DES BERSE,_fZE1 S
~ Bestellnummer: 636
ISBN 3-534-00636-4
INHALT
Hans Joachim Strig, Einleitung .
Hieronymus, Brief an Pammachius .
VII
14
33
34
38
71
97
101
108
136
139
144
156
170
194
223
242
273
296
322
363
Inhalt
VI
463
EINLEITUNG
Obersetzer sind als geschftige Kuppler anzusehen, die uns eine
halbverschleierte Schne als hchst liebenswrdig anpreisen: sie erwecken eine unwiderstehliche Neigung nach dem Original. Goethe
Von einem Obersetzer wird erfordert, da er eben dieselben Begriffe und Gedanken, die er in einem vortrefflichen Muster vor sich
findet, in ebensolcher Ordnung, Verbindung, Zusammenhange und
mit gleich so starkem Nachdrud~e, mit andern gleichgltigen, bey
einem Volke angenommenen, gebruchlichen und bekannten Zeichen
ausdrcke, so da die Vorstellung der Gedanken unter den beyderley Zeichen einen gleichen Eindruck auf das Gemth des Lesers
mache. Die bersetzung ist ein Conterfey, das destomehr Lob verConrad Breitinger
dienet, je hnlicher es ist.
Rica rapportait aUsbek cette conversation:
(( Il y a vingt ans que je m'occupe a faire des traductions.))
Quoi, monsieur, dit le geomhre, il y a vingt ans que vous ne
Charles de Montesquieu
pensez plus!
Desungeachtet scheint es mir, da das bersetzen aus einer Spra,che
in die andere, wenn es nicht aus den Kniginnen der Sprachen, der
-griechischen und lateinischen, geschieht, sich so verhlt, als wenn
man die flamlndischen Tapeten auf der unrechten Seite sieht, denn
pbgleich sich die Figuren zeigen, so sind sie doch voller Fden, die
sie entstellen, und sie zeigen sich nicht in der Schnheit und Vollkommenheit wie auf der rechten Seite; auch beweist das bersetzen
aus leichten Sprachen ebensowenig Talent wie Beredsamkeit, sowenig wie der beides zeigen kann, der ein Papier vom andern abschreibt. Deswegen aber will ich nicht sagen, da das bersetzen
keine lbliche Arbeit sei, denn der Mensch kann noch mit andern,
schlimmem Dingen seine Zeit zubringen und die ihm weniger Nutzen gewhren.
Miguel de Cervantes
VIII
Einleitung
Ernest Renan -
Einleitung
Mich drngts, den Grundtext aufzuschlagen,
Mit redlichem Gefhl einmal
Das heilige Original
In mein geliebtes Deutsch zu bertragen.
Geschrieben steht: "Im Anfang war das Wort!"
Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Ich mu es anders bersetzen,
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Da deine Feder sich nicht bereile!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
Es sollte stehn: Im Anfang war die Krafil
Doch auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt mich was, da ich dabei nicht bleibe.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat
Und schreib getrost: Im Anfang war die Tat!
IX
Goethe
Die Reihe der Motti steht nicht nur vor dem Buch, sie kann in
gewissem Sinne auch fr das Buch stehen, denn es gleicht ihr: Es
ist auch eine Zusammenstellung, es bringt uerungen von Mnnern, die zum Thema der bersetzung etwas zu sagen haben; nur
da es sich nun nicht um Aphorismen, Gedankenblitze und -splitter,
Bonmots, Sentenzen handelt, sondern um ausfhrlichere Darlegungen von mittlerer Lnge, um Aufstze, Vortrge, Essays. Und
wie die Reihe der Motti der Ergnzung und Erweiterung fhig ist,
ja nach ihr geradezu schreit, so ist auch die nachfolgende Zusammenstellung unvollstndig. Auerdem ist sie subjektiv, nicht frei
von Willkr, lt allerlei vermissen, was dem kundigen Leser vielleicht sogleich durch den Kopf schiet. Doch sie enthlt andererseits
nach meiner berzeugung nichts, das unbeachtlich wre im Hinblick
auf das Thema oder unwrdig im Hinblick auf die Gesellschaft, in
der es hier erscheint.
Es gibt Millionen Menschen, die Obersetzungen lesen und hren,
Einleitung
es gibt (mindestens) Hunderttausende, die bersetzen. Es gibt verhltnismig wenige, die sich theoretisch mit dem Phnomen der
bersetzung und mit ihren Problemen befassen, auch an Universitten, und unter diesen sind, soweit ich sehe, wiederum nur wenige,
die einen einigermaen vollstndigen berblick besitzen ber das,
was von Dichtern und Denkern, Obersetzern und Kritikern zu
verschiedenen Zeiten, in verschiedenen Sprachen, an entlegenen
Orten, unter verschiedenen Gesichtspunkten- etwa dem der Literaturwissenschaft, der vergleichenden Sprachwissenschaft, der Kulturgeschichte, der Sprachphilosophie - ber das Problem gedacht
und geschrieben worden ist.
Aber ein dickes Buch zu einem so abseitigen Thema? Wer sich
iiberhaupt bereit findet, das Thema einmal ins Auge zu fassen, wird
sich alsbald berzeugen, da es so abseitig nicht ist, da es vielmehr verdient, von der literarischen Welt wie von der Wissenschaft
mehr als bisher beachtet und bearbeitet zu werden. Wenige Worte
werden gengen, um klarzumachen, da das Thema durchaus bedeutsam ist; da es auerdem schwierig ist und voll gefhrlicher
Tiefen, wird sich ebenfalls erweisen.
Zur geschichtlichen Bedeutung des Obersetzens
Seit die Menschheit in verschiedenen Zungen redet, also seit dem
Turmbau zu Babel, gehrt das bersetzen zu den unentbehrlichen
Ttigkeiten des Menschen: im politischen wie im gesellschaftlichen
Verkehr, bei Krieg und Raubzug wie beim friedlichen Reil;en und
Handeln, und vor allem bei der bermittlung von Philosophie,
Wissenschaft und Dichtung.
Die gesamte Geistesgeschichte liee sich beinahe betrachten und
gliedern nach den groen bersetzungsstrmen und -wellen. Ein
Beispiel: Das 12. Jahrhundert, ein klassisches Zeitalter der bersetzungsgeschichte, brachte das Abendland im arabischen Osten, in
Sizilien und im maurischen Spanien in enge Berhrung mit der
Welt des Islams. Die drei Voraussetzungen fr das Entstehen eines
mchtigen bersetzungsstromes waren gegeben: ein Niveauunterschied, ein Kulturgeflle zwischen den beiden Sprachbereichen- im
kulturell unterlegenen Abendland ein Stand der wissenschaftlichen
Einleitung
XI
XII
Einleitung
tierten scholastischen Philosophie zu ihrem mittelalterlichen Hhepunkt und die Entstehung der europischen Universitten.
Solcher Beispiele lassen sich viele geben. Es sei nur noch daran
erinnert, da der geschichtliche Weg des Christentums, und zwar
nicht nur seine uere Ausbreitung ber die ganze Erde, sondern
auch seine innere Entwicklung, an der Geschichte der Bibelbersetzungen (bis heute in 1109 Sprachen) abgelesen werden kann, und
da fr uns Deutsche der entscheidende Abschnitt in der neueren
Entwicklung unserer Sprache mit einer bersetzung, nmlich der
Martin Luthers, begonnen hat.
Zur Bedeutung des Obersetzens in der heutigen Welt
Wieviel Menschen mgen es sein, die heute in jedem beliebigen
Augenblick mit Obersetzen beschftigt sind? Die eigentlichen literarischen Obersetzer, die in der Stille eines - meist bescheidenen Studierzimmers mit einer bedeutenden literarischen Vorlage ringen,
machen gewi den geringsten Teil aus. Obersetzt wird an allen
Schaltstellen des Nachrichtenverkehrs, in den internationalen Agenturen, in den Redaktionen, Rundfunksendern, Fernsehstationen; in
den diplomatischen Vertretungen und den Regierungen aller Staaten;
in allen internationalen Organisationen und bei allen internationalen
Konferenzen; bei Grenz- und Zollbehrden; in allen Unternehmungen, die exportieren und importieren; in zahllosen militrischen
Dienststellen, sei es denen des Nachrichtendienstes oder der internationalen Bndnisse; in Filmateliers; in allen internationalen Verkehrsmitteln; es bersetzt jeder, der einen fremdsprachigen Film ansieht oder versucht, eine Zeitung, ein Buch in fremder Sprache ztt
lesen, jeder, der auslndische Rundfunkstationen hrt; es bersetzen
die Millionen, die alltglich in Geschften, zum Studium, zur Arbeit
oder zum Vergngen ins Ausland reisen, sobald sie nur eine Inschrift,
-eine Aufschrift zu entrtseln suchen, und ebenso alle, die diesen
Fremdenstrom in Hotels, Gaststtten, auf Schiffen, in Betrieben,
an Hochschulen oder in der Familie gastlich empfangen; nehmen wir
jetzt noch hinzu alle die geplagten Schler in den Schulen der Welt,
die ber Texten in lateinischer, griechischer, englischer, franzsischer,
russischer, chinesischer Sprame, in Hindostani und hundert anderen
Einleitung
Xlll
sdlwitzen, so sdleint es, da viele Millionen Mensd1en stndig bersetzen und da Hunderttausende es zu ihrem Beruf madlen.
Audl wenn man den Blick nur ridltet auf Druckwerke oder nur
auf Bcher, die in einer Sprache gedruckt, dann in andere Spradlen
bersetzt und wiederum gedruckt werden, so ist unser Jahrhundert
durdl eine gesdlidltlidl nie dagewesene Ausbreitung des bersetzungswesens gekennzeidlnet. Man braurot nur einmal den zwisdlen
den Weltkriegen begonnenen, nadl dem zweiten Weltkrieg mit Untersttzung der UNESCO herausgegebenen "Index Translationum"
durdlzublttern und wird sidl sogleich versucht fhlen, unserem
Jahrhundert zu den vielen Epitheta, die es - mandlmal etwas voreilig- sdlon zugedadlt bekommen hat, audl noch das eines "Jahrhunderts der Obersetzungen" anzuhngen.
Widltige bersetzungsstrme von mdltigem Ausma und wohl
audl bedeutender Wirkung ergieen sidl zum Beispiel vom Russisdlen in Spradlen der vielen Vlkersdlaften, die die Sowjetunion
unter ihrem Dadl vereint; diese Spradlen wiederum erwadlen zu
eigenem Leben, bringen Literatur hervor und werden ihrerseits ins
Russisdle und in andere Spradlen bersetzt. Andere Strme entstehen dadurch, da die wissenschaftlidle Literatur des Abendlandes
- und daneben audl unsere sdlne Literatur - in die Spradlen der
aufstrebenden Entwicklungslnder bertragen wird.
Die Frage nun, weldlen Gesetzen das Obersetzen gehordle, die
Frage, _o_b _es mglidl sei, philgsoph!sm~ Gedanken und. Didlter'Yot;t~ ohne Vcrlu_st in eine andere_ Spradle zu transp()nier~n, die
Frage, wie dafr gesorgt werden knne, da das Gedankengut und
Sdlriftgut der Vlker dem jeweils anderen in sadlgemen, zureimenden bertragungen zugnglidl werde und nicht etwa - aus
Unfhigkeit oder gar mit Absidlt- in irrefhrender, entstellender,
dem Original nidlt geredlt werdender Weise: alle diese Fragen knnen, wie man sieht, von groer praktisdler Tragweite sein und es
redltfertigen, da man sidl mit dem Problem der bersetzung
befat.
XIV
Einleitung
Binleitung
XV
XVI
Einleitung
Binleitung
XVII
behandelt werden. Dazu gehren die Probleme der Filmsynmromsation. Dazu gehren Kinderbcher: Es gibt nur nom eines, das
schwerer ist als ein gutes, zum Klassiker bestimmtes Kinderbum
zu schreiben- so ist gesagt worden-, nmlich ein gutes Kinderbuch gut zu bersetzen. Zu den Sonderproblemen gehren ferner
die Forderung der Sprembarkeit an den dramatismen bersetzer
und die vielfltigen bersetzungsprobleme bei Werken, die aus
Wort und Musik eine Einheit bilden, bei Liedern, Chorwerken,
Opern. Die oft gehrten Klagen ber die mangelnde Qualitt unserer Obersetzungen sind auf diesem Gebiet noch berechtigter als
anderswo.
XVIII
Einleitung
setzt die Bhagavad Gita. Tieck bersetzt den Don Quixote. Schlegel, Dorothea Tieck und Baudissin schaffen die Shakespeare-Obersetzung, die bis heute die deutschen Bhnen beherrscht. Chamisso
bersetzt, Rckert bersetzt, Heyse und Geibel bersetzen. Das
19. Jahrhundert bringt Obersetzungen der mittelhochdeutschen
Werke ebenso wie der groen Russen. Und nun wird die Bewegung
fast unbersehbar - ebenso im angelschsischen, im franzsischen,
im russischen Sprachbereich.
Das Thema in diesem Betracht im groen - als Panorama, als
Gesamtgemlde - zu behandeln ist ebenso erwnscht wie schwierig; hier wird es nicht versucht. Fr die Einzelbearbeitung durch
Monographien, Studien, Dissertationen ist diese Seite des Themas
unendlich ergiebig; hier liegen viele wertvolle Arbeiten vor.
Das heutige bersetzungswesen knnte weiterhin nach Art der
empirischen Sozialforschung erfat werden. Man knnte (und
sollte) untersuchen, wieviel Obersetzer es gibt, wo und wie sie
arbeiten, wie sie leben und bezahlt werden. Die Stellung des Obersetzers im literarischen Leben wre ein Problem der Literatursoziologie. Man kann - zum dritten - das bersetzungswesen unter praktischen Gesichtspunkten betrachten, insbesondere nach den
professionellen Interessen und Bedrfnissen der Obersetzerzunft
Hier wre zu denken an die urheberredttliche Behandlung der
bersetzung in den einzelnen Lndern und im internationalen Urheberrecht, an die Ausbildung von bersetzern, an die Fachorganisationen der Obersetzer und ihre Ttigkeit, an Literaturpreise,
an die Honorierung von Obersetzungen und an den bersetzungsmarkt, endlich an Fragen der Arbeitstechnik und an Bibliographie,
an Hilfsmittel aller Art einschlielich der schwierigen Kunst, ein
Wrterbuch zu machen.
Die hier gebotenen Texte bergehen diese Seiten des Problems
im wesentlichen - wie auch die Psychologie des bersetzungsvorgangs -und beschrnken sich auf die Theorie. Was heit aber Obersetzungstheorie, und welcher Wissenschaft soll sie angehren?
Hier soll ein Satz voranstehen, den ich in einer amerikanischen
Dissertation gefunden habe: "Die Geschichte der bersetzungstheorie zeigt keineswegs eine Folge von leicht unterscheidbaren,
wohlgeordneten Fortschritten. Sie weist einen merkwrdigen Man-
Einleitung
XIX
XX
Einleitung
Damit ist sd10n ein Anfang gemacht zur Beantwortung der Frage:
Wer soll zustndig sein, ber Obersetzungen zu theoretisieren? In
erster Linie einmal die groen Dichter, die zum ganz berwiegenden
Teile ja auch Obersetzer gewesen sind - und die groen bersetzer,
die auch ganz berwiegend ... denn wer knnte ein bedeutender
Obersetzer sein, der nicht etwas vom Dichter in sich htte?
