zu den Pharisern spricht (2, 25 f.): "Habt ihr niemals gelesen, was David
getan hat, als er Not litt und hungerte, er selbst und seine Gefhrten, wie er hineingegangen ist in das Gotteshaus zur Zeit des
Hohenpriesters Abiathar und die Schaubrote aufgegessen hat, von
denen allein die Priester genieen durften?" Lesen wir im Buch
Samuel nach - oder, wie es im allgemeinen betitelt wird, in den
Bchern der Knigreiche (I Kn. 22, 18) - und wir werden dort
finden, da der Hohepriester nicht Abiathar heit, sondern Achimelech, der spter von Doik zusammen mit den brigen Priestern
auf Befehl Sauls erschlageh wurde.
Gehen wir weiter zum Apostel Paulus; er schreibt an die
Korinther (I Kor. 2, 8 f.): "Wenn sie nmlich erkamit htten, htten
sie den Herrn der Herrlichkeit niemals gekreuzigt; aber, wie
geschrieben steht: was das Auge nicht gesehen hat noch das Ohr
gehrt hat und was nicht in das Herz des Menschen hinaufgestiegen
ist, was Gott fr die vorbereitet hat, die ihn lieben." An dieser
Stelle pflegen gewisse Leute den Faseleien der Apokryphen zu

Brief an Pammachius

folgen und zu sagen, da das Zeugnis aus der Elias-Apokalypse


genommen sei, da es bei Jesaias (64, 4) nach dem Hebrischen so
lautet: "Von Urzeiten an haben sie nicht gehrt und mit den Ohren
nicht aufgenommen; das Auge hat auer dir, Gott, nicht gesehen,
was du denen, die dich erwarten, bereitet hast." Dies haben die
Septuaginta ganz anders bersetzt: "Von Urzeiten an haben wir
nicht gehrt und haben unsere Augen nicht gesehen einen Gott
auer dir und deine wahren Werke, und du wirst denen, die dich
erwarten, Erbarmen zeigen." Wir verstehen, woher er das Zeugnis
genommen hat, und dennoch hat der Apostel es nicht Wort fr
Wort wiedergegeben, sondern 3tUQU<pQU<JtL)tW~ (umschreibend) denselben Sinn mit anderen Worten ausgedrckt.
Im Rmerbrief (9, 33) sagt derselbe selige Apostel, indem er
aus dem Propheten Jesaias zitiert (8, 14): "Siehe, ich werde in Zion
einen Stein des Anstoes und einen Fels des rgernisses setzen."
Dies steht im Widerspruch zu der alten bersetzung und stimmt
dennoch mit dem hebrischen Urtext berein; in der Septuaginta
nmlich ist der Sinn entgegengesetzt: "ihr werdet ihm nicht begegnen als dem Stein des Anstoes und nicht als dem Fels der
Vernichtung", whrend auch der Apostel Petrus in bereinstimmung mit dem Hebrischen und mit Paulus so geschrieben hat
(I Petr. 2, 7) "den Unglubigen aber ein Stein des Anstoes und
ein Fels des rgernisses".
Aus all diesen Fllen ist es offensichtlich, da die Apostel und die
Evangelisten bei der bersetzung der alten Schriften den Sinn
gesucht haben, nicht die Worte, und da sie sich nicht sehr um die
Wortfolge und die Ausdrucksweise gekmmert haben, wenn die
Sache dem Verstndnis offen lag.
Lukas, ein apostolischer Mann und Evangelist, schreibt, da
Stephanus, der erste Mrtyrer Christi, in seiner Auseinandersetzung mit den Juden erzrlt (Apostelgesch. 7, 14ff.): "Mit 75
Seelen ist Jakob nach gypten gegangen und ist verstorben, er
selbst und unsere Vter, und sie wurden nach Sychem berfhrt,
und sie sind beigesetzt in dem Grabe, das Abraham fr Silbergeld
von den Shnen des Emmor, des Sohnes des Sychem, kaufte."
Diese Stelle findet sich in der Genesis (23, 1 ff.) ganz anders, da
nmlich Abraham von Efron dem Het)liter, dem Sohne des Saar,

10

Hieronymus

bei Hebron um 400 Silberdoppeldrachmen eine Doppelhhle und


ein Feld um sie herum gekauft und Sarra, seine Frau, darin bestattet
habe. Und in demselben Buche lesen wir spter (33, 18 ff.), wie
Jakob, als er von Mesopotamien mit seinen Frauen und Kindern
zurckkehrte, ein Zelt vor Salem, der Stadt der Sychimer, die im
Lande Chanaan liegt, aufgeschlagen und dort gewohnt habe und
einen Teil des Feldes, auf dem er seine Zelte hatte, von Emmor,
de:n Vater des Sychem, fr hundert Schafe gekauft und dort einen
Altar aufgestellt und den Gott Israels angerufen habe. Abraham
kaufte die Hhle nicht von Emmor, dem Vater des Sychem, sondern
von Efron, dem Sohne des Saar; und er ist nicht bestattet in
Sychem, sondern in Hebron, was im Text zu Arboc verdorben ist.
Die zwlf Patriarchen jedoch sind nicht in Arboc begraben, sondern
in Sychem, auf dem Felde, das nicht von Abraham, sondern von
Jakob gekauft wurde. Ich verschiebe die Lsung auch dieser kleinen
Frage, damit meine mignstigen Kritiker sie suchen und einsehen,
da man nicht die Worte in den Texten beachten soll, sondern den
Sinn.
Der einundzwanzigste Psalm beginnt nach dem Hebrischen
mit eben dem Satz, den der Herr am Kreuz gesprochen hat
(Matth. 27, 46): "Heli heli lama zabtani", was heit: "Gott, mein
Gott, warum hast du mich verlassen?" Sie mgen einen Grund
angeben, warum die Siebzig Obersetzer eingefgt haben: "Schau
auf mich!". Sie haben nmlich so bersetzt: "Gott, mein Gott, schau
auf mich, warum hast du mich verlassen?" Sie werden jedenfalls
antworten, da der Sinn keinen Schaden gelitten habe, wenn zwei
Worte zugefgt sind. Dann mgen sie auch von mir hren, da die
Verfassung der Kirchen nicht in Gefahr ist, wenn ich in der Geschwindigkeit des Diktierens diese oder jene Worte ausgelassen
habe.
Es wre zu langwierig, wenn man jetzt nachschlagen wollte, wie
vieles die Septuaginta von sich aus zugefgt, wie vieles sie weggelassen haben, was in den Exemplaren der Kirche mit Spieen
und Sternchen hervorgehoben ist. Jene Stelle nmlich, die wir bei
Jesaias lesen (31, 9): "Selig, wer seinen Samen in Zion hat und
seine Hausgenossen in Jerusalem", ruft bei den Hebrern gewhnlich ein Lachen hervor, wenn sie sie hren, und ebenso die Stelle

Brief an Pammachius

11

bei Amos nach der Beschreibung des ppigen Lebenswandels (6, 5):
"Sie hielten diese Dinge fr bestndig und fr nicht vergnglich."
Wirklich, das ist ein Satz wie bei einem Rhetor und eine deklamatorische Redeweise wie bei Tullius (Cicero); aber wie sollen wir
uns gegenber den authentischen Texten, in denen diese Zustze
und dergleichen nicht berliefert werden, verhalten? Wenn wir das
darlegen wollten, wren unendlich viele Bcher notwendig. Weiter
wird die Menge ihrer Auslassungen entweder, wie gesagt, durch
die Sternchen oder durch unsere bersetzung bezeugt, wenn ein
aufmerksamer Leser die alte Oberzeugung vergleichen wollte; und
dennoch hat sich die Septuaginta-Ausgabe mit Recht in den Kirchen
gehalten, sei es, weil sie die erste ist und schon vor Christi Ankunft
berliefert wird, sei es, weil sie von den Aposteln - jedenfalls wo
sie vom Hebrischen nicht abweicht - benutzt wurde.
Aber Aquila, der (jdische) Proselyt und sklavische bersetzer,
der nicht nur die Worter, sondern auch die Etymologien der Wrter
zu bersetzen versucht hat, wird mit Recht von uns abgelehnt.
Denn wer knnte als 'Getreide, Wein, l' die Wrter ;.:eiij.ta,
rt<OQLOj.l.O~, otLAltVOtllta (vgl. Deuteronomium 7, 13) auch nur im
geringsten verstehen, die wir nur mit 'Gu, Ernte, Schimmer'
wiedergeben knnten; oder ein anderer Fall: weil man im Hebrischen nicht nur die QfrQa (Artikel, sondern auch J'tQDUQfrQa (davorgesetzte Partikeln) hat, bersetzt er xaxol;ftA.w~ (nachffend)
sowohl Silben wie Buchstaben und sagt '(am Anfang schuf Gott)
mit den Himmel und mit die Erde (Genesis 1, 1)', was in der
griechischen und in der lateinischen Sprache berhaupt unzulssig
ist. (Das hebrische Wort fr 'mit' ist zugleich das vor den Artikel
gesetzte Kennzeichen des Akkusativs, letzteres natrlich in dem
soeben zitierten Satz.) Die entsprechende Erscheinung knnen wir
in unserer eigenen Sprache beobachten: gibt es doch viele Wendungen, die im Griechischen gut und richtig sind, aber bei wrtlicher bersetzung unlateinisch klingen, und andererseits viele,
die bei uns unanstig sind, aber Wort fr Wort bersetzt den
Griechen mifallen.
Um aber unzhlig vieles zu bergehen und Dir, Allerchristlichster unter den Adligen und Adligster unter den Christen, zu
zeigen, welcher Art die 'Flschungen' sind, die man in der Ober-

12

Hieronymus

setzung des Briefes (den der Bischof Epiphanios von Salamis auf
Cypern an den Bischof Johannes von Jerusalem geschrieben und
den Hieronymus bersetzt hatte) beanstandet, will ich den Anfang
des Briefes zusammen mit dem griechischen Text hersetzen, damit
man sich nach dem einen Vorwurf auch von den anderen ein Bild
machen kann. EEL iJ~tiit;, &ywt'l']'tE, 1-llJ 'tfl otfJoEL 't<V KAYJQWV
<pEQEO-Itm, was ich, nach meiner Erinnerung, so bersetzt habe:
'wir htten, mein Liebster, die Wurde des geistlichen Standes nicht
zu berheblichkeit mibrauchen drfen.' "Schau an", sagen sie,
"in einer einzigen kurzen Zeile wie schwere Fehler! Erstens:
&y<Ut'l']t6t; heit nicht 'Liebster', sondern 'Lieber'; sodann: otiJmt;
heit 'Meinung', nicht 'berheblichkeit'; im Text steht nmlich
nicht otiJwm, sondern otiJoEt, wovon jenes den Dnkel, dieses das
Gutdnken bedeutet, und die ganze folgende Wendung 'die Wrde
des geistlichen Standes nicht zu berheblichkeit mibrauchen' ist
deine Erfindung." Was sagst Du dazu, Du Leuchte der Wissenschaft
und Aristarch unserer Tage, der Du die gesamte Literatur zu
beurteilen imstande bist? Haben wir also so lange vergeblich
unsere Studien getrieben und 'oft unterm Rohrstock weggezogen
die Hnde' (Juvenall, 15)? Also denn- weil irren menschlich und
einen Irrtum einzugestehen klug ist, so berichtige mich, mein
Tadler, wer du auch sein magst, ich bitte dich dringend, sei mein
Lehrer und gib den Satz wortwrtlich wieder! Darauf entgegnet
er: "Du mutest sagen: 'Wir htten uns, mein Lieber, nicht von der
Meinung der Geistlichen dahintragen lassen drfen."' Das ist aber
der Stil eines Plautus, das ist attischer Witz, der, wie man zu sagen
pflegt, mit der Musensprache zu vergleichen ist. Auf mich pat
das viel gebrauchte Sprichwort: tll und Geld hat vergeudet, wer
seinen Ochsen zum Masseur schickt. Nicht der trgt die Schuld
(am Milingen einer Auffhrung), unter dessen Maske jemand
eine Tragdie auf die Bhne bringt, sondern seine Lehrer, die ihm
trotz guter Bezahlung eigentlich nichts beibrachten.
Ich tadle bei keinem Christen sprachliche Unerfahrenheit, und
ich wollte, wir htten jenes Wort des Sokrates 'Ich wei, da ich
nicht wei' und das des anderen Weisen 'Erkenne dich selbst!'.
Verehrungswrdig war mir immer- nicht wortreiche Unbeholfenheit, sondern heilige Schlichtheit. Wer behauptet, er ahme in seiner

Brief an Pammachius

13

Sprache die Apostel nach, der mge sie zuerst in seinem Leben
nachahmen. Die Einfalt jener Mnner im Reden wurde entschuldigt
durch die Gre ihrer Heiligkeit, und die Syllogismen des Aristoteles und die verwickelten Spitzfindigkeiten des Chrysipp wurden
von dem zunichte gemacht, der nach seinem Tode wieder auferstand. Im brigen ist es lcherlich, wenn jemand von uns mitten
in den Schtzen des Krsus und in den Vergngungen des Sardanapal sich nur seiner Unbeholfenheit rhmen wollte, als ob gerade
alle Ruber und die verschiedenen Verbrecher redegewaltig seien
und ihre blutigen Schwerter hinter philosophischen Folianten und
nicht vielmehr hinter Baumstmmen verbergen.
Ich habe das Ma eines Briefes bersduitten, nicht aber das
Ausma meines Schmerzes. Flscher werde ich genannt und von
biederen Weiblein bei ihrer Arbeit am Webstuhl verrissen, doch
ich begnge midi, den Vorwurf zu entkrften, ohne ihn meinerseits
gegen einen anderen zu richten. Daher stelle ich alles in Dein
Ermessen, damit Du den Brief (des Bischofs Epiphanios) selbst liest,
sowohl auf Griechisch wie auf Lateinisch, und im Augenblick die
Klaggesnge und das wichtigtuende Gezeter meiner Anklger
durchschaust. Andererseits gengt es mir, einen sehr lieben Freund
aufgeklrt zu haben und in meiner Zelle verborgen nur den Tag
des Gerichts zu erwarten. Und ich mchte, wenn irgend mglich mgen auch die Gegner toben -, lieber Kommentare zu den
Heiligen Schriften verfassen als Philippiken wie Demosthenes und
Tullius (Cicero).

MARTIN LUTHER
Der "Sendbrief vom Dolmetschen" erschien 1530. Die hier wiedergegebene modernisierte Fassung ist, einschlielich der Anmerkungen, entnommen der von Ernst Khler besorgten Ausgabe .jn Reclams UniversalBibliothek Nr. 1578/78 a, Stuttgart (Reclam) 1960.

Wenzeslaus Link 1 allen Christglubigen Gottes Gnad und Barmherzigkeit. Der weise Salomo spricht Prov. 11 (26): ,Wer Korn
einbehlt, dem fluchen die Leute. Aber Segen kommt ber den, so
es verkauft.' Welcher Spruch eigentlich zu verstehen ist von allem,
das zu gemeinem Nutze oder Troste der Christenheit dienen kann.
Darum schilt auch der Herr im Evangelio den untreuen Knecht
einen faulen Schalk, da er sein Geld in die Erden vergraben und
verborgen hatte 2 Solchen Fluch des Herrn und der ganzen Gemeinde zu vermeiden, hab ich diesen Sendbrief, der mir durch einen
guten Freund zuhanden gekommen, nit:ht zurckhalten knnen,
sondern ffentlich in Druck gegeben. Denn dieweil der Verdolmetschung halben alten und neuen Testaments wegen viel Gerede sich
zugetragen, da nmlich die Feinde der Wahrheit vorgeben, als
wre der Text an vielen Orten gendert oder auch verflschet, wodurch ber viele einfltige Christen, auch unter den Gelehrten, so
der hebrischen und griechischen Sprache nicht kundig, Entsetzen
und Scheu I gekommen, so ist wohl zu hoffen, da auf's mindeste
zum Teil hiermit den Gottlosen ihr Lstern verhindert werde und
den Frommen ihr Skrupel genommen werden, es vielleicht auch
dahin kommt, da mehr ber diese Frage oder Materie geschrieben
1 An diesen alten Freund und ehemaligen Ordensgenossen, damals
Prediger in Nrnberg, sandte L. aus seiner Einsamkeit (ex eremo) den
,Sendbrief', damit er ihn drudten lasse. Ob ihm ausdrddiche Fragen
eines freilich Unbekannten zugrundeliegen oder dieser nur angenommen
ist, kann mit Sicherheit nicht ermittelt werden.
1 Matth. 25, 26 :ff.

[168]

Sendbrief vom Dolmetschen

15

werde. Bitt derhalben einen jeden Liebhaber der Wahrheit, er wolle


sich dieses Werk auf's beste lassen empfohlen sein und Gott treulich
bitten um rechten Verstand der gttlichen Schrift zur Besserung
und Mehrung der ganzen Christenheit. Amen. Zu Nrnberg am
15. Septembris Anno 1530.
Dem ehrbaren und umsichtigen N., meinem geneigten Herrn und
Freunde.
Gnad und Friede in Christo. Ehrbarer, umsichtiger, lieber Herr
und Freund! Ich habe eure Schrift empfangen mit den zwo Qustionen oder Fragen, darin ihr meines Berichts begehrt: erstlieh
warum ich ,An die Rmer' im dritten Kapitel (28) die Worte Sankt
Pauli: ,Arbitramur h6minem iustifidri ex Eide absque operibus'
also verdeutscht habe: ,Wir halten, da der Mensch gerecht werde
ohne des Gesetzes Werke allein durch den Glauben',- und daneben
anzeigt, wie die Papisten sich ber die Maen ereifern, weil im
Text Pauli nicht stehet das Wort ,sola' (allein), und man drfe solchen Zusatz bei Gottes Worten von mir nicht dulden usw.; zum
andern: ob auch die verstorbenen Heiligen fr uns bitten, weil wir
lesen, da sogar die Engel fr uns bitten usw. Auf die erste Frage,
wo es euch gelstet, mgt ihr euern Papisten von meinetwegen antworten also: Zum ersten. Wenn ich, D. Luther, mich htte knnen
des versehen, da alle Papisten zusammen so kundig wren, da
sie ein Kapitel in der Schrift knnten recht und gut verdeutschen,
so wre ich wahrlich so demtig gewesen und Ihtte sie um Hilf und
Beistand gebeten, das Neue Testament zu verdeutschen. Aber dieweil ich gewut und noch vor Augen sehe, da ihrer keiner recht
wei, wie man dolmetschen oder deutsch reden soll, hab ich sie
und mich solcher Mhe berhoben. Man merkt es aber gut, da sie
aus meinem Dolmetschen und Deutsch lernen deutsch reden und
schreiben und stehlen mir so meine Sprache, davon sie zuvor wenig
gewut; danken mir aber nicht dafr, sondern brauchen sie viel
lieber wider mich. Aber ich gnn es ihnen gern, denn es tut mir
dennoch wohl, da ich meine undankbaren Jnger, dazu meine
Feinde, reden gelehrt habe.
Zum andern knnt Ihr sagen, da ich das Neue Testament verdeutscht habe nach meinem bestell Vermgen und auf's gewissenhafteste; habe damit niemand gezwungen, da er's lese, sondern

16

Martin Luther

[169)

es frei gelassen, und allein zu Dienst getan denen, die es nicht


besser machen knnen. Es ist niemand verboten, ein bessers zu
machen. Wer's nicht lesen will, der la es liegen; ich bitte und lobe
niemand drum. Es ist mein Testament und mein Dolmetschung und
soll mein bleiben und sein. Hab ich drinnen irgendwann geirrt
(was mir doch nicht bewut, auch wollt ich gewi nicht mutwilliglieh einen Buchstaben falsch verdolmetschen),- darber will ich die
Papisten als Richter nicht dulden, denn sie haben noch immer zu
lange Ohren dazu und ihr ,Ika, Ika' ist zu schwach, um ber mein
Verdolmetschen zu urteilen. Ich wei wohl und sie wissen's weniger
denn des Mllners Tier, was fr Kunst, Flei, Vernunft, Verstand
zum guten Dolmetscher gehret, denn sie haben's nicht versucht.
Es heit: ,Wer am Wege bauet, der hat viel Meister.' Also gehet
mir's auch. Diejenigen, die noch nie haben recht reden knnen,
geschweige denn dolmet-1 sehen, die sind allzumal meine Meister und
ich mu ihrer aller Jnger sein. Und wenn ich sie htte sollen fragen, wie man die ersten zwei Wort Matthi 1 (1): ,Liber Generationis'3 sollte verdeutschen, so htte ihrer keiner gewut Gack
dazu zu sagen - und richten nun ber das ganze Werk, die feinen
Gesellen. Also ging es Sankt Hieronymo 4 auch; da er die Biblia
dolmetscht, da war alle Welt sein Meister, er allein war es, der
nichts konnte, und es urteilten ber das Werk des guten Mannes
diejenigen, so ihm nicht genug gewesen wren, da sie ihm die
Schuhe htten sollen wischen. Darum gehret groe Geduld dazu,
wenn jemand etwas ffentlich Gutes tun will; denn die Welt will
Meister Klglin bleiben und mu immer das Ro vom Schwanz
her aufzumen, alles meistem und selbst nichts knnen. Das ist
ihre Art, davon sie nicht lassen kann.
Ich wollt dennoch den Papisten freundlich ansehen, der sich herfr tt und etwa eine Epistel Sankt Pauli oder einen Propheten
verdeutschet. Sofern da er des Luthers Deutsch und Dolmetschen
nicht dazu gebraucht, da wird man sehen ein fein, schn, lblich
3 L.: "Das Buch von der ,Geburt' (Jesu Christi)" im Sinne von ,Abkunft, Geschlecht'.
4 Gest. 420, Schpfer der Vulgata, der spter kirchlich magebend
gewordenen Fassung der lateinischen Bibel, - teils Revision, teils bersetzung.

[170]

Sendbrief vom Dolmetschen

17

Deutsch oder Dolmetschen 5 ! Denn wir haben ja gesehen den Sudler


zu Dresden 6, der mein Neues Testament gemeistert hat (ich will
seinen Namen in meinen B- I ehern nicht mehr nennen; zudem hat
er auch nun seinen Richter 7 und ist sonst wohl bekannt); der bekennt, da mein Deutsch se und gut sei und sah wohl, da er's
nicht besser machen knnte und wollt es doch zuschanden machen,
fuhr zu und nahm vor sich mein Neu Testament, fast von Wort zu
Wort, wie ich's gemacht hab, und tat meine Vorrede, Glo 8 und
Namen davon, schrieb seinen Namen, Vorrede und Glo dazu,
verkauft so mein Neu Testament unter seinem Namen. Ach, lieben
Kinder, wie geschah mir da so wehe, da sein Landsfrst 9 mit einer
greulichen Vorrede verdammte und verbot, des Luthers Neu Testament zu lesen, doch daneben gebot, des Sudelers Neu Testament
zu lesen, welchs doch eben dasselbig ist, das der Luther gemacht hat.
Und da nicht jemand hier denke, ich lge, so nimm beide
Testamente vor dich, des Luthers und des Sudelers, halt sie gegeneinander, so wirst du sehen, wer in allen beiden der Dolmetscher
sei. Denn was er an wenig Orten geflickt und gendert hat - wiewohl mir's nicht alles gefllt, so kann ich's doch gern dulden und
schadet mir nicht besonders, soweit es den Text betrifft; darum ich
auch nie dawider hab wollen schreiben, sondern hab der groen
Weisheit mssen lachen, da man mein Neu Testament so greulich
gelstert, verdammt, verboten hat, als es unter meinem Namen ist
ausgegangen, aber es doch mssen lesen, als es unter eines andern
Namen ist ausgegangen. Wiewohl, was das fr ein Tugend sei, einem
andern sein Buch lstern und schnden, darnach dasselbig stehlen
und unter eigenem Namen dennoch aus lassen gehen, I und so durch
fremde verlsterte Arbeit eigen Lob und Namen suchen - das la
Spttisch gemeint!
Hieronymus Emser (gest. 1527), der in einer Sonderschrift 1523 L.'s
bersetzung kritisierte und damit das Verbot von L.'s Ausgabe durch
Herzog Georg v. Sachsen-Meien (gest. 1539) begrndete; 1527 gab
er dann ein Neues Testament heraus, fr das L.'s Kennzeichnung durchaus zutriff!:.
7 D. h. er ist tot und steht vor Gott.
8 Erluterung.
9 s.Anm. 6.
5
6

Martin Luther

18

(172]

ich seinen Richter finden. Mir ist indes genug und bin froh, da
meine Arbeit (wie Sankt Paulus auch rhmet 10) mu auch durch
meine Feinde gefrdert und des Luthers Buch ohn Luthers Namen
unter seiner Feinde Namen gelesen werden. Wie knnt ich mich
besser rchen?
Und da ich wieder zur Sache komme: Wenn euer Papist sich
viel Beschwer machen will mit dem Wort ,Sola-allein', so sagt ihm
flugs also: Doktor Martinus Luther will's so haben und spricht:
Papist und Esel sei ein Ding. Sie v6lo, sie iubeo, sit pro rati6ne
voluntas 11 Denn wir wollen nicht der Papisten Schler noch Jnger,
sondern ihre Meister und Richter sein. Wollen auch einmal stolzieren und prahlen mit den Eselskpfen; und wie Paulus wider
seine tollen Heiligen sich rhmet 12, so will ich mich auch wider
diese meine Esel rhmen. Sie sind Doktores? Ich auch! Sie sind
gelehrt? Ich auch! Sie sind Prediger? Ich auch! Sie sind Theologen?
Ich auch! Sie sind Disputatoren? Ich auch! Sie sind Philosophen?
Ich auch! Sie sind Dialektiker? Ich auch! Sie sind Legenten 13? Ich
auch! Sie schreiben Bcher? Ich auch!
Und will weiter rhmen: Ich kann Psalmen und Propheten
auslegen; das knnen sie nicht. Ich kann dolmetschen; das knnen
sie nicht. Ich kann beten; das knnen sie nicht. Und um von geringeren Dingen zu reden: Ich verstehe ihre eigene Dialektika und
Philosophia besser, denn sie selbst allesamt. Und wei I berdies
frwahr, da ihrer keiner ihren Aristoteles 14 verstehet. Und ist
einer unter ihnen allen, der ein Promium 16 oder Kapitel im Aristoteles recht verstehet, so will ich mich lassen prellen 16 Ich rede jetzt
Phi!. 1, 18.
"So will ich's; so befehle ich's; als Begrndung gelte mein Wille",
Juvenal, Satiren 6, 223.
12 II. Kor. 11, 21 ff.
13 D. h. "Vorlesungen" haltende Dozenten.
u 384-322 v. Chr. Seine Philosophie beherrschte die Wissenschafhmethode des Hochmittelalters, war darum auch vielfach ein Angriffspunkt
der Reformatoren.
15 griechisch: Vorrede.
16 Scherzhafte Strafe, bei der man auf einem gespannten Tuch Men
sehen hochschnellen lie.
10

11

[173)

Sendbrief vom Dolmetsmen

19

nicht zu viel, denn ich bin durch ihre Kunst alle erzogen und erfahren von Jugend auf, wei sehr wohl, wie tief und weit sie ist.
Ebenso wissen sie auch recht gut, da ich alles wei und kann, was
sie knnen. Dennoch handeln die heillosen Leute gegen mich, als
wre ich ein Gast in ihrer Kunst, der berhaupt erst heute Morgen kommen wre und noch nie weder gesehen noch gehrt htte,
was sie lernen oder knnen; so gar herrlich prangen sie herein mit
ihrer Kunst und lehren mich, was ich vor zwanzig Jahren an den
Schuhen zerrissen habe; so da ich auch mit jener Metze auf all
ihr Plrren und Schreien singen mu: Ich hab's vor sieben Jahren
gewut, da Hufngel Eisen sind.
Das sei auf eure erste Frage geantwortet; und bitte euch, wollet
solchen Eseln ja nichts andres noch mehr antworten auf ihr unntzes Geplrre vom Wort ,Sola' denn so viel: Luther will's so
haben und spricht, er sei ein Doktor ber alle Doktor im ganzen
Papsttum; da soll's bei bleiben. Ich will sie hinfort nur verachten
und verachtet haben, so lange sie solche Leute, ich wollt sagen, Esel
sind. Denn es sind solche unverschmte Trpfe unter ihnen, die
auch ihre eigene, der I Sophisten 17 Kunst nie gelernt haben, wie
Doktor Schmidt 18 und Doktor Rotzlffel 1D und seinesgleichen; und
stellen sich gleichwohl wider mich in dieser Sache, die nicht allein
ber die Sophisterei, sondern auch, wie Sankt Paulus sagt 20 , ber
aller Welt Weisheit und Vernunft ist. Wahrlich: ein Esel braucht
nicht viel zu singen: man kennt ihn auch schon gut an den Ohren.
Euch aber und den unsern will ich anzeigen, warum ich das Wort
,sola' hab wollen brauchen, wiewohl Rmer 3 (28) nicht ,sola', son17 Ursprnglim Standesname griemismer Weisheitslehrer, dann einer
speziellen Philosophengruppe, diente er in der Reformationszeit als
Scheltname zur Kennzeimnung der philosophisch berfremdeten scholastismen Theologie.
18 Joh. Fabri (= Sohn eines Schmiedes) aus Leutkirm, gest. 1541 als
Bischof von Wien, rhriger Gegner L.'s und Vertreter katholischer Restauration.
10 Joh. Dobneck aus Wendelstein (daher grzisiert Cochlus, was L.
wiederum an lat. comlear, Lffel erinnerte), gest. 1552, Feind L.'s. als
solmer Verfasser einer wirksamen L'biographie.
20 I. Korr. 1, 20.