Zwei andere Gruppen neben dieser haben, auch ohne den Ausweis
eigener schpferischer Obersetzerleistung, ein Mitspracherecht: die
Philosophen und Sprachwissenschaftler. Fr den Philosophen sind
Fragen wie Logik und Sprachaufbau, Verhltnis von Denken und
Sprechen, Unauflsbarkeit des Individuellen, Probleme der Kommunikation, des Verstehens legitime Gegenstnde seines Denkens
und Forschens - ja, man kann sagen, da die neuere Philosophie
sich groenteils um die Sprache dreht. Alle diese Fragen berhren
auch das Obersetzungsproblem. Und da das Thema den Sprachgelehrten angeht, bedarf kaum des Beweises - einerlei, ob er nun
allgemein ber Wesen und Ursprung der Sprache sinnt oder einzelne Sprachen beschreibt oder historisch-vergleichend viele Sprachen bearbeitet, ob er sich mit Formenlehre, Syntax, Bedeutungslehre oder Etymologie befat.
Binleitung
XXI
XXII
Einleitung
Leib einzieht? Solche Seelenwanderung mag vorstellbar sein- vollziehen knnen wir sie nicht, und es lt sich ahnen, da eine vollkommene bersetzung ebenso unmglich sein wird.
Nahezu alle Schwierigkeiten des bersetzens, nahezu alle Diskussion entspringt hier und lt sich auf diesen Punkt zurckfhren.
Zugleich mndet die Problematik des bersetzens hier ein in die
allgemeinere des sprachlichen Kunstwerkes berhaupt. Man kann
und mu versuchen, das bersetzungsproblem auseinanderzufalten,.
solange man dessen eingedenk bleibt, da die Einzelfragen untereinander und mit dem Zentralproblem wie kommunizierende Rhren zusammenhngen. Ich mchte zwei Gesichtspunkte herausheben:
zum einen die Frage nach der Mglichkeit des bersetzens berhaupt, d. h. nach seinen absoluten oder relativen Grenzen, zum
andern die Frage: Wie soll- innerhalb erkannter Grenzen-bestmglich bersetzt werden, was ist eine gute, eine adquate bersetzung - was ist Treue?
Binleitung
XXIII
XXIV
Einleitung
Binleitung
XXV
XXVI
Einleitung
und will der Obersetzer die Bau- und Stilgesetze seiner eigenen
Sprache achten, so mu er (mindestens) vom Satz ausgehen als der
sprachlichen Einheit, die einen Gedanken - oder mehrere - enthlt.
Das forderten die Humanisten. Das tat Luther- doch hat Luther,
wie praktisch jeder bersetzer, den Blickpunkt gewechselt und einmal mehr vom Inhalt, also vom Satz her bersetzt, an anderen
Stellen so wrtlich wie mglich. Geht der Obersetzer vom Satz aus,
so mu er die Wortfolge verlassen, Wrter umstellen, weglassen,
hinzufgen, ersetzen.
Oder mu er vom Buch (wir sagen lieber: vom Werk) als Ganzem
ausgehen? Dieser Forderung wird er nur bei kurzen Texten gerecht
werden knnen, bei einem Aphorismus, einem Gedicht. Und dann
wird die inhaltliche Treue - siehe oben - nur auf Kosten der Form
zu gewinnen sein.
In der Praxis mu der Obersetzer einen Kompromi zwischen
diesen drei Mglichkeiten schlieen.
Auf einen Kompromi wird man fast immer kommen mssen,
wenn man das Treueproblem - schlielich die Gewissensfrage an
jeden Obersetzer - unter den zwei Alternativen betrachtet, die ich
abschlieend noch erwhnen mchte.
Verfremdung oder Entfremdung?
Diese Frage, die sich durch die ganze Diskussion um das Obersetzen zieht und besonders klar von Schleiermacher gesehen und
errtert wird, entsteht namentlich dann, wenn das zu bersetzende
Werk dem Obersetzer und seiner Umwelt fern und damit fremd
ist, sei es zeitlich fern, sei es rumlich fern, sei es einfach durch seinen
andersartigen kulturellen Hintergrund und Kontext. Der Obersetzer ist ja eirt pontifex, ein Brckenbauer, und hier mURereine
,b-etr~Clii:Tidle Kluft berbrcken. D~hei s~ sein Werk aber auf beiden PfeHern sicher ruhen!-er i~t einerseits dem Original und seinem
Schpfer verpflichtet, auf der anderen Seite bersetzt er stets fr
ein Publikum, fr ein Land, fr ein Zeitalter. Jenem schuldet er
Treue, diese erwarten von ihm verstndliche, gefllige Vermittlung
sowie Beachtung der Bau- und Stilgesetze der Sprache, in die bersetzt werden soll.
Einleitung
XXVII
XXVIII
Einleitung
Der im Grunde unlsbare Gewissenskonflikt des bersetzers angesichts der Forderung nach Treue spitzt sich um so mehr zu, je
schrfer durchgeformt, geprgt, gemeielt ein Dichtwerk ist, mit
anderen Worten, je mehr es die Verschmelzung von Inhalt und Form
zeigt, die zum Wesen der Literatur gehrt. Das Schulbeispiel ist das
Gedicht, vor allem das lyrische Gedicht. Ist es doch nach manchen
Literarwissenschafl:lern gar die Frage, ob ein Gedicht berhaupt
einen "Inhalt" hat, eine "Aussage" mit sich fhre- ob es nicht pure
Form sei und sonst nichts!
Ein Gedicht wird in vielen Fllen den Obersetzer wiederum vor
die Entscheidung: Verfremdung oder Entfremdung stellen. Darber
hinaus bieten sich alle Spielarten der Sinnueue an: von der wortwrtlichen bersetzung - die dann von einem Kommentar begleitet
sein mu; Vladimir Nabokov bekennt sich zu dieser Arbeitsweise
- am einen Ende der Skala bis zur freien Nachdichtung am anderen
Ende. In der Mitte liegt, was wohl am schwersten zu verwirklichen
Einleitung
XXIX
XXX
Einleitung
Einleitung
XXXI
Blick geffnet, das Gehr geschrft haben, haben sie die Schwierigkeit und Tiefe des bersetzungsproblems erst freigelegt.
Die Auswahl bevorzugt daher Texte aus den letzten eineinhalb
Jahrhunderten.
3. Die Auswahl bringt berwiegend Texte, rlie deutsch abgefat
sind - nicht etwa, weil die Deutschen mehr oder besser ber das
Problem geschrieben htten. Vielmehr knnen viele Texte, die vom
bersetzen handeln, gleich als Schulfall und Paradebeispiel fr die
Schwierigkeiten des bersetzens dienen: die fremdsprachlichen Texte
lassen sich ohne wesentliche Einbue nicht ins Deutsche bringen. Ein
Aufsatz von Wladimir Nabokov ber seine Puschkin-bersetzungen
(vom Russischen ins Englische; der Aufsatz ist englisch geschrieben),
die Arbeit von Edwin und Willa Muir ber das bersetzen aus dem
Deutschen (ins Englische), die Studie eines angelschsischen klassischen Philologen ber das bersetzen lateinischer Verse oder die
eines anderen ber das bersetzen altchinesischer technischer Texte
(ins Englische) -ja selbst Aufstze eines israelischen vergleichenden
Sprachwissenschaftlers oder eines amerikanischen Kybernetikers: sie
alle leben von der Besonderheit des Einzelfalles, von der berzeugungskraft ihrer Beispiele, und wenn man sie bersetzt, so ist der
Schmelz dahin. Mit lebhaftem Bedauern habe ich mit dem Verzicht
auf mehrere solche Aufstze auch auf die teilweise unbertrefflichen
Pointen, Wortspiele, Aufzhlungen grotesker bersetzungsfehler
verzichtet, die manche von ihnen enthalten.
4. Schlielich habe ich mich bemht, neben den Dichtern und
Sprachgelehrten die heutige Philosophie (Gadamer, Heidegger) und
die Kybernetik (Oettinger) zu Worte kommen zu lassen.
Diese Grundstze einzuhalten, ist mir nicht immer leicht gefallen,
und auf manche Beitrge habe ich nur schweren Herzens verzichtet.
Das gilt z. B. fr Valery Larbauds Schrift ber Hieronymus, fr
Boris Paste~naks Bemerkungen zu seinen Shakespeare-bersetzungen,
fr Walter Widmers temperamentvolles Buch, das die Herauslsung
eines Abschnitts schlecht vertrgt, auch neu und jedermann zugnglich ist, fr viele glnzende Kritiken von bersetzungen in
Zeitschriften und Zeitungen, die das Gewicht allzusehr auf das
Einzelwerk und Einzelproblem hin verschoben und auch den Rahmen des Bandes gesprengt htten.
XXXII
Einleitung
Schluwort
Die literarisme Usance gestattet dem Autor oder Herausgeber in
einer Einleitung ein persnlimes Wort. Von dieser Freiheit Gehraum
madlend, mdlte im sagen, da im hoffe, mit diesem Bum einen
Beitrag zu leisten zur besseren Erkenntnis des bersetzungsproblems, einen Baustein zu geben zu einer Theorie des bersetzens.
Im hoffe weiter, da es aum dazu anregen knnte, sim weiter mit
der Kulturgesmidlte und Literaturgesmimte der bersetzungen zu
befassen, und da im Zuge solmer Besdlftigung die praktismen
Probleme des heutigen bersetzungswesens, die smlemte Qualitt
vieler bersetzungen, die oft unzureimende Honorierung - Dinge,
die in diesem Budle nimt berhrt sind- zum Gegenstand der Diskussion werden. Im zweifle nimt, da das widltig wre - in einem
gesmimtlimen Augenblick, da alle Vlker und Kulturen der Erde
eng aneinandergerckt sind und da der Fortbestand von Kultur und
Zivilisation aum davon abhngt, da nimt nur die Staatsmnner
auf Konferenzen, sondern da aum die Vlker einander verstehen.
Fr wen ist das Bum gemarot und gedamt? Es geht einmal die
Forsdlung an, die Literaturwissensmaft, die Kulturgesmidlte, alle
Wissensmaften von der Sprame; dann die Mnner der Kulturpolitik, Ministerien und Akademien, die Stellen, die Literaturpreise
vergeben und dabei aum einmal an bersetzer denken sollten; diejenigen, die Gesetze madlen, besonders im Urheberremt; die Verleger und alle, die in verwandter Ttigkeit bei Theater, Film und
brigen Medien der Publizitt mit Obersetzungen umgehen; die
Einleitung
XXXIII
HIERONYMUS
Der Brief (Nr. 57) des Bibelbersetzers Hieronymus (etwa 348 bis um 420)
an seinen Jugend- und Studienfreund Pammachius "ber die beste Art
des bersetzens" legt die Grundstze dar, die Hieronymus befolgt hat,
und rechtfertigt sie gegen Angriffe. Die hier vorgelegte deutsche bertragung von Wolfgang Buchwald folgt dem lateinischen Text der kritischen Ausgabe von I. Hilberg, Hieronymi epistulae, pars I (1910) 503 ff.
(Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latinorum vol. 54). Erluternde
Bemerkungen des bersetzers sind in Klammern zugefgt. Der Anfang
ist weggelassen .
Hieronymus
durch das andere wiederzugeben, sondern ich habe die Ausdrucksweise im ganzen und die Bedeutung aller Wrter beibehalten:
denn ich meinte, man solle dies dem Leser nicht vorzhlen, sondern
gleichsam vorwgen." Und nochmals am Ende der Abhandlung
(23): "Wenn ich hoffentlich ihre Reden unter Benutzung all ihrer
Vorzge, d. h. der Gedanken samt ihren Redeformen und der
sachlichen Reihenfolge, wobei ich den Worten so weit folgte, da
sie zu unserer Redeweise nicht in Widerspruch stehen - wenn sich
herausstellen wird, da sie nicht alle aus dem Griechischen bertragen sind, so haben wir uns doch bemht, da sie von derselben
Art sind -." Aber auch Horaz, ein scharfsinniger und gelehrter
Mann, schreibt gerrau dasselbe in der 'Ars poetica' dem gebildeten
bersetzer vor ( 13 3): "Auch wirst du als treuer bersetzer dich
nicht bemhen, Wort fr Wort wiederzugeben." Terenz hat den
Menander bersetzt, Plautus und Caecilius die alten Komdiendichter; hngen sie etwa an den Wrtern und bewahren sie nicht
vielmehr den angemessenen Ausdruck und die Eleganz in der
bersetzung? Was ihr Richtigkeit einer bersetzung nennt, das
nennen die Gebildeten %U%O~'Y]/..(a (Nachffung).
Daher habe auch ich, unter dem Eindruck solcher Lehren vor
etwa zwanzig Jahren und auch damals von einem hnlichen
Irrtum getuscht und gewi ohne zu ahnen, da mir dies einmal
von euch wrde vorgeworfen werden, unter anderem folgendes
Vorwort zu meiner lateinischen bersetzung der Chronik des
Eusebius geschrieben: "Es ist schwierig, nicht irgend etwas einzuben, wenn man einem fremden Text Zeile fr Zeile folgt, und
es ist schwer zu erreichen, da ein gelungener Ausdruck in einer
anderen Sprache dieselbe Angemessenheit in der bersetzung beibehlt. Da ist etwas durch die besondere Bedeutung eines einzigen
Wortes bezeichnet: in meiner Sprache habe ich aber keines, womit
ich es ausdrcken knnte, und, whrend ich den Sinn zu treffen
suche, mu ich einen langen Umweg machen und lege kaum ein
kurzes Wegstck zurck. Dazu kommen die Irrgnge der verschrnkten Wortstellung, die mangelnde .i\hnlichkeit in der Verwendung der Flle, die hufige Verschiedenheit der Figuren, endlich
die einer Sprache eigene und sozusagen einheimische Art; wenn ich
wrtlich bersetze, klingt es sinnlos, wenn ich aber aus Not etwas
Brief an Pammachius
Hieronymus
dasselbe getan haben. Wir lesen bei Markus, wie der Herr sagt
(5, 41): "Talitha cumi", .und es wird gleich hinzugefgt: "Was
heit: Mdchen, ich sage dir, steh auf!". Nun bezichtigt den Evangelisten der Lge, weil er hinzugefgt hat "Ich sage dir", whrend
im Hebrischen nur dasteht "Mdchen, steh auf"; aber um es
Ef.lcpO.tL?tOOtE(.lOV (eindrcklicher) zu machen und den Sinn des Rufens und Befehlens auszudrcken, fgte er hinzu "ich sage dir".