Martin Luther

20

[174)

dern ,solum' oder ,tantum' von mir gebraucht ist. So genau sehen
die Esel meinen Text an! Jedoch habe ich anderswo ,sola fide' gebraucht und will auch beides, ,solum' und ,sola', haben. Ich hab
mich des beflissen im Dolmetschen, da ich rein und klar Deutsch
geben mdtte. Und ist uns sehr ofl: begegnet, da wir vierzehn
Tage, drei, vier Wochen haben ein einziges Wort gesucht und gefragt, haben's dennoch zuweilen nicht gefunden. Im Hiob arbeiteten
wir also, Magister Philips 21 , Aurogallus 22 und ich, da wir in vier
Tagen zuweilen kaum drei Zeilen konnten fertigen. Lieber - nun
es verdeutscht und bereit ist, kann's ein jeder lesen und meistern. Es I
luft jetzt einer mit den Augen durch drei, vier Bltter und stt
nicht einmal an, wird aber nicht gewahr, welche Wacken und Kltze
da gelegen sind, wo er jetzt drber hingehet wie ber ein gehobelt
Brett, wo wir haben mssen schwitzen und uns ngsten, ehe denn
wir solche Wacken und Kltze aus dem Wege rumeten, auf da
man knnte so fein daher gehen. Es ist gut pflgen, wenn der Acker
gereinigt ist. Aber den Wald und die Stubben ausroden und den
Acker zurichten, da will niemand heran. Es ist bei der Welt kein
Dank zu verdienen. Kann doch Gott selbst mit der Sonnen, ja mit
Himmel und Erden, noch mit seines eignen Sohns Tod, keinen
Dank verdienen: sie sei und bleibt Welt - in des Teufels Namen,
weil sie ja nicht anders will.
Ebenso habe ich hier, Rmer 3, sehr wohl gewut, da im lateinischen und griechischen Text das Wort ,solum' nicht stehet, und
htten mich solches die Papisten nicht brauchen lehren. Wahr ist's:
Diese vier Buchstaben ,s-o-1-a' stehen nicht drinnen, welche Buchstaben die Eselskpf ansehen, wie die Khe ein neu Tor. Sehen
aber nicht, da es gleichwohl dem Sinn des Textes entspricht, und
wenn man's will klar und gewaltiglieh verdeutschen, so gehret es
hinein, denn ich habe deutsch, nicht lateinisch noch griechisch reden
wollen, als ich deutsch zu reden beim Dolmetschen mir vorgenommen hatte. Das ist aber die Art unsrer deutschen Sprache, wenn
sie von zwei Dingen redet, deren man eines bejaht und das ander
Melanchthon.
Matthus Aurogallus (Goldhahn), unterrichtete Hebrisch an der
Universitt Wittenberg.
21

2~

[175]

Sendbrief vom Dolmetschen

21

verneinet, so braucht man des Worts solum ,allein' neben dem Wort
,nicht' oder ,kein'. So wenn man sagt: der Baur bringt allein 23
Korn, und kein Geld. Nein, ich hab wahrlich jetzt I nimt Geld, sondern allein Korn. Im hab allein gegessen und nom nicht getrunken.
Hast du allein geschrieben und nimt durmgelesen? Und dergleimen
unzhlige Weisen in tglimem Braum.
Ob's gleim die lateinisme oder griemisme Sprame in diesen
Redeweisen allen nimt tut, so tut's dom die deutsme und ist's
ihre Art, da sie das Wort ,allein' hinzusetzt, auf da das Wort
,nimt' oder ,kein' umso vlliger und deutlimer sei. Denn wiewohl
im aum sagen kann: ,Der Baur bringt Korn und kein Geld', so
klingt dom das Wort ,kein Geld' nimt so vllig und deutlim, als
wenn im sage: ,Der Bauer bringt allein Korn und kein Geld'; und
hilft hier das Wort ,allein' dem Wort ,kein' dazu, da es eine vllige, deutsme, klare Rede wird. Denn man mu nimt die Bumstaben in der Iateinismen Sprame fragen, wie man soll Deutsm
reden, wie diese Esel tun, sondern man mu die Mutter im Hause,
die Kinder auf der Gassen, den gemeinen Mann auf dem Markt
drum fragen, und denselbigen auf das Maul sehen, wie sie reden
und darnam dolmetsmen; da verstehen sie es denn und merken,
da man deutsm mit ihnen redet.
So wenn Christus spricht: ,Ex abundantia cordis os l6quitur 24 .'
Wenn im den Eseln soll folgen, die werden mir die Bumstaben vorlegen und so dolmetsmen: Aus dem Oberflu des Herzens redet der
Mund. Sage mir: ist das deutsm geredet? Welmer Deutsme verstehet solmes? Was ist Oberflu des Herzens fr ein Ding? Das
kann kein Deutscher sagen, es sei denn, er wollte sagen, es bedeute,
da einer ein allzu gro Herz habe oder zu viel Herz habe; wiewohl das aum nom nimt remt ist. Denn ,Oberflu des Herzens' I
ist kein Deutsm, so wenig als das Deutsm ist: Oberflu des Hauses,
Oberflu des Kamelofens, berflu der Bank, sondern so redet die
Mutter im Haus und der gemeine Mann: Wes 2 5 das Herz voll ist,
des gehet der Mund ber. Das heit gutes Deutsm geredet, des im
23
24
26

=nur!
Matth. 12, 34.
Neutrum!

Martin Luther

22

[177]

mich beflissen und leider nicht allwege erreicht noch getroffen habe.
Denn die lateinischen Buchstaben hindern ber die Maen sehr,
gutes Deutsch zu reden.
Ebenso wenn der Verrter Judas sagt, Matthi 26 (8): Ut quid
perdftio haec? und Marci 14 (4): Ut quid perdftio ista unguenti
facta est? Folge ich den Eseln und Buchstabilisten, so mu ich's so
verdeutschen: Warum ist diese Verlierung der Salben geschehen?
Was ist aber das fr Deutsch? Welcher Deutsche redet so: Verlierung
der Salben ist geschehen? Und wenn er's recht verstehet, so denkt
er, die Salbe sei verloren und msse sie wohl wieder suchen; wiewohl das auch noch dunkel und ungewi lautet. Wenn nun das
gutes Deutsch ist, warum treten sie nicht herfr und machen uns
solch ein fein, hbsch neu deutsch Testament, und lassen des Luthers
'festament liegen? Ich meine eben, sie sollten ihre Kunst an den
'fag bringen. Aber der deutsche Mann redet so (Ut quid etc.): Was
soll doch solcher Unrat? oder: Was soll doch solcher Schade? Nein,
es ist schade um die Salbe; - das ist gutes Deutsch, daraus man
verstehet, da Magdalene mit der verschtteten Salbe sei unzweckmig umgegangen und habe verschwendet; das war Judas' Meinung, denn er gedachte, einen besseren Zweck damit zu erfllen.
ltem, da der Engel Mariam gret und spricht: I Gegret seist
du, Maria, voll Gnaden, der Herr mit dir 26 Nun wohl - so ist's
bisher einfach dem lateinischen Buchstaben nach verdeutschet. Sage
mir aber, ob solchs auch gutes Deutsch sei. Wo redet der deutsch
Mann so: du bist voll Gnaden? Und welcher Deutsche verstehet,
was das heit: voll Gnaden? Er mu denken an ein Fa voll Bier
oder Beutel voll Geldes; darum hab ich's verdeutscht: Du Holdselige, worunter ein Deutscher sich sehr viel eher vorstellen kann,
was der Engel meinet mit seinem Gru. Aber hier wollen die Papisten toll werden ber mich, da ich den Engelischen Gru verclerbet habe, wiewohl ich dennoch damit nicht das beste Deutsch
habe troffen. Und wrde ich hier das beste Deutsch genommen
haben und den Gru so verdeutscht: Gott gre dich, du liebe
Maria (denn so viel will der Engel sagen und so wrde er geredet
haben, wenn er htte wollen sie deutsch gren), ich glaube, sie
26

Luk. 1, 28.

[178]

Sendbrief vom Dolmetschen

23

wrden sich wohl selbst erhngt haben vor bergroem Eifer um


die liebe Maria, darum, da ich den Gru so zunichte gemacht htte.
Aber was frage ich danach, ob sie toben oder rasen? Ich will
nicht wehren, da sie verdeutschen, was sie wollen; ich will aber
auch verdeutschen, nicht wie sie wollen, sondern wie ich will. Wer
es nicht haben will, der la mir's stehen und behalte seine Meisterschaft bei sich, denn ich will sie weder sehen noch hren; und sie
brauchen fr mein Dolmetschen weder Antwort geben noch Rechenschaft tun. Das hrest du wohl: Ich will sagen: ,du holdselige Maria,
du liebe Maria', und la sie sagen: ,Du voll Gnaden Maria'. Wer
Deutsch kann, der wei wohl, welch ein zu I Herzen gehendes, fein
Wort das ist: die liebe Maria, der liebe Gott, der liebe Kaiser, der
liebe Frst, der liebe Mann, das liebe Kind. Und ich wei nicht,
ob man das Wort ,liebe' auch so herzlich und genugsam in lateinischer oder anderen Sprachen ausdrcken kann, das ebenso dringe
und klinge in's Herz durch alle Sinne, wie es tut in unsrer Sprache.
Denn ich halte dafr, Sankt Lukas als ein Meister in hebrischer
und griechischer Sprache habe das hebrisch Wort, so der Engel
gebraucht, wollen mit dem griechischen ,kecharitomeni' treffen und
deutlich machen. Und denk mir, der Engel Gabriel habe mit Maria
geredet, wie er mit Daniel redet, und nennet ihn ,hamud6th' und
,isch hamud6th' 27 , vir desideri6rum, das ist, ,du lieber Daniel'.
Denn das ist Gabrielis Weise zu reden, wie wir im Daniel sehen.
Wenn ich nun den Buchstaben nach, aus der Esel Kunst sollt des
Engels Wort verdeutschen, mte ich so sagen: Daniel, du Mann
der Begierungen, oder, Daniel, du Mann der Lste. 0, das wre
schn deutsch! Ein Deutscherhret wohl, da ,Mann', ,Lste' oder
,Begierungen' deutsche Wort sind, wiewohl es nicht eitel reine
deutsche Wort sind, sondern ,Lust' und ,Begier' wren wohl besser.
Aber wenn sie so zusammengefasset werden: Du Mann der Begierungen, so wei kein Deutscher, was gesagt ist, denkt, da
Daniel vielleicht voll bser Lust stecke. Das hiee denn fein gedolmetscht. Darum mu ich hier die Buchstaben fahren lassen und
forschen, wie der deutsche Mann das ausdrckt, was der Hebrische
Mann ,Isch hamud6th' nennt: so finde ich, da der deutsche Mann
27

Dan. 9, 23; 10, 11. 19.

24

Martin Luther

[179]

so spricht: Du lieber Daniel, du liebe Maria, oder: du I holdselige


Maid, du niedliche Jungfrau, du zartes Weib und dergleichen. Denn
wer dolmetschen will, mu groen Vorrat von Worten haben, damit er die recht zur Hand haben kann, wenn eins nirgendwo klingen will.
Und was soll ich viel und lange reden vom Dolmetschen? Sollt
ich aller meiner Wort Ursachen und Gedanken anzeigen, ich mte
wohl ein Jahr dran zu schreiben haben. Was Dolmetschen fr Kunst
und Arbeit sei, das hab ich wohl erfahren; darum will ich keinen
Papstesel noch Maulesel, die nichts versucht haben, hierin als Richter oder Tadeler dulden. Wer mein Dolmetschen nicht will, der
la es anstehen. Der Teufel danke dem, der es nicht mag oder ohn
meinen Willen und Wissen meistert. Soll's gemeistert werden, so
will ich's selber tun. Wo ich's selber nicht tu, da lasse man mir mein
Dolmetschen mit Frieden und mache ein jeglicher, was er will, fr
sich selbst und lebe wohl!
Das kann ich mit gutem Gewissen bezeugen, da ich meine hchste Treue und Flei drinnen erzeigt, und nie kein falsche Gedanken
gehabt habe, - denn ich habe keinen Heller dafr genommen noch
gesucht, noch damit gewonnen. Ebenso habe ich meine Ehre drin
nicht gesucht, das wei Gott, mein Herr, sondern hab's zu Dienst
getan den lieben Christen und zu Ehren einem, der droben sitzet,
der mir alle Stunde so viel Gutes tut, da, wenn ich tausendmal
so viel und fleiig gedolmetscht, ich dennoch nicht eine Stunde
verdienet htte zu leben oder ein gesund Auge zu haben: Es ist
alles seiner Gnaden und Barmherzigkeit, was ich bin und habe,
ja, es ist seines teuren Bluts und sauren Schweies, darum soll's
auch, wenn Gott will, alles ihm zu Ehren dienen, mit Freuden und
von I Herzen. Lstern mich die Sudeler und Papstesel, wohlan, so
loben mich die frommen Christen, samt ihrem Herrn Christo, und
bin allzu reichlich belohnet, wenn mich nur ein einziger Christ fr
einen treuen Arbeiter hlt. Ich frag nach Papsteseln nichts, sie sind
nicht wert, da sie meine Arbeit sollen prfen, und sollt' mir von
Herzens Grund leid sein, wenn sie mich losbeten. Ihr Lstern ist
mein hchster Ruhm und Ehre. Ich will dennoch ein Doktor, ja
auch ein ausbndiger Doktor sein, und sie sollen mir den Namen
nicht nehmen bis an den jngsten Tag, das wei ich fUrwahr.

[181]

Sendbrief vom Dolmetschen

25

Dom hab ich wiederum nicht allzu frei die Buchstaben lassen
fahren, sondern mit groer Sorgfalt samt meinen Gehilfen darauf
gesehen, so da, wo es etwa drauf ankam, da hab ich's nach den
Buchstaben behalten und bin nicht so frei davon abgewichen; wie
Johannes 6 (27), wo Christus spricht: ,Diesen hat Gott der Vater
versiegelt'. Da wre wohl besser Deutsch gewesen: Diesen hat Gott
der Vater gezeichnet, oder, diesen meinet Gott der Vater. Aber ich
habe eher wollen der deutschen Sprache Abbruch tun, denn von
dem Wort weichen. Ach, es ist dolmetschen keineswegs eines jeglichen Kunst, wie die tollen Heiligen meinen; es gehret dazu ein
recht, fromm, treu, fleiig, furchtsam, christlich, gelehret, erfahren,
gebet Herz. Darum halt ich dafr, da kein falscher Christ noch
Rottengeist treulich dolmetschen knne; wie das deutlich wird in
den Propheten, zu Worms verdeutschet 28 , darin doch wahrlich
groer Flei angewendet und meinem Deutschen sehr gefolgt ist.
Aber es sind Juden dabei I gewesen, die Christo nicht groe Huld
erzeigt haben - an sich wre Kunst und Flei genug da.
Das sei vom Dolmetschen und der Art der Sprachen gesagt. Aber
nun hab' ich nicht allein der Sprachen Art vertrauet und bin ihr
gefolget, da ich Rmer 3 (28) ,solum' (allein) hab hinzugesetzt,
sondern der Text und die Meinung Sankt Pauli fordern und erzwingen's mit Gewalt; denn er behandelt ja daselbst das Hauptstck christlicher Lehre, nmlich, da wir durch den Glauben an
Christum, ohn alle Werke des Gesetzes gerecht werden; und schneidet alle Werke so rein ab, da er auch spricht: des Gesetzes (das
doch Gottes Gesetz und Wort ist) Werk nicht helfen zur Gerechtigkeit; und setzt zum Exempel Abraham, da derselbige sei so ganz
ohne Werk gerecht geworden, da auch das hchste Werk, das dazumal neu geboten ward von Gott vor und ber allen andern Gesetzen und Werken, nmlich die Beschneidung, ihm nicht geholfen
habe zur Gerechtigkeit, sondern sei ohn die Beschneidung und ohn
alle Werk gerecht worden durch den Glauben, wie er spricht Kap. 4
(2): ,Ist Abraham durch Werke gerecht worden, so kann er sich
rhmen, aber nicht vor Gott.' Wo man aber alle Werke so vllig
28 Die 1527 dort erschienene Prophetenbersetzung von Hans Denk
und Ludwig Hatzer, zwei fhrenden Wiedertufern.

Manin Luther

26

[182/183]

abschneidet - und das mu ja der Sinn dessen sein, da allein der


Glaube gerecht mache, und wer deutlich und drr von solchem
Abschneiden der Werke reden will, der mu sagen: Allein der
Glaube und nicht die Werke machen uns gerecht. Das erzwinget
die Sache selbst, neben der Sprache Art. Ja, sprechen sie: es klingt
rgerlich und die Leute lernen daraus verstehen, da sie keine
guten Werke zu tun brauchten. Lieber, was soll man sagen? Ist's
nicht viel rgerlicher, da Sankt Paulus selbst nicht sagt: ,allein
der Glaube', sondern schttet's wohl grber heraus und I stet dem
Fa den Boden aus und spricht: ,Ohn des Gesetzes Werk', und
Galat. 2 (16): ,nicht durch die Werk des Gesetzes' und desgleichen
mehr an anderen Orten; denn das Wort ,allein der Glaube' knnte
noch eine Glo 20 finden, aber das Wort ,ohn Werk des Gesetzes'
ist so grob, rgerlich, schndlich, da man mit keiner Glossen helfen
kann. Wieviel mehr knnten hieraus die Leute lernen, keine gute
Werk tun, da sie hren mit so drren, starken Worten von den
Werken selbst predigen: ,Kein Werk, ohn Werk, nicht durch Werk'.
Ist nu das nicht rgerlich, da man ,ohn Werk, kein Werk, nicht
durch Werk' predigt, was sollt's denn rgerlich sein, so man dies
,allein der Glaube' predigt?
Und was noch rgerlicher ist: Sankt Paulus verwirf!; nicht
schlichte, gewhnliche Werke, sondern des Gesetzes selbst. Daraus
knnte wohl jemand sich noch mehr rgern und sagen, das Gesetz
sei verdammt und verflucht vor Gott und man solle eitel Bses
tun, wie die tten Rmer 3 (8): ,Lat uns Bses tun, auf da es
gut werde', wie auch ein Rottengeist in unsrer Zeit anfing 30 Sollt
man um solcher rgernis willen Sankt Paulus' Wort verleugnen
oder nicht frisch und frei vom Glauben reden? Lieber, gerade Sankt
Paulus und wir wollen solch rgernis haben und lehren um keiner
ander Ursachen willen so stark wider die Werk und treiben allein
auf den Glauben, da die Leute sollen sich rgern, stoen und
fallen, damit sie knnen lernen und wissen, da sie durch ihr gute
Werk nicht fromm werden, sondern allein durch Christus' Tod
und Auferstehen. Knnen sie nun durch gute Werk des Gesetzes
nicht fromm werden, wieviel weniger I werden sie fromm werden
2o s. Anm. 8, S. 17.

30

Wer? Mnzer?

[184]

Sendbrief vom Dolmetschen

27

durch bse Werk und ohn Gesetz! Darum kann man nicht folgern:
Gute Werk helfen nicht - darum helfen bse Werk, gleichwie nicht
gut gefolgert werden kann: Die Sonne kann dem Blinden nicht
helfen, da er sehe, darum mu ihm die Nacht und Finsternis helfen, da er sehe.
Mich wundert aber, da man sich in dieser offenbaren Sache so
kann sperren. Sage mir doch, ob Christus' Tod und Auferstehn
unser Werk sei, das wir tun, oder nicht. Es ist keineswegs unser
Werk, noch eines einzigen Gesetzes Werk. Nun macht uns ja allein
Christus' Tod und Auferstehen frei von Snden und fromm, wie
Paulus sagt Rm. 4 (25): ,Er ist gestorben um unsrer Sndewillen
und auferstanden um unsrer Gerechtigkeit willen.' Weiter sage mir:
Welches ist das Werk, womit wir Christus' Tod und Auferstehen
fassen und halten? Es darf niemals ein uerlich Werk, sondern
allein der ewige Glaube im Herzen sein; derselbige allein, ganz
allein und ohne alle Werk fasset solchen Tod und Auferstehen, wo
es gepredigt wird durch's Evangelion.
Was soll's denn nun heien, da man so tobet und wtet, verketzert und brennt, obgleich die Sach im Grund selbst klrlich
daliegt und beweiset,. da allein der Glaub Christus' Tod und
Auferstehen fasse ohn alle Werk, und derselbige Tod und Auferstehen sei unser Leben und Gerechtigkeit. Wenn es denn an sich
offenbar so ist, da allein der Glaube uns solch Leben und Gerechtigkeit bringet, fasset und gibt, warum soll man denn nicht auch
so reden? Es ist nicht Ketzerei, da der Glaube allein Christum
fasset und das Leben gibt. Aber Ketzerei mu es sein, wer solchs
sagt oder redet. Sind sie nicht toll, tricht und unsinnig? Die Sachen
bekennen sie fr recht und strafen doch die I Rede von derselbigen
Sache als Unrecht; keinerlei Ding darf zugleich Recht und Unrecht
sem.
Auch bin ich's nicht allein, noch der erste, der da sagt, Allein
der Glaube mache gerecht. Es hat vor mir Ambrosius3 1, Augustinus32 und viel andere gesagt. Und wer Sankt Paulum lesen und
81 Gest. 397, Bischof von Mailand, einer der vier Hauptkirchenvter
des Abendlandes.
32 Gest. 430, Bischof von Hippo in Nordafrika, der bedeutendste der

28

Martin Luther

[185]

verstehen soll, der mu sicher so sagen und kann nichts anders.


Seine Wort sind zu stark und dulden kein, ganz und gar kein Werk.
lst's kein Werk, so mu es der Glaube allein sein. 0, wie wrde es
eine gar feine, ntzliche, unrgerliche Lehre sein, wenn die Leute
lernten, da sie neben dem Glauben auch durch Werk fromm knnten werden. Das wre so viel gesagt wie, da nicht allein Christus'
Tod unser Snde wegnehme, sondern unsere Werk tten auch etwas
dazu. Das hiee Christus' Tod fein geehret, da unsere Werk ihm
hlfen und knnten das auch tun, was er tut, auf da wir ihm
gleich gut u;:J.d stark wren. Es ist der Teufel, der das Blut Christi
nicht kann ungeschndet lassen.
Weil nun die Sache im Grund selbst fordert, da man sage:
,Allein der Glaube macht gerecht', und unsrer deutschen Sprache
Art, die solchs auch lehrt so auszusprechen, - habe dazu der heiligen Vter Exempel und zwinget auch die Gefhrdung der Leute,
da sie an den Werken hangen bleiben und den Glauben verfehlen
und Christum verlieren, sonderlich zu dieser Zeit, da sie .50 lang
her der Werk gewhnet und mit Macht davon losgerissen werden
mssen: So ist's nicht allein recht, sondern auch hoch vonnten,
da man auf's allerdeutlichste und vlligste heraus sage: Allein J
der Glaube ohn Werk macht fromm; und reuet mich, da ich nicht
auch dazu gesetzt habe, ,alle' und ,aller', also: ,Ohn alle Werk
aller Gesetz', da es voll und rund heraus gesprochen wre. Darum
wll's in meinem Neuen Testament bleiben, und sollten alle Papstesel toll und tricht werden, so sollen sie mir's nicht heraus bringen.
Das sei jetzt davon genug. Weiter will ich, so Gott Gnade gibt,
davon reden im Bchlein De iustifi.cationess.
Auf die andere Frage, ob die verstorbenen Heiligen fr uns
bitten. Darauf will ich jetzt krzlich antworten, denn ich gedenk,
einen ,Sermon von den lieben Engeln' ausgehen zu lassen, darin
ich dies Stck ausfhrlicher, will's Gott, behandeln werdea4 ErstKirchenvter und einflureichste Theologe der christlichen Kirche nach
Paulus.
aa "Von der Rechtfertigung", nicht zu Ende gefhrt.
34 Was er aber nicht tat. Vgl. den ,Sermon von den lieben Engeln',
Weim. Ausg. Bd. 32, 111 ff.

Sendbrief vom Dolmetschen

[186]

29

lieh wisset ihr, da im Papsttum nicht allein das gelehret ist, da


die Heiligen im Himmel fr uns bitten, welchs wir doch nicht wissen knnen, weil die Schrift uns solchs nicht sagt, sondern auch,
da man die Heiligen zu Gttern gemacht hat, da sie unsre Patrone haben mssen sein, die wir anrufen sollen, etliche auch, die
nie gelebt haben, und einem jeglichen Heiligen sonderliche Kraft
und Macht zugeeignet, einem ber Feuer, diesem ber Wasser,
diesem ber Pestilenz, Fieber und allerlei Plage, so da Gott selbst
hat ganz mig sein mssen und die Heiligen lassen an seiner Statt
wirken und schaffen. Diesen Greuel fhlen die Papisten jetzt wohl
und ziehen heimlich die Pfeifen ein, putzen und schmcken sich
nun mit der Frbitt der Heiligen. Aber dies will ich jetzt aufschieben. Aber ich stehe dafr, da ich's nicht vergessen und solchs
Putzen und Schmcken nicht ungebet hingehen lassen werde! I
Zum andern wisset ihr, da Gott mit keinem Wort geboten hat,
Engel oder Heilige um Frbitt anzurufen, habt auch in der Schrift
des kein Exempel; denn man findet, da die lieben Engel mit den
Vtern und Propheten geredet haben, aber nie ist einer fr sie um
Frbitt gebeten worden, so da auch der Erzvater Jakob seinen
Kampfengel 35 nicht um Frbitt bat, sondern nahm allein den Segen
von ihm. Man findet aber wohl das Widerspiel in der Apokalypse,
da der Engel sich nicht wollt lassen anbeten von Johannes 36, und
ergibt sich also, da Heiligendienst sei ein bloer Menschentand
und ein eigen Fndlein ohne Gottes Wort und die Schrift.
Weil uns aber in Gottes Dienst nichts gebhrt vorzunehmen ohn
Gottes Befehl, und wer es vornimmt, das ist eine Gottesversuchung;
darum ist's nicht zu raten noch zu leiden, da man die verstorbenen
Heiligen um Frbitt anrufe oder anrufen lehre, sondern soll's vielmehr verdammen und meiden lehren. Derhalben ich auch nicht
dazu raten und mein Gewissen mit fremder Missetat nicht beschweren will. Es ist mir selber aus der Maen saur worden, mich
von den Heiligen loszureien, denn ich ber alle Maen tief drinnen gesteckt und ersoffen gewesen bin. Aber das Licht des Evangelii
ist nu so helle am Tag, da hinfort niemand entschuldigt ist, wo
35
36

I. Mos. 32, 24 ff.


Offbg. 22, 9.

Martin Luther

30

[187/188]

er in der Finsternis bleibt. Wir wissen alle sehr wohl, was wir tun
sollen.
Darberhinaus ist's an sich ein gefhrlicher, verfhrerischer
Dienst, so da die Leute sich gewhnen, gar leicht sich von Christo
zu wenden und lernen bald mehr Zuversicht auf die Heiligen, denn
auf Christo selbst zu setzen. Denn es ist die Natur ohnedies all- I
zusehr geneigt, von Gott und Christo zu fliehen und auf Menschen
zu trauen. Ja, es wird aus der Maen schwer, da man lerne auf
Gott und Christum trauen, wie wir doch gelobt haben und schuldig
sind. Darum ist solch rgernis nicht zu dulden, womit die schwachen und fleischlichen Leute ein Abgtterei anrichten wider das
erste Gebot und wider unsre Taufe. Man treibe nur getrost die
Zuversicht und Vertrauen von den Heiligen zu Christo, beides,
mit Lehren und mit ben; es hat dennoch Mhe und Hindernis
genug, da man zu ihm kommt und recht ergreift. Man braucht
den Teufel nicht ber die Tr malen, er findet sich gut von selbst.
Zuletzt sind wir vllig gewi, da Gott nicht drum zrnet und
sind ganz sicher, wenn wir die Heiligen nicht um Frbitt anrufen,
weil er's nirgends geboten hat. Denn er spricht, da er sei ein
Eiferer, der die Missetat heimsucht an denen, die sein Gebot nicht
halten 37 Hier aber ist kein Gebot, darum auch kein Zorn zu frchten. Weil denn hier auf dieser Seiten Sicherheit ist und dort groe
Gefahr und rgernis wider Gottes Wort, warum wollten wir uns
denn aus der Sicherheit begeben in die Gefahr, wo wir kein Gottes
Wort haben, das uns in der Not halten, trsten oder erretten kann?
Denn es stehet geschrieben: ,Wer sich gern in die Gefahr gibt, der
wird drinnen umkommen 38 .' Auch spricht Gottes Gebot: ,Du sollst
Gott deinen Herrn nicht versuchen 39 .' Ja, sprechen sie, damit verdammst du die ganze Christenheit, die allenthalben solchs bisher gehalten hat. Antwort: Ich wei sehr wohl, da die Pfaffen und
Mnch solchen Deckel ihrer IGreuel suchen und wollen auf die Christenheit schieben, was sie bel bewahrt haben, auf da, wenn wir
sagen, die Christenheit irre nicht, so sollen wir auch sagen, da sie
31

38
30

II. Mose 20, 5.


Sir. 3, 27.
V. Mose 6, 16.

[189]

Sendbrief vom Dolmetschen

31

auch nicht irren, und so kein Lge auch Irrtum an ihnen knne gestraft werden, weil es die Christenheit so hlt. So ist denn keine
Wallfahrt, wie offenbarlieh der Teufel auch da sei, kein Abla, wie
grob die Lge auch sei, unrecht. Kurzum: eitel Heiligkeit ist da.
Darum sollt ihr hierzu so sagen: Wir handeln jetzt nicht davon, wer
verdammt oder nicht verdammt sei. Diese fremde Sache mengen sie
da hinein, auf da sie uns von unsrer Sache abfhren. Wir handeln
jetzt von Gottes Worq was die Christenheit sei oder tu, das gehrt
an ein ander Ort. Hier fragt man, was Gottes Wort sei oder nicht.
Was Gottes Wort nicht ist, das macht auch keine Christenheit.
Wir lesen zur Zeit Eli des Propheten, da ffentlich kein Gotteswort noch Gottesdienst war im ganzen Volk Israel, wie er spricht:
,Herr, sie haben deine Propheten gettet und deine Altre umgegraben, und ich bin gar alleine 40 .' Hier wird der Knig Ahab und
andere auch gesagt haben: Elia, mit solcher Rede verdammst du das
ganze Volk Gottes. Aber Gott hatte gleichwohl siebentausend behalten 41 Wie? Meinst du nicht, da Gott unter dem Papsttum
jetzt auch habe knnen die Seinen erhalten, obgleich die Pfaffen und
Mnche in der Christenheit eitel Teufelslehrer gewesen und in die
Hll gefahren sind? Es sind gar viel Kinder und junges Volk gestorben in Christo; denn Christus hat mit Gewalt unter seinem
Widerchrist 42 I die Taufe, dazu den bloen Text des Evangelii auf
der Kanzel und das Vaterunser und den Glauben erhalten, damit er
gar viel seiner Christen und also seine Christenhei~ erhalten und den
Teufelslehrern nichts davon gesagt.
Und ob die Christen gleich haben etlich Stcke der ppstlichen
Greuel getan, so haben die Papstesel damit noch nicht beweiset, da
die lieben Christen solchs gern getan haben, viel weniger ist damit
beweiset, da die Christen recht getan haben. Christen knnen wohl
irren und sndigen allesamt, Gott aber hat sie allesamt gelehrt beten
um Vergebung der Snden im Vaterunser und hat ihre solche Snde,
die sie haben mssen ungern, unwissend und von dem Widerchrist
gezwungen tun, wohl gewut zu vergeben, und dennoch Pfaffen
40
41

42

I. Kn. 19, 10.


I.Kn. 19, 18.
D. h. dem Papst(-tum), von L. als Antichrist verstanden,

32

M. Luther, Sendbrief vom Dolmetschen

[190)

und Mnchen nichts davon sagen. Aber das kann man wohl beweisen, da in aller Welt immer ein gro heimlich Mummeln und
Klagen gewesen ist wider die Geistlichen, als gingen sie mit der
Christenheit nicht recht um. Und die Papstesel haben auch solchem
Mummeln mit Feuer und Schwert trefflich widerstanden bis auf
diese Zeit hin. Solch Mummeln beweiset gut, wie gern die Christen
solch Greuel gesehen und wie recht man daran getan habe. Ja, lieben
Papstesel, kommet nun her und saget, es sei der Christenheit Lehre,
was ihr erstunken, erlogen und wie Bsewichtee und Verrter der
lieben Christenheit mit Gewalt aufgedrungen und wie Erzmrder
viel Christen darber ermordet habt. Bezeugen doch alle Buchstaben
in allen Papstgesetzen, da nichts aus Willen und Rat der Christenheit jemals sei gelehrt, sondern eitel ,districte precipiendo mandamus'43 ist da; das ist ihr I heiliger Geist gewesen. Solch Tyranneihat
die Christenheit mssen leiden, womit ihr das Sakrament geraubt
und ohn ihr Schuld so im Gefngnis gehalten ist. Und die Esel
wollten solch unleidlich Tyrannei ihres Frevels uns jetzt fr eine
freiwillige Tat und Exempel der Christenheit verkaufen und sich so
fein putzen. Aber es will jetzt zu lang werden. Es sei diesmal genug
auf die Frage. Ein andermal mehr. Und haltet mir meine lange
Schrift zu gut. Christus unser Herr sei mit uns allen. Ex Eremo 4 4
octava 45 Septembris. 1530.
Martinus Luther
Euer guter Freund.
Dem Ehrharn und umsichtigen N., meinem geneigten
Herrn und Freunde.

43 Hufige Formel ppst!idter Bullen: "mit strenger Vorsdtrift ordnen


wir an".
44 s. Anm. 1, S. 14.
45 8. September.

NOVALIS
In der von Friedrich und August Wilhelm Schlegel heraus~gebenen Zeitschrill: "Athenaeum" erschien 1798 von Novalis der Beitrag "Blthenstaub", aus dem der folgende Abschnitt nach dem fotomechanischen
Neudruck dieser Zeitschrift Stuttgart (Cotta) und Darmstadt (Wissenschaftliche Buchgesellschaft) 1960, S. 88 f. wiedergegeben ist.

Eine bersetzung ist entweder grammatisch, oder verndernd,


oder mythisch. Mythische bersetzungen sind bersetzungen im
hchsten Styl. Sie stellen den reinen, vollendeten Karakter des individuellen Kunstwerks dar. Sie geben uns nicht das wirkliche
Kunstwerk, sondern das Ideal desselben. Noch existirt wie ich
glaube, kein ganzes Muster derselben. Im Geist mancher Kritiken
und Beschreibung von Kunstwerken triffi man aber helle Spuren
davon. Es gehrt ein Kopf dazu, in dem sich poetischer Geist und
philosophischer Geist in ihrer ganzen Flle durchdrungen haben. Die
griechische Mythologie ist zum Theil eine solche bersetzung einer
Nazionalreligion. Auch die moderne Madonna ist ein solcher Mythus.
Grammatische bersetzungen sind die bersetzungen im gewhnlichen Sinn. Sie erfordern sehr viel Gelehrsamkeit, aber nur
diskursive Fhigkeiten.
Zu den verndernden bersetzungen gehrt, wenn sie cht seyn
sollen, der hchst poetische Geist. Sie fallen leicht ins Travestiren,
wie Brgers Homer in Jamben, Popens Homer, die Franzsischen
bersetzungen insgesamt. Der wahre bersetzer dieser Art mu in
der That der Knstler selbst seyn, und die Idee des Ganzen beliebig
so oder so geben knnen. Er mu der Dichter des Dichters seyn und
ihn also nach seiner und des Dichters eigner Idee zugleich reden
lassen knnen. In einem hnlichen Verhltnisse steht der Genius der
Menschheit mit jedem einzelnen Menschen.
Nicht blo Bcher, alles kann auf diese drey Arten bersetzt
werden.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE


Goethe, der selbst passionierter bersetzer war, hat sich an vielen Stellen
seines Werkes zum Thema geuert. Die hier ausgewhlten drei Stlke
stammen aus: I. Dichtung und Wahrheit (Art. Ged. Ausg. Bd. 10, S. 540);
II. Zu brderlichem Andenken Wielands (Art. Ged. Ausg. Bd. 12, S. 705);
111. Noten und Abhandlungen zu bessern Verstndnis des west-stlichen
Divans (Ar.t. Ged. Ausg. Bd. 3, S. 554).

I.

Ich ehre den Rhythmus wie den Reim, wodurch Poesie erst zur
Poesie wird, aber das eigentlich tief und grndlich Wirksame, das
wahrhaft Ausbildende und Frdernde ist dasjenige was vom Dichter brigbleibt, wenn er in Prose bersetzt wird. Dann bleibt der
reine vollkommene Gehalt, den uns ein blendendes uere oft,
wenn er fehlt, vorzuspiegeln wei, und wenn er gegenwrtig ist,
verdeckt. Ich halte daher, zum Anfang jugendlicher Bildung, prosaische Obersetzungen fr vorteilhafter als die poetischen: denn es
lt sich bemerken, da Knaben, denen ja doch alles zum Scherze
dienen mu, sich am Schall der Worte, am Fall der Silben ergtzen,
und durch eine Art von parodistischem Mutwillen den tiefen Gehalt
des edelsten Werks zerstren. Deshalb gebe ich zu bedenken, ob
nicht zunchst eine prosaische bersetzung des Homer zu unternehmen wre; aber freilich mte sie der Stufe wrdig sein, auf
der sich die deutsche Literatur gegenwrtig befindet. Ich berlasse
dies und das Vorgesagte unsern wrdigen Pdagogen zur Betrachtung, denen ausgebreitete Erfahrung hierber am besten zu Gebote steht. Nur will ich noch, zugunsten meines Vorschlags, an Luthers Bibelbersetzung erinnern: denn da dieser treffliche Mann
ein in dem verschiedensten Stile verfates Werk und dessen dichterischen, geschichtlichen, gebietenden, lehrenden Ton uns in der
Muttersprache, wie aus einem Gusse berlieferte, hat die Religion

Drei Stcke zum Thema bersetzen

35

mehr gefrdert, als wenn er die Eigentmlichkeiten des Originals


im einzelnen htte nachbilden wollen. Vergebens hat man nachher
sich mit dem Buche Hiob, den Psalmen und andern Gesngen bemht, sie uns in ihrer poetischen Form geniebar zu machen. Fr
die Menge, auf die gewirkt werden soll, bleibt eine schlichte bertragung immer die beste. Jene kritischen bersetzungen, die mit
dem Original wetteifern, dienen eigentlich nur zur Unterhaltung
der Gelehrten untereinander.

II.
Es gibt zwei bersetzungsmaximen: die eine verlangt, da der
Autor einer fremden Nation zu uns herber gebracht werde, dergestalt, da wir ihn als den Unsrigen ansehen knnen; die andere
hingegen macht an uns die Forderung, da wir uns zu dem Fremden hinber begeben und uns in seine Zustnde, seine Sprachweise,
seine Eigenheiten finden sollen. Die Vorzge von beiden sind durch
musterhafte Beispiele allen gebildeten Menschen genugsam bekannt.
Unser Freund, der auch hier den Mittelweg suchte, war beide zu verbinden bemht, doch zog er als Mann von Gefhl und Geschmack
in zweifelhaften Fllen die erste Maxime vor.

111.
Es gibt dreierlei Arten bersetzungen. Die erste macht uns in
unserm eigenen Sinne mit dem Auslande bekannt; eine schlichtprosaische ist hiezu die beste. Denn indem die Prosa alle Eigentmlichkeiten einer jeden Dichtkunst vllig aufhebt und selbst den
poetischen Enthusiasmus auf eine allgemeine Wasserebene niederzieht, so leistet sie fr den Anfang den grten Dienst, weil sie
uns mit dem fremden Vortrefflichen mitten in unserer nationalen
Huslichkeit, in unserem gemeinen Leben berrascht und, ohne da
wir wissen, wie uns geschieht, eine hhere Stimmung verleihend,
wahrhaft erbaut. Eine solche Wirkung wird Luthers Bibelbersetzung jederzeit hervorbringen.
Htte man die Nibelungen gleich in tchtige Prosa gesetzt und
sie zu einem Volksbuche gestempelt, so wre viel gewonnen worden,

36

Johann Wolfgang von Goethe

und der seltsame, ernste, dstere, grauerliehe Rittersinn htte uns


mit seiner vollkommenen Kraft angesprochen. Ob dieses jetzt noch
rtlich und tunlieh sei, werden diejenigen am besten beurteilen, die
sich diesen altertmlichen Geschften entschiedener gewidmet
haben.
Eine zweite Epoche folgt hierauf, wo man sich in die Zustnde
des Auslandes zwar zu versetzen, aber eigentlich nur fremden Sinn
sich anzueignen und mit eignem Sinne wieder darzustellen bemht
ist. Solche Zeit mchte ich im reinsten Wortverstand die parodistische nennen. Meistenteils sind es geistreiche Menschen, die sich zu
einem solchen Geschft berufen fhlen. Die Franzosen bedienen sich
dieser Art bei bersetzung aller poetischen Werke; Beispiele zu
Hunderten lassen sich in Delilies bertragung finden. Der Franzose, wie er sich fremde Worte mundrecht macht, verfhrt auch so
mit den Gefhlen, Gedanken, ja den Gegenstnden, er fordert
durchaus fr jede fremde Frucht ein Surrogat, das auf seinem eignen
Grund und Boden gewachsen ist.
Wielands bersetzungen gehren zu dieser Art und Weise; auch
er hatte einen eigentmlichen Verstands- und Geschmacksinn, mit
dem er sich dem Altertum, dem Auslande nur insofern annherte,
als er seine Konvenienz dabei fand. Dieser vorzgliche Mann darf
als Reprsentant seiner Zeit angesehen werden; er hat auerordentlich gewirkt, indem gerade das, was ihn anmutete, wie er sich's
zueignete und es wieder mitteilte, auch seinen Zeitgenossen angenehm und geniebar begegnete.
Weil man aber weder im Vollkommenen noch Unvollkommenen
lange verharren kann, sondern eine Umwandlung nach der andern
immerhin erfolgen mu, so erlebten wir den dritten Zeitraum, welcher der hchste und letzte zu nennen ist, derjenige nmlich, wo
man die bersetzung dem Original identisch machen mchte, so
da eins nicht anstatt des andern, sondern an der Stelle des andern
gelten soll.
Diese Art erlitt anfangs den grten Widerstand; denn der
bersetzer, der sich fest an sein Original anschliet, gibt mehr oder
weniger die Originalitt seiner Nation auf, und so entsteht ein
Drittes, wozu der Geschmack der Menge sich erst heranbilden
mu.

Drei Stcke zum Thema bersetzen

37

Der nie genug zu schtzende Vo konnte das Publikum zuerst


nicht befriedigen, bis man sich nach und nach in die neue Art hinein
hrte, hinein bequemte. Wer nun aber jetzt bersieht, was geschehen
ist, welche Versatilitt unter die Deutschen gekommen, welche rhetorischen, rhythmischen, metrischen Vorteile dem geistreich-talentvollen Jngling zur Hand sind, wie nun Ariost und Tasso, Shakespeare und Calderon als eingedeutschte Fremde uns doppelt und
dreifach vorgefhrt werden, der darf hoffen, da die Literaturgeschichte unbewunden aussprechen werde, wer diesen Weg unter
mancherlei Hindernissen zuerst einschlug.

FRIEDRICH SCHLEIERMACHER
Die Abhandlung "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens"
verlas Schleiermacher am 24. Juni 1813 in der Kniglichen Akademie der
Wissenschaften, Berlin. Sie ist wiedergegeben nach: Friedrich Schleiermacher's smmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie, Zweiter
Band, Berlin (Reimer) 1838, S. 207-245.

Die Thatsadte, da eine Rede aus einer Sprache in die andere


bertragen wird, kommt uns unter den mannigfaltigsten Gestalten
berall entgegen. Wenn auf der einen Seite dadurch Menschen in
Berhrung kommen knnen, weldte ursprnglidt vielleicht um den
Durdtmesser der Erde von einander entfernt sind; wenn in eine
Sprache aufgenommen werden knnen die Erzeugnisse einer andern
sdton seit vielen Jahrhunderten erstorbenen: so drfen wir auf der
andern Seite nicht einmal ber das Gebiet Einer Sprache hinausgehen, um dieselbe Ersdteinung anzutreffen. Denn nidtt nur da
die Mundarten verschiedener Stmme eines Volkes und die versdtiedenen Entwicklungen derselben Sprache oder Mundart in versdtie~
denen Jahrhunderten sdton in einem engeren Sinne versdtiedene
Sprachen sind, und nicht selten einer vollstndigen Dolmetsdtung
unter einander bedrfen; selbst Zeitgenossen, nicht durdt die Mundart getrennte, nur aus versdtiedenen Volksklassen, welche durdt den
Umgang wenig I verbunden in ihrer Bildung weit auseinander
gehen, knnen sich fters nur durch eine hnlidte Vermittlung verstehen. Ja sind wir nicht hufig genthiget, uns die Rede eines an-dt!rn, der ganz unseres gleichen ist aber von anderer Sinnes- und
Gemthsart, erst zu bersezen? wenn wir nmlich fhlen da dieselben Worte in unserm Munde einen ganz anderen Sinn oder wenigstens hier einen strkeren dort einen schwcheren Gehalt haben
wrden als in dem seinigen, und da, wenn wir dasselbe was er
meint ausdrkken wollten, wir nach unserer Art uns ganz anderer
Wrter und Wendungen bedienen wrden: so scheint, indem wir

[209)

Methoden des bersezens

39

uns dies Gefhl nher bestimmen, und es uns zum Gedanken wird,
da wir bersezen. Ja unsere eigene Reden mssen wir bisweilen
nach einiger Zeit bersezen, wenn wir sie uns recht wieder aneignen
wollen. Und nicht nur dazu wird diese Fertigkeit gebt, um was
eine Sprache im Gebiet der Wissenschaften und der redenden Knste
hervorgebracht hat, in fremden Boden zu verpflanzen und dadurch
den Wirkungskreis dieser Erzeugnisse des Geistes zu vergrern;
sondern sie wird auch gebt im Gewerbsverkehr zwischen einzelnen
verschiedener Vlker, und im diplomatischen Verkehr unabhngiger
Regierungen mit einander, deren jede nur in ihrer eigenen Sprache
zur andern zu reden pflegt, wenn sie, ohne sich einer todten Sprache
zu bedienen, streng auf Gleichheit halten wollen.
Allein natrlich, nicht alles was in diesem weiten Umkreise liegt,
wollen wir in unsere jezige Betrachtung hineinziehen. Jene Nothwendigkeit auch innerhalb der eignen Sprache und Mundart zu
bersezen, mehr oder minder ein augenblikkliches Bedrfni des
Gemthes, ist eben auch in ihrer Wirkung zu sehr auf den Augenblikk beschrnkt, um anderer Leitung als der des Gefhls zu bedrfen; und wenn Regeln darber sollten gegeben werden, knnten
es nur jene sein, durch deren Befolgung der Mensch sich eine, rein
sittliche Stimmung erhlt, damit der Sinn auch fr das minder verwandte geffnet bleibe. Sondern wir I nun dieses ab, und bleiben
stehen zunchst bei dem Uebertragen aus einer fremden Sprache in
die unsrige; so werden wir auch hier zwei verschiedene Gebiete freilich nicht ganz bestimmt, wie denn das selten gelingt, sondern
nur mit verwaschenen Grenzen, aber doch wenn man auf die Endpunkte sieht deutlich genug - unterscheiden knnen. Der Dolmetscher nmlich verwaltet sein Amt in dem Gebiete des Geschftslebens, der eigentliche Uebersetzer vornmlich in dem Gebiete der
Wissenschaft und Kunst. Wenn man diese Wortbestimmung willkhrlich findet, da man gewhnlich unter dem Dolmetschen mehr
das mndliche, unter dem Uebersetzen das schriftliche versteht, so
verzeihe man sie der Bequemlichkeit fr das gegenwrtige Bedrfni um so mehr, als doch beide Bestimmungen nicht gar weit entfernt sind. Dem Gebiete der Kunst und der Wissenschaft eignet die
Schrift, durch welche allein ihre Werke beharrlich werden; und
wissenschaftliche oder knstlerische Erzeugnisse von Mund zu Mund

40

Friedrich Schleiermacher

(210]

zu dolmetschen, wre eben so unnz, als es unmglich zu sein


scheint. Den Geschften dagegen ist die Schrift nur mechanisches
Mittel; das mndliche Verhandeln ist darin das ursprngliche, und
jede schriftliche Dolmetschung ist eigentlich nur als Aufzeichnung
einer mndlichen anzusehen.
Sehr nahe dem Geist und der Art nach schlieen sich diesem
Gebiete zwei andere an, die jedoch bei der groen Mannigfaitigkeit
der dahin gehrigen Gegenstnde schon einen Uebergang bilden
zum Gebiet der Kunst das eine, das andere zu dem der Wissenschaft.
Nmlich jede Verhandlung, bei welcher das Dolmetschen vorkommt,
ist auf der einen Seite eine Thatsache, deren Hergang in zwei verschiedenen Sprachen aufgefat wird. Aber auch die Uebersezung
von Schriften rein erzhlender oder beschreibender Art, welche also
nur den schon beschriebenen Hergang einer Thatsache in eine andere Sprache bertrgt, kann noch sehr viel von dem Geschft des
Dolmetschers an sich haben. Je weniger in der Urschrift der Verfasser selbst heraustrat, je I mehr er lediglich als auffassendes Organ
des Gegenstandes handelte und der Ordnung des Raumes urtd der
Zeit nachging, um desto mehr kommt es bei der Uebertragung auf
ein bloes Dolmetschen an. So schliet sich der Uebersezer von
Zeitungsartikeln und gewhnlichen Reisebeschreibungen zunchst
an den Dolmetscher an, und es kann lcherlich werden wenn seine
Arbeit grere Ansprche macht und er dafr angesehen sein will
als Knstler verfahren zu haben. Je mehr hingegen des Verfassers
eigenthmliche Art zu sehen und zu verbinden in der Darstellung
vorgewaltet hat, je mehr er irgend einer frei gewhlten oder durch
den Eindrukk bestimmten Ordnung gefolgt ist, desto mehr spielt
schon seine Arbeit in das hhere Gebiet der Kunst hinber, und
auch der Uebersezer mu dann schon andere Krfte und Geschikklichkeiten zu seiner Arbeit bringen und in einem anderen Sinne mit
seinem Schriftsteller und dessen Sprache bekannt sein als der Dolmetscher. Auf der andern Seite ist in der Regel jede Verhandlung,
bei welcher gedolmetscht wird, eine Festsezung eines besonderen
Falles nach bestimmten Rechtsverhltnissen; die Uebertragung geschieht nur fr die Theilnehmer, denen diese Verhltnisse hinreichend bekannt sind, und die Ausdrkke derselben in beiden
Sprachen sind entweder gesezlich oder durm Gebrauch und gegen-

(211]

Methoden des bersezens

41

se1t1ge Erklrungen bestimmt. Aber ein anderes ist es mit Verhandlungen, wiewol sie sehr oft der Form nach jenen ganz hnlich
sind, durch welche neue Rechtsverhltnisse bestimmt werden. Je
weniger diese selbst wieder als ein besonderes unter einem hinreichend bekannten allgemeinen knnen betrachtet werden, desto
mehr wissenschafHiebe Kenntni und Umsicht erfordert schon die
Abfassung, und desto mehr wissenschaftliche Sach- und Sprachkenntni wird auch der Uebersezer zu seinem Geschft bedrfen.
Auf dieser zwiefachen Stufenleiter also erhebt sich der Uebersezer
immer mehr ber den Dolmetscher, bis zu seinem eigenthmlichsten
Gebiet, nmlich jenen geistigen Erzeugnissen der Kunst und Wissenschaft, in denen das freie eigenthmliche combinatorische I Vermgen des Verfassers an der einen der Geist der Sprache mit dem
in ihr niedergelegten System der Anschauungen und Abschattung
der Gemthsstimmungen auf der anderen Seite alles sind, der
Gegenstand auf keine Weise mehr herrscht, sondern von dem Gedanken und Gemth beherrscht wird, ja oft erst durch die Rede
geworden und nur mit ihr zugleich da ist.
Worin aber grndet sich nun dieser bedeutende Unterschied, den
jeder schon auf den Grenzgegenden inne wird, der aber an den
uersten Enden am strksten in die Augen leuchtet? Im Geschftsleben hat man es grtentheils mit vor Augen liegenden, wenigstens mit mglichst genau bestimmten Gegenstnden zu thun; alle
Verhandlungen haben gewissermaen einen arithmetischen oder
geometrischen Charakter, Zahl und Maa kommen berall zu
Hlfe; und selbst bei denen Begriffen, welche, nach dem Ausdrukk
der Alten, das Mehr und Minder in sich aufnehmen und durch eine
Stufenfolge von Wrtern bezeichnet werden, die im gemeinen Leben in unbestimmtem Gehalt auf- und abwogen, entsteht bald
durch Gesez und Gewohnheit ein fester Gebrauch der einzelnen
Wrter. Wenn also der redende nicht absichtlich um zu hintergehen
verstekkte Unbestimmtheiten erknstelt, oder aus Unbedachtsamkeit fehlt: so ist er jedem der Sache und der Sprache kundigen
schlechthin verstndlich, und es finden fr jeden Fall nur unbedeutende Verschiedenheiten statt im Gebrauch der Sprache. Eben
so, welcher Ausdrukk in der einen Sprache jedem in der andern
entspreche, darber kann selten ein Zweifel statt finden, der nicht

42

Friedrich Schleiermacher

[212)

unmittelbar gehoben werden knnte. Deshalb ist das Uebertragen


auf diesem Gebiet fast nur ein mechanisches Geschft, weknes bei
miger Kenntni beider Sprachen jeder verrichten kann, und wobei, wenn nur das offenbar falsche vermieden wird, wenig Unterschied des besseren und schlechteren statt findet. Bei den Erzeugnissen der Kunst und Wissenschaft aber, wenn sie aus einer Sprache
in die andere verpflanzt werden sollen, kommt zweierlei in Betracht, wodurch das Verhltni I ganz gendert wird. Wenn nmlich in zwei Sprachen jedem Worte der einen ein Wort der andern
genau entsprche, denselben Begriff in demselben Umfang ausdrkkend; wenn ihre Beugungen dieselben Verhltnisse darstellten,
und ihre Verbindungsweisen in einander aufgingen, so da die
Sprachen in der That nur fr das Ohr verschieden wren: so wrde
dann auch auf dem Gebiete der Kunst und Wissenschaft alles Uebersezen, sofern dadurch nur die Kenntni des Inhalts einer Rede
oder Schrift mitgetheilt werden soll, eben so rein mechanisch sein,
wie auf dem des Geschftslebens; und man wrde, mit Ausnahme
der Wirkungen welche Ton und Tonfall hervorbringen, von jeder
Uebersezung sagen knnen, da der auslndische Leser dadurch zu
dem Verfasser und seinem Werk in dasselbe Verhltnis gesezt
werde, wie der einheimische. Nun aber verhlt es sich mit allen
Sprachen, die nicht so nahe verwandt sind da sie fast nur als verschiedene Mundarten knnen angesehen werden, gerade umgekehrt,
und je weiter sie der Abstammung und der Zeit nach von einander,
entfernt sind, um desto mehr so, da keinem einzigen Wort in einer
Sprache eins in einer andern genau entspricht, keine Beugungsweise
der einen genau dieselbe Mannigfaltigkeit von Verhltnifllen
zusammenfat, wie irgend eine in einer andern. Indem diese Irrationalitt, da ich mich so ausdrkke, durch alle Elemente zweier
Sprachen hindurchgeht, mu sie freilich auch jenes Gebiet des brgerlichen Verkehrs treffen. Allein es ist offenbar, da sie hier weit
weniger drkkt, und so gut als keinen Einflu hat. Alle Wrter,
welche Gegenstnde und Thtigkeiten ausdrkken, auf die es ankommen kann, sind gleichsam geaicht, und wenn ja leere bervorsichtige Spizfindigkeit sich noch gegen eine mgliche ungleiche Geltung der Worte verwahren wollte, so gleicht die Sache selbst alles
unmittelbar aus. Ganz anders auf jenem der Kunst und Wissen-

[213/214)

Methoden des bersetzens

43

schaft zugehrigen Gebiet, und berall wo mehr der Gedanke


herrscht, der mit der Rede Eins ist, nicht die Sache, als deren willkhrliches vielleicht I aber fest bestimmtes Zeichen das Wort nur
dasteht. Denn wie unendlich schwer und verwikkelt wird hier das
Geschft! welche genaue Kenntni und welche Beherrschung beider
Sprachen sezt es voraus! und wie oft, bei der gemeinschaftlichen
Ueberzeugung da ein gleichgeltender Ausdrukk gar nicht zu finden
sei, gehen die sachkundigsten und sprachgelehrtesten bedeutend auseinander, wenn sie angeben wollen, welches denn nun der am
nchsten kommende sei. Dies gilt eben so sehr von den lebendigen
malerischen Ausdrkken dichterischer Werke, als von den abgezogensten, das innerste und allgemeinste der Dinge bezeichnenden der
hchsten Wissenschaft.
Das zweite aber, wodurch das eigentliche Uebersezen ein ganz
anderes Geschft wird als das bloe Dolmetschen, ist dieses. Ueberall, wo die Rede nicht ganz durch vor Augen liegende Gegenstnde
oder uere Thatsachen gebunden ist, welche sie nur aussprechen
soll, wo also der redende mehr oder minder selbstthtig denkt, also
sich aussprechen will, steht der redende in einem zwiefachen Verhltni zur Sprache, und seine Rede wird schon nur richtig verstanden, in wiefern dieses Verhltnis richtig aufgefat wird. Jeder
Mensch ist auf der einen Seite in der Gewalt der Sprache, die er
redet; er und sein ganzes Denken ist ein Erzeugni derselben. Er
kann nichts mit vlliger Bestimmtheit denken, was auerhalb der
Grenzen derselben lge; die Gestalt seiner Begriffe, die Art und
die Grenzen ihrer Verknpfbarkeit ist ihm vorgezeichnet durch
die Sprache, in der er geboren und erzogen ist, Verstand und Fantasie sind durch sie gebunden. Auf der andern Seite aber bildet
jeder freidenkende geistig selbstthtige Mensch auch seinerseits die
Sprache. Denn wie anders als durch diese Einwirkungen wre sie
geworden und gewachsen von ihrem ersten rohen Zustande zu der
vollkommneren Ausbildung in Wissenschaft und Kunst? In diesem
Sinne also ist es die lebendige Kraft des einzelnen, welche in dem
bildsamen Stoff der Sprache neue Formen hervorbringt, ursprnglich nur I fr den augenblikklichen Zwekk ein vorbergehendes Bewutsein mitzutheilen, von denen aber bald mehr bald minder in
der Sprache zurkkbleibt und von andern aufgenommen weiter