Dann wieder steht bei Matthus, als vom Verrter Judas die
dreiig Silberlinge zurckgegeben worden sind und davon der
Tpferacker gekauft ist, geschrieben (27, 9 f.): "Da wurde erfllt
was geschrieben steht beim Propheten Jeremias, der sagt: und sie
nahmen die dreiig Silberlinge an als Preis des Gekauften, den
sie kauften von den Shnen Israel, und gaben sie hin fr einen
Tpferacker, sowie es mir der Herr bestimmt hat." Dies findet man
bei Jeremias berhaupt nicht, sondern bei Sacharja (11, 12 f.),
jedoch mit ganz andern Worten und einer vllig abweichenden
Reihenfolge; denn die Vulgata-Ausgabe hat es folgendermaen:
"Und ich werde zu ihnen sagen: wenn es gut ist in euren Augen,
gebt mir den Lohn oder verweigert ihn mir; und sie wogen mir
dreiig Silberlinge als meinen Lohn zu, und der Herr sagte zu mir:
lege sie in den Schmelzofen und sieh zu, ob es gebilligt ist, so wie
ich von ihnen gebilligt bin; und ich brachte die dreiig Silberlinge
und legte sie im Hause des Herrn in den Schmelzofen." Wie sehr
sich die Septuaginta-bersetzung vom Zeugnis des Evangelisten
unterscheidet, ist offensichtlich. Aber auch im Hebrischen sind die
Worte, whrend der Sinn derselbe ist, verkehrt und fast verschieden: "Und ich sprach zu ihnen: wenn es gut ist in euren
Augen, bringt meinen Lohn herbei; und wenn nicht, lat es dabei
bewenden; und sie wogen als meinen Lohn dreiig Silberlinge zu,
und der Herr sagte zu mir: wirf es beim Erzgieer hin, einen
ansehnlichen Preis, weil ich von ihnen gekauft worden bin; und
ich brachte die dreiig Silberlinge und warf sie im Hause des Herrn
beim Erzgieer hin." Sie mgen den Apostel der Flschung bezichtigen, weil er weder mit dem Hebrischen noch mit den
Siebzig Obersetzern bereinstimmt und, was hier wichtiger ist,
sich im Namen irrt, hat er doch statt Sacharja Jeremias gesetzt.
Aber das sollte man von einem Jnger Christi nicht sagen, dem
Brief an Pammachius
Hieronymus
sndigt, der ist ein vollkommener Mann, fhig, den ganzen Leib
im Zaum zu halten"?
Und dann mgen sie antworten, wo sie jene Stelle gelesen haben,
die bei demselben Evangelisten steht (Matth. 10, 23): "Und bei
seiner Ankunft nahm er Wohnung in der Stadt, die Nazareth heit,
damit sich erfllte, was durch den Propheten gesagt ist: weil er
Nazareer genannt werden wird", sie, die Wortknstler und immer
mkelnden Beurteiler aller Abhandlungen, und mgen lernen, da
dies bei Jesaias steht. Denn an der Stelle, wo wir lasen und bersetzten "und es wird ein Reis von der Wurzel ]esse ausgehen, und
eine Blume wird von der Wurzel aufsteigen", heit es im Hebrischen gem dem Idiom jener Sprache folgendermaen: "Es wird
ein Reis von der Wurzel ]esse ausgehen, und der Nazareer wird
aus seiner Wurzel wachsen." Warum haben die Septuaginta dies
weggelassen? Wenn es nicht erlaubt ist, Wort fr Wort zu bertragen, ist es viel mehr ein Sakrileg, das Mysterium verhehlt oder
berhaupt nicht gekannt zu haben.
Gehen wir zu den anderen Fllen ber, denn die Krze eines
Briefes leidet es nicht, da wir im einzelnen lnger verweilen.
Derselbe Matthus sagt (1, 22 f.): "Dies alles aber geschah, damit
sich erfllte, was vom Herrn gesagt ist durch den Propheten
(Jesaia 11, 1), der spricht: siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein
und einen Sohn gebren, und sie werden ihn mit Namen Emmanuhel nennen"; was die Septuaginta so bersetzt haben: "Siehe,
eine Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebren,
und ihr werdet ihn mit Namen Emmanuhel nennen." Wenn man
Worte bekrittelt, dann ist durchaus nicht dasselbe "wird schwanger
sein" und "wird schwanger werden", "sie werden ihn nennen" und
"ihr werdet ihn nennen". Obendrein lesen wir im Hebrischen
"Siehe, eine Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn
gebren und ihn mit Namen Emmanuhel nennen." Nicht Achaz,
der der Unglubigkeit berfhrt wurde, nicht die Juden, die den
Herrn dann verleugnen sollten, sondern sie selbst, so heit es da,
die schwanger werden wird, wird ihn nennen, die Jungfrau selbst,
die gebren wird.
Brief an Pammachius
Bei demselben Evangelisten (Matth. 2, 3 ff.) lesen wir, da Herodes durch die Ankunft der Weisen beunruhigt worden sei und da
er von den versammelten Priestern zu erfahren gesucht habe, wo
Christus geboren wrde, und da sie geantwortet htten: "Zu
Bethlehem in Juda, denn so steht es beim Propheten geschrieben:
und du Bethlehem, Land Juda, bist keineswegs die geringste unter
den Fhrern Juda, denn von dir wird der Fhrer kommen, der
mein Volk Israel lenken soll." Diese Stelle lautet in der VulgataAusgabe so: "Und du, Bethlehem, Haus Effratha, bist zu klein,
als da du unter den Tausenden von Juda sein knntest; von dir
wird er mir kommen, da er Frst sei in lsrahel." Wie gro
zwischen Matthus und der Septuaginta der Unterschied der Worte
und der Reihenfolge ist, darber wirst du dich um so mehr wundern, wenn du den hebrischen Text siehst, in dem es heit: "Und
du, Bethlehem Effratha, bist klein unter den Tausenden von
Juda; aus dir wird mir der kommen, der Herrscher sei in Israel."
Betrachte Schritt fr Schritt, was beim Evangelisten steht: "und du,
Bethlehem, Land Juda": statt "Land Juda" heit es im Hebrischen "Effratha", in der Septuaginta "Haus Effratha"; "du bist
keineswegs die geringste unter den Fhrern Juda": in der Septuaginta liest man: "bist zu klein, als da du unter den Tausenden
von Juda sein knntest", im Hebrischen: "bist klein unter den
Tausenden von Juda". Und der Sinn ist entgegengesetzt, whrend
die Septuaginta und das Hebrische wenigstens in dieser Stelle
bereinstimmen; der Evangelist hat nmlich gesagt, da es nicht
klein sei unter den Fhrern von Juda, whrend im Gegenteil
dasteht: "Klein bist du zwar und bescheiden, aber dennoch wird
dir, dem Kleinen und Bescheidenen, der Fhrer von Israel kommen
gem jenem Satz des Apostels (I Kor. 1, 27): der Herr hat das
Schwache in der 'Welt ausgewhlt, um das Starke zu Fall zu
bringen." Weiter, da das, was folgt (Matth. 2, 6): "der lenken
soll- oder: der weiden soll- mein Volk Israel", beim Propheten
anders lautet, ist offensichtlich.
Diese Stellen lege ich dar, nicht um die Evangelisten der Flschung zu beschuldigen - dies wre ja die Sache der Gottlosen,
eines Celsus, Porphyrius, Julian -, sondern um meine Tadler der
Unwissenheit zu berfhren und um von ihnen Nachsicht zu
Hieronymus
Brief an Pammachius
10
Hieronymus
Brief an Pammachius
11
bei Amos nach der Beschreibung des ppigen Lebenswandels (6, 5):
"Sie hielten diese Dinge fr bestndig und fr nicht vergnglich."
Wirklich, das ist ein Satz wie bei einem Rhetor und eine deklamatorische Redeweise wie bei Tullius (Cicero); aber wie sollen wir
uns gegenber den authentischen Texten, in denen diese Zustze
und dergleichen nicht berliefert werden, verhalten? Wenn wir das
darlegen wollten, wren unendlich viele Bcher notwendig. Weiter
wird die Menge ihrer Auslassungen entweder, wie gesagt, durch
die Sternchen oder durch unsere bersetzung bezeugt, wenn ein
aufmerksamer Leser die alte Oberzeugung vergleichen wollte; und
dennoch hat sich die Septuaginta-Ausgabe mit Recht in den Kirchen
gehalten, sei es, weil sie die erste ist und schon vor Christi Ankunft
berliefert wird, sei es, weil sie von den Aposteln - jedenfalls wo
sie vom Hebrischen nicht abweicht - benutzt wurde.
Aber Aquila, der (jdische) Proselyt und sklavische bersetzer,
der nicht nur die Worter, sondern auch die Etymologien der Wrter
zu bersetzen versucht hat, wird mit Recht von uns abgelehnt.
Denn wer knnte als 'Getreide, Wein, l' die Wrter ;.:eiij.ta,
rt<OQLOj.l.O~, otLAltVOtllta (vgl. Deuteronomium 7, 13) auch nur im
geringsten verstehen, die wir nur mit 'Gu, Ernte, Schimmer'
wiedergeben knnten; oder ein anderer Fall: weil man im Hebrischen nicht nur die QfrQa (Artikel, sondern auch J'tQDUQfrQa (davorgesetzte Partikeln) hat, bersetzt er xaxol;ftA.w~ (nachffend)
sowohl Silben wie Buchstaben und sagt '(am Anfang schuf Gott)
mit den Himmel und mit die Erde (Genesis 1, 1)', was in der
griechischen und in der lateinischen Sprache berhaupt unzulssig
ist. (Das hebrische Wort fr 'mit' ist zugleich das vor den Artikel
gesetzte Kennzeichen des Akkusativs, letzteres natrlich in dem
soeben zitierten Satz.) Die entsprechende Erscheinung knnen wir
in unserer eigenen Sprache beobachten: gibt es doch viele Wendungen, die im Griechischen gut und richtig sind, aber bei wrtlicher bersetzung unlateinisch klingen, und andererseits viele,
die bei uns unanstig sind, aber Wort fr Wort bersetzt den
Griechen mifallen.
Um aber unzhlig vieles zu bergehen und Dir, Allerchristlichster unter den Adligen und Adligster unter den Christen, zu
zeigen, welcher Art die 'Flschungen' sind, die man in der Ober-
12
Hieronymus
setzung des Briefes (den der Bischof Epiphanios von Salamis auf
Cypern an den Bischof Johannes von Jerusalem geschrieben und
den Hieronymus bersetzt hatte) beanstandet, will ich den Anfang
des Briefes zusammen mit dem griechischen Text hersetzen, damit
man sich nach dem einen Vorwurf auch von den anderen ein Bild
machen kann. EEL iJ~tiit;, &ywt'l']'tE, 1-llJ 'tfl otfJoEL 't<V KAYJQWV
<pEQEO-Itm, was ich, nach meiner Erinnerung, so bersetzt habe:
'wir htten, mein Liebster, die Wurde des geistlichen Standes nicht
zu berheblichkeit mibrauchen drfen.' "Schau an", sagen sie,
"in einer einzigen kurzen Zeile wie schwere Fehler! Erstens:
&y<Ut'l']t6t; heit nicht 'Liebster', sondern 'Lieber'; sodann: otiJmt;
heit 'Meinung', nicht 'berheblichkeit'; im Text steht nmlich
nicht otiJwm, sondern otiJoEt, wovon jenes den Dnkel, dieses das
Gutdnken bedeutet, und die ganze folgende Wendung 'die Wrde
des geistlichen Standes nicht zu berheblichkeit mibrauchen' ist
deine Erfindung." Was sagst Du dazu, Du Leuchte der Wissenschaft
und Aristarch unserer Tage, der Du die gesamte Literatur zu
beurteilen imstande bist? Haben wir also so lange vergeblich
unsere Studien getrieben und 'oft unterm Rohrstock weggezogen
die Hnde' (Juvenall, 15)? Also denn- weil irren menschlich und
einen Irrtum einzugestehen klug ist, so berichtige mich, mein
Tadler, wer du auch sein magst, ich bitte dich dringend, sei mein
Lehrer und gib den Satz wortwrtlich wieder! Darauf entgegnet
er: "Du mutest sagen: 'Wir htten uns, mein Lieber, nicht von der
Meinung der Geistlichen dahintragen lassen drfen."' Das ist aber
der Stil eines Plautus, das ist attischer Witz, der, wie man zu sagen
pflegt, mit der Musensprache zu vergleichen ist. Auf mich pat
das viel gebrauchte Sprichwort: tll und Geld hat vergeudet, wer
seinen Ochsen zum Masseur schickt. Nicht der trgt die Schuld
(am Milingen einer Auffhrung), unter dessen Maske jemand
eine Tragdie auf die Bhne bringt, sondern seine Lehrer, die ihm
trotz guter Bezahlung eigentlich nichts beibrachten.
Ich tadle bei keinem Christen sprachliche Unerfahrenheit, und
ich wollte, wir htten jenes Wort des Sokrates 'Ich wei, da ich
nicht wei' und das des anderen Weisen 'Erkenne dich selbst!'.
Verehrungswrdig war mir immer- nicht wortreiche Unbeholfenheit, sondern heilige Schlichtheit. Wer behauptet, er ahme in seiner
Brief an Pammachius
13
Sprache die Apostel nach, der mge sie zuerst in seinem Leben
nachahmen. Die Einfalt jener Mnner im Reden wurde entschuldigt
durch die Gre ihrer Heiligkeit, und die Syllogismen des Aristoteles und die verwickelten Spitzfindigkeiten des Chrysipp wurden
von dem zunichte gemacht, der nach seinem Tode wieder auferstand. Im brigen ist es lcherlich, wenn jemand von uns mitten
in den Schtzen des Krsus und in den Vergngungen des Sardanapal sich nur seiner Unbeholfenheit rhmen wollte, als ob gerade
alle Ruber und die verschiedenen Verbrecher redegewaltig seien
und ihre blutigen Schwerter hinter philosophischen Folianten und
nicht vielmehr hinter Baumstmmen verbergen.
Ich habe das Ma eines Briefes bersduitten, nicht aber das
Ausma meines Schmerzes. Flscher werde ich genannt und von
biederen Weiblein bei ihrer Arbeit am Webstuhl verrissen, doch
ich begnge midi, den Vorwurf zu entkrften, ohne ihn meinerseits
gegen einen anderen zu richten. Daher stelle ich alles in Dein
Ermessen, damit Du den Brief (des Bischofs Epiphanios) selbst liest,
sowohl auf Griechisch wie auf Lateinisch, und im Augenblick die
Klaggesnge und das wichtigtuende Gezeter meiner Anklger
durchschaust. Andererseits gengt es mir, einen sehr lieben Freund
aufgeklrt zu haben und in meiner Zelle verborgen nur den Tag
des Gerichts zu erwarten. Und ich mchte, wenn irgend mglich mgen auch die Gegner toben -, lieber Kommentare zu den
Heiligen Schriften verfassen als Philippiken wie Demosthenes und
Tullius (Cicero).
MARTIN LUTHER
Der "Sendbrief vom Dolmetschen" erschien 1530. Die hier wiedergegebene modernisierte Fassung ist, einschlielich der Anmerkungen, entnommen der von Ernst Khler besorgten Ausgabe .jn Reclams UniversalBibliothek Nr. 1578/78 a, Stuttgart (Reclam) 1960.
Wenzeslaus Link 1 allen Christglubigen Gottes Gnad und Barmherzigkeit. Der weise Salomo spricht Prov. 11 (26): ,Wer Korn
einbehlt, dem fluchen die Leute. Aber Segen kommt ber den, so
es verkauft.' Welcher Spruch eigentlich zu verstehen ist von allem,
das zu gemeinem Nutze oder Troste der Christenheit dienen kann.