44

Friedrich Schleiermacher

[215]

bildend um sich greift. Ja man kann sagen, nur in dem Maa einer
so auf die Sprache wirkt, verdient er weiter als in seinem jedesmaligen unmittelbaren Bereich vernommen zu werden. Jede Rede
verhallt nothwendig bald, welche durch tausend Organe immer
wieder eben so kann hervorgebracht werden; nur die kann und
darf lnger bleiben, welche einen neuen Moment im Leben der
Sprache selbst bildet. Daher nun will jede freie und hhere Rede
auf zwiefache Weise gefat sein, theils aus dem Geist der Sprache,
aus deren Elementen sie zusammengesezt ist, als eine durch diesen
Geist gebundene und bedingte, aus ihm in dem redenden lebendig
erzeugte Darstellung; sie will auf der andern Seite gefat sein aus
dem Gemth des redenden als seine That, als nur aus seinem Wesen
gerade so hervorgegangen und erklrbar. Ja, jegliche Rede dieser
Art ist nur verstanden im hheren Sinne des Wortes, wenn diese
beiden Beziehungen derselben zusammen und in ihrem wahren
Verhltni gegen einander aufgefat sind, so da man wei, welche
von beiden im Ganzen oder in einzelnen Theilen vorherrscht. Man
versteht die Rede auch als Handlung des redenden nur, wenn man
zugleich fhlt, wo und wie die Gewalt der Sprache ihn ergriffen
hat, wo an ihrer Leitung die Blize der Gedanken sich hingeschlngelt haben, wo und wie in ihren Formen die umherschweifende
Fantasie ist festgehalten worden. Man versteht die Rede auch als
Erzengni der Sprache und als Aeuerung ihres Geistes nur, wenn,
indem man z. B. fhlt, so konnte nur ein Hellene denken und reden,
so konnte nur diese Sprache in einem menschlichen Geist wirken,
man zugleich fhlt, so konnte nur dieser Mann hellenisch denken
und reden, so konnte nur er die Sprache ergreifen und gestalten,
so offenbart sich nur sein lebendiger Besiz des Sprachreichthums,
nur ein reger Sinn fr Maa und Wohllaut, nur sein denken-1 des
und bildendes Vermgen. Wenn nun das Verstehen auf diesem Gebiet selbst in der gleichen Sprache schon schwierig ist, und ein genaues und tiefes Eindringen in den Geist der Sprache und in die
Eigenthmlichkeit des Schriftstellers in sich schliet: wie vielmehr
nicht wird es eine hohe Kunst sein, wenn von den Erzeugnissen
einer fremden und fernen Sprache die Rede ist! Wer denn freilich
diese Kunst des Verstehens sich angeeignet hat, durch die eifrigsten
Bemhungen um die Sprache, und durch genaue Kenntni von dem

[216]

Methoden des Ubersezens

45

ganzen geschichtlichen Leben des Volks, und durch die lebendigste


Vergegenwrtigung einzelner Werke und ihrer Urheber, den freilich, aber auch nur den, kann es gelsten von den Meisterwerken
der Kunst und Wissenschaft das gleiche Verstndni auch seinen
Volks- und Zeitgenossen zu erffnen. Aber die Bedenklichkeiten
mssen sich hufen, wenn er sich die Aufgabe nher rkkt, wenn
er seine Zwekke genauer bestimmen will und seine Mittel berschlgt. Soll er sich vorsezen, zwei Menschen, die so ganz von einander getrennt sind wie sein der Sprache des Schriftstellers unkundiger Sprachgenosse und der Schriftsteller selbst, diese in ein so unmittelbares Verhltni zu bringen, wie das eines Schriftstellers und
seines ursprnglichen Lesers ist? Oder wenn er auch seinen Lesern
nur dasselbe Verstndni erffnen will und denselben Genu, dessen er sich erfreut, dem nmlich die Spuren der Mhe aufgedrkkt
sind und das Gefhl des fremden beigemischt bleibt: wie kann er
dieses schon, geschweige denn jenes, erreichen mit seinen Mitteln?
Wenn seine Leser verstehen sollen, so mssen sie den Geist der
Sprache auffassen, die dem Schriftsteller einheimisch war, sie mssen dessen eigenthmliche Denkweise und Sinnesart anschauen knnen; und um dies beides zu bewirken, kann er ihnen nichts darbieten als ihre eigene Sprache, die mit jener nirgends recht bereinstimmt, und als sich selbst, wie er seinen Schriftsteller bald mehr
bald minder hell erkannt hat, und bald mehr bald minder ihn bewundert und billigt. Erscheint nicht das Uebersezen, so betrach-1
tet, als ein thrichtes Unternehmen? Daher hat man in der Verzweiflung dieses Ziel zu erreichen, oder, wenn man lieber will, ehe
man dazu kommen konnte, sich dasselbe deutlich zu denken, nicht
fr den eigentlichen Kunst- und Sprachsinn, sondern fr das geistige
Bedrfni auf der einen, fr die geistige Kunst auf der andern
Seite, zwei andere Arten erfunden, Bekanntschaft mit den Werken
fremder Sprachen zu stiften, wobei man von jenen Schwierigkeiten
einige gewaltsam hinwegrumt, andere klglich umgeht, aber die hier
aufgestellte Idee der Uebersezung gnzlich aufgiebt; dies sind die
Paraphrase und die Nachbildung. Die Paraphrase will die Irrationalitt der Sprachen bezwingen, aber nur auf mechanische Weise.
Sie meint, finde ich auch nicht ein Wort in meiner Sprache, welches
jenem in der Ursprache entspricht, so will ich doch dessen Werth

46

Friedrich Schleiermacher

[217]

durch Hinzufgung beschrnkender und erweiternder Bestimmungen mglichst zu erreichen suchen. So arbeitet sie sich zwischen
lstigem zu viel und qulendem zu wenig schwerfllig durch eine
Anhufung loser Einzelheiten hindurch. Sie kann auf diese Weise
den Inhalt vielleicht mit einer beschrnkten Genauigkeit wiedergeben, aber auf den Eindrukk leistet sie gnzlich Verzicht; denn die
lebendige Rede ist unwiederbringlich getdtet, indem jeder fhlt
da sie so nicht knne ursprnglich aus dem Gemth eines Menschen gekommen sein. Der Paraphrast verfhrt mit den Elementen
beider Sprachen, als ob sie mathematische Zeichen wren, die sich
durch Vermehrung und Verminderung auf gleichen Werth zurkkfhren lieen, und weder der verwandelten Sprache noch der Ursprache Geist kann in diesem Verfahren erscheinen. Wenn noch
auerdem die Paraphrase psychologisch die Spuren der Verbindung
der Gedanken, wo sie undeutlich sind und sich verlieren wollen,
durch Zwischensze, welche sie als Merkpfhle einschlgt, zu bezeichnen sucht: so strebt sie zugleich bei schwierigen Compositionen
die Stelle eines Commentars zu vertreten, und will noch weniger
auf den Begriff der Uebersezung zurkkgefhrt sein. Die I Nachbildung dagegen beugt sich unter der Irrationalitt der Sprachen;
sie gesteht, man knne von einem Kunstwerk der Rede kein Abbild
in einer andern Sprache hervorbringen, das in seinen einzelnen
Theilen den einzelnen Theilen des Urbildes genau entsprche, sondern es bleibe bei der Verschiedenheit der Sprachen, mit welcher
so viele andere Verschiedenheiten wesentlich zusammenhngen,
nichts anders brig, als ein Nachbild auszuarbeiten, ein Ganzes,
aus merklich von den Theilen des Urbildes verschiedenen Theilen
zusammengesezt, welches dennoch in seiner Wirkung jenem Ganzen so nahe komme, als die Verschiedenheit des Materials nur immer gestatte. Ein solches Nachbild ist nun nicht mehr jenes Werk
selbst, es soll darin auch keineswegs der Geist der Ursprache dargestellt werden und wirksam sein, vielmehr wird eben dem fremdartigen, was dieser hervorgebracht hat, manches andere untergelegt;
sondern es soll nur ein Werk dieser Art, mit Berkksichtigung der
Verschiedenheit der Sprache, der Sitten, der Bildungsweise, fr seine
Leser soviel mglich dasselbe sein, was das Urbild seinen ursprnglichen Lesern leistete; indem die Einerleiheit des Eindrukks ge-

[218]

Methoden des Ubersezens

47

rettet werden soll, giebt man die Identitt des Werkes auf. Der
Nachbildner will also die beiden, den Schriftsteller und den Leser
des Na<.hbildes, gar ni<.ht zusammenbringen, weil er kein unmittelbares Verhltnis unter ihnen mgli<.h hlt, sondern er will nur dem
lezten einen hnlichen Eindrukk machen, wie des Urbildes Spra<.hund Zeitgenossen von diesem empfingen. Die Paraphrase wird mehr
angewendet auf dem Gebiet der Wissens<.haften, die Na<.hbildung
mehr auf dem der s<.hnen Kunst; und wie jedermann gesteht da
ein Kunstwerk durch Paraphrasiren seinen Ton, seinen Glanz,
seinen ganzen Kunstgehalt verliert, so hat wol no<.h niemand die
Thorheit unternommen, von einem wissens<.haA:li<.hen Meisterwerk
eine den Inhalt frei behandelnde Na<.hbildung geben zu wollen.
Beide Verfahrungsarten aber knnen demjenigen ni<.ht gengen,
wel<.her, von dem Werth eines fremden Meisterwerkes durchdrungen, I den Wirkungskreis desselben ber seine Sprachgenossen verbreiten will, und welchem der strengere Begriff der Uebersezung
vors<.hwebt. Beide knnen daher au<.h wegen ihrer Abwei<.hung von
diesem Begriff hier ni<.ht nher beurtheilt werden; nur als Grenzzeichen fr das Gebiet, mit weidlern wir es eigentli<.h zu thun
haben, stehen sie hier.
Aber nun der eigentli<.he Uebersezer, der diese beiden ganz getrennten Personen, seinen S<.hriftsteller und seinen Leser, wirkli<.h
einander zufhren, und dem lezten, ohne ihn jedo<.h aus dem
Kreise seiner Mutterspra<.he heraus zu nthigen, zu einem mgli<.hst
ri<.htigen und vollstndigen Verstndni und Genu des ersten verhelfen will, was fr Wege kann er hiezu eins<.hlagen? Meines Era<.htens giebt es deren nur zwei. Entweder der Uebersezer lt den
S<.hriftsteller mgli<.hst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lt den Leser mgli<.hst in Ruhe und bewegt den
Schriftsteller ihm entgegen. Beide sind so gnzli<.h von einander
vers<.hieden, da durmaus einer von beiden so streng als mgli<.h
mu verfolgt werden, aus jeder Vermis<.hung aber ein hchst unzuverlssiges Resultat nothwendig hervorgeht, und zu besorgen ist
da S<.hriftsteller und Leser si<.h gnzli<.h verfehlen. Der Untersmied
zwis<.hen beiden Methoden, und da dieses ihr Verhltnis gegen
einander sei, mu unmittelbar einleu<.hten. Im ersten Falle nmlich
ist der Uebersezer bemht, dur<.h seine Arbeit dem Leser das Ver-

48

Friedrim Smleiermacher

[219]

stehen der Ursprache, das ihm fehlt, zu ersezen. Das nmliche Bild,
den nmlichen Eindrukk, welchen er selbst durch die Kenntni der
Ursprache von dem Werke, wie es ist, gewonnen, sucht er den Lesern
mitzutheilen, und sie also an seine ihnen eigentlich fremde Stelle
hinzubewegen. Wenn aber die Uebersezung ihren rmischen Autor
zum Beispiel reden lassen will wie er als Deutscher zu Deutschen
wrde geredet und geschrieben haben: so bewegt sie den Autor nicht
etwa nur eben so bis an die Stelle des Uebersezers, denn auch dem
redet er nicht deutsch, sondern rmisch, vielmehr rkkt I sie ihn
unmittelbar in die Welt der deutschen Leser hinein, und verwandelt
ihn in ihres gleichen; und dieses eben ist der andere Fall. Die erste
Uebersezung wird vollkommen sein in ihrer Art, wenn man sagen
kann, htte der Autor eben so gut deutsch gelernt, wie der Uebersezer rmisch, so wrde er sein ursprnglich rmisch abgefates
Werk nicht anders bersezt haben, als der Uebersezer wirklich
gethan. Die andere aber, indem sie den Verfasser nicht zeigt, wie
er selbst wrde bersezt, sondern wie er ursprnglich als Deutscher
deutsch wrde geschrieben haben, hat wol schwerlich einen andern
Maastab der Vollendung, als wenn man versichern knnte, wenn
die deutschen Leser insgesammt sich in Kenner und Zeitgenossen
des Verfassers verwandeln lieen, so wrde ihnen das Werk selbst
ganz dasselbe geworden sein, was ihnen jezt, da der Verfasser sich
in einen Deutschen verwandelt hat, die Uebersezung ist. Diese Methode haben offenbar alle diejenigen im Auge, welche sich der Formel bedienen, man solle einen Autor so bersezen, wie er selbst
wrde deutsch geschrieben haben. Aus dieser Gegeneinanderstellung
erhellt wol unmittelbar, wie verschieden das Verfahren im einzelnen
berall sein mu, und wie, wenn man in derselben Arbeit mit den
Methoden wechseln wollte, alles unverstndlich und ungedeihlich
gerathen wrde. Allein ich mchte auch weiter behaupten, da es
auer diesen beiden Methoden keine dritte geben knne, der ein
bestimmtes Ziel vorschwebe. Es sind nmlich nicht mehr Verfahrungsarten mglich. Die beiden getrennten Partheien mssen entweder an einem mittleren Punkt zusammentreffen, und das wird
immer der des Uebersezers sein, oder die eine mu sich ganz zur
andern verfgen, und hiervon fllt nur die eine Art in das Gebiet
der Uebersezung, die andere wrde eintreten, wenn in unserm Fall

[220/221]

Methoden des bersezens

49

die deutschen Leser sich ganz der rmischen Sprache, oder vielmehr
diese sich ihrer ganz und bis zur Umwandlung bemchtigte. Was
man also sonst noch sagt von Uebersezungen nach dem Buchstaben
und nach dem Sinn, I von treuen und freien, und was fr Ausdrkke
sich auerdem mgen geltend gemacht haben, wenn auch dies verschiedene Methoden sein sollen, mssen sie sich auf jene beiden zurkkfhren lassen; sollen aber Fehler und Tugenden dadurch bezeichnet werderi, so wird das treue und das sinnige, oder das zu
buchstbliche und zu freie der einen Methode ein anderes sein als
das der andern. Meine Absicht ist daher, mit Beiseitsezung aller
einzelnen ber diesen Gegenstand unter den Kunstverstndigen
schon verhandelten Fragen, nur die allgemeinsten Zge jener beiden
Methoden zu betrachten, um die Einsicht vorzubereiten, worin die
eigenthmlichen Vorzge und Schwierigkeiten einer jeden bestehen,
von welcher Seite daher jede am meisten den Zwekk des Uebersezens erreicht, und welches die Grenzen der Anwendbarkeit einer
jeden sind. Von einer solchen allgemeinen Uebersicht aus bliebe
dann zweierlei zu thun, wozu diese Abhandlung nur die Einleitung
ist. Man knnte fr jede der beiden Methoden, mit Bezugnahme
auf die verschiedenen Gattungen der Rede, eine Anweisung entwerfen, und man knnte die ausgezeichnetsten Versuche, welche
nach beiden Ansichten gemacht worden sind, vergleichen, beurtheilen, und dadurch die Sache noch mehr erlutern. Beides mu ich
anderen oder wenigstens einer anderen Gelegenheit berlassen.
Diejenige Methode, welche danach strebt, dem Leser durch die
Uebersezung den Eindrukk zu geben, den' er als Deutscher aus der
Lesung des Werkes in der Ursprache empfangen wrde, mu freilich
erst bestimmen, was fr ein Verstehen der Ursprache sie gleichsam
nachahmen will. Denn es giebt eines, welches sie nicht nachahmen
darf, und eines welches sie nicht nachahmen kann. Jenes ist ein
schlerhaftes Verstehen, das sich noch mhsam und fast ekelhaft:
durch das einzelne hindurchstmpert, und deshalb noch nirgend zu
einem klaren Ueberschauen des Ganzen, zu einem lebendigen Festhalten des Zusammenhanges gedeiht. So lange der gebildete Theil
eines Volkes im Ganzen nmh keine Erfahrung I hat von einem
innigeren Eindringen in fremde Sprachen: so mgen auch diejenigen,
die weiter gekommen sind, durch ihren guten Genius bewahrt

50

F riedrich Schleiermacher

[222]

bleiben, nicht Uebersezungen dieser Art zu unternehmen. Denn


wollten sie ihr eigenes Verstehen zum Maastab nehmen, so wrden sie selbst wenig verstanden werden und wenig ausrichten; sollte
aber ihre Uebersezung das gewhnliche Verstehen darstellen, so
knnte das holperige Werk nicht zeitig genug von der Bhne heruntergepocht werden. In einem solchen Zeitraume mgen also erst
freie Nachbildungen die Lust am Fremden wekken und schrfen,
und Paraphrasen ein allgemeineres Verstehen vorbereiten, um so
knftigen Uebersezungen Bahn zu machen 1 Ein anderes Verstehen
aber giebt es, welches kein Uebersezer nachzubilden vermag. Denken wir uns nmlich solche wunderbare Mnner, wie sie die Natur
bisweilen hervorzubringen pflegt, gleichsam um zu zeigen da sie
auch die Schranken der Volksthmlichkeit in einzelnen Fllen vernichten kann, Mnner die solche eigenthmliche Verwandtschaft
fhlen zu einem fremden Dasein, da sie sich in eine fremde Sprache
und deren Erzeugnisse ganz hinein leben und denken, und indem
sie I sich ganz mit einer auslndischen Welt beschftigen, sich die
heimische Welt und heimische Sprache ganz fremd werden lassen,
oder auch solche Mnner, die gleichsam das Vermgen der Sprache
in seinem ganzen Umfang darzustellen bestimmt sind, und denen
alle Sprachen, die sie irgend erreichen knnen, vllig gleich gelten,
1 Dies war im Ganzen nodt der Zustand der Deutschen in jener Zeit,
von welcher Gthe (A. m. Leben III. S. 111.) redend meint, prosaische
Ucbersezungen auch von Did1terwerken, und solche werden immer mehr
oder wcn.iger Paraphrasen sein mssen, seien frderlidter fr die Jugendbildung, und in so fern kann idt ihm vllig beistimmen; denn in soldter
Zeit kann von fremder Didttkunst nur die Erfindung verstndlich gemacht werden, fr ihren metrischen und musikalischen Werth aber kann
es noch kein Anerkenntni geben. Das aber kann ich nidtt glauben, da
auch jezt der Vossische Homer und der Schleglsche Shakespeare nur
sollten zur Unterhaltung der Gelehrten unter sich dienen; und eben so
wenig, da auch jezt noch eine prosaisdie Uebersetzung des Homcr zu
wahrer Gesdtmakks- und Kunstbildung sollte frderlidt sein knnen;
sondern fr die Kinder eine Bearbeitung wie die eckerschc, und fr die
Erwachsenen jung und alt eine metrische Uebersezung, wie wir sie freilidt
vielleicht noch nidtt besizen; zwisdtcn diese beiden wte idt jezt nichts
frderlidtes mehr zu sezen.

[223]

Methoden des bersezens

51

und sie wie angegossen kleiden: diese stehen auf einem Punkt, wo
der Werth des Uebersezens Null wird; denn da bei ihrem Auffassen
fremder Werke auch nicht der mindeste Einflu der Muttersprache
mehr statt findet, und sie sich ihres Verstehens auf keine Weise in
der Muttersprache, sondern ganz heimisch in der Ursprache selbst
unmittelbar bewut werden, auch gar keine Incommensurabilitt
fhlen zwischen ihrem Denken und der Sprache worin sie lesen: so
kann auch keine Uebersezung ihr Verstehen erreichen oder darstellen. Und wie es hiee Wasser ins Meer gieen oder gar in den
Wein, wenn man fr sie bersezen wollte: so pflegen auch sie von
ihrer Hhe herab nicht mit Unrecht gar mitleidig .zu lcheln ber
die Versuche, die auf diesem Gebiet gemacht werden. Denn freilich,
wenn das Publikum, fr welches bersezt wird, ihnen gleich wre,
so bedrfte es dieser Mhe nicht. Das Uebersezen bezieht sich also
auf einen Zustand, der zwischen diesen beiden mitten inne liegt,
und der Uebersezer mu also sich zum Ziel stellen, seinem Leser
ein solches Bild und einen solchen Genu zu verschaffen, wie das
Lesen des Werkes in der Ursprache dem so gebildeten Manne gewhrt, den wir im besseren Sinne des Worts den Liebhaber und
Kenner zu nennen pflegen, dem die fremde Sprache gelufig ist,
aber doch immer fremde bleibt, der nicht mehr wie die Schler sich
erst das einzelne wieder in der Muttersprache denken mu, ehe er
das Ganze fassen kann, der aber doch auch da wo er am Ungestrtesten sich der Schnheiten eines Werkes erfreut, sich immer der
Verschiedenheit der Sprache von seiner Muttersprache bewut
bleibt. Allerdings bleibt uns der Wirkungskreis und die Bestimmung
dieser Art zu bersezen auch nach der Feststellung dieser Punkte
noch schwan-1 kend genug. Nur das sehen wir, da, wie die Neigung zum Uebersezen erst entstehen kann, wenn eine gewisse Fhigheit zum Verkehr mit fremden Sprachen unter dem gebildeten
Volkstheile verbreitet ist, so auch die Kunst erst wachsen und das
Ziel immer hher gestekkt werden wird, je mehr Liebhaberei und
Kennerschaft fremder Geisteswerke unter denen im Volke sich verbreitet und erhht, welche ihr Ohr gebt und gebildet haben,
ohne doch Sprachkunde zu ihrem eigentlichen Geschft: zu machen.
Aber das knnen wir uns zugleich nicht verhehlen, da, je empfnglichere Leser da sind fr solche Uebersezungen, um desto hher

52

Friedrich Schleiermacher

[224]

auch die Schwierigkeiten des Unternehmens sich thrmen, zumal


wenn man auf die eigenthmlichsten Erzeugnisse der Kunst und
Wissenschaft eines Volkes sieht, welche doch die wichtigsten Gegenstnde fr den Uebersezer sind. Nmlich, wie die Sprache ein geschichtliches Ding ist, so giebt es auch keinen rechten Sinn fr sie,
ohne Sinn fr ihre Geschichte. Sprachen werden nicht erfunden,
und auch alles rein willkhrliche Arbeiten an ihnen und in ihnen
ist Thorheit; aber sie werden allmhlig entdekkt, und Wissenschaft
und Kunst sind die Krfte, durch welche diese Entdekkung gefrdert und vollendet wird. Jeder ausgezeichnete Geist, in welchem
sich unter einer von beiden Formen ein Theil von den Anschauungen des Volks eigenthmlich gestaltet, arbeitet und wirkt hiezu
in der Sprache, und seine Werke mssen also auch einen Theil ihrer
Geschichte enthalten. Dieses verursacht dem Uebersezer wissenschaftlicher Werke groe ja oft unberwindliche Schwierigkeiten;
denn wer mit hinreichenden Kenntnissen ausgerstet ein ausgezeichnetes Werk dieser Art in der Ursprache liest, dem wird der Einflu
desselben auf die Sprache nicht leicht entgehen. Er merkt welche
Wrter welche Verbindungen ihm dort noch in dem ersten Glanz
der Neuheit erscheinen; er sieht wie sie durch das besondere Bedrfni dieses Geistes und durch seine bezeichnende Kraft sich in
die Sprache einschleichen; und diese Bemerkung bestimmt sehr
wesentlich den Eindrukk, den er em- I pfngt. Es liegt also in der
Aufgabe der Uebersezung, eben dieses auch auf ihren Leser fortzupflanzen; sonst geht ihm ein oft sehr bedeutender Theil dessen,
was ihm zugedacht ist, verloren. Aber wie ist dieses zu erreichen?
Schon im einzelnen, wie oft wird einem neuen Worte der Urschrift
gerade ein altes und verbrauchtes in unserer Sprache am besten
entsprechen, so da der Uebersezer, wenn er auch da das sprachbildende des Werks zeigen wollte, einen fremden Inhalt an die
Stelle sezen und also in das Gebiet der Nachbildung ausweichen
mte! Wie oft, wenn er auch neues durch neues wiedergeben kann,
wird doch das der Zusammensezung und Abstammung nach hnlichste Wort nicht den Sinn am treusten wiedergeben, und er also
doch andere Anklnge aufregen mssen, wenn er den unmittelbaren
Zusammenhang nicht verlezen will! Er wird sich damit trsten
mssen, da er an andern Stellen, wo der Verfasser alte und be-

[225]

Methoden des bersezens

53

kannte Wrter gebraucht hat, das versumte nachholen kann, und


also im Ganzen doch erreicht, was er nicht in jedem einzelnen Falle
zu erreichen vermag. Sieht man aber auf die Wortbildung eines
Meisters in ihrem ganzen Zusammenhang, auf seinen Gebrauch
verwandter Wrter und Wortstmme in ganzen Massen sich auf
einander beziehender Schriften: wie will der Uebersezer sich hier
glkklich durchfinden, da das System der Begriffe und ihrer Zeichen
in seiner Sprache ein ganz anderes ist, als in der Ursprache, und die
Wortstmme, anstatt sich gleichlaufend zu dekken, vielmehr einander in den wunderlichsten Richtungen durchschneiden. Unmglich kann daher der Sprachgebrauch des Uebersezers berall eben
so zusammenhangen, wie der seines Schriftstellers. Hier also wird
er zufrieden sein mssen, im einzelnen zu erreichen, was er im
ganzen nicht erreichen kann. Er wird sich bei seinen Lesern bedingen, da sie nicht eben so streng wie die ursprnglichen bei einer
Schrift an die andern denken, sondern jede mehr fr sich betrachten,
ja da sie ihn noch loben sollen, wenn er innerhalb einzelner
Schriften, ja oft auch nur ein- I zelner Theile derselben eine solche Gleichfrmigkeit in Absicht der wichtigeren Gegenstnde zu
erhalten wei, da nicht Ein Wort eine Menge ganz verschiedener
Stellvertreter bekommt, oder in der Uebersezung eine bunte Verschiedenheit herrscht, wo in der Ursprache eine feste Verwandtschaft des Ausdrukks durchgehe. Diese Schwierigkeiten zeigen sich
am meisten auf dem Gebiet der Wissenschaft; andere giebt es, und
nicht geringere, auf dem Gebiet der Poesie und auch der kunstreicheren Prosa, fr welche ebenfalls das musikalische Element der
Sprache, das sich in Rhythmus und Tonwechsel offenbart, eine ausgezeichnete und hhere Bedeutung hat. Jeder fhlt es, da der
feinste Geist, der hchste Zauber der Kunst in ihren vollendetsten
Erzeugnissen verloren geht, wenn dieses unbeachtet bleibt oder
zerstrt wird. Was also dem sinnigen Leser der Urschrift in dieser
Hinsicht auffllt als eigenthmlich als absichtlich als wirksam auf
Ton und Stimmung des Gemthes, als entscheidend fr die mimische
oder musikalische Begleitung der Rede, das soll auch unser Uebersezer mit bertragen. Aber wie oft, ja es ist schon fast ein Wunder,
wenn man nicht sagen mu immer, werden nicht die rhythmische
und melodische Treue und die dialektische und grammatische in

54

Friedrich Schleiermacher

(226]

unvershnlichem Streit gegen einander liegen! Wie schwer, da


nicht im Hin- und Herschwanken welches hier welches dort solle
aufgeopfert werden, oft gerade das unrechte herau.skomme! Wie
schwer selbst da der Uebersezer unparteiisch, was er jedem hier
hat entziehen mssen, ihm, wo die Gelegenheit es mit sich bringt,
auch wirklich erseze, und nicht, wenn gleich unwissentlich, in eine
beharrliche Einseitigkeit gerathe, weil seine Neigung dem einen
Kunstelement vor dem andern gewidmet ist! Denn liebt er in den
Kunstwerken mehr den ethischen Stoff und seine Behandlung: so
wird er minder merken, wo er dem metrischen und musikalischen
der Form unrecht gethan, und sich, statt auf Ersaz zu denken, mit
einer immer mehr ins leichte und gleichsam paraphrastische hineinspielenden Uebertragung derselben begngen. Triffi: I es sich aber,
da der Uebersezer ein Musiker ist oder Metriker, so wird er das
logische Element hintansezen, um sich nur des musikalischen ganz
zu bemchtigen; und indem er sich in dieser Einseitigkeit immer
tiefer verstrikkt, wird er je lnger je unerfreulicher arbeiten, und
wenn man seine Uebertragung im groen mit der Urschrift vergleicht, wird man finden, da er, ohne es zu bemerken, jener schlerhaften Drftigkeit immer nher kommt, der ber dem einzelnen
das ganze verloren geht; denn wenn der materiellen Aehnlichkeit
des Tons und des Rhythmus zu Liebe, was in der einen Sprache
leicht ist und natrlich wiedergegeben wird, durch schwere und
anstige Ausdrkke in der andern: so mu im ganzen ein vllig
verschiedener Eindrukk entstehen.
Noch andere Schwierigkeiten zeigen sich, wenn der Uebersezer
auf sein Verhltni zu der Sprache sieht, in der er schreibt, und
auf das Verhltni seiner Uebersezung zu seinen anderen Werken.
Wenn wir jene wunderbaren Meister ausnehmen, denen mehrere
Sprachen gleich sind, oder gar Eine erlernte ber die Muttersprache
hinaus natrlich, fr welche, wie gesagt, durchaus nicht bersezt
werden kann; alle andere Menschen, wie gelufig sie eine fremde
Sprache auch lesen, behalten doch immer dabei das Gefhl des
fremden. Wie soll nun der Uebersezer es machen, um eben dieses
Gefhl, da sie auslndisches vor sich haben, auch auf seine Leser
fortzupflanzen, denen er die Uebersezung in ihrer Muttersprache
vorlegt? Man wird freilich sagen, das Wort dieses Rthsels sei lngst

[227]

Methoden des Ubersezens

55

gefunden, und es sei bei uns hufig vielleid1t mehr als zu gut gelset
worden; denn je genauer sich die Uebersezung an die Wendungen
der Urschrift anschliee, um desto fremder werde sie schon den
Leser gemahnen. Freilich wol, und es ist leicht genug ber dieses
Verfahren im allgemeinen zu lcheln. Allein wenn man sich diese
Freude nicht zu wolfeil machen will, wenn man nicht das meisterhafteste mit dem schlerhaftesten und schlechtesten in einem Bade
ausschtten will: so mu man zugeben, ein unerlliches Erforderni dieser Me-1 thode des Uebersezens ist eine Haltung der Sprache,
die nimt nur nicht alltglich ist, sondern die auch almden lt,
da sie nicht ganz frei gewachsen, vielmehr zu einer fremden
Aehnlichkeit hinbergebogen sei; und man mu gestehen, dieses
mit Kunst und Maa zu thun, ohne eigenen Nachtheil und ohne
Nachtheil der Sprache, dies ist vielleimt die grte Schwierigkeit
die unser Uebersezer zu berwinden hat. Das Unternehmen erscheint als der wunderbarste Stand der Erniedrigung, in den sich
ein nicht schlechter Schriftsteller versezen kann. \Ver mchte nicht
seine Muttersprache berall in der volksgemesten Schnheit auftreten lassen, deren jede Gattung nur fhig ist? \Ver mchte nicht
lieber Kinder erzeugen, die das vterliche Geschlecht rein darstellen, als Blendlinge? Wer wird sich gern auflegen, in minder
leichten und anmuthigen Bewegungen sich zu zeigen als er wol
knnte, und bisweilen wenigstens schroff und steif zu erscheinen,
um dem Leser so anstig zu werden als nthig ist damit er das
Bewutsein der Sache nicht verliere? Wer wird sich gern gefallen
lassen, da er fr unbeholfen gehalten werde, indem er sich befleiiget der fremden Sprad1e so nahe zu bleiben als die eigene
es nur erlaubt, und da man ihn, wie Eltern, die ihre Kinder
den Kunstspringern bergeben, tadelt, da er seine Muttersprache,
anstatt sie in ihrer heimischen Turnkunst gewandt zu ben, an
auslndische und unnatrliche Verrenkungen gewhne! Wer mag
endlich gern gerade von den grten Kennern und Meistern am
mitleidigsten belchelt werden, da sie sein mhsames und voreiliges Deutsch nicht verstehen wrden, wenn sie nicht ihr hellenisches und rmisches dazu nhmen! Dies sind die Entsagungen die
jener Uebersezer nothwendig bernehmen mu, dies die Gefahren
denen er sich aussetzt, wenn er in dem Bestreben den Ton der

56

Friedeich Schleiermacher

[228/229)

Sprache fremd zu halten nicht die feinste Linie beobachtet, und


denen er auch so auf keinen Fall ganz entgeht, weil jeder sich
diese Linie etwas anders zieht. Denkt er nun noch an den unvermeidlichen Einflu der Gewh-1 nung: so kann ihm bange werden,
da auch in seine freien und ursprnglichen Erzeugnisse vom
Uebersezen her manches minder gehrige und rauhe sich einschleiche, und ihm der zarte Sinn fr das heimische Wohlbefinden
der Sprache sich etwas abstumpfe, Und denkt er gar an das groe
Heer der Nachahmer, und an die in dem schriftstellerischen Publikum herrschende Trgheit und Mittelmigkeit: so mu er sich
erschrekken, wieviel lokkeres gesezwidriges Wesen, wieviel wahre
Unbeholfenheit und Hrte, wieviel Sprachverderben aller Art er
vielleicht mit zu verantworten bekommt; denn fast nur die besten
und die schlechtesten werden nicht streben einen falschen Vortheil
aus seinen Bemhungen zu ziehen. Diese Klagen, da ein solches
Uebersezen nothwendig der Reinheit der Sprache und ihrer ruhigen
Fortentwikkelung von innen heraus nachtheilig werden msse,
sind hufig gehrt worden. Wollen wir sie nun auch vor der Hand
bei Seite stellen mit der Vertrstung, da wol auch Vortheile werden diesen Nachtheilen gegenberstehen, und da, wie alles gute
mit blem versezt sei, die Weisheit eben darin bestehe, indem man
von dem ersten so viel als mglich erlangt, von dem andern so
wenig als mglich mitzunehmen: soviel geht aus dieser schwierigen
Aufgabe, da man in der Muttersprache das fremde darstellen solle,
auf jeden Fall hervor. Zuerst, da diese Methode des Uebersezens
nicht in allen Sprachen gleich gut gedeihen kann, sondern nur in
solchen die nicht in zu engen Banden eines klassischen Ausdrukks
gefangen liegen, auerhalb dessen alles verwerflich ist. Solche gebundene Sprachen mgen die Erweiterung ihres Gebietes dadurch
suchen, da sie sich sprechen machen von Auslndern, die mehr als
ihre Muttersprache bedrfen; hiezu werden sie sich wol vorzglich
eignen; sie mgen sich fremde Werke aneignen durch Nachbildungen
oder vielleicht durch Uebersezungen der andern Art: diese Art
aber mssen sie den freieren Sprachen berlassen, in denen Abweichungen und Neuerungen mehr geduldet werden, und so da
aus ihrer Anhufung unter gewissen I Umstnden ein bestimmter
Charakter entstehen kann. Ferner folgt deutlich genug, da diese

[230]

Methoden des Obersezens

57

Art zu bersezen gar keinen Werth hat, wenn sie in einer Sprache
nur einzeln und zufllig betrieben wird. Denn der Zwekk ist ja
offenbar damit nicht erreicht, da ein berhaupt fremder Geist den
Leser anweht; sondern wenn er eine Ahndung bekommen soll,
sei es auch nur eine entfernte, von der Ursprache und von dem
was das Werk dieser verdankt, und ihm so einigermaen ersezt
werden soll da er sie nicht versteht: so mu er nicht nur die ganz
unbestimmte Empfindung bekommen, da was er liest nicht ganz
einheimisch klingt; sondern es mu ihm nach etwas bestimmtem
anderm klingen; das aber ist nur mglich, wenn er Vergleichungen
in Masse anstellen kann, Hat er einiges gelesen, wovon er wei
da es aus andern neuen und anderes aus alten Sprachen bersezt
ist, und es ist in diesem Sinn bersezt: so wird sich ihm wol ein
Gehr anbilden, um das alte und neuere zu unterscheiden. Aber
weit mehr schon mu er gelesen haben, wenn er hellenischen von
rmischem Ursprung, oder italinischen von spanischem unterscheiden soll. Und doch ist auch dieses noch kaum der hchste Zwekk;
sondern der Leser der Uebersezung wird dem besseren Leser des
Werks in der Ursprache erst dann gleich kommen, wann er neben
dem Geist der Sprache auch den eigenthmlichen Geist des Verfassers in dem Werk zu ahnden und allmhlig bestimmt aufzufassen
vermag, wozu freilich das Talent der individuellen Anschauung
das einzige Organ, aber eben fr dieses eine noch weit grere Masse
von Vergleichungen unentbehrlich ist. Diese sind nicht vorhanden,
wenn in einer Sprache nur hie und da einzelne Werke der Meister
in einzelnen Gattungen bertragen werden. Auf diesem Wege knnen auch die gebildetsten Leser nur eine hchst unvollkommene
Kenntni des fremden durch Uebersezung erlangen; und da sie
sich zu einem eigentlichen Urtheil, es sei ber die Uebersezung oder
ber das Original, sollten erheben knnen, daran ist gar nicht zu
denken. Daher erfordert diese Art zu bersezen I durchaus ein Verfahren im groen, ein Verpflanzen ganzer Litteraturen in eine Sprache, und hat also auch nur Sinn und Werth unter einem Volk welches entschiedene Neigung hat sich das fremde anzueignen. Einzelne
Arbeiten dieser Art haben nur einen Werth als Vorlufer einer sich
allgemeiner entwikkelnden und ausbildenden Lust an diesem Verfahren. Regen sie diese nicht auf, so haben sie auch im Geist der

SB

Friedrich Schleiermacher

[231]

Sprache und des Zeitalters etwas gegen sich; sie knnen alsdann
nur als verfehlte Versuche erscheinen, und auch fr sich wenig oder
keinen Erfolg haben. Allein auch wenn die Sache berhand nimmt,
ist nicht leicht zu erwarten, da eine Arbeit dieser Art, wie vortrefflich sie auch sei, sich allgemeinen Beifall erwerben werde. Bei
den vielen Rkksichten, welche zu nehmen, und Schwierigkeiten,
die zu berwinden sind, mssen sich verschiedene Ansichten darber
entwikkeln, welche Theile der Aufgabe hervorzuheben und welche
vielmehr unterzuordnen sind. So werden gewissermaen verschiedene Schulen unter den Meistern und verschiedene Partheien im
Publikum sich bilden als Anhnger von jenen; und wiewol dieselbe Methode berall zum Grunde liegt, werden doch von demselben Werk verschiedene U ebersezungen neben einander bestehen
knnen, aus verschiedenen Gesichtspunkten gefat, von denen man
nicht eben sagen knnte, da eine im ganzen vollkommner sei oder
zurkkstehe, sondern nur einzelne TI1eile werden in der einen besser gelungen sein, und andere in anderen, und erst alle zusammengestellt und auf einander bezogen, wie die eine auf diese die andere
auf jene Annherung an die Ursprache oder Schonung der eigenen
einen besonderen Werth legt, werden sie die Aufgabe ganz erschpfen, jede aber fr sich immer nur einen relativen und subjectiven
Werth haben.
Dies sind die Schwierigkeiten welche dieser Methode des Uebersezens entgegenstehen, und die Unvollkommenheiten die ihr wesentlich anhngen. Aber diese eingestanden mu man dod1 das
Unternehmen selbst anerkennen, und kann ihm sein Verdienst nicht I
absprechen. Es beruht auf zwei Bedingungen, da das Verstehen
auslndischer We~ke ein bekannter und gewnschter Zustand sei,
und da der heilni,schen Sprache selbst eine gewisse Biegsamkeit
zugestanden werde. Wo diese gegeben sind, da wird ein solches
Uebersezen eine natrliche Erscheinung, greift ein in die gesammte
Geistesentwikkelung, und wie es einen bestimmten Werth erhlt,
giebt es auch einen sichern Genu.
Wie steht es nun aber mit der entgegengesezten Methode, welche,
ihrem Leser gar keine Mhe und Anstrengung zumuthend, ihm den
fremden Verfasser in seine unmittelbare Gegenwart hinzaubern,
und das Werk so zeigen will, wie es sein wrde, wenn der Verfasser

[232]

Methoden des bersezens

59

selbst es ursprnglich in des Lesers Sprache geschrieben htte? Diese


Forderung ist nicht selten ausgesprochen worden als diejenige die
man an einen wahren Uebersezer zu machen htte, und als weit
hher und vollkommener in Vergleich mit jener; es sind auch Versuche gemacht worden im einzelnen, oder vielleicht Meisterstkke,
die offenbar genug sich dieses Ziel vorgestekkt haben. Lat uns nun
sehen wie es hiermit steht, und ob es nicht vielleicht gut wre, wenn
dieses bis jezt unstreitig seltnere Verfahren hufiger wrde, und
jenes bedenkliche und in vielen Stkken ungengende verdrngte.
Soviel sehen wir gleich, da die Sprache des Uebersezers von
dieser Methode nicht das mindeste zu befrchten hat. Seine erste
Regel mu sein, sich wegen des Verhltnisses, in dem seine Arbeit
zu einer fremden Sprache steht, nichts zu erlauben was nicht auch
jeder ursprnglichen Schrift gleicher Gattung in der heimischen
Sprache erlaubt wird. Ja er hat so sehr als irgend einer die Pflicht,
wenigstens dieselbe Sorgfalt fr die Reinigkeit und Vollendung der
Sprache zu beobachten, derselben Leichtigkeit und Natrlichkeit
des Stils nachzustreben, die seinem Schriftsteller in der Ursprache
nachzurhmen ist. Auch das ist gewi, wenn wir unsern Landsleuten recht anschaulich machen wollen was ein Schriftsteller fr
seine Sprache gewesen ist, da wir keine I bessere Formel aufstellen
knnen, als ihn so redend einzufhren, wie wir uns denken mssen
da er in der unsrigen wrde geredet haben, zumal wenn die Entwikkelungsstufe, worauf er seine Sprache fand, eine Aehnlichkeit
hat mit der worauf die unsrige eben steht. Wir knnen uns in einem
gewissen Sinne denken, wie Tacitus wrde geredet haben, wenn er
ein Deutscher gewesen wre, das heit, genauer genommen, wie ein
Deutscher reden wrde, der unserer Sprache das wre was Tacitus
der seinigen; und wohl dem, der es sich so lebendig denkt, da er
ihn wirklich kann reden lassen! Aber ob dies nun geschehen knnte,
indem er ihn dieselbigen Sachen sagen lt, die der rmische Tacitus
in lateinischer Sprache geredet, das ist eine andere und nicht leicht
zu bejahende Frage. Denn ein ganz anderes ist, den Einflu, den
ein Mann auf seine Sprache ausgebt hat, richtig auffassen und
irgend wie darstellen, und wieder ein ganz anderes, wissen wollen,
wie seine Gedanken und ihr Ausdrukk sich wrden gewendet haben, wenn er gewohnt gewesen wre ursprnglich in einer andern

60

F riedrich Schleiermacher

[233)

Sprache zu denken und sich auszudrkken! Wer berzeugt ist da


wesentlich und innerlich Gedanke und Ausdrukk ganz dasselbe
sind, und auf dieser Ueberzeugung beruht doch die ganze Kunst
alles Verstehens der Rede, und also auch alles Uebersezens, kann
der einen Menschen von seiner angebornen Sprache trennen wollen,
und meinen, es knne ein Mensch, oder auch nur eine Gedankenreihe eines Menschen, eine und dieselbe werden in zwei Sprachen?
oder wenn sie denn auch auf gewisse Weise verschieden ist, kann er
sich anmaaen die Rede bis in ihr innerstes aufzulsen, den Antheil
der Sprache daran auszuscheiden, und durch einen neuen gleichsam
chemischen Proze sich das innerste derselben verbinden zu lassen
mit dem Wesen und der Kraft einer andern Sprache? Denn offenbar
mte man, um diese Aufgabe zu lsen, alles, was an dem schriftlichen Werk eines Mannes auch auf die entfernteste Weise Einwirkung irgend dessen ist, was er von Kindheit an in seiner Mutter- I sprache geredet hat und gehrt, rein ausscheiden und nun
gleichsam der nakkten eigenthmlichen in ihrer Richtung auf einen
gewissen Gegenstand begriffenen Denkweise desselben zufhren
alles dasjenige, was Einwirkung gewesen sein wrde alles dessen
was er vom Anfang seines Lebens oder von seiner ersten Bekannt~
schaft mit der fremden Sprache an in ihr geredet und gehrt htte,
bis er zu der Fertigkeit gekommen wre in ihr ursprnglich zu denken und niederzuschreiben? Dies wird nicht eher mglich sein, als
bis es gelungen ist durch einen knstlichen chemischen Proze organische Produkte zusammenzusezen. Ja man kartn sagen, das Ziel,
so zu bersezen wie der Verfasser in der Sprache der Uebersezung
selbst wrde ursprnglich geschrieben haben, ist nicht nur unerreichbar, sondern es ist auch in sich nichtig und leer; denn wer die bildende Kraft der Sprache, wie sie eins ist mit der Eigenthmlichkeit
des Volkes, anerkennt, der mu auch gestehen da jedem. ausgezeichnetsten am meisten sein ganzes Wissen, und auch die Mglichkeit es darzustellen, mit der Sprache und durch sie angebildet ist,
und da also niemanden seine Sprache nur mechanisch und uerlich gleichsam in Riemen anhngt, und wie man leicht ein Gespann
lset und ein anderes vorlegt, so sich jemand auch nach Belieben im
Denken eine andere Sprache vorlegen knne, da vielmehr jeder
nur in seiner Muttersprache ursprnglich producire, und man also

[234)

Methoden des Obersezens

61

gar die Frage nicht aufwerfen kann, wie er seine Werke in einer
andern Sprache wrde geschrieben haben. Hiegegen wird freilich
jeder zwei Flle anfhren, die hufig genug vorkommen. Zuerst
hat es doch offenbar sonst, nicht nur in einzelnen Ausnahmen, denn
so kommt es noch vor, sondern auch im groen eine Fertigkeit gegeben, in andern Sprachen als der augehornen ursprnglidt zu
sdtreiben, ja zu philosophiren und zu didtten. Warum soll man also
nidtt, um ein desto sidtreres Maa zu bekommen, diese Fertigkeit
in Gedanken auf jeden Sdtrifl:steller bertragen, weldten man bersezen will? Darum nidtt, weil es mit dieser Fertigkeit J die Bewandtni hat, da sie nur in soldten Fllen vorkommt, wo dasselbe
entweder berhaupt oder wenigstens von demselben nidtt knnte
in der augehornen Spradte gesagt werden. Wenn wir in die Zeiten
zurkkgehn, wo die romanisdten Sprachen anfingen sich zu bilden,
wer kann sagen, welche Sprache damals den dortigen Menschen
sei angeboren gewesen? und wer wird lugnen wollen, da denen,
welche eine wissenschafl:liche Bestrebung ergriffen, das lateinisdte
mehr Muttersprache gewesen als das volgare? Dies geht aber fr
einzelne Bedrfnisse und Thtigkeiten des Geistes noch viel weiter
herab. So lange die Mutterspradte fr diese noch nicht gebildet ist,
bleibt diejenige Spradte die partielle Mutterspradte, aus weldter
jene Richtungen des Geistes sidt einem werdenden Volke mitgetheilt haben. Grotius und Leibnitz konnten nicht, wenigstens nidtt
ohne ganz andere Menschen zu sein, deutsch und hollndisdt philosophiren. Ja audt wenn jene Wurzel sdton ganz vertrokknet und
der Senker von dem alten Stamme vllig losgerissen ist, mu dodt,
wer nicht selbst zugleich ein sprachbildendes und ein umwlzendes
Wesen ist, sich nodt vielfltig einer fremden Spradte willkhrlidt
oder durdt untergeordnete Grnde bestimmt anschlieen. Unserm
groen Knig waren alle feineren und hheren Gedanken durdt
eine fremde Sprache gekommen, und diese hatte er sich fr dieses
Gebiet auf das innigste angeeignet. Was er franzsisch philosophirte
und dichtete, war er unfhig deutsch zu philosophiren und zu
dichten. Wir mssen es bedauern, da die groe Vorliebe fr England, die einen Theil der Familie beherrsdtte, nidtt die Ridttung
nehmen konnte, ihm von Kindheit an die englische Sprache, deren
letztes goldenes Zeitalter damals blhte, und die der deutschen um

62

Friedrich Schleiermacher

[235/236]

so vieles nher ist, anzueignen. Aber wir drfen hoffen, da wenn


er eine streng gelehrte Erziehung genossen htte, er lieber wrde
lateinisch philosophirt und gedichtet haben als franzsisch. Indern
also dieses besondern Bedingungen unterliegt, indem nicht in gleichviel welcher fremden Sprache, son-1 dern nur in einer bestimmten,
jeder und nur das hervorbringt, was von ihm in seiner Muttersprache nicht konnte hervorgebracht werden: so beweiset es nichts
fr eine Methode des Uebersezens, welche zeigen will, wie einer
das, was er wirklich in seiner Muttersprache geschrieben hat, in
einer andern wrde geschrieben haben. Der zweite Fall aber, eines
ursprnglichen Lesens und Schreibens in fremden Sprachen, scheint
gnstiger fr diese Methode. Denn wer wird es unsern Welt- und
Hofleuten absprechen, da was sie liebenswrdiges in fremden
Zungen ber ihre Lippen bringen, sie auch gleich in derselben
Sprache gedacht und nicht etwa aus dem armen Deutsch erst innerlich bersezt haben? und wie es ihr Ruhm ist, diese Sigkeiten
und Feinheiten in vielen Sprachen gleich gut sagen zu knnen, so
denken sie sie auch gewi in allen mit gleicher Leichtigkeit, und
jeder wird auch vorn andern recht gut wissen, wie er eben das was
er jezt auf franzsisch gesagt hat auf italinisch wrde gesagt haben. Allein diese Reden sind auch freilich nicht aus dem Gebiet, wo
die Gedanken krftig aus der tiefen Wurzel einer eigenthrnlichen
Sprache hervortreiben, sondern wie die Kresse, die ein knstlicher
Mann ohne alle Erde auf dem weien Tuche wachsen macht. Diese
Reden sind weder der heilige Ernst der Sprache, noch das schne
wohlgemessene Spiel derselben; sondern wie die Vlker durcheinander laufen in dieser Zeit, auf eine Weise die man sonst weniger
kannte, so ist berall Markt, und dieses sind die Marktgesprche,
mgen sie nun politisch sein oder litterarisch, oder gesellig, und sie
gehren wahrlich nicht in das Gebiet des Uebersezens, sondern nur
des Dolmetschers etwa. Wenn nun dergleichen, wie es wol bisweilen
geschieht, in ein greres Ganze sich zusammenfilzen und Schrift
werden: so mag eine solche Schrift, die ganz in dem leichten und
anrnuthigen Leben spielt ohne irgend eine Tiefe des Daseins aufzuschlieen oder eine Eigenthrnlichkeit des Volkes zu bewahren,
nach dieser Regel bersezt werden; aber auch nur sie, weil nur sie
eben so gut auch I ursprnglich konnte in einer andern Sprache

[237)

Methoden des bersezens

63

gefat sein. Und weiter mag diese Regel sich nicht erstrekken, als
vielleicht noch auf die Eingnge und Vorhfe tieferer und herrlicher
Werke, die auch oft ganz in dem Gebiet des leichten geselligen Lebens erbaut sind. Nmlich, je mehr den einzelnen Gedanken eines
Werkes und ihrer Verknpfung die Volkseigenthmlichkeit anhaftet,
und vielleicht gar noch auerdem das Geprge einer lngst abgelaufenen Zeit, um desto mehr verliert die Regel berhaupt ihre
Bedeutung. Denn so wahr das auch bleibt in mancher Hinsicht,
da erst durch das Verstndni mehrerer Sprachen der Mensch
in gewissem Sinne gebildet wird, und ein Weltbrger: so mssen
wir doch gestehen, so wie wir die Weltbrgerschaft nicht fr die
chte halten, die in wichtigen Momenten die Vaterlandsliebe unterdrkkt, so ist auch in Bezug auf die Sprachen eine solche allgemeine
Liebe nicht die rechte und wahrhaft bildende, welche fr den lebendigen und hheren Gebrauch irgend eine Sprache, gleichviel ob alte
oder neue, der vaterlndischen gleich stellen will. Wie Einem Lande,
so auch Einer Sprache oder der andern, mu der Mensch sich entschlieen anzugehren, oder er schwebt haltungslos in unerfreulicher
Mitte. Es ist recht, da noch jetzt unter uns lateinisch geschrieben
wird von Amtswegen, um das Bewutsein lebendig zu erhalten,
da dies unserer Vorfahren wissenschaftliche und heilige Muttersprache gewesen ist; es ist heilsam, da es auch sonst geschehe im
Gebiet der gemeinsamen europischen Wissenschaft, des leichteren
Verkehrs wegen; aber gelingen wird es auch in diesem Fall nur in
dem Maa, als fr eine solche Darstellung der Gegenstand alles ist,
und die eigene Ansicht und Verknpfung wenig. Dasselbe ist der
Fall mit dem romanischen. Wer gezwungen und von Amtswegen
eine solche Sprache schreibt, der wird sich doch wohl bewut sein,
da seine Gedanken im ersten Entstehen deutsch sind, und da er
nur sehr frh whrend der Embryo sich noch gestaltet schon anfngt sie zu bersezen; und wer sich einer Wissenschaft wegen I
dazu aufopfert, der wird sich auch da nur leicht ungezwungen
und ohne geheimes Uebersezen finden, wo er sich ganz in der Gewalt des Gegenstandes fhlt. Es giebt freilich auch auerdem eine
freie Liebhaberei am lateinisch oder romanisch schreiben, und wenn
es mit dieser wirklich darauf abgesehen wre in einer fremden
Sprache gleich gut wie in der eigenen und gleich ursprnglich zu

64

Friedeich Schleiermacher

[238]

produciren: so wrde ich sie unbedenklich fr eine frevelhafte und


magische Kunst erklren, wie das Doppeltgehen, womit der Mensch
nicht nur der Geseze der Natur zu spotten, sondern auch andere
zu verwirren gedchte. So ist es aber wohl nicht, sondern diese
Liebhaberei ist nur ein feines mimisches Spiel, womit man sich
hchstens in den Vorhfen der Wissenschaft und Kunst die Zeit
anmuthig vertreibt. Die Production in der fremden Sprache ist
keine ursprngliche; sondern Erinnerungen an einen bestimmten
Schriftsteller oder auch an die Weise eines gewissen Zeitalters, das
gleichsam eine allgemeine Person vorstellt, schweben der Seele fast
wie ein lebendiges ueres Bild vor, und die Nachahmung desselben
leitet und bestimmt die Production. Daher auch selten auf diesem
Wege etwas entsteht, was auer der mimischen Genauigkeit einen
wahren Werth htte; und man kann sich des beliebten Kunststkkes
um so harmloser erfreuen, als man die gespielte Person berall
deutlich genug durchblikkt. Ist aber jemand gegen Natur und Sitte
frmlich ein Ueberlufer geworden von der Muttersprache, und hat
sich einer andern ergeben: so ist es nicht etwa gezierter und angedichteter Hohn, wenn er versichert, er knne sich in jener nun gar
nicht mehr bewegen; sondern es ist nur eine Rechtfertigung, die
er sich selbst schuldig ist, da seine Natur wirklich ein Naturwunder ist gegen alle Ordnung und Regel, und eine Beruhigung
fr die andern, da er wenigstens nicht doppelt geht wie ein Gespenst.
Doch nur zu lange haben wir uns bei fremdartigem aufgehalten, und das Ansehn gehabt vom Schreiben in fremden I Sprachen
zu reden, anstatt vom Uebersezen aus fremden Sprachen. Die
Sache liegt aber so. Wenn es nicht mglich ist etwas der Uebersezung, sofern sie Kunst ist, wrdiges und zugleich bedrftiges
ursprnglich in einer fremden Sprache zu schreiben, oder wenn
dies wenigstens eine seltene und wunderbare Ausnahme ist: so
kann man auch die Regel nicht aufstellen fr die Uebersezung, sie
solle denken wie der Verfasser selbst eben dieses in der Sprache
des Uebersezers wrde geschrieben haben; denn es giebt keine Flle
von Beispielen zweisprachiger Schreiber, von denen eine Analogie
herzuleiten wre, welcher der Uebersezer folgen knnte, sondern
er wird nach dem obigen bei allen Werken, die nicht der leichten

[239]

Methoden des bersezens

65

Unterhaltung gleichen, oder dem Geschftsstil, fast nur seiner Einbildung berlassen sein. Ja was will man einwenden, wenn ein
Uebersezer dem Leser sagt, Hier bringe ich dir das Buch, wie der
Mann es wrde geschrieben haben, wenn er es deutsch geschrieben
htte; und der Leser ihm antwortet, Ich bin dir eben so verbunden,
als ob du mir des Mannes Bild gebracht httest, wie er aussehen
wrde, wenn seine Mutter ihn mit einem andern Vater erzeugt
htte? Denn wenn von Werken, die in einem hheren Sinne der
Wissenschaft und Kunst angehren, der eigenthmliche Geist des
Verfassers die Mutter ist: so ist seine vaterlndische Sprache der
Vater dazu. Das eine Kunststkklein wie das and~re macht Anspruch auf geheimnivolle Einsichten, die niemand hat, und nur
als Spiel kann man das eine eben so unbefangen genieen wie das
andere.
Wie sehr die Anwendbarkeit dieser Methode beschrnkt, ja
auf dem Gebiet des Uebersezens fast gleich Null ist, das besttigt
sich am besten, wenn man sieht, in was fr unberwindliche
Schwierigkeiten sie sich in einzelnen Zweigen der Wissenschaft und
Kunst verwikkelt. Wenn man sagen mu, da schon im Gebrauch
des gemeinen Lebens es nur wenig Wrter in einer Sprache giebt,
denen eines in irgend einer andern vollkommen entsprche, so da
dieses in allen Fllen gebraucht werden knnte I worin jenes, und
da es in derselben Verbindung wie jenes auch allemal dieselbe
Wirkung hervorbringen wrde: so gilt dieses noch mehr von allen
Begriffen, je mehr ihnen ein philosophischer Gehalt beigemischt ist,
und also am meisten von der eigentlichen Philosophie. Hier mehr
als irgendwo enthlt jede Sprache, troz der verschiedenen gleichzeitigen und auf einander folgenden Ansichten, doch Ein System
von Begriffen in sich, die eben dadurch da sie sich in derselben
Sprache berhren, verbinden, ergnzen, Ein Ganzes sind, dessen
einzelnen Theilen aber keine aus dem System anderer Sprachen
entsprechen, kaum Gott und Sein, das Urhauptwort und das Urzeitwort abgerechnet. Denn auch das schlechthin allgemeine, wiewol
auerhalb des Gebietes der Eigentmlichkeit liegend, ist doch von
ihr beleuchtet und gefrbt. In diesem System der Sprache mu die
Weisheit eines jeden aufgehn. Jeder schpft aus dem vorhandenen,
jeder hilft das nicht vorhandene aber vorgebildete ans Licht brin-