Darum schilt auch der Herr im Evangelio den untreuen Knecht
einen faulen Schalk, da er sein Geld in die Erden vergraben und
verborgen hatte 2 Solchen Fluch des Herrn und der ganzen Gemeinde zu vermeiden, hab ich diesen Sendbrief, der mir durch einen
guten Freund zuhanden gekommen, nit:ht zurckhalten knnen,
sondern ffentlich in Druck gegeben. Denn dieweil der Verdolmetschung halben alten und neuen Testaments wegen viel Gerede sich
zugetragen, da nmlich die Feinde der Wahrheit vorgeben, als
wre der Text an vielen Orten gendert oder auch verflschet, wodurch ber viele einfltige Christen, auch unter den Gelehrten, so
der hebrischen und griechischen Sprache nicht kundig, Entsetzen
und Scheu I gekommen, so ist wohl zu hoffen, da auf's mindeste
zum Teil hiermit den Gottlosen ihr Lstern verhindert werde und
den Frommen ihr Skrupel genommen werden, es vielleicht auch
dahin kommt, da mehr ber diese Frage oder Materie geschrieben
1 An diesen alten Freund und ehemaligen Ordensgenossen, damals
Prediger in Nrnberg, sandte L. aus seiner Einsamkeit (ex eremo) den
,Sendbrief', damit er ihn drudten lasse. Ob ihm ausdrddiche Fragen
eines freilich Unbekannten zugrundeliegen oder dieser nur angenommen
ist, kann mit Sicherheit nicht ermittelt werden.
1 Matth. 25, 26 :ff.
[168]
15
16
Martin Luther
[169)
[170]
17
Martin Luther
18
(172]
ich seinen Richter finden. Mir ist indes genug und bin froh, da
meine Arbeit (wie Sankt Paulus auch rhmet 10) mu auch durch
meine Feinde gefrdert und des Luthers Buch ohn Luthers Namen
unter seiner Feinde Namen gelesen werden. Wie knnt ich mich
besser rchen?
Und da ich wieder zur Sache komme: Wenn euer Papist sich
viel Beschwer machen will mit dem Wort ,Sola-allein', so sagt ihm
flugs also: Doktor Martinus Luther will's so haben und spricht:
Papist und Esel sei ein Ding. Sie v6lo, sie iubeo, sit pro rati6ne
voluntas 11 Denn wir wollen nicht der Papisten Schler noch Jnger,
sondern ihre Meister und Richter sein. Wollen auch einmal stolzieren und prahlen mit den Eselskpfen; und wie Paulus wider
seine tollen Heiligen sich rhmet 12, so will ich mich auch wider
diese meine Esel rhmen. Sie sind Doktores? Ich auch! Sie sind
gelehrt? Ich auch! Sie sind Prediger? Ich auch! Sie sind Theologen?
Ich auch! Sie sind Disputatoren? Ich auch! Sie sind Philosophen?
Ich auch! Sie sind Dialektiker? Ich auch! Sie sind Legenten 13? Ich
auch! Sie schreiben Bcher? Ich auch!
Und will weiter rhmen: Ich kann Psalmen und Propheten
auslegen; das knnen sie nicht. Ich kann dolmetschen; das knnen
sie nicht. Ich kann beten; das knnen sie nicht. Und um von geringeren Dingen zu reden: Ich verstehe ihre eigene Dialektika und
Philosophia besser, denn sie selbst allesamt. Und wei I berdies
frwahr, da ihrer keiner ihren Aristoteles 14 verstehet. Und ist
einer unter ihnen allen, der ein Promium 16 oder Kapitel im Aristoteles recht verstehet, so will ich mich lassen prellen 16 Ich rede jetzt
Phi!. 1, 18.
"So will ich's; so befehle ich's; als Begrndung gelte mein Wille",
Juvenal, Satiren 6, 223.
12 II. Kor. 11, 21 ff.
13 D. h. "Vorlesungen" haltende Dozenten.
u 384-322 v. Chr. Seine Philosophie beherrschte die Wissenschafhmethode des Hochmittelalters, war darum auch vielfach ein Angriffspunkt
der Reformatoren.
15 griechisch: Vorrede.
16 Scherzhafte Strafe, bei der man auf einem gespannten Tuch Men
sehen hochschnellen lie.
10
11
[173)
19
nicht zu viel, denn ich bin durch ihre Kunst alle erzogen und erfahren von Jugend auf, wei sehr wohl, wie tief und weit sie ist.
Ebenso wissen sie auch recht gut, da ich alles wei und kann, was
sie knnen. Dennoch handeln die heillosen Leute gegen mich, als
wre ich ein Gast in ihrer Kunst, der berhaupt erst heute Morgen kommen wre und noch nie weder gesehen noch gehrt htte,
was sie lernen oder knnen; so gar herrlich prangen sie herein mit
ihrer Kunst und lehren mich, was ich vor zwanzig Jahren an den
Schuhen zerrissen habe; so da ich auch mit jener Metze auf all
ihr Plrren und Schreien singen mu: Ich hab's vor sieben Jahren
gewut, da Hufngel Eisen sind.
Das sei auf eure erste Frage geantwortet; und bitte euch, wollet
solchen Eseln ja nichts andres noch mehr antworten auf ihr unntzes Geplrre vom Wort ,Sola' denn so viel: Luther will's so
haben und spricht, er sei ein Doktor ber alle Doktor im ganzen
Papsttum; da soll's bei bleiben. Ich will sie hinfort nur verachten
und verachtet haben, so lange sie solche Leute, ich wollt sagen, Esel
sind. Denn es sind solche unverschmte Trpfe unter ihnen, die
auch ihre eigene, der I Sophisten 17 Kunst nie gelernt haben, wie
Doktor Schmidt 18 und Doktor Rotzlffel 1D und seinesgleichen; und
stellen sich gleichwohl wider mich in dieser Sache, die nicht allein
ber die Sophisterei, sondern auch, wie Sankt Paulus sagt 20 , ber
aller Welt Weisheit und Vernunft ist. Wahrlich: ein Esel braucht
nicht viel zu singen: man kennt ihn auch schon gut an den Ohren.
Euch aber und den unsern will ich anzeigen, warum ich das Wort
,sola' hab wollen brauchen, wiewohl Rmer 3 (28) nicht ,sola', son17 Ursprnglim Standesname griemismer Weisheitslehrer, dann einer
speziellen Philosophengruppe, diente er in der Reformationszeit als
Scheltname zur Kennzeimnung der philosophisch berfremdeten scholastismen Theologie.
18 Joh. Fabri (= Sohn eines Schmiedes) aus Leutkirm, gest. 1541 als
Bischof von Wien, rhriger Gegner L.'s und Vertreter katholischer Restauration.
10 Joh. Dobneck aus Wendelstein (daher grzisiert Cochlus, was L.
wiederum an lat. comlear, Lffel erinnerte), gest. 1552, Feind L.'s. als
solmer Verfasser einer wirksamen L'biographie.
20 I. Korr. 1, 20.
Martin Luther
20
[174)
dern ,solum' oder ,tantum' von mir gebraucht ist. So genau sehen
die Esel meinen Text an! Jedoch habe ich anderswo ,sola fide' gebraucht und will auch beides, ,solum' und ,sola', haben. Ich hab
mich des beflissen im Dolmetschen, da ich rein und klar Deutsch
geben mdtte. Und ist uns sehr ofl: begegnet, da wir vierzehn
Tage, drei, vier Wochen haben ein einziges Wort gesucht und gefragt, haben's dennoch zuweilen nicht gefunden. Im Hiob arbeiteten
wir also, Magister Philips 21 , Aurogallus 22 und ich, da wir in vier
Tagen zuweilen kaum drei Zeilen konnten fertigen. Lieber - nun
es verdeutscht und bereit ist, kann's ein jeder lesen und meistern. Es I
luft jetzt einer mit den Augen durch drei, vier Bltter und stt
nicht einmal an, wird aber nicht gewahr, welche Wacken und Kltze
da gelegen sind, wo er jetzt drber hingehet wie ber ein gehobelt
Brett, wo wir haben mssen schwitzen und uns ngsten, ehe denn
wir solche Wacken und Kltze aus dem Wege rumeten, auf da
man knnte so fein daher gehen. Es ist gut pflgen, wenn der Acker
gereinigt ist. Aber den Wald und die Stubben ausroden und den
Acker zurichten, da will niemand heran. Es ist bei der Welt kein
Dank zu verdienen. Kann doch Gott selbst mit der Sonnen, ja mit
Himmel und Erden, noch mit seines eignen Sohns Tod, keinen
Dank verdienen: sie sei und bleibt Welt - in des Teufels Namen,
weil sie ja nicht anders will.
Ebenso habe ich hier, Rmer 3, sehr wohl gewut, da im lateinischen und griechischen Text das Wort ,solum' nicht stehet, und
htten mich solches die Papisten nicht brauchen lehren. Wahr ist's:
Diese vier Buchstaben ,s-o-1-a' stehen nicht drinnen, welche Buchstaben die Eselskpf ansehen, wie die Khe ein neu Tor. Sehen
aber nicht, da es gleichwohl dem Sinn des Textes entspricht, und
wenn man's will klar und gewaltiglieh verdeutschen, so gehret es
hinein, denn ich habe deutsch, nicht lateinisch noch griechisch reden
wollen, als ich deutsch zu reden beim Dolmetschen mir vorgenommen hatte. Das ist aber die Art unsrer deutschen Sprache, wenn
sie von zwei Dingen redet, deren man eines bejaht und das ander
Melanchthon.
Matthus Aurogallus (Goldhahn), unterrichtete Hebrisch an der
Universitt Wittenberg.
21
2~
[175]
21
verneinet, so braucht man des Worts solum ,allein' neben dem Wort
,nicht' oder ,kein'. So wenn man sagt: der Baur bringt allein 23
Korn, und kein Geld. Nein, ich hab wahrlich jetzt I nimt Geld, sondern allein Korn. Im hab allein gegessen und nom nicht getrunken.
Hast du allein geschrieben und nimt durmgelesen? Und dergleimen
unzhlige Weisen in tglimem Braum.
Ob's gleim die lateinisme oder griemisme Sprame in diesen
Redeweisen allen nimt tut, so tut's dom die deutsme und ist's
ihre Art, da sie das Wort ,allein' hinzusetzt, auf da das Wort
,nimt' oder ,kein' umso vlliger und deutlimer sei. Denn wiewohl
im aum sagen kann: ,Der Baur bringt Korn und kein Geld', so
klingt dom das Wort ,kein Geld' nimt so vllig und deutlim, als
wenn im sage: ,Der Bauer bringt allein Korn und kein Geld'; und
hilft hier das Wort ,allein' dem Wort ,kein' dazu, da es eine vllige, deutsme, klare Rede wird. Denn man mu nimt die Bumstaben in der Iateinismen Sprame fragen, wie man soll Deutsm
reden, wie diese Esel tun, sondern man mu die Mutter im Hause,
die Kinder auf der Gassen, den gemeinen Mann auf dem Markt
drum fragen, und denselbigen auf das Maul sehen, wie sie reden
und darnam dolmetsmen; da verstehen sie es denn und merken,
da man deutsm mit ihnen redet.
So wenn Christus spricht: ,Ex abundantia cordis os l6quitur 24 .'
Wenn im den Eseln soll folgen, die werden mir die Bumstaben vorlegen und so dolmetsmen: Aus dem Oberflu des Herzens redet der
Mund. Sage mir: ist das deutsm geredet? Welmer Deutsme verstehet solmes? Was ist Oberflu des Herzens fr ein Ding? Das
kann kein Deutscher sagen, es sei denn, er wollte sagen, es bedeute,
da einer ein allzu gro Herz habe oder zu viel Herz habe; wiewohl das aum nom nimt remt ist. Denn ,Oberflu des Herzens' I
ist kein Deutsm, so wenig als das Deutsm ist: Oberflu des Hauses,
Oberflu des Kamelofens, berflu der Bank, sondern so redet die
Mutter im Haus und der gemeine Mann: Wes 2 5 das Herz voll ist,
des gehet der Mund ber. Das heit gutes Deutsm geredet, des im
23
24
26
=nur!
Matth. 12, 34.
Neutrum!
Martin Luther
22
[177]
mich beflissen und leider nicht allwege erreicht noch getroffen habe.
Denn die lateinischen Buchstaben hindern ber die Maen sehr,
gutes Deutsch zu reden.
Ebenso wenn der Verrter Judas sagt, Matthi 26 (8): Ut quid
perdftio haec? und Marci 14 (4): Ut quid perdftio ista unguenti
facta est? Folge ich den Eseln und Buchstabilisten, so mu ich's so
verdeutschen: Warum ist diese Verlierung der Salben geschehen?
Was ist aber das fr Deutsch? Welcher Deutsche redet so: Verlierung
der Salben ist geschehen? Und wenn er's recht verstehet, so denkt
er, die Salbe sei verloren und msse sie wohl wieder suchen; wiewohl das auch noch dunkel und ungewi lautet. Wenn nun das
gutes Deutsch ist, warum treten sie nicht herfr und machen uns
solch ein fein, hbsch neu deutsch Testament, und lassen des Luthers
'festament liegen? Ich meine eben, sie sollten ihre Kunst an den
'fag bringen. Aber der deutsche Mann redet so (Ut quid etc.): Was
soll doch solcher Unrat? oder: Was soll doch solcher Schade? Nein,
es ist schade um die Salbe; - das ist gutes Deutsch, daraus man
verstehet, da Magdalene mit der verschtteten Salbe sei unzweckmig umgegangen und habe verschwendet; das war Judas' Meinung, denn er gedachte, einen besseren Zweck damit zu erfllen.
ltem, da der Engel Mariam gret und spricht: I Gegret seist
du, Maria, voll Gnaden, der Herr mit dir 26 Nun wohl - so ist's
bisher einfach dem lateinischen Buchstaben nach verdeutschet. Sage
mir aber, ob solchs auch gutes Deutsch sei. Wo redet der deutsch
Mann so: du bist voll Gnaden? Und welcher Deutsche verstehet,
was das heit: voll Gnaden? Er mu denken an ein Fa voll Bier
oder Beutel voll Geldes; darum hab ich's verdeutscht: Du Holdselige, worunter ein Deutscher sich sehr viel eher vorstellen kann,
was der Engel meinet mit seinem Gru. Aber hier wollen die Papisten toll werden ber mich, da ich den Engelischen Gru verclerbet habe, wiewohl ich dennoch damit nicht das beste Deutsch
habe troffen. Und wrde ich hier das beste Deutsch genommen
haben und den Gru so verdeutscht: Gott gre dich, du liebe
Maria (denn so viel will der Engel sagen und so wrde er geredet
haben, wenn er htte wollen sie deutsch gren), ich glaube, sie
26
Luk. 1, 28.
[178]
23
24
Martin Luther
[179]
[181]
25
Dom hab ich wiederum nicht allzu frei die Buchstaben lassen
fahren, sondern mit groer Sorgfalt samt meinen Gehilfen darauf
gesehen, so da, wo es etwa drauf ankam, da hab ich's nach den
Buchstaben behalten und bin nicht so frei davon abgewichen; wie
Johannes 6 (27), wo Christus spricht: ,Diesen hat Gott der Vater
versiegelt'. Da wre wohl besser Deutsch gewesen: Diesen hat Gott
der Vater gezeichnet, oder, diesen meinet Gott der Vater. Aber ich
habe eher wollen der deutschen Sprache Abbruch tun, denn von
dem Wort weichen. Ach, es ist dolmetschen keineswegs eines jeglichen Kunst, wie die tollen Heiligen meinen; es gehret dazu ein
recht, fromm, treu, fleiig, furchtsam, christlich, gelehret, erfahren,
gebet Herz. Darum halt ich dafr, da kein falscher Christ noch
Rottengeist treulich dolmetschen knne; wie das deutlich wird in
den Propheten, zu Worms verdeutschet 28 , darin doch wahrlich
groer Flei angewendet und meinem Deutschen sehr gefolgt ist.