66

Friedrich Schleiermacher

[240]

gen. Nur so ist die Weisheit des einzelnen lebendig, und kann sein
Dasein wirklich beherrschen, welches er ja ganz in dieser Sprache
zusammenfat. Will also der Uebersezer eines philosophischen
Schriftstellers sich nicht entschlieen die Sprache der Uebersezung,
soviel sich thun lt, nach der Ursprache zu beugen, um das in dieser ausgebildete Begriffssystem mglichst ahnden zu lassen; will er
vielmehr seinen Schriftsteller so reden lassen als htte er Gedanken
und Rede ursprnglich in einer anderen Sprache gebildet: was bleibt
ihm brig, bei der Unhnlichkeit der Elemente in beiden Sprachen,
als entweder zu paraphrasiren - wobei er aber seinen Zwekk nicht
erreicht; denn eine Paraphrase wird und kann nie aussehn wie
etwas in derselben Sprache ursprnglich hervorgebrachtes - oder
er mu die ganze Weisheit und Wissenschaft seines Mannes umbilden in das Begriffssystem der andern Sprache, und so alle einzelnen Theile verwandeln, wobei nicht abzusehen ist wie der wildesten Willkhr knnten Grenzen gesetzt werden. Ja man mu
sagen, wer nur die mindeste Achtung hat I fr philosophische Bestrebungen und Entwikkelungen, kann sich auf ein so loses Spiel
gar nicht einlassen. Platon mag es verantworten wenn ich von dem
Philosophen auf den Komdienschreiber komme. Diese Kunstgattung liegt, was die Sprache betrifft, dem Gebiet des geselligen
Gesprchs a~ nchsten. Die ganze Darstellung lebt in den Sitten
der Zeit und des Volkes, die sich wiederum vorzglich in der
Sprache lebendig spiegeln. Leichtigkeit und Natrlichkeit in der
Anmuth sind ihre erste Tugend; und eben deshalb sind hier die
Schwierigkeiten der Uebersezung nach der eben betrachteten Methode ganz ungemein. Denn jede Annherung an eine fremde
Sprache thut jenen Tugenden des Vortrages Schaden. Will nun
aber gar die Uebersezung einen Schauspieldichter reden lassen, als
htte er ursprnglich in ihrer Sprache gedichtet: so kann sie ihn
ja vieles gar nicht vorbringen lassen, weil es in diesem Volk nicht
einheimisch ist und also auch in der Sprache kein Zeichen hat. Der
Uebersezer mu also hier entweder ganz wegschneiden, und so die
Kraft und die Form des Ganzen zerstren, oder er mu anderes
an die Stelle sezen. Auf diesem Gebiet also fhrt die Formel vollstndig befolgt offenbar auf bloe Nachbildung oder auf ein noch
widerlicher auffallendes und verwirrendes Gemisch von Ueber-

[241]

Methoden des Obersezens

67

sezung und Nachbildung, welches den Leser wie einen Ball zwischen
seiner und der fremden Welt, zwischen des Verfassers und des
Uebersetzers Erfindung und Wiz, unbarmherzig hin und her wirft,
wovon er keinen reinenGenu haben kann, zuletzt aber Schwindel
und Ermattung gewi genug davon trgt. Der Uebersezer nach der
andern Methode hingegen hat gar keine Aufforderung zu solchen
eigenmchtigen Vernderungen, weil sein Leser immer gegenwrtig
behalten soll, da der Verfasser in einer andern Welt gelebt und in
einer andern Sprache geschrieben hat. Er ist nur an die freilieh
schwere Kunst gewiesen die Kenntni dieser fremden Welt auf die
krzeste zwekkmigste Weise zu suppliren, und berall die grere Leichtigkeit und Natrlichkeit des Originals J durchleuchten
zu lassen. Diese beiden Beispiele von den uersten Enden der
Wissenschaft und der Kunst hergenommen zeigen deutlich, wie
wenig der eigentliche Zwekk alles Uebersezens mglichst unverflschter Genu fremder Werke, durch eine Methode erreicht werden kann, welche dem bersezten Werke ganz und gar den Geist
einer ihm fremden Sprache einhauchen will. Hinzu kommt noch,
da jede Sprache ihr eigenthmliches hat auch in den Rhythmen
fr dit Prosa sowol als die Poesie, und da, wenn einmal die
Fiction gemacht werden soll, der Verfasser knnte auch in der
Sprache des Uebersezers geschrieben haben, man ihn dann auch in
den Rhythmen dieser Sprache mte auftreten lassen, wodurch sein
Werk noch mehr entstellt, und die Kenntni seiner Eigenthmlichkeit, welche die Uebersezung gewhrt, noch weit mehr beschrnkt
wird.
Auch geht in der That diese Fiction, auf der doch die jezt betrachtete Theorie des Uebersezers allein beruht, ber den Zwekk
dieses Geschfts weit hinaus. Das Uebersezen aus dem ersten Gesichtspunkt ist eine Sache des Bedrfnisses fr ein Volk, von dem
nur ein kleiner Theil sich eine hinreichende Kenntni fremder
Sprachen verschaffen kann, ein grerer aber Sinn hat fr den Genu fremder Werke. Knnte dieser Theil ganz in jenen bergehen:
so wre denn jenes Uebersezen unnz, und schwerlich wrde jemand die undankbare Mhe bernehmen. Nicht so ist es mit dieser
lezten Art. Diese hat mit der Noth nichts zu schaffen, vielmehr ist
sie das Werk der Lsternheit und des Uebermuthes. Die fremden

68

Friedrich Schleiermacher

[242]

Sprachen knnten so weit verbreitet sein als nur irgend mglich,


und jedem fhigen der Zugang zu ihren edelsten Werken ganz offen
stehn; und es bliebe doch ein merkwrdiges Unternehmen, das nur
um so mehre und gespanntere Zuhrer um sich versammeln wrde,
wenn jemand versprche uns ein Werk des Cicero oder Platon so
darzustellen, wie diese Mnner selbst es unmittelbar deutsch jezt
wrden geschrieben haben. Und wenn einer uns so weit brchte,
dieses I nicht nur in der eignen Muttersprache zu thun, sondern gar
noch in einer andern fremden, der wre uns dann offenbar der
grte Meister in der schwierigen und fast unmglichen Kunst die
Geister der Sprachen in einander aufzulsen. Nur sieht man, dies
wrde streng genommen kein Uebersezen sein, und der Zwekk
wre auch nicht der mglichst genaue Genu der Werke selbst;
sondern es wrde immer mehr eine Nachbildung werden, und recht
genieen knnte ein solches Kunstwerk oder Kunststkk nur der,
der jene Schriftsteller schon sonsther unmittelbar kennte. Und der
eigentliche Zwekk knnte nur sein, im einzelnen das gleiche Verhltni mancher Ausdrklce und Combinationen in verschiedenen
Sprachen zu einem bestimmten Charakter zur Anschauung zu bringen, und im ganzen die Sprache mit dem eigenthmlichen Geist
eines fremden Meisters, aber diesen ganz von seiner Sprache getrennt und gelst, zu beleuchten. Wie nun jenes nur ein kunstreiches und zierliches Spiel ist, und dieses auf einer fast unmglich
durchzufhrenden Fiction beruht: so begreift man wie diese Art
des Uebersezens nur in sehr sparsamen Versuchen gebt wird, die
auch selbst deutlich genug zeigen da im groen so nicht verfahren
werden kann. Man erklrt sich auch, da gewi nur ausgezeichnete
Meister, die sich wunderbares zutrauen drfen, nach dieser Methode
arbeiten knnen; und mit Recht nur solche, die ihre eigentlichen
Pflichten gegen die Welt schon erfllt haben, und sich deshalb eher
einem reizenden und etwas gefhrlichen Spiel berlassen knnen.
Man begreift aber auch um so leichter, da die Meister, welche sich
im Stande fhlen so. etwas zu versuchen, auf das Geschft jener
andern Uebersezer ziemlich mitleidig herabschauen. Denn sie meinen, sie selbst trieben eigentlich nur allein die schne und freie
Kunst, jene aber erscheinen ihnen weit nher dem Dolmetscher zu
stehen, indem sie doch auch dem Bedrfni, wenn gleich einem

[243/244]

Methoden des Obersetzens

69

etwas hheren, dienen. Und bedauernswrdig scheinen sie ihnen,


da sie weit mehr Kunst und Mhe als billig auf ein untergeordnetes und undankbares Ge-l schft verwenden. Daher sie auch sehr
bereit sind mit dem Rath, man mge doch statt solcher Uebersezungen sich lieber so gut man knnte mit der Paraphrase helfen,
wie die Dolmetscher in schwierigen und streitigen Fllen es auch
thun.
Wie nun? Sollen wir diese Ansicht theilen und diesem Rath
folgen? Die Alten haben offenbar wenig in jenem eigentlichsten
Sinn bersezt, und auch die meisten neueren Vlker, abgeschrekkt
durch die Schwierigkeiten der eigentlichen Uebersezung, begngen
sich mit der Nachbildung und der Paraphrase. Wer wollte behaupten, es sei jemals etwas weder aus den alten Sprachen noch
aus den germanischen in die franzsische bersezt worden! Aber
wir Deutsche mchten noch so sehr diesem Rathe Gehr geben,
folgen wrden wir ihm doch nicht. Eine innere Nothwendigkeit,
in der sich ein eigenthmlicher Beruf unseres Volkes deutlich genug
ausspricht, hat uns auf das Uebersezen in Masse getrieben; wir
knnen nicht zurkk und mssen durch. Wie vielleicht erst durch
vielfltiges Hineinverpflanzen fremder Gewchse unser Boden
selbst reicher und fruchtbarer geworden ist, und unser Klima anmuthiger und milder: so fhlen wir auch, da unsere Sprache, weil
wir sie der nordischen Trgheit wegen weniger selbst bewegen, nur
durch die vielseitigste Berhrung mit dem fremden recht frisch gedeihen und ihre eigne Kraft vollkommen entwikkeln kann. Und
damit scheint zusammenzutreffen, da wegen seiner Achtung fr
das fremde und seiner vermittelnden Natur unser Volk bestimmt
sein mag, alle Schze fremder Wissenschaft und Kunst mit seinen
eignen zugleich in seiner Sprache gleichsam zu einem groen geschichtlichen Ganzen zu vereinigen, das im Mittelpunkt und Herzen von Europa verwahrt werde, damit nun durch Hlfe unserer
Sprache, was die verschiedensten Zeiten schnes gebracht haben,
jeder so rein und vollkommen genieen knne, als es dem Fremdling nur mglich ist. Die.~ scheint in der That der wahre geschichtliche Zwekk des Uebersezens im groen, wie es bei uns nun einhei-l
misch ist. Fr dieses aber ist nur die Eine Methode anwendbar,
die wir zuerst betrachtet haben. Die Schwierigkeiten derselben,

70

F. Schleiermacher, Methoden des bersetzens

[245)

die wir nicht verhehlt haben, mu die Kunst soviel mglich besiegen lernen. Ein guter Anfang ist gemacht, aber das meiste ist
noch brig. Viele Versuche und Uebungen mssen auch hier vorangehen, ehe einige ausgezeichnete Werke zu Stande kommen; und
manches glnzt anfangs, was hernach von besserem berboten
wird. Wie sehr schon einzelne Knstler die Schwierigkeiten theils
besiegt, theils sich glkklich zwischen ihnen durchgewunden haben,
liegt in mannigfaltigen Beispielen vor Augen. Und wenn auch
minderkundige auf diesem Felde arbeiten: so wollen wir von ihren
Bemhungen nicht furchtsamerweise groen Schaden fr unsere
Sprache besorgen. Denn zuerst mu feststehen, da es in einer
Sprache, in welcher das Uebersezen so sehr im groen getrieben
wird, auch ein eignes Sprachgebiet giebt fr die Uebersezungen,
und ihnen manches erlaubt sein mu, was sich anderwrts nicht
darf blikken lassen. Wer dennoch unbefugt solche Neuerungen
weiter verpflanzt, wird schon wenig Nachfolger finden oder keine,
und wenn wir die Rechnung nur nicht fr einen zu kurzen Zeitraum abschlieen wollen, so knnen wir uns schon auf den assimilirenden Proze der Sprache verlassen, da sie alles wieder ausstoen wird, was nur eines vorbergehenden Bedrfnisses wegen
angenommen war, und ihrer Natur nicht eigentlich zusagt. Dagegen drfen wir nicht verkennen, da viel schnes und krftiges
in der Sprache sich erst durch das Uebersezen theils entwikkelt hat,
theils aus der Vergessenheit ist hervorgezogen worden. Wir reden
zu wenig und plaudern verhltnimig zu viel; und es ist nicht
zu lugnen, da seit geraumer Zeit auch die Schreibart nur zu sehr
diese Richtung genommen hatte, und da das Uebersezen nicht
vrenig beigetragen einen strengeren Stil wieder geltend zu machen.
Wenn einst eine Zeit kommt, wo wir ein ffentliches Leben haben,
aus wei-l ehern sich auf der einen Seite eine gehaltvollere und
sprachgerechtere Geselligkeit entwikkeln mu, auf der anderen
freierer Raum gewonnen wird fr das Talent des Redners, dann
werden wir vielleicht fr die Fortbildung der Sprache weniger des
Uebersezens bedrfen. Und mchte nur jene Zeit kommen, ehe wir
den ganzen Kreis der Uebersezermhen wrdig durchlaufen haben!

WILHELM VON HUMBOLDT


Humboldts eigene bersetzung des "Agamemnon" ist 1816 zuerst im
Druck ersdtienen unter dem Titel: Aesdtylos Agamemnon metrisdt bersetzt von Wilhelm von Humboldt (Leipzig, bei Gerhard Fleisdter dem
Jngern). Er hat viele Jahre an dieser bersetzung gearbeitet. Der
nachfolgende Text stellt Humboldts Einleitung zu diesem Drude dar.
Er ist wiedergegeben nadt der Ausgabe in W. v. Humboldts gesammelten
Schriften 1. Abteilung Band 8, Berlin (B. Behr's Verlag) 1909, S. 119-146.
Die Anmerkungen des dortigen Herausgebers, die Abweichungen der
gedruckten Fassung von der Handsdtrift vermerken, sind hier fortgelassen.

Unter allen Werken der Griechischen Bhne kommt keines dem


Agamemnon an tragischer Erhabenheit gleich. So oft man dies
wundervolle Stck von neuem durchgeht, empfindet man tiefer,
wie bedeutungsvoll jede Rede, jeder Chorgesang ist, wie alles Einzelne, wenn gleich usserlich scheinbar locker verbunden, innerlich
nach Einem Punkte hinstrebt, wie jeder aus zuflliger Persnlichkeit geschpfte Bewegungsgrund entfernt ist, wie nur die grssesten und dichterischsten Ideen die berall waltenden und herrschenden sind, und wie der Dichter dergestalt alles bloss Menschliche und Irrdisehe vertilgt hat, dass es ihm gelungen ist, das reine
Symbol der menschlichen Schicksale, des gerechten Waltens der
Gottheit, des ewig vergeltenden Verhngnisses hinzustellen, das unerbittlich Schuld durch Schuld so lange rcht, bis ein Gott mitleidsvoll die zuletzt begangene vershnt.
Dike und Nemesis, die beiden reinsten Gtterbegriffe des Alterthums, an welche der einfach erhabene Sinn der Griechen die ganze
Weltregierung knpfte, so dass unter ihrer Leitung Begebenheit sich
aus Begebenheit entwickelte, sind es, auf denen der ganze Sinn und
Begriff der Dichtung ruht. Die frheste geschichtliche Ueberlieferung
gestaltete sich in dem glcklichen Griechischen Geiste von selbst zum
Stoffe der Kunst, ein Vorzug der wohl hauptschlich der in ihrem

72

Wilhelm von Humboldt

[120]

ersten Ursprung dichterismen Sprache zuzuschreiben ist, da die


Form immer die Materie besiegt, die nur, wo jene mangelhaft ist,
sim in ihrer rohen Unbeholfenheit hervordrngt; die Ereignisse in
Argos, in Theben, in Ilion I schienen sich an einander zu reihen, wie
der gelungenste Flug der Einbildungkraft sie auf der Bhne zu
ordnen vermchte. Das Geschlecht der Pelopiden gehrt vorzugsweise zu diesen, ohne alle vorgngige Bearbeitung, dichterischen
Stoffen. Eine Reihe schwerer Blutschuld folgt von Myrtilos Ermordung an auf einander; Atreus und Thyestes Zwist, die Schlamtung
der Kinder des letzteren, Iphigenias Opfer, Agamemnons Ermordung; jeder der Strafbaren handelt weniger durch sim selbst, als
vom Verhngniss getrieben, um Werkzeug der Strafe und der Rame
zu seyn; endlich ahndet Orestes den Tod des Vaters an der eigenen
Mutter, und nun setzen zwei heilende Gottheiten dem Frevel ein
Ziel, vershnen ihn, beschwichtigen die Eumeniden, und verbannen
auf immer den "Wahnsinn des Wechselgemords" aus dem Hause der
Plistheniden. Aeschylos Tetralogie, der Agamemnon, die Choephoren und die Eumeniden, durchlaufen den ganzen letzten Theil
dieser gruelvollen Frevel, aber schon der Agamemnon allein enthlt, in Erinnerung und Andeutung, die ganze Folge von ihrem
Ursprunge an, die Kassandras Weissagungen auf die erhabenste
Weise an einander knpfen. Auch dass Orestes diesem Verderben
den Gipfel aufsetzen wird, verkndigt sie, so dass das aufgeregte
Gemth schon in diesem Stck allein die Beruhigung findet, ohne die
jede knstlerische Wirkung ihre wahre Auflsung vermisst. Neben
der Frevelreihe der Pelopiden geht, nimt ohne Smuld von allen
Seiten, der Krieg vor Ilion und die Zerstrung der Stadt her. Paris
hat durch die Entfhrung der Helena das Verderben ber Troia
gebramt; Agamemnon und Menelaos haben fr die Beleidigung
ihres Hauses ganz Griechenland in den Kampf gefhrt, haben
"unwilligen Muth den zum Tod Hinwandemden geweckt" und
viele fr das Weib eines Andren Gefallene deckt feindlimer Boden.
Diese doppelte Reihe von Ereignissen, von denen die eine nur den
Argeiischen Knigsstamm angeht, die andre ganz Griemenland und
Asien, alles, was die damalige Welt Grosses kannte, umfasst, verknpft das Opfer der lphigenia, und ausser allem diesem wird das
Haupt Agamemnons von der Last des Glckes, den bedeutendsten

[1211122]

Einleitung zu .,Agamemnon"

73

und langwierigsten Krieg, den man bis dahin erfahren hatte, beendigt zu haben, durch das Ge-l sieht der Zerstrung einer Stadt
uralter Macht und Reichthums, den Untergang eines grossen und
weitgepriesenen Knigsstamms niedergedrckt. So ist der zurckkehrende Knig, wie er seine Heimat betritt, wie mit nicht zu
berspringenden Netzen umstellt. Vterschuld und eigne, heimlich
schleichender Volkshass und Neid des Schicksals ziehen ihn unwiederbringlich ins Verderben, und er fllt mehr vom Verhngniss,
als dem Arm seines Weibes, die selbst wieder einem gleid1en
Geschicke entgegen geht.
Obgleich der Begriff der Nemesis an mehr als einer Stelle, vorzglich aber in dem Chorgesange, auf den das Erscheinen der
Kassandra folgt, angedeutet ist, waltet doch der des strafenden
Rechtes vor. Der Chor legt sogar hierber seine Meynung an einer
Stelle (v. 732-742.) ausdrcklich dar. Es ist ein irriger Wahn, sagt
er, wenn man glaubt, dass auf das grosse Glck immer Unsegen
folge; in dem Hause des Gerechten pflanzt es sich harmlos fort; und
nur da, wo es mit Frevel gepaart ist, fhrt es von Stufe zu Stufe
des Unheils. Diese ewig wachsame Gerechtigkeit der Gottheit, die
manchmal spte, aber immer unfehlbare Ahndung des Unrechts,
die sich der Frevelhafte selbst durch die Verblendung zuzieht, in
welche ihn die Uebelthat verstrickt, wird auf die mannigfaltigste
und erhabenste Weise durch das ganze Std~ gefeiert. Gtterscheu
und Frmmigkeit sprechen sich strker und reiner, als in irgend
einem anderen darin aus, und es ist berhaupt mehr, als sonst eines,
reich an Lehren und Weisheitssprchen. Es kommt dies grossentheils
von dem Vorwalten der lyrischen Formen her, da dem Chor viel
mehr darin eingerumt ist, als in den spteren Tragdien. Die Chorgesnge selbst aber sind, auf eine den Findarischen hnliche Weise,
mit der kraftvollen alterthmlichen Einfachheit behandelt, nicht in
der durchgngigen Farbe milder und leichter Anmuth, wie bei
Sophokles, obgleich auch diese sich in einzelnen Stellen findet, noch
mit der Ueppigkeit der Bilder, die man in ihnen oft bei Euripides
antriffi:.
Klytaemnestra ist der Hauptcharakter des Stcks, da eigentlich
sie allein handelt. Im Anfange erscheint sie zwar listig und verstellt,
ber einem tiefversteckten Anschlag brtend, und bis zur I Voll-

74

Wilhelm von Humboldt

[123]

endung spielt der Dichter nur durch Andeutungen des Chors ihrer
Entschuldigung vor, doch lsst sie selbst deutlich genug blicken, was
sie vollenden will; aber nachdem die That geschehen ist, tritt sie frei
und sicher, in schauderhafter Grsse, mit ihrem Gestndniss und
ihrer Rechtfertigung ans Licht. Jeder Beweggrund, der mehr in
besondrer Individualitt, als dem einfachen Naturcharakter liegt,
ist hier entfernt; einer Leidenschaft zu Aegisthos wird nirgend
gedacht; gleiche Begierde, sich zu rchen, hat beide verbunden;
sie erwhnt seiner nur als eines Beistandes, einer Sttze. Die einzige
Triebfeder ihres Handlens ist der Schmerz um Iphigenia, den
sie auch auf die natrlichste Weise, als das Gefhl der in ihren
Hofnungen getuschten Mutter angiebt; mein Kind, sagt sie, hat
er geopfert; die liebste meiner Wehen. Nur als ein hinzukommender
Grund erscheint die Eifersucht auf Kassandra, und nur als eine
Rechtfertigung auch ihrer Ermordung. Der Tod der Iphigenia ist
der nchste Grund der ganzen Handlung des Stcks; die beiden
Massen der Schuld und der Schicksalsmisgunst, die sich gegen
Agamemnon aufthrmen, verknpfen sich in ihm; daher fngt auch
das Stck fast mit der Erzhlung ihres Opfers an, und wie es die
Art der ltesten griechischen Dichter, und vorzglich des Aeschylos
ist, die Haupttriebfedern, so wie Alles, worauf die Wirkung vorzglich berechnet wird, in grosser Breite und Festigkeit hinzustellen,
damit das Ganze sicher auf ihm ruhen knne, die weiteren Entwick.lungen aber kurz zu behandeln; so ist dem Tode der Iphigenia
ein ganzer, und der lngste Chorgesang gewidmet, der mit dem
herrlichen Bilde der Abfahrt nach Ilion, eines erscheinenden Zeichens, und einer Weissagung des Kalchas beginnt. Die Freude, die
ihr die Rache gewhrt, fhrt Klytaemnestra in der grssesten
Furchtbarkeit, und mit der bittersten Ironie aus; Iphigenia wird
dem Vater bei den Schatten entgegenkommen, ihn am Acheron
begrssen, wie es der Tochter geziemt. Nirgend thut sie einen
bedauernden Rckblick auf die That; sie ist nicht Agamemnons
Weib gewesen, sie ist der Rachdaemon des Geschlechts, das sich I
selbst den Untergang bereitet. Eine desto strkere Wirkung bringt
gegen das Ende des Stcks die Milde hervor, mit der sie sich mit
jedem Geschick zufrieden, wenn nur des ewig vergeltenden Gemordes ein Ende wird, nach Vershnung sehnt, die aber erst dem

[124]

Einleitung zu "Agamemuon"

75

zu Theil werden kann, der bloss als Werkzeug, und auf den
unmittelbaren Befehl der Gottheit gehandelt hat.
Aegisthos tritt nur auf, um auch von seiner Seite zu beurkunden,
dass er in dem Enkel den Frevel des Ahnherrn strafte. Sein ganzer
Zwist mit dem Chor kann beim ersten Anblick berflssig, und das
Stck besser mit den letzten Anapaesten, die Klytaemnestra sagt,
zu enden scheinen. Aber diese letzte Scene gleicht dem Schlusston
eines Accords, ohne den die wahre Auflsung fehlen wrde, vorzglich in dem Gegensatz der Heftigkeit Aegisths und der nun
milden Klytaemnestra, und in den schnen Versen (1642. 1643.
1646. 1649.):
Lass uns stiften neu es Leid nicht, o der Mnner theuerster!
Schon zu mhen dieses viele, ist uns Ernte jammervoll;
- - - was wir thaten, musste seyn.
Dieses ist des Weibes Rede, wenn Gehr ihr einer leiht.

Auf dieselbe Weise knnte man auch vielleicht die, sonst so


dichterische Beschreibung der Trennung des Meuelaos vom brigen
Heer durch einen Sturm fr eine entbehrliche Episode halten. Aber
die Frage musste beantwortet werden, ob Menelaos nicht zurckkehrte, die That verhindern, oder rchen knnte? Ausserdem war
der Abfahrt beider Knige im ersten Chorgesange gedacht, es durfte
bei der Rckkehr nicht bloss Einer genannt werden. Ein solches
Streben nach dichterischer Symmetrie und Vollstndigkeit ist der
Griechischen Dichtung und Kunst besonders eigen.
Agamemnon wird eben so sehr, und sogar mehr durch dasjenige
gezeichnet, was seinem Erscheinen vorhergeht, als durch dies Erscheinen selbst. Er soll, als der grsseste und glcklichste Sterbliche,
den die Gtter je mit Sieg und mit Ruhm gekrnt I haben, auftreten. Dies wird durch die Erzhlung von der Einnahme Troias,
dem Triumphzug des Heers nach der Heimath, der Freude, diese
nach zehnjhriger Abwesenheit wiederzusehen, die sich in dem
Herold auf eine so rhrende Weise ausspricht, vorbereitet. Aber
zugleich wird alle diese Erhabenheit, als den unmittelbar nachfolgenden Fall drohend, dargestellt. So tritt der Knig selbst auf,
und nach wenigen Worten ber die Grsse des vollbrachten Unternehmens, und die Nothwendigkeit nunmehr Stadt und Haus zu

76

Wilhelm von Humboldt

[125]

ordnen, athmen alle seine Reden nur Besorgniss vor dem Neid, und
der Misgunst des Geschicks, Milde, wie gegen Kassandra, und die
Sehnsucht, sein Leben fern von Glanz, in weiser Mssigkeit und
frhlicher Heiterkeit zu beschliessen. Dieser Wunsch, in bewegender
Einfachheit, vor der, die ihm den Tod bereitet, und wenige Augenblicke, ehe sie die '!hat vollendet, ausgedrckt, bringt die rhrendste Wrrkung hervor. Bei seinem Fall sprimt er blass die tdtlich
empfangene Wunde aus. Das so meisterhaft behandelte Ausbreiten
der Purpurteppiche wird nicht als eine mitwirkende Ursach, sondern nur als ein Bemhen Klytaemnestras vorgestellt, den Neid der
Gtter und Menschen durch berirrdische Ehrenbezeigungen auf ihr
Smlamtopfer zu hufen. Es macht, dass Agamemoans Stimmung,
seine Neigung die Last seines Ruhms und seiner Grsse zu vermindern, sich besser aussprechen kann, und giebt zu einigen sehr
dichterischen Schilderungen Anlass.
Kassandra fllt den schrecklichsten Moment des Stcks aus, den
zwismen Agamemoans Eintritt in den Pallast, bei dem sein Schicksal nimt mehr zweifelhaft ist, und seiner Ermordung. Nichts im
ganzen Alterthum reimt an die Erhabenheit dieser Scene, ist gleich
ersmttemd und rhrend. Die nun, als Gefangene, dienende Knigstomter lst nach und nach ihr starres Smweigen; bricht erst in
Wehklagen, blasse unarticulirte Laute und Ausrufungen, dann in
Weissagungen aus; anfangs in dunkle: darauf, wo auch das Silbenmass so smn und bedeutungsvoll VOll den wemseinden Chorweisen
zu den festen und klaren Trimetern I bergeht, entfernt sie jedes
Dunkel; unverhllt soll der Seherspruch der Sonne entgegentreten.
Die furmtbarsten Bilder aus der Vorzeit des fluchbeladenen Hauses, in das sie, todbestimmt, gehen soll, wechseln mit den rhrendsten ihrer Jugend, des Glcks, das sie ehemals genoss, des Untergangs ihrer Vaterstadt. Mit wenigen, aber den lebendigsten Zgen
ist das Elend einer, immer Unglck verkndenden, aber nie von
ihren Mitbrgern geglaubten Weissagerio gezeichnet; und ber der
ganzen Scene liegt, wie das Dunkel einer schwlen Gewitternacht,
die dstre Farbe eines ewig drohenden Verhngnisses, unglckssmwangrer Verheissungen. Kassandras Unglck, und das ihres
Stamms ist rettungslos, und wendet sid1 nicht wieder zum Bessern.
Das Gesmlecht der Pelopiden dauert fort, und erhebt sich wieder,

[126]

Einleitung zu "Agamemnon"

77

Zeus gedenkt noch nicht, es zu vertilgen (v. 666), aber dem Priamos
brachten seine Frmmigkeit, und seine Opfer kein Heil, die Gtter
sind von Ilion gewichen, es steigt nicht wieder aus der Asche empor.
Die Schilderung eines solchen Unglcks findet ihre dichterische Auflsung nur in starrer Ergebung, in entschlossenem Umfassen des
Unvermeidlichen. Auch antwortet der Chor auf alle Grnde, die
Kassandra dafr anfhrt, dass sie dem vorausgesehenen Tode nicht
zu entfliehen versucht (v. 1278.): "niemals vernehmen solches Wort
die Glcklichen".
Die Chre sind nur bis zu Agamemnons Eingehen in den Pallast,
als Monologen, zwischen die Seeneo gestellt. Von da an schreitet die
Handlung zu bewegt vor, und die Gesnge des Chors mischen sich
den Seeneo selbst ein. Die vier grossen einzelnen Gesnge bereiten
die Handlung vortrefflich vor, und untersttzen ihren Gang. Der
erste ist eine vollstndige, aber lyrische Exposition des ganzen
folgenden Stdrs, von desto grsserer Wirkung, als sie das hereinbrechende Unglck noch dunkel, und ungewiss andeutet. Schon bei
der Abfahrt der Atreiden zeigten sich zwar gnstige, aber zugleich
mit Sorge erfllende Zeichen. Mge nicht kindrchender Groll im
Hause zurckgeblieben seyn! Nun I folgt eine ausfhrliche Schilderung des unseligen Opfers, das der Grund zur Rad1e ward, und
ungewisse Ahndung der Zukunft. Der zweite und dritte beziehen
sich auf den Krieg und den Untergang Ilions; jener, bei dem der
Chor, da der Herold noch nicht erschienen ist, noch des Ausgangs
nicht gewiss zu seyn glaubt, spricht mehr von dem Verluste, den
Hellas erlitten, dem Murren des Volkes darber, dem heimlich gegen
die Atreiden schleichenden Hass; dieser, wo der Herold das grosse
Vollbrachte verkndigt hat, und Agamemnon auftreten soll, stellt
die Zerstrung der feindlichen Stadt, als die gerechte Ahndung fr
Paris Frevel dar. Der vierte, wo Klytaemnestra bei Agamemnons
Eingehen in das Haus eben den bedeutungsvollen Anruf an Zeus
gerichtet hat (v. 949. 950.), drdn nur verwirrte, dunkle Besorgniss
und Schwermuth, unbestimmte Ahndung auf bermssiges Glck
folgenden Unheils aus.
Der einzelnen Handlung des Stdrs ist - und darauf beruht
grossentheils seine so mchtige Wirkung - ein ungeheurer Hintergrund gegeben. Von der ersten Scene an bis zum Erscheinen

78

Wilhelm von Humboldt

[127]

Agamemnons steht der ganze Troische Krieg mit allem Verderben,


das er ber einzelne Familien Griechenlands brachte, und allem
Glanze, mit dem er die Nation verherrlichte, dem Zuschauer lebendig vor Augen; eine Fackelreihe verbindet in einer glanzvollen
Nacht Asien und Europa. Dadurch dass der Dichter gerade diese
Sage heraushob, gewinnt er nicht nur eine der reizendsten und
dichterischsten Schilderungen, und erregt eine fr seinen Zweck ungleich dankbarere Spannung der Erwartung auf die Besttigung
der ersten Verkndigung, sondern der Fall Ilions wird nun auch
ungleich lebendiger vor die Einbildungskraft gefhrt, und der Gang
des Ganzen erhlt eine viel grssere Raschheit durch das unmittel~
bar nachfolgende Erscheinen des Agamemnon, so dass man die
schon im Alterthum gergte Unwahrscheinlichkeit leicht der magischen Wirkung des Wundervollen verzeihen kann. Wenn man
bedenkt, dass den Griechen, wie aus dem Anfange der Geschichte
Herodots sichtbar ist, der Troische Krieg gleichsam als eine Vorbedeutung ihrer spteren Siege ber die Perser galt, und dass die
Entsndigung Orests der Anlass wurde, dass Pallas selbst das
angesehenste Gericht in Athen grndete, I so fhlt man, wie auch
diese Umstnde die Wirkung des Stcks vermehrt haben mssen,
so wenig es des hinzukommenden Interesses solcher historischen
Beziehungen bedarf.
Dass, wie so eben erwhnt ward, das Erblicken des Flammenzeichens und die Rckkehr Agamemnons nur durch wenige hundert,
ohne Unterbrechung gesprochene und gesungene Verse getrennt
sind, wird den mit den Werken des Altertbums Vertrauten nicht
wundern. Man wrde sogar schon irren, wenn man bestimmt und
fest annhme, dass Aeschylos die Rckfahrt htte in Eine Nacht
zusammendrngen, oder ihr die natrliche Zeit lassen wollen. Dem
Ersten widerspricht er nicht undeutlich in der Erzhlung der Zerstreuung der Flotte durch einen Sturm, und durch die Schilderung
des Herolds, wie das Heer auf seinem Zuge die Kriegsbeute den
Tempeln angeheftet hat. (v. 565-567.) Das letzte wrde gnzlich
den schnen und raschen Gang des Stckes stren, in dem die durch
das Fackelzeichen erregte zweifelnde Erwartung eine augenblickliche Auflsung fordert. Die Frage selbst konnte nicht .in einem
Dichter von Aeschylos Zeit entstehen, und es enthielt in seinem

[128]

Einleitung zu "Agamemnon"

79

Begriff einer Tragdie keinen Widerspruch, den Agamemnon und sein


Heer unmittelbar erscheinen zu lassen, ohne darum von der Lnge,
oder Krze seiner Fahrt Rechenschaft abzulegen. Die alten Kunstwerke verschmhen sehr hufig diese Sorgfalt, die einzelnen Glieder
ihrer DarstellJng auch gewissermassen usserlich, und wie es in der
Natur zu seyn pflegt, zu verknpfen. Auch die bildende Kunst
benutzt diese Freiheit, und es ist ungefhr ebenso, wenn auf Basreliefs und geschnittenen Steinen die Pferde, auch in voller Bewegung, ohne alle Andeutung des Geschirres bloss vor den Wagen
gestellt sind. Die Alten konnten indess auch leicht ber solche
Nebendinge hinweggehn, da sie es so meisterhaft verstanden, die
Einbildungskraft bei den wesentlichen zu fesseln. Dies wird vorzglich in lyrischen Dichtungen klar, die einen ganz andren, mehr
aus dem I Gemth selbst herkommenden Zusammenhang fordern,
als die an sich mehr, bei den Griechen aber, bei denen Alles objectiv
ist, nur auf andre Weise objectiven epischen. Das Lyrische und
Epische, das in der ausgebildeten Tragdie in dem Begriff einer, als
augenblicklich gegenwrtig vorgestellten Handlung einzeln verschwindet, erscheint bei den Alten noch mchtig in ihr geschieden.
Im Agamemnon waltet bei weitem das Lyrische vor, und indem
vom ersten bis zum letzten Verse, vorzglich, aber doch nicht allein,
durch den Chor, durch bloss gestaltlose Anregung von Empfindungen die entsprechende Stimmung im Zuschauer hervorgebracht
wird, werden zugleich mit der grssesten Festigkeit und Bestimmtheit auftretende Gestalten hingestellt, mehr einzeln, als in enger
Verbindung, mehr still und ruhig, als in zu reger Bewegung, so
dass vor der Einbildungskraft gewissermassen eine Verbindung
musikalischer und plastischer Eindrcke entsteht. Diese Verkn.pfung der am meisten entgegengesetzten, aber an sich mchtigsten
aller Knste ist der neueren Dichtkunst fremd, und so auffallend
gross und ergreifend nur in Aeschylos und Pindaros. Bei diesem
ist es, der Natur seiner Dichtungen nach, vielleicht noch mehr der
Fall; man erinnere sich nur an Jasons Erscheinen auf dem Markt
von Jolkos, an den auf Zeus Scepter schlummernden Adler, und
so viele andre Stellen; in diesem Sinne knnte man ihm wohl
bestreiten, was er in einem andren so schn sagt, dass er kein
Bildner ist, auf festem Fussgestell weilende Gebilde zu machen.

80

Wilhclm von Humboldt

[129]

Im Agamemnon wird das Gemth durch die Besorgnisse des


Chors, die dunkeln, aber immer furchtbaren Andeutungen Klytaemnestras, die Wehklagen und Weissagungen Kassandras vom
ersten Verse an, wie mit schwermthigen Melodieen, mit trben und
schwarzen, aber unbestimmten Ahndungen erfllt, und auf diesen
Grund nun treten, auf ihm bewegen sich die grossen theils furchtbaren, wie Klytaemnestra, theils herrlichen Gestalten, wie Agamemnon und Kassandra. Welcher schnere Gegenstand, auch fr die
plastische Kunst, knnte gedacht werden, als Kassandra auf dem
Wagen des Mannes, der sie gefangen aus ihrer zerstrten Vaterstadt
gefhrt hat, und vor der Thr des Pallastes, der ihm und ihr den
Tod I bringt! Hiermit bereinstimmend sind nun auch Sprache und
Stil; nicht so zart verschmolzen, so geschmeidig und sich dem
Gesprch nhernd, wie bei Sophokles, aber einfach, kraftvoll,
grandios, alterthmlich, manchmal selbst abgebrochen, dunkel, und.
fast berreich.
Ein solches Gedicht ist, seiner eigenthmlichen Natur nach, und
in einem noch viel andrem Sinn, als es sich berhaupt von allen
Werken grosser Originalitaet sagen lsst, unbersetzbar. Man hat
schon fter bemerkt, und die Untersuchung sowohl, als die Erfahrung besttigen es, dass, so wie man von den Ausdrcken absieht,
die bloss krperliche Gegenstnde bezeichnen, kein Wort Einer
Sprache vollkommen einem in einer andren Sprache gleich ist.
Verschiedene Sprachen sind in dieser Hinsicht nur ebensoviel Synonymieen; jede drckt den Begriff etwas anders, mit dieser oder jener
Nebenbestimmung, eine Stufe hher oder tiefer auf der Leiter der
Empfindungen aus. Eine solche Synonymik der hauptschlichsten
Sprachen, auch nur (was gerade vorzglich dankbar wre) des
Griechischen, Lateinischen und Deutschen, ist noch nie versucht
worden, ob man gleich in vielen Schriftstellern Bruchstcke dazu
findet, aber bei geistvoller Behandlung msste sie zu einem der
anziehendsten Werke werden. Ein Wort ist so wenig ein Zeichen
eines Begriffs, dass ja der Begriff ohne dasselbe nicht entstehen,
geschweige denn fest gehalten werden kann; das unbestimmte
Wirken der Denkkraft zieht sich in ein Wort zusammen, wie leichte
Gewlke am heitren Himmel entstehen. Nun ist es ein individuelles
Wesen, von bestimmtem Charakter und bestimmter Gestalt, von

[130]

Einleitung zu "Agarnernnon"

81

einer auf das Gemth wirkenden Kraft, und nicht ohne Vermgen
sich fortzupflanzen. Wenn man sich die Entstehung eines Worts
menschlicher Weise denken wollte (was aber schon darum unmglich
ist, weil das Aussprechen desselben auch die Gewissheit, verstanden
zu werden, voraussetzt, und die Sprache berhaupt sich nur als ein
Produkt gleichzeitiger Wechselwirkung, in der nicht einer dem
andern zu helfen im Stande ist, sondern jeder seine und aller
brigen Arbeit zugleich in sich tragen muss, gedacht werden kann),
so wrde dieselbe der Entstehung einer idealen Gestalt in der
Phantasie des Knstlers gleich sehen. Auch diese kann nicht von
etwas I Wirklichem entnommen werden, sie entsteht durch eine
reine Energie des Geistes, und im eigentlichsten Verstande aus
dem Nichts; von diesem Augenblick an aber tritt sie ins Leben ein,
und ist nun wirklich und bleibend. Welcher Mensch, auch ausser
dem knstlerischen und genialischen Hervorbringen, hat sich nicht,
oft schon in frher Jugend, Gebilde der Phantasie geschaffen, mit
denen er hernach oft vertrauter lebt, als mit den Gestalten der
Wirklichkeit? Wie knnte daher je ein Wort, dessen Bedeutung
nicht unmittelbar durch die Sinne gegeben ist, vollkommen einem
Worte einer andern Sprache gleich seyn? Es muss nothwendig
Verschiedenheiten darbieten, und wenn man die besten, sorgfltigsten, treuesten Uebersetzungen genau vergleicht, so erstaunt man,
welche Verschiedenheit da ist, wo man bloss Gleichheit und Einerleiheit zu erhalten suchte. Man kann sogar behaupten, dass eine
Uebersetzung um so abweichender wird, je mhsamer sie nach
Treue strebt. Denn sie sucht alsdann auch feine Eigenthmlichkeiten nachzuahmen, vermeidet das bloss Allgemeine, und kann
doch immer nur jeder Eigenthmlichkeit eine verschiedne gegenberstellen. Dies darf indess vom Uebersetzen nicht abschrecken.
Das Uebersetzen und gerade der Dichter ist vielmehr eine der
nothwendigsten Arbeiten in einer Literatur, theils um den nicht
Sprachkundigen ihnen sonst ganz unbekannt bleibende Formen der
Kunst und der Menschheit, wodurch jede Nation immer bedeutend
gewinnt, zuzufhren, theils aber und vorzglich, zur Erweiterung
der Bedeutsamkeit und der Ausdrucksfhigkeit der eignen Sprache.
Denn es ist die wunderbare Eigenschaft der Sprachen, dass alle erst
zu dem gewhnlichen Gebrauche des Lebens hinreichen, dann aber

82

Wilhelm von Hurnboldt

[131]

dunh den Geist der Nation, die sie bearbeitet, bis ins Unendliche
hin zu einem hheren, und immer mannigfaltigeren gesteigert
werden knnen. Es ist nidlt zu khn zu behaupten, dass in jeder,
auch in den Mundarten sehr roher Vlker, die wir nur nicht genug
kennen (womit aber gar nicht gesagt werden soll, dass nicht eine
Sprache ursprnglich besser als eine andre, und nimt einige andren
auf immer unerreichbar wren), sich Alles, das Hchste und Tiefste,
Strkste und Zarteste ausdrcken lsst. Allein diese Tone schlummern, wie in einem ungespielten Instrument, bis die Nation sie
hervorzulocken versteht. I Alle Sprachformen sind Symbole, nicht
die Dinge selbst, nicht verabredete Zeichen, sondern Laute, welche
mit den Dingen und Begriffen, die sie darstellen, durch den Geist,
in dem sie entstanden sind, und immerfort entstehen, sich in wirklichem, wenn man es so nennen will, mystischem Zusammenhange
befinden, welche die Gegenstnde der Wirklichkeit gleichsam aufgelst in Ideen enthalten, und nun auf eine Weise, der keine Grnze
gedacht werden kann, verndern, bestimmen, trennen und verbinden knnen. Diesen Symbolen kann ein hherer, tieferer, zarterer Sinn untergelegt werden, was nur dadurch geschieht, dass
man sie in solchem denkt, ausspricht, empfngt und wiedergiebt,
und so wird die Sprache, ohne eigentlich merkbare Vernderung,
zu einem hheren Sinne gesteigert, zu einem mannigfaltiger sich
darstellenden ausgedehnt. Wie sich aber der Sinn der Sprache
erweitert, so erweitert sich auch der Sinn der Nation. Wie hat,
um nur dies Beispiel anzufhren, nicht die Deutsche Sprache gewonnen, seitdem sie die griechischen Silbenmasse nachahmt, und
wie vieles hat sich nicht in der Nation, gar nicht bloss in dem
gelehrten Theile derselben, sondern in ihrer Masse, bis auf Frauen
und Kinder verbreitet, dadurch entwickelt, dass die Griechen in
chter und unverstellter Form wirklim zur Nationallecture geworden sind. Es ist nicht zu sagen, wieviel Verdienst um die
deutsche Nation durch die erste gelungene Behandlung der antiken
Silbenmasse Klopstock, wie noch weit mehr Voss gehabt, von dem
man behaupten kann, dass er das klassische Altertum in die Deutsche Sprache eingefhrt hat. Eine mchtigere und wohlthtigere
Einwirkung auf die Nationalbildung ist in einer schon hoch cultivirten Zeit kaum denkbar, und sie gehrt ihm allein an. Denn er

[132/133]

Einleitung zu "Agamemnon"

83

hat, was nur dur<:h diese mit dem Talente verbundene Beharrlidtkeit des Charakters mglich war, die denselben Gegenstand onermdet von neuem bearbeitete, die feste, wenn gleich allerdings
noch der Verbesserung fhige Form erfunden, in der nun, solange
Deutsch gesprochen wird, allein die Alten deutsch wiedergegeben
werden knnen, und wer eine wahre Form erschaffi:, der ist der
Dauer seiner Arbeit gewiss, da hin- I gegen auch das genialischste
Werk, als einzelne Erscheinung, ohne eine solche Form, ohne Folgen
fr das Fortgehen auf demselben Wege bleibt. Soll aber das
Uebersetzen der Sprache und dem Geist der Nation dasjenige
aneignen, was sie nicht, oder was sie doch anders besitzt, so ist die
erste Forderung einfache Treue. Diese Treue muss auf den wahren
Charakter des Originals, nicht, mit Verlassong jenes, auf seine
Zuflligkeiten gerichtet seyn, so wie berhaupt jede gute Uebersetzung von einfacher und anspruchloser Liebe zum Original, und
daraus entspringendem Studium ausgehen, und in sie zurckkehren
muss. Mit dieser Ansicht ist freilich nothwendig verbunden, dass
die Uebersetzung eine gewisse Farbe der Fremdheit an sich trgt,
aber die Grnze, wo dies ein nicht abzulugnender Fehler wird, ist
hier sehr leicht zu ziehen. Solange nicht die Fremdheit, sondern das
Fremde gefhlt wird, hat die Uebersetzung ihre hchsten Zwecke
erreicht; wo aber die Fremdheit an sich erscheint, und vielleicht gar
das Fremde verdunkelt, da verrth der Uebersetzer, dass er seinem
Original nicht gewachsen ist. Das Gefhl des uneingenommenen
Lesers verfehlt hier nicht leicht die wahre Scheidelinie. Wenn man in
ekler Scheu vor dem Ungewhnlichen noch weiter geht, und audt
das Fremde selbst vermeiden will, so wie man wohl sonst sagen
hrte, dass der Uebersetzer schreiben msse, wie der Originalverfasser in der Sprache des Uebersetzers geschrieben haben wrde
(ein Gedanke, bei dem man nicht berlegte, dass, wenn man nicht
bloss von Wissenschaften und Thatsachen redet, kein Schriftsteller
dasselbe und auf dieselbe Weise in einer andern Sprache geschrieben
haben wrde), so zerstrt man alles Uebersetzen und allen Nutzen
desselben fr Sprache und Nation. Denn woher kme es sonst,
dass, da doch alle Griechen und Rmer im Fran- I zsischen, und
einige in der gegebenen Manier sehr vorzglich bersetzt sind,
dennoch auch nicht das Mindeste des antiken Geistes mit ihnen

84

Wilhelm von Humboldt

[134]

auf die Nation bergegangen ist, ja nicht einmal das nationeHe


Verstehen derselben (denn von einzelnen Gelehrten kann hier nicht
die Rede seyn) dadurch im geringsten gewonnen hat?
Dieser hier eben geschilderten Einfachheit und Treue habe ich
mich, um nach diesen allgemeinen Betrachtungen auf meine eigene
Arbeit zu kommen, zu nhern gesucht. Bei jeder neuen Bearbeitung
habe ich gestrebt immer mehr von dem zu entfernen, was nicht gleich
schlicht im Texte stand. Das Unvermgen, die eigenthmlichen Schnheiten des Originals zu erreichen, fhrt gar zu leicht dahin ihm
fremden Schmuck zu leihen, woraus im Ganzen eine abweichende
Farbe, und ein verschiedner Ton entsteht. Vor Undeutschheit und
Dunkelkeit habe ich mich zu hten gesucht, allein in dieser letzteren
Rcksicht muss man keine ungerechte, und hhere Vorzge verhindernde Forderungen machen. Eine Uebersetzung kann und soll
kein Commentar seyn. Sie darf keine Dunkelheit enthalten, die
aus schwankendem Wortgebrauch, schielender Fgung entsteht; aber
wo das Original nur andeutet, statt klar auszusprechen, wo es sich
Metaphern erlaubt, deren Beziehung schwer zu fassen ist, wo es
Mittelideen auslsst, da wrde der Uebersetzer Unrecht thun aus
sich selbst willkhrlich eine den Charakter des Textes verstellende
Klarheit hineinzubringen. Die Dunkelheit, die man in den Schriften
der Alten manchmal findet, und die gerade der Agamemnon vorzglich an sich trgt, entsteht aus der Krze und der Khnheit,
mit der, mit Versmmhung vermittelnder Bindestze, Gedanken,
Bilder, Gefhle, Erinnerungen und Ahndungen, wie sie aus dem
tief bewegten Gemthe entstehen, an einander gereiht werden.
Sowie man sich in die Stimmung des Dichters, seines Zeitalters,
der von ihm aufgefhrten Personen hineindenkt, verschwindet sie
nach und nach, und eine hohe Klarheit tritt an die Stelle. Einen
Theil dieser Aufmerksamkeit muss man auch der Uebersetzung
schenken; nicht verlangen, dass das, was in der Ursprache erhaben,
riesenhaft und ungewhnlich ist, in der Uebertragung leicht und
augenblicklich fasslich seyn solle. Immer aber bleiben Leichtigkeit
und I Klarheit Vorzge, die ein Uebersetzer am schwersten, und nie
durch Mhe und Umarbeiten erringt; er dankt sie meistentheils
einer ersten glcklichen Eingebung, und ich weiss nur zu gut,
wieviel meine Uebersetzung mir hierin zu wnschen brig lsst.

[135]

Einleitung

ZU

nAgamemnon"

85

Bei der Berichtigung und Auslegung des Textes habe ich mich der
Hlfe des Herrn Professors Herrmann erfreut. Mit einer neuen
Ausgabe des Aeschylos beschftigt, hat mir derselbe die Freundschaft erzeigt, mir von seiner Bearbeitung des Agamemnon alles
mitzutheilen, was mir bei der Uebersetzung ntzlich seyn konnte.
Durch diese gtige Untersttzung, ohne die ich, vorzglich die
Chorgesnge nie gewagt haben wrde, dem Publicum vorzulegen,
bin ich in Stand gesetzt worden, meiner Uebersetzung einen durchaus neu geprften Text zum Grunde zu legen, und jeder Kundige
wird bald gewahr werden, wieviel glckliche 'Vernderungen einzelne Stellen erhalten, wieviel ausserdem die Chre und Anapaestischen Systeme durch richtigere Versabtheilung gewonnen haben. Die
sich auf den Sinn beziehenden Vernderungen des Textes sind in
den Anmerkungen von Herrn Professor Herrmann selbst kurz
angegeben worden, die das Metrum betreffenden zeigt die Vergleichung der Uebersetzung mit den vorigen Ausgaben.
Diesem Texte bin ich nunmehr auch so genau, als es mir mglich
war, gefolgt. Denn ich habe von jeher die eklektische Manier
gehasst, mit welcher Uebersetzer manchmal unter den hundertfltigen Varianten der Handschriften und Verbesserungen der Kritiker, nach einem nothwendig oft irre leitenden Gefhl, willkhrlich
auswhlen. Die Herausgabe eines alten Schriftstellers ist die Zurckfhrung einer Urkunde, wenn nicht auf ihre wahre und ursprngliche Form, doch auf die Quelle, die fr uns die letzte zugngliche
ist. Sie muss daher mit historischer Strenge und Gewissenhaftigkeit,
mit dem ganzen Vorrath ihr zum Grunde I liegender Gelehrsamkeit,
und vorzglich mit durchgngiger Consequenz unternommen werden, und aus Einem Geiste herfliessen. Am wenigsten darf man dem
sogenannten aesthetischen Gefhl, wozu gerade die Uebersetzer sich
berufen glauben knnten, darauf Einfluss gestatten, wenn man (das
Schlimmste was einem Bearbeiter der Alten begegnen kann) nicht
dem Text Einflle aufdringen will, die ber kurz, oder lang andren
Einfllen Platz machen.
Auf den metrischen Theil meiner Arbeit, vorzglich auf die
Reinheit und Richtigkeit des Versmasses, da diese die Grundlage
jeder andern Schnheit ist, habe ich soviel Sorgfalt, als mglich,
gewandt, und ich glaube, da hierin kein Uebersetzer zu weit

86

Wilhelrn von Humboldt

[136)

gehen kann. Der Rhythmus, wie er in den Griechischen Dichtern,


und vorzglich in den dramatischen, denen keine Versart fremd
bleibt, waltet, ist gewissermassen eine Welt fr sich, auch abgesondert vom Gedanken, und von der von Melodie begleiteten Musik.
Er stellt das dunkle Wogen der Empfindung und des Gemthes
dar, ehe es sich in Worte ergiesst, oder wenn ihr Schall vor ihm
verklungen ist. Die Form jeder Anmuth und Erhabenheit, die
Mannigfaltigkeit jedes Charakters liegt in ihm, entwickelt sim in
freiwilliger Flle, verbindet sich zu immer neuen Smpfungen,
ist reine Form, von keinem Stoffe beschwert, und offenbart sich an
Tnen, also an dem, was am tiefsten die Seele ergreif!:, weil es dem
Wesen der innern Empfindung am nchsten steht. Die Griemen sind
das einzige Volk, von dem wir Kunde haben, dem ein solmer
Rhythmus eigen war, und dies ist, meines Erachtens, das, was sie am
meisten charakterisirt und bezeichnet. Was wir bei andren Nationen davon antreffen, ist unvollkommen, was wir und selbst (wenn
man einige wenige bei ihnen sehr gelungene Versarten ausnimmt)
die Rmer besitzen, nur Nachhall, und zugleich schwamer und
rauher Nachhall. Man hat bei Beurtheilung der Sprachen und
Nationen viel zu wenig auf die gewissermassen I todten Elemente,
auf den usseren Vortrag geachtet; man denkt immer Alles im
Geistigen zu finden. Es ist hier nicht der Ort dies auszufhren; aber
mir hat es immer geschienen, dass vorzglich der Umstand, wie
sim in der Sprache Buchstaben zu Silben, und Silben zu Worten
verbinden, und wie diese Worte sich wieder in der Rede nach Weile
und Ton zu einander verhalten, das intellektuelle, ja sogar nicht
wenig das moralische und politische Schicksal der Nationen bestimmt oder bezeichnet. Hierin aber war den Griechen das glcklimste Loos gefallen, das ein Volk sich wnsmen kann, das durch
Geist und Rede, nimt durch Macht und Thaten herrsmen will.
Die deutsche Sprache scheint unter den neueren allein den Vorzug
zu besitzen, diesen Rhythmus nambilden zu knnen, und wer
Gefhl fr ihre Wurde mit Sinn fr Rhythmus verbindet, wird
streben ihr diesen Vorzug immer mehr zuzueignen. Denn er ist der
Erhhung fhig; eine Sprache muss, gleim einem Instrument, vollkommen ausgespielt werden, und noch mehr Uebung bedarf das
Ohr vieler durm die Willkhr der Dichter irre gewordner, aum

[137]

Einleitung zu "Agamemnon"

87

an nicht so hufig vorkommende Versmasse weniger gewhnter


Leser. Ein Uebersetzer, vorzglich der alten Lyriker, knnte oft
nur gewinnen, indem er sich Freiheiten erlaubte; wenige werden
ihm in den Chren genau genug folgen um den richtigen, oder
unrichtigen Gebrauch einer Silbe zu prfen; ja bei gleicher Richtigkeit ziehen, wie schon Voss sehr wohl bemerkt hat, viele eine
gewisse Natrlichkeit einer hheren Schnheit des Rhythmus vor.
Allein hier muss ein Uebersetzer Selbstverlugnung und Strenge
gegen sich ausUben; nur so wandelt er in einer Bahn, auf der er
hoffen kann, glddichere Nachfolger zu haben. Denn Uebersetzungen sind doch mehr Arbeiten, welche den Zustand der Sprache
in einem gegebenen Zeitpunkt, wie an einem bleibenden Massstab,
prfen, bestimmen, und auf ihn einwirken sollen, und die immer
von neuem wiederholt werden mssen, als dauernde Werke. Auch
lernt der Theil der Nation, der die Alten nicht selbst lesen I kann,
sie besser durch mehrere Uebersetzungen, als durch eine, kennen.
Es sind eben so viel Bilder desselben Geistes; denn jeder giebt den
wieder, den er auffasste, und darzustellen vermochte; der wahre
ruht allein in der Urschrift.
Zuerst habe ich es dahin zu bringen gesucht, dass auch der
ungebtere Leser ber das Silbenmass nicht zweifelhaft bleiben
knne. Es giebt im Deutschen eine grosse Anzahl mittelzeitiger
Silben, die nicht allein ohne Nachtheil, sondern auch mit Erhhung
der Mannigfaltigkeit des Wohllauts bald kurz, bald lang gebraucht
werden knnen. In hexametrischen, und berhaupt in allen Gedichten, wo dieselbe Versart durchaus, oder doch mit wenigen
Unterbrechungen fortgeht, setzt sich der Rhythmus in dem Ohre
so fest, dass jeder nur irgend gebte Leser, ohne Schwierigkeit,
erkennt, wie er Lnge und Krze auf die mittelzeitigen Silben zu
vertheilen hat. Allein wo, wie in einer griechischen Tragoedie, die
mannigfaltigsten Versfsse verbunden sind, ist kein Leser im Stande,
das richtige Mass aufzufinden, wenn ihm der Dichter nicht dadurch
zu Hlfe kommt, dass er sich an festere Regeln hlt, als sonst nothwendig scheinen. Selbst die Alten erlauben sich die Verlngerung
einer kurzen Silbe durch die Arsis des Verses meistentheils nur im
daktylischenMetrum. Ichhabe es mirdaher zum Grundsatz gemacht,
die mittelzeitigen Silben an den Steiler, des Verses, die ein be-

88

Wilhelm von Humboldt

[138]

stimmtes Mass erheischen, mit usserst wenigen Ausnahmen, entweder immer lang, oder immer kurz zu gebrauchen. Pronomina
und Praepositionen habe ich schlechterdings immer verkrzt, diejenigen Stellen ausgenommen, wo ihnen der Sinn selbst vorherrschende Lnge giebt, die es mir daher auch berflssig geschienen
hat, durch verschiedenen Druck, wie sonst gewhnlich ist, herauszuheben. Der Trimeter gewinnt noch ausserdem ungemein, wenn
alle nothwendige Lngen und Krzen in ihm recht bestimmt gegen
einander abstehen. Die aus der Mittelzeitigkeit vieler Silben entstehende Mannigfaltigkeit kann er doch in den unbestimmt bleibenden Stellen benutzen. Conjunctionen, welche die auf sie folgenden
Stze regieren, wie als, oder gewissermassen elliptisch den vorhergehenden in sich enthalten, wie denn, habe ich meistentheils lang
gebraucht. Einige habe ich versucht, nach der Art der I Griechen,
dem ~inn der Rede gemss, enklitisch, oder betont, zu behandeln.
So nun und nur. z. B.lang im Trimeter v. 311. 312.
jetzt mcht' ich unaufhrlich dieses Wort, wie du
es hier erzhlst, bewundernd hren nur von dir.

ich mchte nichts anders thun, als immer aufs neue von dir hren.
Dagegen kurz in dem aufgelsten Dochmischen 1126. Vers:
wo nur entspringt der Pfad gttlicher Kunde dir?