Aber es sind Juden dabei I gewesen, die Christo nicht groe Huld
erzeigt haben - an sich wre Kunst und Flei genug da.
Das sei vom Dolmetschen und der Art der Sprachen gesagt. Aber
nun hab' ich nicht allein der Sprachen Art vertrauet und bin ihr
gefolget, da ich Rmer 3 (28) ,solum' (allein) hab hinzugesetzt,
sondern der Text und die Meinung Sankt Pauli fordern und erzwingen's mit Gewalt; denn er behandelt ja daselbst das Hauptstck christlicher Lehre, nmlich, da wir durch den Glauben an
Christum, ohn alle Werke des Gesetzes gerecht werden; und schneidet alle Werke so rein ab, da er auch spricht: des Gesetzes (das
doch Gottes Gesetz und Wort ist) Werk nicht helfen zur Gerechtigkeit; und setzt zum Exempel Abraham, da derselbige sei so ganz
ohne Werk gerecht geworden, da auch das hchste Werk, das dazumal neu geboten ward von Gott vor und ber allen andern Gesetzen und Werken, nmlich die Beschneidung, ihm nicht geholfen
habe zur Gerechtigkeit, sondern sei ohn die Beschneidung und ohn
alle Werk gerecht worden durch den Glauben, wie er spricht Kap. 4
(2): ,Ist Abraham durch Werke gerecht worden, so kann er sich
rhmen, aber nicht vor Gott.' Wo man aber alle Werke so vllig
28 Die 1527 dort erschienene Prophetenbersetzung von Hans Denk
und Ludwig Hatzer, zwei fhrenden Wiedertufern.
Manin Luther
26
[182/183]
30
Wer? Mnzer?
[184]
27
durch bse Werk und ohn Gesetz! Darum kann man nicht folgern:
Gute Werk helfen nicht - darum helfen bse Werk, gleichwie nicht
gut gefolgert werden kann: Die Sonne kann dem Blinden nicht
helfen, da er sehe, darum mu ihm die Nacht und Finsternis helfen, da er sehe.
Mich wundert aber, da man sich in dieser offenbaren Sache so
kann sperren. Sage mir doch, ob Christus' Tod und Auferstehn
unser Werk sei, das wir tun, oder nicht. Es ist keineswegs unser
Werk, noch eines einzigen Gesetzes Werk. Nun macht uns ja allein
Christus' Tod und Auferstehen frei von Snden und fromm, wie
Paulus sagt Rm. 4 (25): ,Er ist gestorben um unsrer Sndewillen
und auferstanden um unsrer Gerechtigkeit willen.' Weiter sage mir:
Welches ist das Werk, womit wir Christus' Tod und Auferstehen
fassen und halten? Es darf niemals ein uerlich Werk, sondern
allein der ewige Glaube im Herzen sein; derselbige allein, ganz
allein und ohne alle Werk fasset solchen Tod und Auferstehen, wo
es gepredigt wird durch's Evangelion.
Was soll's denn nun heien, da man so tobet und wtet, verketzert und brennt, obgleich die Sach im Grund selbst klrlich
daliegt und beweiset,. da allein der Glaub Christus' Tod und
Auferstehen fasse ohn alle Werk, und derselbige Tod und Auferstehen sei unser Leben und Gerechtigkeit. Wenn es denn an sich
offenbar so ist, da allein der Glaube uns solch Leben und Gerechtigkeit bringet, fasset und gibt, warum soll man denn nicht auch
so reden? Es ist nicht Ketzerei, da der Glaube allein Christum
fasset und das Leben gibt. Aber Ketzerei mu es sein, wer solchs
sagt oder redet. Sind sie nicht toll, tricht und unsinnig? Die Sachen
bekennen sie fr recht und strafen doch die I Rede von derselbigen
Sache als Unrecht; keinerlei Ding darf zugleich Recht und Unrecht
sem.
Auch bin ich's nicht allein, noch der erste, der da sagt, Allein
der Glaube mache gerecht. Es hat vor mir Ambrosius3 1, Augustinus32 und viel andere gesagt. Und wer Sankt Paulum lesen und
81 Gest. 397, Bischof von Mailand, einer der vier Hauptkirchenvter
des Abendlandes.
32 Gest. 430, Bischof von Hippo in Nordafrika, der bedeutendste der
28
Martin Luther
[185]
[186]
29
Martin Luther
30
[187/188]
er in der Finsternis bleibt. Wir wissen alle sehr wohl, was wir tun
sollen.
Darberhinaus ist's an sich ein gefhrlicher, verfhrerischer
Dienst, so da die Leute sich gewhnen, gar leicht sich von Christo
zu wenden und lernen bald mehr Zuversicht auf die Heiligen, denn
auf Christo selbst zu setzen. Denn es ist die Natur ohnedies all- I
zusehr geneigt, von Gott und Christo zu fliehen und auf Menschen
zu trauen. Ja, es wird aus der Maen schwer, da man lerne auf
Gott und Christum trauen, wie wir doch gelobt haben und schuldig
sind. Darum ist solch rgernis nicht zu dulden, womit die schwachen und fleischlichen Leute ein Abgtterei anrichten wider das
erste Gebot und wider unsre Taufe. Man treibe nur getrost die
Zuversicht und Vertrauen von den Heiligen zu Christo, beides,
mit Lehren und mit ben; es hat dennoch Mhe und Hindernis
genug, da man zu ihm kommt und recht ergreift. Man braucht
den Teufel nicht ber die Tr malen, er findet sich gut von selbst.
Zuletzt sind wir vllig gewi, da Gott nicht drum zrnet und
sind ganz sicher, wenn wir die Heiligen nicht um Frbitt anrufen,
weil er's nirgends geboten hat. Denn er spricht, da er sei ein
Eiferer, der die Missetat heimsucht an denen, die sein Gebot nicht
halten 37 Hier aber ist kein Gebot, darum auch kein Zorn zu frchten. Weil denn hier auf dieser Seiten Sicherheit ist und dort groe
Gefahr und rgernis wider Gottes Wort, warum wollten wir uns
denn aus der Sicherheit begeben in die Gefahr, wo wir kein Gottes
Wort haben, das uns in der Not halten, trsten oder erretten kann?
Denn es stehet geschrieben: ,Wer sich gern in die Gefahr gibt, der
wird drinnen umkommen 38 .' Auch spricht Gottes Gebot: ,Du sollst
Gott deinen Herrn nicht versuchen 39 .' Ja, sprechen sie, damit verdammst du die ganze Christenheit, die allenthalben solchs bisher gehalten hat. Antwort: Ich wei sehr wohl, da die Pfaffen und
Mnch solchen Deckel ihrer IGreuel suchen und wollen auf die Christenheit schieben, was sie bel bewahrt haben, auf da, wenn wir
sagen, die Christenheit irre nicht, so sollen wir auch sagen, da sie
31
38
30
[189]
31
auch nicht irren, und so kein Lge auch Irrtum an ihnen knne gestraft werden, weil es die Christenheit so hlt. So ist denn keine
Wallfahrt, wie offenbarlieh der Teufel auch da sei, kein Abla, wie
grob die Lge auch sei, unrecht. Kurzum: eitel Heiligkeit ist da.
Darum sollt ihr hierzu so sagen: Wir handeln jetzt nicht davon, wer
verdammt oder nicht verdammt sei. Diese fremde Sache mengen sie
da hinein, auf da sie uns von unsrer Sache abfhren. Wir handeln
jetzt von Gottes Worq was die Christenheit sei oder tu, das gehrt
an ein ander Ort. Hier fragt man, was Gottes Wort sei oder nicht.
Was Gottes Wort nicht ist, das macht auch keine Christenheit.
Wir lesen zur Zeit Eli des Propheten, da ffentlich kein Gotteswort noch Gottesdienst war im ganzen Volk Israel, wie er spricht:
,Herr, sie haben deine Propheten gettet und deine Altre umgegraben, und ich bin gar alleine 40 .' Hier wird der Knig Ahab und
andere auch gesagt haben: Elia, mit solcher Rede verdammst du das
ganze Volk Gottes. Aber Gott hatte gleichwohl siebentausend behalten 41 Wie? Meinst du nicht, da Gott unter dem Papsttum
jetzt auch habe knnen die Seinen erhalten, obgleich die Pfaffen und
Mnche in der Christenheit eitel Teufelslehrer gewesen und in die
Hll gefahren sind? Es sind gar viel Kinder und junges Volk gestorben in Christo; denn Christus hat mit Gewalt unter seinem
Widerchrist 42 I die Taufe, dazu den bloen Text des Evangelii auf
der Kanzel und das Vaterunser und den Glauben erhalten, damit er
gar viel seiner Christen und also seine Christenhei~ erhalten und den
Teufelslehrern nichts davon gesagt.
Und ob die Christen gleich haben etlich Stcke der ppstlichen
Greuel getan, so haben die Papstesel damit noch nicht beweiset, da
die lieben Christen solchs gern getan haben, viel weniger ist damit
beweiset, da die Christen recht getan haben. Christen knnen wohl
irren und sndigen allesamt, Gott aber hat sie allesamt gelehrt beten
um Vergebung der Snden im Vaterunser und hat ihre solche Snde,
die sie haben mssen ungern, unwissend und von dem Widerchrist
gezwungen tun, wohl gewut zu vergeben, und dennoch Pfaffen
40
41
42
32
[190)
und Mnchen nichts davon sagen. Aber das kann man wohl beweisen, da in aller Welt immer ein gro heimlich Mummeln und
Klagen gewesen ist wider die Geistlichen, als gingen sie mit der
Christenheit nicht recht um. Und die Papstesel haben auch solchem
Mummeln mit Feuer und Schwert trefflich widerstanden bis auf
diese Zeit hin. Solch Mummeln beweiset gut, wie gern die Christen
solch Greuel gesehen und wie recht man daran getan habe. Ja, lieben
Papstesel, kommet nun her und saget, es sei der Christenheit Lehre,
was ihr erstunken, erlogen und wie Bsewichtee und Verrter der
lieben Christenheit mit Gewalt aufgedrungen und wie Erzmrder
viel Christen darber ermordet habt. Bezeugen doch alle Buchstaben
in allen Papstgesetzen, da nichts aus Willen und Rat der Christenheit jemals sei gelehrt, sondern eitel ,districte precipiendo mandamus'43 ist da; das ist ihr I heiliger Geist gewesen. Solch Tyranneihat
die Christenheit mssen leiden, womit ihr das Sakrament geraubt
und ohn ihr Schuld so im Gefngnis gehalten ist. Und die Esel
wollten solch unleidlich Tyrannei ihres Frevels uns jetzt fr eine
freiwillige Tat und Exempel der Christenheit verkaufen und sich so
fein putzen. Aber es will jetzt zu lang werden. Es sei diesmal genug
auf die Frage. Ein andermal mehr. Und haltet mir meine lange
Schrift zu gut. Christus unser Herr sei mit uns allen. Ex Eremo 4 4
octava 45 Septembris. 1530.
Martinus Luther
Euer guter Freund.
Dem Ehrharn und umsichtigen N., meinem geneigten
Herrn und Freunde.
NOVALIS
In der von Friedrich und August Wilhelm Schlegel heraus~gebenen Zeitschrill: "Athenaeum" erschien 1798 von Novalis der Beitrag "Blthenstaub", aus dem der folgende Abschnitt nach dem fotomechanischen
Neudruck dieser Zeitschrift Stuttgart (Cotta) und Darmstadt (Wissenschaftliche Buchgesellschaft) 1960, S. 88 f. wiedergegeben ist.
I.
Ich ehre den Rhythmus wie den Reim, wodurch Poesie erst zur
Poesie wird, aber das eigentlich tief und grndlich Wirksame, das
wahrhaft Ausbildende und Frdernde ist dasjenige was vom Dichter brigbleibt, wenn er in Prose bersetzt wird. Dann bleibt der
reine vollkommene Gehalt, den uns ein blendendes uere oft,
wenn er fehlt, vorzuspiegeln wei, und wenn er gegenwrtig ist,
verdeckt. Ich halte daher, zum Anfang jugendlicher Bildung, prosaische Obersetzungen fr vorteilhafter als die poetischen: denn es
lt sich bemerken, da Knaben, denen ja doch alles zum Scherze
dienen mu, sich am Schall der Worte, am Fall der Silben ergtzen,
und durch eine Art von parodistischem Mutwillen den tiefen Gehalt
des edelsten Werks zerstren. Deshalb gebe ich zu bedenken, ob
nicht zunchst eine prosaische bersetzung des Homer zu unternehmen wre; aber freilich mte sie der Stufe wrdig sein, auf
der sich die deutsche Literatur gegenwrtig befindet. Ich berlasse
dies und das Vorgesagte unsern wrdigen Pdagogen zur Betrachtung, denen ausgebreitete Erfahrung hierber am besten zu Gebote steht. Nur will ich noch, zugunsten meines Vorschlags, an Luthers Bibelbersetzung erinnern: denn da dieser treffliche Mann
ein in dem verschiedensten Stile verfates Werk und dessen dichterischen, geschichtlichen, gebietenden, lehrenden Ton uns in der
Muttersprache, wie aus einem Gusse berlieferte, hat die Religion
35
II.
Es gibt zwei bersetzungsmaximen: die eine verlangt, da der
Autor einer fremden Nation zu uns herber gebracht werde, dergestalt, da wir ihn als den Unsrigen ansehen knnen; die andere
hingegen macht an uns die Forderung, da wir uns zu dem Fremden hinber begeben und uns in seine Zustnde, seine Sprachweise,
seine Eigenheiten finden sollen. Die Vorzge von beiden sind durch
musterhafte Beispiele allen gebildeten Menschen genugsam bekannt.
Unser Freund, der auch hier den Mittelweg suchte, war beide zu verbinden bemht, doch zog er als Mann von Gefhl und Geschmack
in zweifelhaften Fllen die erste Maxime vor.
111.
Es gibt dreierlei Arten bersetzungen. Die erste macht uns in
unserm eigenen Sinne mit dem Auslande bekannt; eine schlichtprosaische ist hiezu die beste. Denn indem die Prosa alle Eigentmlichkeiten einer jeden Dichtkunst vllig aufhebt und selbst den
poetischen Enthusiasmus auf eine allgemeine Wasserebene niederzieht, so leistet sie fr den Anfang den grten Dienst, weil sie
uns mit dem fremden Vortrefflichen mitten in unserer nationalen
Huslichkeit, in unserem gemeinen Leben berrascht und, ohne da
wir wissen, wie uns geschieht, eine hhere Stimmung verleihend,
wahrhaft erbaut. Eine solche Wirkung wird Luthers Bibelbersetzung jederzeit hervorbringen.
Htte man die Nibelungen gleich in tchtige Prosa gesetzt und
sie zu einem Volksbuche gestempelt, so wre viel gewonnen worden,
36
37
FRIEDRICH SCHLEIERMACHER
Die Abhandlung "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens"
verlas Schleiermacher am 24. Juni 1813 in der Kniglichen Akademie der
Wissenschaften, Berlin. Sie ist wiedergegeben nach: Friedrich Schleiermacher's smmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie, Zweiter
Band, Berlin (Reimer) 1838, S. 207-245.
[209)
39
uns dies Gefhl nher bestimmen, und es uns zum Gedanken wird,
da wir bersezen. Ja unsere eigene Reden mssen wir bisweilen
nach einiger Zeit bersezen, wenn wir sie uns recht wieder aneignen
wollen. Und nicht nur dazu wird diese Fertigkeit gebt, um was
eine Sprache im Gebiet der Wissenschaften und der redenden Knste
hervorgebracht hat, in fremden Boden zu verpflanzen und dadurch
den Wirkungskreis dieser Erzeugnisse des Geistes zu vergrern;
sondern sie wird auch gebt im Gewerbsverkehr zwischen einzelnen
verschiedener Vlker, und im diplomatischen Verkehr unabhngiger
Regierungen mit einander, deren jede nur in ihrer eigenen Sprache
zur andern zu reden pflegt, wenn sie, ohne sich einer todten Sprache
zu bedienen, streng auf Gleichheit halten wollen.
Allein natrlich, nicht alles was in diesem weiten Umkreise liegt,
wollen wir in unsere jezige Betrachtung hineinziehen. Jene Nothwendigkeit auch innerhalb der eignen Sprache und Mundart zu
bersezen, mehr oder minder ein augenblikkliches Bedrfni des
Gemthes, ist eben auch in ihrer Wirkung zu sehr auf den Augenblikk beschrnkt, um anderer Leitung als der des Gefhls zu bedrfen; und wenn Regeln darber sollten gegeben werden, knnten
es nur jene sein, durch deren Befolgung der Mensch sich eine, rein
sittliche Stimmung erhlt, damit der Sinn auch fr das minder verwandte geffnet bleibe. Sondern wir I nun dieses ab, und bleiben
stehen zunchst bei dem Uebertragen aus einer fremden Sprache in
die unsrige; so werden wir auch hier zwei verschiedene Gebiete freilich nicht ganz bestimmt, wie denn das selten gelingt, sondern
nur mit verwaschenen Grenzen, aber doch wenn man auf die Endpunkte sieht deutlich genug - unterscheiden knnen. Der Dolmetscher nmlich verwaltet sein Amt in dem Gebiete des Geschftslebens, der eigentliche Uebersetzer vornmlich in dem Gebiete der
Wissenschaft und Kunst. Wenn man diese Wortbestimmung willkhrlich findet, da man gewhnlich unter dem Dolmetschen mehr
das mndliche, unter dem Uebersetzen das schriftliche versteht, so
verzeihe man sie der Bequemlichkeit fr das gegenwrtige Bedrfni um so mehr, als doch beide Bestimmungen nicht gar weit entfernt sind. Dem Gebiete der Kunst und der Wissenschaft eignet die
Schrift, durch welche allein ihre Werke beharrlich werden; und
wissenschaftliche oder knstlerische Erzeugnisse von Mund zu Mund
40
Friedrich Schleiermacher
(210]
(211]
41
se1t1ge Erklrungen bestimmt. Aber ein anderes ist es mit Verhandlungen, wiewol sie sehr oft der Form nach jenen ganz hnlich
sind, durch welche neue Rechtsverhltnisse bestimmt werden. Je
weniger diese selbst wieder als ein besonderes unter einem hinreichend bekannten allgemeinen knnen betrachtet werden, desto
mehr wissenschafHiebe Kenntni und Umsicht erfordert schon die
Abfassung, und desto mehr wissenschaftliche Sach- und Sprachkenntni wird auch der Uebersezer zu seinem Geschft bedrfen.
Auf dieser zwiefachen Stufenleiter also erhebt sich der Uebersezer
immer mehr ber den Dolmetscher, bis zu seinem eigenthmlichsten
Gebiet, nmlich jenen geistigen Erzeugnissen der Kunst und Wissenschaft, in denen das freie eigenthmliche combinatorische I Vermgen des Verfassers an der einen der Geist der Sprache mit dem
in ihr niedergelegten System der Anschauungen und Abschattung
der Gemthsstimmungen auf der anderen Seite alles sind, der
Gegenstand auf keine Weise mehr herrscht, sondern von dem Gedanken und Gemth beherrscht wird, ja oft erst durch die Rede
geworden und nur mit ihr zugleich da ist.
Worin aber grndet sich nun dieser bedeutende Unterschied, den
jeder schon auf den Grenzgegenden inne wird, der aber an den
uersten Enden am strksten in die Augen leuchtet? Im Geschftsleben hat man es grtentheils mit vor Augen liegenden, wenigstens mit mglichst genau bestimmten Gegenstnden zu thun; alle
Verhandlungen haben gewissermaen einen arithmetischen oder
geometrischen Charakter, Zahl und Maa kommen berall zu
Hlfe; und selbst bei denen Begriffen, welche, nach dem Ausdrukk
der Alten, das Mehr und Minder in sich aufnehmen und durch eine
Stufenfolge von Wrtern bezeichnet werden, die im gemeinen Leben in unbestimmtem Gehalt auf- und abwogen, entsteht bald
durch Gesez und Gewohnheit ein fester Gebrauch der einzelnen
Wrter. Wenn also der redende nicht absichtlich um zu hintergehen
verstekkte Unbestimmtheiten erknstelt, oder aus Unbedachtsamkeit fehlt: so ist er jedem der Sache und der Sprache kundigen
schlechthin verstndlich, und es finden fr jeden Fall nur unbedeutende Verschiedenheiten statt im Gebrauch der Sprache. Eben
so, welcher Ausdrukk in der einen Sprache jedem in der andern
entspreche, darber kann selten ein Zweifel statt finden, der nicht
42
Friedrich Schleiermacher
[212)
[213/214)
43
44
Friedrich Schleiermacher
[215]
bildend um sich greift. Ja man kann sagen, nur in dem Maa einer
so auf die Sprache wirkt, verdient er weiter als in seinem jedesmaligen unmittelbaren Bereich vernommen zu werden. Jede Rede
verhallt nothwendig bald, welche durch tausend Organe immer
wieder eben so kann hervorgebracht werden; nur die kann und
darf lnger bleiben, welche einen neuen Moment im Leben der
Sprache selbst bildet. Daher nun will jede freie und hhere Rede
auf zwiefache Weise gefat sein, theils aus dem Geist der Sprache,
aus deren Elementen sie zusammengesezt ist, als eine durch diesen
Geist gebundene und bedingte, aus ihm in dem redenden lebendig
erzeugte Darstellung; sie will auf der andern Seite gefat sein aus
dem Gemth des redenden als seine That, als nur aus seinem Wesen
gerade so hervorgegangen und erklrbar. Ja, jegliche Rede dieser
Art ist nur verstanden im hheren Sinne des Wortes, wenn diese
beiden Beziehungen derselben zusammen und in ihrem wahren
Verhltni gegen einander aufgefat sind, so da man wei, welche
von beiden im Ganzen oder in einzelnen Theilen vorherrscht. Man
versteht die Rede auch als Handlung des redenden nur, wenn man
zugleich fhlt, wo und wie die Gewalt der Sprache ihn ergriffen
hat, wo an ihrer Leitung die Blize der Gedanken sich hingeschlngelt haben, wo und wie in ihren Formen die umherschweifende
Fantasie ist festgehalten worden. Man versteht die Rede auch als
Erzengni der Sprache und als Aeuerung ihres Geistes nur, wenn,
indem man z. B. fhlt, so konnte nur ein Hellene denken und reden,
so konnte nur diese Sprache in einem menschlichen Geist wirken,
man zugleich fhlt, so konnte nur dieser Mann hellenisch denken
und reden, so konnte nur er die Sprache ergreifen und gestalten,
so offenbart sich nur sein lebendiger Besiz des Sprachreichthums,
nur ein reger Sinn fr Maa und Wohllaut, nur sein denken-1 des
und bildendes Vermgen. Wenn nun das Verstehen auf diesem Gebiet selbst in der gleichen Sprache schon schwierig ist, und ein genaues und tiefes Eindringen in den Geist der Sprache und in die
Eigenthmlichkeit des Schriftstellers in sich schliet: wie vielmehr
nicht wird es eine hohe Kunst sein, wenn von den Erzeugnissen
einer fremden und fernen Sprache die Rede ist! Wer denn freilich
diese Kunst des Verstehens sich angeeignet hat, durch die eifrigsten
Bemhungen um die Sprache, und durch genaue Kenntni von dem
[216]
45
46
Friedrich Schleiermacher
[217]
durch Hinzufgung beschrnkender und erweiternder Bestimmungen mglichst zu erreichen suchen. So arbeitet sie sich zwischen
lstigem zu viel und qulendem zu wenig schwerfllig durch eine
Anhufung loser Einzelheiten hindurch. Sie kann auf diese Weise
den Inhalt vielleicht mit einer beschrnkten Genauigkeit wiedergeben, aber auf den Eindrukk leistet sie gnzlich Verzicht; denn die
lebendige Rede ist unwiederbringlich getdtet, indem jeder fhlt
da sie so nicht knne ursprnglich aus dem Gemth eines Menschen gekommen sein. Der Paraphrast verfhrt mit den Elementen
beider Sprachen, als ob sie mathematische Zeichen wren, die sich
durch Vermehrung und Verminderung auf gleichen Werth zurkkfhren lieen, und weder der verwandelten Sprache noch der Ursprache Geist kann in diesem Verfahren erscheinen. Wenn noch
auerdem die Paraphrase psychologisch die Spuren der Verbindung
der Gedanken, wo sie undeutlich sind und sich verlieren wollen,
durch Zwischensze, welche sie als Merkpfhle einschlgt, zu bezeichnen sucht: so strebt sie zugleich bei schwierigen Compositionen
die Stelle eines Commentars zu vertreten, und will noch weniger
auf den Begriff der Uebersezung zurkkgefhrt sein. Die I Nachbildung dagegen beugt sich unter der Irrationalitt der Sprachen;
sie gesteht, man knne von einem Kunstwerk der Rede kein Abbild
in einer andern Sprache hervorbringen, das in seinen einzelnen
Theilen den einzelnen Theilen des Urbildes genau entsprche, sondern es bleibe bei der Verschiedenheit der Sprachen, mit welcher
so viele andere Verschiedenheiten wesentlich zusammenhngen,
nichts anders brig, als ein Nachbild auszuarbeiten, ein Ganzes,
aus merklich von den Theilen des Urbildes verschiedenen Theilen
zusammengesezt, welches dennoch in seiner Wirkung jenem Ganzen so nahe komme, als die Verschiedenheit des Materials nur immer gestatte. Ein solches Nachbild ist nun nicht mehr jenes Werk
selbst, es soll darin auch keineswegs der Geist der Ursprache dargestellt werden und wirksam sein, vielmehr wird eben dem fremdartigen, was dieser hervorgebracht hat, manches andere untergelegt;
sondern es soll nur ein Werk dieser Art, mit Berkksichtigung der
Verschiedenheit der Sprache, der Sitten, der Bildungsweise, fr seine
Leser soviel mglich dasselbe sein, was das Urbild seinen ursprnglichen Lesern leistete; indem die Einerleiheit des Eindrukks ge-
[218]
47
rettet werden soll, giebt man die Identitt des Werkes auf. Der
Nachbildner will also die beiden, den Schriftsteller und den Leser
des Na<.hbildes, gar ni<.ht zusammenbringen, weil er kein unmittelbares Verhltnis unter ihnen mgli<.h hlt, sondern er will nur dem
lezten einen hnlichen Eindrukk machen, wie des Urbildes Spra<.hund Zeitgenossen von diesem empfingen. Die Paraphrase wird mehr
angewendet auf dem Gebiet der Wissens<.haften, die Na<.hbildung
mehr auf dem der s<.hnen Kunst; und wie jedermann gesteht da
ein Kunstwerk durch Paraphrasiren seinen Ton, seinen Glanz,
seinen ganzen Kunstgehalt verliert, so hat wol no<.h niemand die
Thorheit unternommen, von einem wissens<.haA:li<.hen Meisterwerk
eine den Inhalt frei behandelnde Na<.hbildung geben zu wollen.
Beide Verfahrungsarten aber knnen demjenigen ni<.ht gengen,
wel<.her, von dem Werth eines fremden Meisterwerkes durchdrungen, I den Wirkungskreis desselben ber seine Sprachgenossen verbreiten will, und welchem der strengere Begriff der Uebersezung
vors<.hwebt. Beide knnen daher au<.h wegen ihrer Abwei<.hung von
diesem Begriff hier ni<.ht nher beurtheilt werden; nur als Grenzzeichen fr das Gebiet, mit weidlern wir es eigentli<.h zu thun
haben, stehen sie hier.