Ich muss es dahin gestellt seyn lassen, ob dies Beifall finden drfte,
aber wenigstens wird man Uebereinstimmung mit mir selbst antreffen. Mittelzeitige Endsilben, wie -bar, -sam habe ich nur hchst
selten lang gebraucht. Bei dieser Vorsicht, das Versmass nicht
zweifelhaft werden zu lassen, und namentlich bei der bestndigen
Verkrzung der Pronominum und Praepositionen war eine andre
Klippe zu vermeiden, nicht durch Verkrzung solcher Silben, die
durch ihre Elemente und deren Verbindung eine Verlngerung in
der Aussprache bewirken, wie uns, mir, ihm u, a. m. das Ohr zu
beleidigen. In den Trimetern lassen sich diese Silben in die unbestimmten Stellen des Verses vertheilen, allein bei den brigen
Versarten ist dies selten mglich. Doch habe ich durch nie kurz, auch
immer lang gebraucht. Zu Anfangssilben der anapaestischen Verse
htte ich gern noch seltner Silben genommen, die, ungeachtet ihrer

[139]

Einleitung zu "Agamemnon"

89

entschiedenen Krze, doch, bei der hinzukommenden Hebung des


Versanfanges, leicht im Lesen zu lang gehalten werden. Diese
Gewohnheit der Hebung ist aber, wenn Anapsten und Chorverse
richtig gelesen werden sollen, durchaus zu verbannen. In den Griechischen Namen habe ich mich so nah, als mglich, an die Geltung
der Griechischen Silben gehalten. Daher sind Agamemnon, Menelaos immer wie dritte Paeone, nie wie Ditrochaeen zu lesen. Bei dem
Namen Klytaemnestras, der ein erster Epitritus ist, und bei uns,
wegen der Senkung der Endsilbe, ein Antispast werden wrde, habe
ich eine vielleicht willkhrlich und hart scheinende Ausnahme gemacht, da ich ihn auch als einen dritten Paeon behandle. Allein da
kein Deutscher Leser den Namen Klytaemnestra aussprechen I wird,
und im Anapstischen Verse die erste Lnge des Namens immer
htte in eine Tonhebung fallen mssen, wie z. B.
du von Tyndaros Stamm, o Klytmnestra,

so htte er in diesem nie einen Platz finden knnen. Da eben dies


der Fall mit jedem Antispastischen Worte im Deutschen ist, so habe
ich auch Alexandros als dritten Paeon brauchen mssen. Strophios
und Priamos mssen, da wir keine aus zwei oder mehreren Krzen
bestehende Wrter haben, noch, unsrer Tonsetzung nach, aussprechen
knnen, bei uns Dactylen werden. Allein sowie in deutschen Ableitungen denselben Namen eine lange Silbe zuwchst, habe ich die
ursprngliche Krze der Endsilbe wieder eintreten lassen; und so
hoffe ich, wird niemand folgenden Vers (525.):
so bssten zwiefach die Priamiden ihre Schuld

so lesen, dass er zwiefach zum Trochaeus machte. Von der Regel,


die Endsilbe zweisilbiger von einer Lnge anhebender Namen zu
verkrzen, habe ich mir nur einmal eine Ausnahme v. 151. erlaubt,
wo ich Kalchas als zwei Lngen, deren erste einen Spondeus beschliet, die zweite einen Dactylus anhebt, zu brauchen versucht
habe. Atreus hat mir geschienen als Spondeus gelten zu mssen.
Was die Schnheit aller Verse so sehr erhht, allein vorzglich
den Trimetern des Aeschylos soviel Kraft und Grsse giebt, die harmonische Vertheilung und Verschrnkung der rhythmischen und
prosodischen Einschnitte, und die Sorgfalt fr vollklingende Wort-

90

Wilhelm von Humboldt

[140]

fsse, ist im Deutschen beraus schwer, und in der gleichen Vollkommenheit unmglich zu erreichen. Ich habe nach meinen Krften
dahin gestrebt, und wenigstens die allzuhufigen einsilbigen Ausgnge zu vermeiden gesucht, welche die Natur unsrer Sprache und
Construction bis zum Ueberdruss herbeifhrt. Der Abschnitt nach
der 6. Silbe, wo er der einzige ist, muss allerdings im Trimeter vermieden werden. Allein neben einem andren berwiegenderen, schadet er dem Vers nicht, der, seinem brigen Bau nach, nicht leicht mit
dem gewhnlichen Alexandriner verwechselt werden kann. Auch
die griechischen I Tragiker haben diesen Abschnitt, und in einigen
Versen diesen allein. Ein wahrer Alexandriner ist v. 44. in Sophocles Electra. Den von Porson gergten Abschnitt nach der ersten
Silbe des fnften Fusses, wenn diese lang ist, habe ich mehr vermieden, weil er den Vers fast immer schwerfllig macht, als weil er
nicht bei den Tragikern gefunden wrde. Dass er sogar hufig, und
wenn man auch die Regel ganz gelten lassen will, als gesetzmssige
Ausnahme steht, wenn die folgende Lnge ein einsilbiges Wort ist,
leidet keinen Zweifel. Der Anapaestische Vers schliesst zwar, auch
wenn kein Dactylus unmittelbar vorhergeht, einigemal bei Aeschylus mit einem Dactylus. Allein man muss diese wenigen Flle doch
wohl als Ausnahmen ansehen, da es bei Sophocles nur ein einzigesmal (Oed. Col. v. 235.) und nicht in einem rein Anapaestischen
System vorkommt. Auch hat dieser Ausgang, vorzglich, wenn der
Schlussdactylus auf einen Anapaesten folgt, wirklich etwas dem
Ohr Ungeflliges. Ich habe mir ihn daher nie erlaubt. In der Art,
wie die Anapsten in die Wortfsse einschneiden, habe ich bei den
Tragikern eine Regel bemerkt, die es im Deutschen fast unmglich seyn wrde, nachzuahmen. Sie verlangen nemlich, dass, wenn
die letzte Silbe des Anapsten ein einsilbiges Wort ist, auch die
erste ein Wort ausmache oder beginne, wie
v. 90. der im kreis des Olymps,

und Anapsten, wo in diesem Fall die erste, oder gar die beiden
ersten Silben Endsilben des vorhergehenden Worts sind, wie
v. 45. zu der Hlfe des Kriegs von dem heimischen Land

finden sich bei Aeschylus und Sophokles nur usserst selten, hu-

[141)

Einleitung zu "Agamemnon"

91

figer bei Euripides, und bei Aristophanes so ofl:, dass sie nicht mehr
angezeigt zu werden verdienen.
Bei den Chorversen habe ich mich nie begngt, die Lngen und
Krzen gleichsam mechanisch nachzuahmen, sondern bin immer
von der Festsetzung des Silbenmasses ausgegangen. Nur so lsst
sich der Rhythmus bewahren, und nur so ist es mglich, I die Aenderungen anzubringen, welche das Versmass erlaubt. .Auf diese
Weise aber widersetzt sich unsre Sprache auch der regelmssigsten
Nachbildung keiner Versart. Mit den Abnderungen muss man jedoch behutsam umgehen; die Tragiker erlauben sich dieselben in
den Chren nicht hufig, und der Grund dieser Sttigkeit scheint
mir grossentheils in dem Bau ihrer Strophen zu liegen. Mehrere
Verse (Cola) haben, vorzglich wenn nicht zu viele Fsse in demselben auf einander folgen, eine ofl: so grosse Aehnlichkeit unter
einander, dass sie als zu mehreren Versarten zugleich gehrig angesehen werden knnen. Sie verlieren aber diese Aehnlichkeit,
wenn man sie nach den Gesetzen einer von diesen umndert, oder
behalten sie wenigstens nicht bei jeder Umwandlung bei. So kann
z. B. v. 1132.
froh ich genhrt empor

sowohl ein logaoedischer, als ein choriambischer und dochmischer


Vers seyn. Aendert man ihn aber, nach den Gesetzen dieser letzteren Versart, so um:
froh ich genhrt aufwuchs

oder
froh ich und ungetrbt war,

so entfernt er sich gnzlich von den beiden ersteren Versarten. Nun


scheint es Grundgesetz bei der Zusammenfgung der Strophe zu
seyn, bei der Verbindung verschiedener Versmasse lieber die einander hnlichen, als unhnlichen Formen zu whlen; ja manchmal
wird durch solche, zwei Silbenmassen zugleich angehrenden Verse
der Uebergang von einem zum andern gleichsam vorbereitet. Zu
einem Beispiel kann die dritte Strophe des ersten Chorgesangs (v.
185-197.) dienen. Sie fngt mit Jamben an, hat in der Mitte v. 189.
einen bestimmt Antipastischen Vers, und schliesst mit einem rein

92

Wilhelm von Humboldt

[142)

Choriambischen System. Die allgemeine Verwandtschaft dieser Silbenmasse liegt im Jambus, der sich eben so gut dem Antispasten,
als dem Choriamben anschliesst. Daher auch zwei bloss Jambische
und sich keinem andren Versmass nhernde Verse (187. 191.) eingeschoben sind. Allein fr die brigen Jambischen Verse sind nur
s Jlche Formen gewhlt, die auch Antispastische seyn knnten, und
das Choriambische System wird I durch zwei Verse (192. 193.),
die den Choriamben und Antispasten zugleich angehren, eingefhrt. Diese kunstvolle Harmonie strt nun der Uebersetzer, der
sich in solchen Fllen auch sonst ganz erlaubte Aenderungen verstattet, und man drfte, wenn man vollkommne Genauigkeit erreichen knnte, dies also nur da thun, wo auch solche Grnde nicht
eintreten. Ein merkwrdiges Beispiel der Sttigkeit der Verse in
den Chren giebt ein Vers, den Aeschylus im Agamemnon oft gebraucht, und der in folgenden Gestalten vorkommt:
v. 234. wie sonst nach Anrede, weil
v. 231. und sanft des Mitleids Geschosse
v. 363. zu achten nicht derer, sagt einer wohl
v. 220. da achtet nicht mehr des Vaters Wehruf
v. 190. und Argos Volks Blthe welkte matt dahin.

Diese Verse knnen Antispastische, oder Asynarteten aus bloss


Jambischen, oder zugleich aus Jambischen und Trochaeischen Versen
seyn. Allein wenn man alle Stellen, wo sie vorkommen, mit einander vergleicht, so bleibt schwerlich ein Zweifel brig, dass der Anfang in allen ein zweisilbiger berzhliger Jambischer Vers ist,
an den sich bald (v. 220.) ein ganz gleicher, bald (v. 190.) ein
dreifssiger, bald ein einzelner Jambus, mit (v. 231.) oder ohne
(v. 234.) eine berschiessende Silbe, bald aber (v. 363.) ein
Antispast anschliesst. Hiernach wre also die fnfte Silbe
gleichgltig; sie ist aber bis auf v. 754 bestndig lang, wovon
mir der Grund bloss darin zu liegen scheint, dass der Dichter
in diesen, brigens bloss Jambischen Asynarteten die den Antispastischen Versen, mit denen er sie in derselben Strophe verband, hnliche Form bewahren wollte. Ich bin daher nur ungern in drei Stellen davon abgewichen. Selbst was auf den ersten
Anblick durchaus gleichgltig scheint, beruht manchmal auf nicht

[143]

Einleitung zu "Agamemnon"

93

zu vernachlssigenden Grnden. So z. B. erlaubt der Antispastische


und dochmische Vers unbedenklich die Auflsung jeder der beiden
Mittellngen des Antispasts in zwei kurze Silben, und bei aufgelsten die Zusammenziehung solcher zwei Krzen in eine Lnge.
In der Scene der Kassandra aber, und in der vorletzten des ganzen
Stcks, der I mit der Klytmnestra, in welchen beiden der dochmische Rhythmus vorherrschend ist, sind fast alle Amispasten
ganz, oder zum Theil in Krzen aufgelst, was im Deutschen
wegen der nothwendigen Bewahrung des Rhythmus, da die erste
der beiden aus der Auflsung der Lnge entstandenen Krzen
immer betont seyn muss, manche Schwierigkeit findet. Dennoch war
es schlechterdings nothwendig, in diesen Scenen so viel Auflsungen,
als mglich, auch in der U ebersetzung beizubehalten, da gerade
durch diese Auflsungen der klagende und jammernde Charakter
verstrkt wird, der diese Scenen bezeichnet.
Dieser Bewahrung des Rhythmus durch richtige Tonsetzung muss
ich noch mit einigen Worten gedenken. Es ist jetzt wohl allgemein
anerkannt, dass in keine Versart ein Rhythmus aufgenommen werden kann, der mit ihrem Grundrhythmus in Widerspruch steht,
dass daher der Dactylische Vers sich senkende Spondaeen liebt, der
Anapaestische sich hebende fordert, der Antispast bei gleichschwebenden am schnsten ist. Es folgt zugleich daraus, dass, wo diese
Verse die Auflsung einer Lnge gestatten, die zwei Krzen genau
an die Stelle derselben treten mssen, und also in den Trimetern
und Anapsten die Dactylen, und Tribrachen, so wie in den Antispasten die aufgelsten Krzen der Mittellngen die vorletzte
Krze betonen mssen. Dies Betonen einer Krze ist nun in unsrer
Sprache allerdings mglich, da man sich einen ganz falschen Begriff
unsrer Metrik machen wrde, wenn man sich einbildete, Ton und
Lnge wren in derselben Eins und dasselbe, und knnten gleichsam
mit einander verwechselt werden. Denn unsre Aussprache unterscheidet, auch im gewhnlichsten Reden, sehr gut das Verweilen der
Stimme von dem Heben derselben, und wenn auch zwar Lnge bei
uns ohne Betonung nicht gedacht werden kann, sondern sie vielmehr immer dem Hauptton folgt, so hren doch Krzen durch das
Heben der Stimme in der Betonung gar nicht auf, Krzen zu bleiben, und werden nicht dadurch in Lngen verwandelt. Die Unmg-

94

Wilhelm von Humboldt

[144]

lichkeit einer tonlosen Lnge schliesst daher gar nicht die Mglichkeit einer betonten Krze aus. Allein gewiss ist es, dass, wenn
der Leser genau unterscheiden soll, wo die Krze wirkliche, aber
betonte Krze ist, man in dem Gebrauch der Krzen und Lngen
selbst den festeren Regeln folgen muss, von denen ich I weiter oben
sprach. Auch alsdann noch ist es nichts weniger, als leicht, in allen
einzelnen Fllen richtig zu unterscheiden, welche Silbe wirklich
als betont gelten kann, und auf der andern Seite zu vermeiden,
dass nicht, statt der betonten Krze, eine zur Lnge werdende
Mittelzeit eintrete. Es mangelt ber diesen Punkt noch unter uns
sowohl an hinreichend sichren Grundstzen, als an hufigen und
zuverlssigen Beispielen, und ich mchte daher nicht behaupten,
dass ich nicht in diesem Theile der metrischen Behandlung, der
wegen der vielen aufgelsten Dochmischen Verse im Agamemnon
sehr wichtig ist, hier und da gefehlt haben sollte; Worber jedoch
kein Zweifel obwalten kann, ist dass eine entschieden kurze Silbe,
die in einem Wort auf eine entschieden lange folgt, nie betont seyn
kann. Verse daher, die Dactylen, wie folgende, enthielten, habe
ich in meinen spteren Umarbeitungen des Agamemnons alle, ohne
Ausnahme, verbessert.
Ilion besitzet Argos Heer an diesem Tag
Strophios aus Phokis jene doppelt drohende
Folge so du folgen willst, vielleicht auch folgst du nimt
Doch der Himmlischen hrt einer, es sey Zeus
Blieben daheim hier ungeehret zurck
Oben und tief dort.

Das Gleiche habe ich auch bei allen Versen, die unbestreitbar aufgelste Antispastische sind, gethan, und es nur ungern, und bloss
aus hheren Rcksichten in wenigen Fllen selbst da aufgegeben, wo
die Verse zwar nicht an sich antispastisch gelesen zu werden brauchen, wo aber, nach meiner obigen Auseinandersetzung, der Dichter
mit Fleiss ihnen eine Doppelnatur (zugleich als Antispastische und
Choriambische) erhalten hat, welche sie nun in meiner Uebersetzung verloren haben. Beispiele dieser Art sind v. 192. 193. 206.
Auf gleiche Weise habe ich die Verse verndert, welche allzu sehr
sinkende Spondaeen hatten, wie z. B.

[145]

Einleitung zu "Agamemnon"

95

Verschiednen Schicksals Doppelloos zwiefach getheilt


Herold der Schaaren Argos, Heil und Freude dir
Ledas Entsprossne, meines Hauses Wchterin
Kraftlos hin, gleich unmndigem Kind
Rufend den dreimal. I

In allen diesen Versen wird jedoch, wenn auch der Rhythmus


gestrt ist, das Versmass selbst nicht zweifelhaft. Allein der aufgelste Antispast lsst sich in vielen Fllen schlechterdings nur am
Rhythmus von andern Versarten unterscheiden. So kann von folgenden beiden, dem Versmasse nach vollkommen gleichen Versen
nur der letzte fr einen dochmischen gelten, der erste ist unverkennbar bloss ein Choriambischer, und dieser Unterschied wird einzig
durch die Betonung begrndet.
Bittreres Mittel, Zukunfl:
Schwer zu entscheiden ist dies.

Um nun die Betonung hervorzubringen, muss man eine Krze


whlen, die sich vor der ihr unmittelbar folgenden merklich hervorhebt. So erhebt sich z. B. ein Pronomen, oder eine Conjunction ber
eine Praeposition, oder den Artikel
v. 499. Genug erschienst uns feindlich du am Skamandros einst
v. 1290. Nicht wie ums Gebsch der Vogel jammr' ich furchtbewegt
v. 355. den erhabenen Zeus ehr ich, den Gasthort,
v. 769. und im lnnern erfreut sehn sie der Nacht gleich
v. 1122. und wo entstammend rauschten dir von Gott gesandt
v. 1142. o Heerdenzahl fromm von des Vaters Hand

oder irgend ein einsilbiges Wort, selbst der Artikel, ber eme
entschieden kurze Anfangssilbe des folgenden Worts
v. 1585.
684.

und wnschte den Pelopiden grausen Untergang


zu dem gewaltigen Hader

oder eine Anfangssilbe, auf welche eine offenbar gegen sie tonlose
folgt
v. 772.
975.

dem bleibet des Manns Aug' unerkannt nicht


sehr ist unerfreulich

oder die vorletzte, sich ber eine Endsilbe erhebende Silbe; diese
Classe betonter Krzen ist die zweifelhafteste, und wo das Ohr sich
am leichtesten tuschen kann:

96

W. v. Humboldt, Einleitung zu "Agamemnon"


v.

474.
1251.
1255.
1116.
1126.
1130.
1383.

(146]

und verfhrerischer sich verbreiten Weibergerchte leicht


statt vterlichen Altares harret rauchend bald
ein vaterrchend muttermrderisches Gewchs
satt des Gesthns die graurtbliche Nachtigall
wo nur entspringt der Pfad gttlicher Kunde dit
Skamandros heimathlicher Vtertrank
was fr ein meerentsplt trinkbares kostetest f

oder eine, ihrer Natur nach, mehr als die zunchst folgende Silbe,
betonte Endsilbe:
v. 1143.
1149.

einst fr der Mauern Beschirmung geopfert Heil


hereinbrechend heisst furchtbar und feindgesinnt

oder endlich, wo eine solche Endsilbe an sich zwar unbetont ist,


allein durch die gewhnliche, in dactylischen Wrtern, oder denen,
die einen solchen Schluss haben, die Endsilbe hebende Aussprache
Betonung gewinnt
v. 313.

Es haben Ilion die Achaier an diesem Tag.

Dies ist aber die am wenigsten zu empfehlende Art, da sie eine


fehlerhafte Betonung begnstigt.
Dies wre ungefhr dasjenige, was ich bei der Beurtheilung der
gegenwrtigen Uebersetzung bercksichtigt wnschte. Schliesslich
muss ich noch bemerken, dass ich dieselbe im Jahre 1796. anfieng,
sie 1804. in Albano umarbeitete und endigte, und dass seitdem nicht
leicht ein Jahr verstrichen ist, ohne dass ich daran gebessert htte.
Ich sage dies nicht, um mir diese Sorgfalt zum Verdienst anzurechnen, sondern damit es zur Entschuldigung diene, wenn vielleicht an
dieser oder jener Stelle die Leichtigkeit und Geschmeidigkeit vermisst wrde, die durch hufigeres Umarbeiten oft verloren geht.
Frankfurt am Main, am 23. Februar, 1816.

AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL


Nachdem Schlegel seine bersetzung der Bhagavad-Gita (ins Lateinische)
hatte erscheinen lassen, wurde seine Arbeit im "Pariser Asiatischen Journal" von Langlais kritisiert. Mit dieser Kritik setzt sich Alexander
v. Humboldt in einem Briefe (von der Lnge einer mittleren DoktorDissertation) auseinander. Da Humboldt als erstrangiger Kenner sich
nicht nur mit der Langlaissehen Kritik befate - der er in vielen Punkten
entgegentrat - , sondern auch allgemeinere Ausfhrungen ber den Geist
des Gedichtes, die metaphysische Terminologie der Inder, die Mglichkeit
ihrer bertragung in andere Sprachen machte, so druckte Schlegel den
Humboldtschen Brief in seiner "Indischen Bibliothek" ab. Von dieser als
Zeitschrift gedachten Verffentlichung erschien der 2. Band in 4 Einzelfolgen von 1824 bis 1827. Schlegel versah die Humboldtschen Bemerkungen auer mit Auszgen aus Langlois' Kritik auch wiederum mit
eigenen Anmerkungen, die durch Kleindruck von Humboldts Text unterschieden sind. Im Zuge dieser Anmerkungen macht Schlegel die hier folgenden allgemeineren Ausfhrungen ber das bersetzen. Sie finden sich
rm 2. Heft des 2. Bandes, Bonn (Ed. Weber) 1826, S. 254-258.

Das Verhltni der Uebersetzungen zu ihren Originalen, die


Schwierigkeiten und Schranken der Uebersetzungskunst, die Faderungen, welche demnach billiger Weise gemacht werden knnen,
sind in dem vorletzten Absatze auf das scharfsinnigste dargelegt.
Ich unterschreibe alles allgemeine, nur das Lob meiner Uebersetzung
der Bh. G. mchte mancher Einschrnkung bedrfen.
Ich hatte frhzeitig in einem Lieblingsschriftsteller (Hemsterhuis
Oeuvres T. 1. p. 51.) gelesen:
II est absolument impossible que le sublime de cet ordre et de cette
espece se puisse traduire. Pour copier bien une chose, il faut non seulement que je fasse ce qu'a fait le premier auteur de Ia chose, mais il faut
encore que je me serve des m~mes outils et de Ia meme matiere que lui.
Or, dans les arts ou l'on se sert de signes et de paroles, ['expression d'une
pensee agit sur Ia faculte reproductive de l'ame. Supposez maintenant.

August Wilhelrn von Smlegel

98

[255]

l'esprit de l'auteur et du tracteur tourne de la rn~me fa~;on exacternent,


le dernier pourtant se sert d'outils et de matiere totalement differens.
Ajoutez cela que le mesure, Ia volubilite du son, ct le coulant d'une
suite heureuse de consonnes et de voyelles, ont pris leur origine avec
l'idee primitive, et font partie de son essence.

Indessen lie idt midt dadurdt nicht abschrecken, ich versuchte


allerlei: am Dante, am Shakspeare, am Calderon, am Ariost, am
Petrarca, am Camoens u. s. w., auch an einigen Dichtern des classischen Alterthums. Ich knnte nun sagen, ich habe durch so viele
Mhe nur die Ueberzeugung gewonnen, das Uebersetzen sei eine
zwar freiwillige, gleichwohl peinliche Knechtschaft, eine brodlose
Kunst, ein undankbares Handwerk; undankbar, nicht nur weil die
beste Uebersetzung niemals einem I Original-Werke gleidt geschtzt
wird, sondern auch, weil der Uebersetzer, je mehr er an Einsicht _
zunimmt, um so mehr die unvermeidliche Unvollkommenheit seiner
Arbeit fhlen mu. Ich will aber lieber die andre Seite hervorheben.
Der chte Uebersetzer, knnte man rhmen, der nicht nur den
Gehalt eines Meisterwerkes zu bertragen, sondern audt die edle
Form, das eigenthmliche Geprge zu bewahren wei, ist ein
Herold des Genius, der ber die engen Schranken hinaus, welche
die Absonderung der Sprachen setzte, dessen Ruhm verbreitet,
dessen hohe Gaben vertheilt. Er ist ein Bote von Nation zu Nation,
ein Vermittler gegenseitiger Achtung und Bewunderung, wo sonst
Gleichgltigkeit oder gar Abneigung Statt fand.
Ich mu gestehen, da mir selten ffentliche Beurtheilungen
meiner Versuche in dieser Art zu Theil geworden sind, woraus ich
etwas htte lernen knnen. Bei uns werfen sich Leute zu Kritikern
dichterischer Werke auf, versteigen sich dabei wohl in metaphysische
Schwindeleien, die nicht einmal die ersten Elemente der Metrik
kennen, gesdtweige denn in Ausbung zu bringen wissen; wiewohl
die die erste technische Bedingung der DiChtkunst, und eine Sache
ist, die sich lehren und lernen lt. Soldten Beurtheilern htte
ich dann wohl erwiedern mgen: Mein Freund, ich war frher
aufgestanden als du; was du tadelnd bemerkst, wute ich lngst:
idt habe unter mehreren Mngeln oder Uebelstnden den ausgewhlt, der mir der leidlichste schien. Wenn du etwas besseres

[256]

ber die Bhagavad-Gita

99

weit, und zwar etwas metrisch ausfhrbares, so gieb es an: wo


nicht, so httest du eben so gern zu Hause bleiben mgen.
Da bei Uebersetzungen der Tadel immer mit einem Vorschlage
zur Abhlfe begleitet seyn sollte, ist, wie mich dnkt, eine ganz
billige Foderung. Vielleicht wrde ich aus meiner I Erfahrung
manches ntzliche ber die Kunst didtterischer Nachbildungen
mittheilen knnen, aber nicht als Theorie. In allgemeinen Stzen
wte ich wenig ersprieliches auszusprechen, ich mte meine
Ansicht immer durch Beispiele deutlich machen. Doch wei ich
nicht, ob es mir gelingen wrde. Denn die mchtigen Eindrcke,
welche die Poesie durch die Wahl der Worte, durch ihre Verknpfung und Anordnung, durch Sylbenmaa und Wohllaut in
Wechsel oder Wiederkehr hervorbringt, beruhen auf einem Gewebe
so unendlich feiner Wahrnehmungen, da es schwer fllt, sie in
Begriffe zu fassen. Alles, selbst der Begriff der Treue, bestimmt sich
nach der Natur des Werkes, womit man es zu thun hat, und nach
dem Verhltni der beiden Sprachen. In Absicht auf diese sowohl
als auf Geschmack, gesellige und wissenschaftliche Bildung machen
die Europischen Vlker, ungeachtet aller Verschiedenheiten eine
groe Familie aus. Die gilt auch in gewissem Grade vom classischen Alterthum: wir haben dessen Geisteswerke geerbt, und auf
dieser Grundlage weiter gebaut. Wen