Aber nun der eigentli<.he Uebersezer, der diese beiden ganz getrennten Personen, seinen S<.hriftsteller und seinen Leser, wirkli<.h
einander zufhren, und dem lezten, ohne ihn jedo<.h aus dem
Kreise seiner Mutterspra<.he heraus zu nthigen, zu einem mgli<.hst
ri<.htigen und vollstndigen Verstndni und Genu des ersten verhelfen will, was fr Wege kann er hiezu eins<.hlagen? Meines Era<.htens giebt es deren nur zwei. Entweder der Uebersezer lt den
S<.hriftsteller mgli<.hst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lt den Leser mgli<.hst in Ruhe und bewegt den
Schriftsteller ihm entgegen. Beide sind so gnzli<.h von einander
vers<.hieden, da durmaus einer von beiden so streng als mgli<.h
mu verfolgt werden, aus jeder Vermis<.hung aber ein hchst unzuverlssiges Resultat nothwendig hervorgeht, und zu besorgen ist
da S<.hriftsteller und Leser si<.h gnzli<.h verfehlen. Der Untersmied
zwis<.hen beiden Methoden, und da dieses ihr Verhltnis gegen
einander sei, mu unmittelbar einleu<.hten. Im ersten Falle nmlich
ist der Uebersezer bemht, dur<.h seine Arbeit dem Leser das Ver-
48
Friedrim Smleiermacher
[219]
stehen der Ursprache, das ihm fehlt, zu ersezen. Das nmliche Bild,
den nmlichen Eindrukk, welchen er selbst durch die Kenntni der
Ursprache von dem Werke, wie es ist, gewonnen, sucht er den Lesern
mitzutheilen, und sie also an seine ihnen eigentlich fremde Stelle
hinzubewegen. Wenn aber die Uebersezung ihren rmischen Autor
zum Beispiel reden lassen will wie er als Deutscher zu Deutschen
wrde geredet und geschrieben haben: so bewegt sie den Autor nicht
etwa nur eben so bis an die Stelle des Uebersezers, denn auch dem
redet er nicht deutsch, sondern rmisch, vielmehr rkkt I sie ihn
unmittelbar in die Welt der deutschen Leser hinein, und verwandelt
ihn in ihres gleichen; und dieses eben ist der andere Fall. Die erste
Uebersezung wird vollkommen sein in ihrer Art, wenn man sagen
kann, htte der Autor eben so gut deutsch gelernt, wie der Uebersezer rmisch, so wrde er sein ursprnglich rmisch abgefates
Werk nicht anders bersezt haben, als der Uebersezer wirklich
gethan. Die andere aber, indem sie den Verfasser nicht zeigt, wie
er selbst wrde bersezt, sondern wie er ursprnglich als Deutscher
deutsch wrde geschrieben haben, hat wol schwerlich einen andern
Maastab der Vollendung, als wenn man versichern knnte, wenn
die deutschen Leser insgesammt sich in Kenner und Zeitgenossen
des Verfassers verwandeln lieen, so wrde ihnen das Werk selbst
ganz dasselbe geworden sein, was ihnen jezt, da der Verfasser sich
in einen Deutschen verwandelt hat, die Uebersezung ist. Diese Methode haben offenbar alle diejenigen im Auge, welche sich der Formel bedienen, man solle einen Autor so bersezen, wie er selbst
wrde deutsch geschrieben haben. Aus dieser Gegeneinanderstellung
erhellt wol unmittelbar, wie verschieden das Verfahren im einzelnen
berall sein mu, und wie, wenn man in derselben Arbeit mit den
Methoden wechseln wollte, alles unverstndlich und ungedeihlich
gerathen wrde. Allein ich mchte auch weiter behaupten, da es
auer diesen beiden Methoden keine dritte geben knne, der ein
bestimmtes Ziel vorschwebe. Es sind nmlich nicht mehr Verfahrungsarten mglich. Die beiden getrennten Partheien mssen entweder an einem mittleren Punkt zusammentreffen, und das wird
immer der des Uebersezers sein, oder die eine mu sich ganz zur
andern verfgen, und hiervon fllt nur die eine Art in das Gebiet
der Uebersezung, die andere wrde eintreten, wenn in unserm Fall
[220/221]
49
die deutschen Leser sich ganz der rmischen Sprache, oder vielmehr
diese sich ihrer ganz und bis zur Umwandlung bemchtigte. Was
man also sonst noch sagt von Uebersezungen nach dem Buchstaben
und nach dem Sinn, I von treuen und freien, und was fr Ausdrkke
sich auerdem mgen geltend gemacht haben, wenn auch dies verschiedene Methoden sein sollen, mssen sie sich auf jene beiden zurkkfhren lassen; sollen aber Fehler und Tugenden dadurch bezeichnet werderi, so wird das treue und das sinnige, oder das zu
buchstbliche und zu freie der einen Methode ein anderes sein als
das der andern. Meine Absicht ist daher, mit Beiseitsezung aller
einzelnen ber diesen Gegenstand unter den Kunstverstndigen
schon verhandelten Fragen, nur die allgemeinsten Zge jener beiden
Methoden zu betrachten, um die Einsicht vorzubereiten, worin die
eigenthmlichen Vorzge und Schwierigkeiten einer jeden bestehen,
von welcher Seite daher jede am meisten den Zwekk des Uebersezens erreicht, und welches die Grenzen der Anwendbarkeit einer
jeden sind. Von einer solchen allgemeinen Uebersicht aus bliebe
dann zweierlei zu thun, wozu diese Abhandlung nur die Einleitung
ist. Man knnte fr jede der beiden Methoden, mit Bezugnahme
auf die verschiedenen Gattungen der Rede, eine Anweisung entwerfen, und man knnte die ausgezeichnetsten Versuche, welche
nach beiden Ansichten gemacht worden sind, vergleichen, beurtheilen, und dadurch die Sache noch mehr erlutern. Beides mu ich
anderen oder wenigstens einer anderen Gelegenheit berlassen.
Diejenige Methode, welche danach strebt, dem Leser durch die
Uebersezung den Eindrukk zu geben, den' er als Deutscher aus der
Lesung des Werkes in der Ursprache empfangen wrde, mu freilich
erst bestimmen, was fr ein Verstehen der Ursprache sie gleichsam
nachahmen will. Denn es giebt eines, welches sie nicht nachahmen
darf, und eines welches sie nicht nachahmen kann. Jenes ist ein
schlerhaftes Verstehen, das sich noch mhsam und fast ekelhaft:
durch das einzelne hindurchstmpert, und deshalb noch nirgend zu
einem klaren Ueberschauen des Ganzen, zu einem lebendigen Festhalten des Zusammenhanges gedeiht. So lange der gebildete Theil
eines Volkes im Ganzen nmh keine Erfahrung I hat von einem
innigeren Eindringen in fremde Sprachen: so mgen auch diejenigen,
die weiter gekommen sind, durch ihren guten Genius bewahrt
50
F riedrich Schleiermacher
[222]
[223]
51
und sie wie angegossen kleiden: diese stehen auf einem Punkt, wo
der Werth des Uebersezens Null wird; denn da bei ihrem Auffassen
fremder Werke auch nicht der mindeste Einflu der Muttersprache
mehr statt findet, und sie sich ihres Verstehens auf keine Weise in
der Muttersprache, sondern ganz heimisch in der Ursprache selbst
unmittelbar bewut werden, auch gar keine Incommensurabilitt
fhlen zwischen ihrem Denken und der Sprache worin sie lesen: so
kann auch keine Uebersezung ihr Verstehen erreichen oder darstellen. Und wie es hiee Wasser ins Meer gieen oder gar in den
Wein, wenn man fr sie bersezen wollte: so pflegen auch sie von
ihrer Hhe herab nicht mit Unrecht gar mitleidig .zu lcheln ber
die Versuche, die auf diesem Gebiet gemacht werden. Denn freilich,
wenn das Publikum, fr welches bersezt wird, ihnen gleich wre,
so bedrfte es dieser Mhe nicht. Das Uebersezen bezieht sich also
auf einen Zustand, der zwischen diesen beiden mitten inne liegt,
und der Uebersezer mu also sich zum Ziel stellen, seinem Leser
ein solches Bild und einen solchen Genu zu verschaffen, wie das
Lesen des Werkes in der Ursprache dem so gebildeten Manne gewhrt, den wir im besseren Sinne des Worts den Liebhaber und
Kenner zu nennen pflegen, dem die fremde Sprache gelufig ist,
aber doch immer fremde bleibt, der nicht mehr wie die Schler sich
erst das einzelne wieder in der Muttersprache denken mu, ehe er
das Ganze fassen kann, der aber doch auch da wo er am Ungestrtesten sich der Schnheiten eines Werkes erfreut, sich immer der
Verschiedenheit der Sprache von seiner Muttersprache bewut
bleibt. Allerdings bleibt uns der Wirkungskreis und die Bestimmung
dieser Art zu bersezen auch nach der Feststellung dieser Punkte
noch schwan-1 kend genug. Nur das sehen wir, da, wie die Neigung zum Uebersezen erst entstehen kann, wenn eine gewisse Fhigheit zum Verkehr mit fremden Sprachen unter dem gebildeten
Volkstheile verbreitet ist, so auch die Kunst erst wachsen und das
Ziel immer hher gestekkt werden wird, je mehr Liebhaberei und
Kennerschaft fremder Geisteswerke unter denen im Volke sich verbreitet und erhht, welche ihr Ohr gebt und gebildet haben,
ohne doch Sprachkunde zu ihrem eigentlichen Geschft: zu machen.
Aber das knnen wir uns zugleich nicht verhehlen, da, je empfnglichere Leser da sind fr solche Uebersezungen, um desto hher
52
Friedrich Schleiermacher
[224]
[225]
53
54
Friedrich Schleiermacher
(226]
[227]
55
gefunden, und es sei bei uns hufig vielleid1t mehr als zu gut gelset
worden; denn je genauer sich die Uebersezung an die Wendungen
der Urschrift anschliee, um desto fremder werde sie schon den
Leser gemahnen. Freilich wol, und es ist leicht genug ber dieses
Verfahren im allgemeinen zu lcheln. Allein wenn man sich diese
Freude nicht zu wolfeil machen will, wenn man nicht das meisterhafteste mit dem schlerhaftesten und schlechtesten in einem Bade
ausschtten will: so mu man zugeben, ein unerlliches Erforderni dieser Me-1 thode des Uebersezens ist eine Haltung der Sprache,
die nimt nur nicht alltglich ist, sondern die auch almden lt,
da sie nicht ganz frei gewachsen, vielmehr zu einer fremden
Aehnlichkeit hinbergebogen sei; und man mu gestehen, dieses
mit Kunst und Maa zu thun, ohne eigenen Nachtheil und ohne
Nachtheil der Sprache, dies ist vielleimt die grte Schwierigkeit
die unser Uebersezer zu berwinden hat. Das Unternehmen erscheint als der wunderbarste Stand der Erniedrigung, in den sich
ein nicht schlechter Schriftsteller versezen kann. \Ver mchte nicht
seine Muttersprache berall in der volksgemesten Schnheit auftreten lassen, deren jede Gattung nur fhig ist? \Ver mchte nicht
lieber Kinder erzeugen, die das vterliche Geschlecht rein darstellen, als Blendlinge? Wer wird sich gern auflegen, in minder
leichten und anmuthigen Bewegungen sich zu zeigen als er wol
knnte, und bisweilen wenigstens schroff und steif zu erscheinen,
um dem Leser so anstig zu werden als nthig ist damit er das
Bewutsein der Sache nicht verliere? Wer wird sich gern gefallen
lassen, da er fr unbeholfen gehalten werde, indem er sich befleiiget der fremden Sprad1e so nahe zu bleiben als die eigene
es nur erlaubt, und da man ihn, wie Eltern, die ihre Kinder
den Kunstspringern bergeben, tadelt, da er seine Muttersprache,
anstatt sie in ihrer heimischen Turnkunst gewandt zu ben, an
auslndische und unnatrliche Verrenkungen gewhne! Wer mag
endlich gern gerade von den grten Kennern und Meistern am
mitleidigsten belchelt werden, da sie sein mhsames und voreiliges Deutsch nicht verstehen wrden, wenn sie nicht ihr hellenisches und rmisches dazu nhmen! Dies sind die Entsagungen die
jener Uebersezer nothwendig bernehmen mu, dies die Gefahren
denen er sich aussetzt, wenn er in dem Bestreben den Ton der
56
Friedeich Schleiermacher
[228/229)
[230]
57
Art zu bersezen gar keinen Werth hat, wenn sie in einer Sprache
nur einzeln und zufllig betrieben wird. Denn der Zwekk ist ja
offenbar damit nicht erreicht, da ein berhaupt fremder Geist den
Leser anweht; sondern wenn er eine Ahndung bekommen soll,
sei es auch nur eine entfernte, von der Ursprache und von dem
was das Werk dieser verdankt, und ihm so einigermaen ersezt
werden soll da er sie nicht versteht: so mu er nicht nur die ganz
unbestimmte Empfindung bekommen, da was er liest nicht ganz
einheimisch klingt; sondern es mu ihm nach etwas bestimmtem
anderm klingen; das aber ist nur mglich, wenn er Vergleichungen
in Masse anstellen kann, Hat er einiges gelesen, wovon er wei
da es aus andern neuen und anderes aus alten Sprachen bersezt
ist, und es ist in diesem Sinn bersezt: so wird sich ihm wol ein
Gehr anbilden, um das alte und neuere zu unterscheiden. Aber
weit mehr schon mu er gelesen haben, wenn er hellenischen von
rmischem Ursprung, oder italinischen von spanischem unterscheiden soll. Und doch ist auch dieses noch kaum der hchste Zwekk;
sondern der Leser der Uebersezung wird dem besseren Leser des
Werks in der Ursprache erst dann gleich kommen, wann er neben
dem Geist der Sprache auch den eigenthmlichen Geist des Verfassers in dem Werk zu ahnden und allmhlig bestimmt aufzufassen
vermag, wozu freilich das Talent der individuellen Anschauung
das einzige Organ, aber eben fr dieses eine noch weit grere Masse
von Vergleichungen unentbehrlich ist. Diese sind nicht vorhanden,
wenn in einer Sprache nur hie und da einzelne Werke der Meister
in einzelnen Gattungen bertragen werden. Auf diesem Wege knnen auch die gebildetsten Leser nur eine hchst unvollkommene
Kenntni des fremden durch Uebersezung erlangen; und da sie
sich zu einem eigentlichen Urtheil, es sei ber die Uebersezung oder
ber das Original, sollten erheben knnen, daran ist gar nicht zu
denken. Daher erfordert diese Art zu bersezen I durchaus ein Verfahren im groen, ein Verpflanzen ganzer Litteraturen in eine Sprache, und hat also auch nur Sinn und Werth unter einem Volk welches entschiedene Neigung hat sich das fremde anzueignen. Einzelne
Arbeiten dieser Art haben nur einen Werth als Vorlufer einer sich
allgemeiner entwikkelnden und ausbildenden Lust an diesem Verfahren. Regen sie diese nicht auf, so haben sie auch im Geist der
SB
Friedrich Schleiermacher
[231]
Sprache und des Zeitalters etwas gegen sich; sie knnen alsdann
nur als verfehlte Versuche erscheinen, und auch fr sich wenig oder
keinen Erfolg haben. Allein auch wenn die Sache berhand nimmt,
ist nicht leicht zu erwarten, da eine Arbeit dieser Art, wie vortrefflich sie auch sei, sich allgemeinen Beifall erwerben werde. Bei
den vielen Rkksichten, welche zu nehmen, und Schwierigkeiten,
die zu berwinden sind, mssen sich verschiedene Ansichten darber
entwikkeln, welche Theile der Aufgabe hervorzuheben und welche
vielmehr unterzuordnen sind. So werden gewissermaen verschiedene Schulen unter den Meistern und verschiedene Partheien im
Publikum sich bilden als Anhnger von jenen; und wiewol dieselbe Methode berall zum Grunde liegt, werden doch von demselben Werk verschiedene U ebersezungen neben einander bestehen
knnen, aus verschiedenen Gesichtspunkten gefat, von denen man
nicht eben sagen knnte, da eine im ganzen vollkommner sei oder
zurkkstehe, sondern nur einzelne TI1eile werden in der einen besser gelungen sein, und andere in anderen, und erst alle zusammengestellt und auf einander bezogen, wie die eine auf diese die andere
auf jene Annherung an die Ursprache oder Schonung der eigenen
einen besonderen Werth legt, werden sie die Aufgabe ganz erschpfen, jede aber fr sich immer nur einen relativen und subjectiven
Werth haben.
Dies sind die Schwierigkeiten welche dieser Methode des Uebersezens entgegenstehen, und die Unvollkommenheiten die ihr wesentlich anhngen. Aber diese eingestanden mu man dod1 das
Unternehmen selbst anerkennen, und kann ihm sein Verdienst nicht I
absprechen. Es beruht auf zwei Bedingungen, da das Verstehen
auslndischer We~ke ein bekannter und gewnschter Zustand sei,
und da der heilni,schen Sprache selbst eine gewisse Biegsamkeit
zugestanden werde. Wo diese gegeben sind, da wird ein solches
Uebersezen eine natrliche Erscheinung, greift ein in die gesammte
Geistesentwikkelung, und wie es einen bestimmten Werth erhlt,
giebt es auch einen sichern Genu.
Wie steht es nun aber mit der entgegengesezten Methode, welche,
ihrem Leser gar keine Mhe und Anstrengung zumuthend, ihm den
fremden Verfasser in seine unmittelbare Gegenwart hinzaubern,
und das Werk so zeigen will, wie es sein wrde, wenn der Verfasser
[232]
59
60
F riedrich Schleiermacher
[233)
[234)
61
gar die Frage nicht aufwerfen kann, wie er seine Werke in einer
andern Sprache wrde geschrieben haben. Hiegegen wird freilich
jeder zwei Flle anfhren, die hufig genug vorkommen. Zuerst
hat es doch offenbar sonst, nicht nur in einzelnen Ausnahmen, denn
so kommt es noch vor, sondern auch im groen eine Fertigkeit gegeben, in andern Sprachen als der augehornen ursprnglidt zu
sdtreiben, ja zu philosophiren und zu didtten. Warum soll man also
nidtt, um ein desto sidtreres Maa zu bekommen, diese Fertigkeit
in Gedanken auf jeden Sdtrifl:steller bertragen, weldten man bersezen will? Darum nidtt, weil es mit dieser Fertigkeit J die Bewandtni hat, da sie nur in soldten Fllen vorkommt, wo dasselbe
entweder berhaupt oder wenigstens von demselben nidtt knnte
in der augehornen Spradte gesagt werden. Wenn wir in die Zeiten
zurkkgehn, wo die romanisdten Sprachen anfingen sich zu bilden,
wer kann sagen, welche Sprache damals den dortigen Menschen
sei angeboren gewesen? und wer wird lugnen wollen, da denen,
welche eine wissenschafl:liche Bestrebung ergriffen, das lateinisdte
mehr Muttersprache gewesen als das volgare? Dies geht aber fr
einzelne Bedrfnisse und Thtigkeiten des Geistes noch viel weiter
herab. So lange die Mutterspradte fr diese noch nicht gebildet ist,
bleibt diejenige Spradte die partielle Mutterspradte, aus weldter
jene Richtungen des Geistes sidt einem werdenden Volke mitgetheilt haben. Grotius und Leibnitz konnten nicht, wenigstens nidtt
ohne ganz andere Menschen zu sein, deutsch und hollndisdt philosophiren. Ja audt wenn jene Wurzel sdton ganz vertrokknet und
der Senker von dem alten Stamme vllig losgerissen ist, mu dodt,
wer nicht selbst zugleich ein sprachbildendes und ein umwlzendes
Wesen ist, sich nodt vielfltig einer fremden Spradte willkhrlidt
oder durdt untergeordnete Grnde bestimmt anschlieen. Unserm
groen Knig waren alle feineren und hheren Gedanken durdt
eine fremde Sprache gekommen, und diese hatte er sich fr dieses
Gebiet auf das innigste angeeignet. Was er franzsisch philosophirte
und dichtete, war er unfhig deutsch zu philosophiren und zu
dichten. Wir mssen es bedauern, da die groe Vorliebe fr England, die einen Theil der Familie beherrsdtte, nidtt die Ridttung
nehmen konnte, ihm von Kindheit an die englische Sprache, deren
letztes goldenes Zeitalter damals blhte, und die der deutschen um
62
Friedrich Schleiermacher
[235/236]
[237)
63
gefat sein. Und weiter mag diese Regel sich nicht erstrekken, als
vielleicht noch auf die Eingnge und Vorhfe tieferer und herrlicher
Werke, die auch oft ganz in dem Gebiet des leichten geselligen Lebens erbaut sind. Nmlich, je mehr den einzelnen Gedanken eines
Werkes und ihrer Verknpfung die Volkseigenthmlichkeit anhaftet,
und vielleicht gar noch auerdem das Geprge einer lngst abgelaufenen Zeit, um desto mehr verliert die Regel berhaupt ihre
Bedeutung. Denn so wahr das auch bleibt in mancher Hinsicht,
da erst durch das Verstndni mehrerer Sprachen der Mensch
in gewissem Sinne gebildet wird, und ein Weltbrger: so mssen
wir doch gestehen, so wie wir die Weltbrgerschaft nicht fr die
chte halten, die in wichtigen Momenten die Vaterlandsliebe unterdrkkt, so ist auch in Bezug auf die Sprachen eine solche allgemeine
Liebe nicht die rechte und wahrhaft bildende, welche fr den lebendigen und hheren Gebrauch irgend eine Sprache, gleichviel ob alte
oder neue, der vaterlndischen gleich stellen will. Wie Einem Lande,
so auch Einer Sprache oder der andern, mu der Mensch sich entschlieen anzugehren, oder er schwebt haltungslos in unerfreulicher
Mitte. Es ist recht, da noch jetzt unter uns lateinisch geschrieben
wird von Amtswegen, um das Bewutsein lebendig zu erhalten,
da dies unserer Vorfahren wissenschaftliche und heilige Muttersprache gewesen ist; es ist heilsam, da es auch sonst geschehe im
Gebiet der gemeinsamen europischen Wissenschaft, des leichteren
Verkehrs wegen; aber gelingen wird es auch in diesem Fall nur in
dem Maa, als fr eine solche Darstellung der Gegenstand alles ist,
und die eigene Ansicht und Verknpfung wenig. Dasselbe ist der
Fall mit dem romanischen. Wer gezwungen und von Amtswegen
eine solche Sprache schreibt, der wird sich doch wohl bewut sein,
da seine Gedanken im ersten Entstehen deutsch sind, und da er
nur sehr frh whrend der Embryo sich noch gestaltet schon anfngt sie zu bersezen; und wer sich einer Wissenschaft wegen I
dazu aufopfert, der wird sich auch da nur leicht ungezwungen
und ohne geheimes Uebersezen finden, wo er sich ganz in der Gewalt des Gegenstandes fhlt. Es giebt freilich auch auerdem eine
freie Liebhaberei am lateinisch oder romanisch schreiben, und wenn
es mit dieser wirklich darauf abgesehen wre in einer fremden
Sprache gleich gut wie in der eigenen und gleich ursprnglich zu
64
Friedeich Schleiermacher
[238]
[239]
65
Unterhaltung gleichen, oder dem Geschftsstil, fast nur seiner Einbildung berlassen sein. Ja was will man einwenden, wenn ein
Uebersezer dem Leser sagt, Hier bringe ich dir das Buch, wie der
Mann es wrde geschrieben haben, wenn er es deutsch geschrieben
htte; und der Leser ihm antwortet, Ich bin dir eben so verbunden,
als ob du mir des Mannes Bild gebracht httest, wie er aussehen
wrde, wenn seine Mutter ihn mit einem andern Vater erzeugt
htte? Denn wenn von Werken, die in einem hheren Sinne der
Wissenschaft und Kunst angehren, der eigenthmliche Geist des
Verfassers die Mutter ist: so ist seine vaterlndische Sprache der
Vater dazu. Das eine Kunststkklein wie das and~re macht Anspruch auf geheimnivolle Einsichten, die niemand hat, und nur
als Spiel kann man das eine eben so unbefangen genieen wie das
andere.
Wie sehr die Anwendbarkeit dieser Methode beschrnkt, ja
auf dem Gebiet des Uebersezens fast gleich Null ist, das besttigt
sich am besten, wenn man sieht, in was fr unberwindliche
Schwierigkeiten sie sich in einzelnen Zweigen der Wissenschaft und
Kunst verwikkelt. Wenn man sagen mu, da schon im Gebrauch
des gemeinen Lebens es nur wenig Wrter in einer Sprache giebt,
denen eines in irgend einer andern vollkommen entsprche, so da
dieses in allen Fllen gebraucht werden knnte I worin jenes, und
da es in derselben Verbindung wie jenes auch allemal dieselbe
Wirkung hervorbringen wrde: so gilt dieses noch mehr von allen
Begriffen, je mehr ihnen ein philosophischer Gehalt beigemischt ist,
und also am meisten von der eigentlichen Philosophie. Hier mehr
als irgendwo enthlt jede Sprache, troz der verschiedenen gleichzeitigen und auf einander folgenden Ansichten, doch Ein System
von Begriffen in sich, die eben dadurch da sie sich in derselben
Sprache berhren, verbinden, ergnzen, Ein Ganzes sind, dessen
einzelnen Theilen aber keine aus dem System anderer Sprachen
entsprechen, kaum Gott und Sein, das Urhauptwort und das Urzeitwort abgerechnet. Denn auch das schlechthin allgemeine, wiewol
auerhalb des Gebietes der Eigentmlichkeit liegend, ist doch von
ihr beleuchtet und gefrbt. In diesem System der Sprache mu die
Weisheit eines jeden aufgehn. Jeder schpft aus dem vorhandenen,
jeder hilft das nicht vorhandene aber vorgebildete ans Licht brin-
66
Friedrich Schleiermacher
[240]
gen. Nur so ist die Weisheit des einzelnen lebendig, und kann sein
Dasein wirklich beherrschen, welches er ja ganz in dieser Sprache
zusammenfat. Will also der Uebersezer eines philosophischen
Schriftstellers sich nicht entschlieen die Sprache der Uebersezung,
soviel sich thun lt, nach der Ursprache zu beugen, um das in dieser ausgebildete Begriffssystem mglichst ahnden zu lassen; will er
vielmehr seinen Schriftsteller so reden lassen als htte er Gedanken
und Rede ursprnglich in einer anderen Sprache gebildet: was bleibt
ihm brig, bei der Unhnlichkeit der Elemente in beiden Sprachen,
als entweder zu paraphrasiren - wobei er aber seinen Zwekk nicht
erreicht; denn eine Paraphrase wird und kann nie aussehn wie
etwas in derselben Sprache ursprnglich hervorgebrachtes - oder
er mu die ganze Weisheit und Wissenschaft seines Mannes umbilden in das Begriffssystem der andern Sprache, und so alle einzelnen Theile verwandeln, wobei nicht abzusehen ist wie der wildesten Willkhr knnten Grenzen gesetzt werden. Ja man mu
sagen, wer nur die mindeste Achtung hat I fr philosophische Bestrebungen und Entwikkelungen, kann sich auf ein so loses Spiel
gar nicht einlassen. Platon mag es verantworten wenn ich von dem
Philosophen auf den Komdienschreiber komme. Diese Kunstgattung liegt, was die Sprache betrifft, dem Gebiet des geselligen
Gesprchs a~ nchsten. Die ganze Darstellung lebt in den Sitten
der Zeit und des Volkes, die sich wiederum vorzglich in der
Sprache lebendig spiegeln. Leichtigkeit und Natrlichkeit in der
Anmuth sind ihre erste Tugend; und eben deshalb sind hier die
Schwierigkeiten der Uebersezung nach der eben betrachteten Methode ganz ungemein. Denn jede Annherung an eine fremde
Sprache thut jenen Tugenden des Vortrages Schaden. Will nun
aber gar die Uebersezung einen Schauspieldichter reden lassen, als
htte er ursprnglich in ihrer Sprache gedichtet: so kann sie ihn
ja vieles gar nicht vorbringen lassen, weil es in diesem Volk nicht
einheimisch ist und also auch in der Sprache kein Zeichen hat. Der
Uebersezer mu also hier entweder ganz wegschneiden, und so die
Kraft und die Form des Ganzen zerstren, oder er mu anderes
an die Stelle sezen. Auf diesem Gebiet also fhrt die Formel vollstndig befolgt offenbar auf bloe Nachbildung oder auf ein noch
widerlicher auffallendes und verwirrendes Gemisch von Ueber-
[241]
67
sezung und Nachbildung, welches den Leser wie einen Ball zwischen
seiner und der fremden Welt, zwischen des Verfassers und des
Uebersetzers Erfindung und Wiz, unbarmherzig hin und her wirft,
wovon er keinen reinenGenu haben kann, zuletzt aber Schwindel
und Ermattung gewi genug davon trgt. Der Uebersezer nach der
andern Methode hingegen hat gar keine Aufforderung zu solchen
eigenmchtigen Vernderungen, weil sein Leser immer gegenwrtig
behalten soll, da der Verfasser in einer andern Welt gelebt und in
einer andern Sprache geschrieben hat. Er ist nur an die freilieh
schwere Kunst gewiesen die Kenntni dieser fremden Welt auf die
krzeste zwekkmigste Weise zu suppliren, und berall die grere Leichtigkeit und Natrlichkeit des Originals J durchleuchten
zu lassen. Diese beiden Beispiele von den uersten Enden der
Wissenschaft und der Kunst hergenommen zeigen deutlich, wie
wenig der eigentliche Zwekk alles Uebersezens mglichst unverflschter Genu fremder Werke, durch eine Methode erreicht werden kann, welche dem bersezten Werke ganz und gar den Geist
einer ihm fremden Sprache einhauchen will. Hinzu kommt noch,
da jede Sprache ihr eigenthmliches hat auch in den Rhythmen
fr dit Prosa sowol als die Poesie, und da, wenn einmal die
Fiction gemacht werden soll, der Verfasser knnte auch in der
Sprache des Uebersezers geschrieben haben, man ihn dann auch in
den Rhythmen dieser Sprache mte auftreten lassen, wodurch sein
Werk noch mehr entstellt, und die Kenntni seiner Eigenthmlichkeit, welche die Uebersezung gewhrt, noch weit mehr beschrnkt
wird.
Auch geht in der That diese Fiction, auf der doch die jezt betrachtete Theorie des Uebersezers allein beruht, ber den Zwekk
dieses Geschfts weit hinaus. Das Uebersezen aus dem ersten Gesichtspunkt ist eine Sache des Bedrfnisses fr ein Volk, von dem
nur ein kleiner Theil sich eine hinreichende Kenntni fremder
Sprachen verschaffen kann, ein grerer aber Sinn hat fr den Genu fremder Werke. Knnte dieser Theil ganz in jenen bergehen:
so wre denn jenes Uebersezen unnz, und schwerlich wrde jemand die undankbare Mhe bernehmen. Nicht so ist es mit dieser
lezten Art. Diese hat mit der Noth nichts zu schaffen, vielmehr ist
sie das Werk der Lsternheit und des Uebermuthes. Die fremden
68
Friedrich Schleiermacher
[242]
[243/244]
69
70
[245)
die wir nicht verhehlt haben, mu die Kunst soviel mglich besiegen lernen. Ein guter Anfang ist gemacht, aber das meiste ist
noch brig. Viele Versuche und Uebungen mssen auch hier vorangehen, ehe einige ausgezeichnete Werke zu Stande kommen; und
manches glnzt anfangs, was hernach von besserem berboten
wird. Wie sehr schon einzelne Knstler die Schwierigkeiten theils
besiegt, theils sich glkklich zwischen ihnen durchgewunden haben,
liegt in mannigfaltigen Beispielen vor Augen. Und wenn auch
minderkundige auf diesem Felde arbeiten: so wollen wir von ihren
Bemhungen nicht furchtsamerweise groen Schaden fr unsere
Sprache besorgen. Denn zuerst mu feststehen, da es in einer
Sprache, in welcher das Uebersezen so sehr im groen getrieben
wird, auch ein eignes Sprachgebiet giebt fr die Uebersezungen,
und ihnen manches erlaubt sein mu, was sich anderwrts nicht
darf blikken lassen. Wer dennoch unbefugt solche Neuerungen
weiter verpflanzt, wird schon wenig Nachfolger finden oder keine,
und wenn wir die Rechnung nur nicht fr einen zu kurzen Zeitraum abschlieen wollen, so knnen wir uns schon auf den assimilirenden Proze der Sprache verlassen, da sie alles wieder ausstoen wird, was nur eines vorbergehenden Bedrfnisses wegen
angenommen war, und ihrer Natur nicht eigentlich zusagt. Dagegen drfen wir nicht verkennen, da viel schnes und krftiges
in der Sprache sich erst durch das Uebersezen theils entwikkelt hat,
theils aus der Vergessenheit ist hervorgezogen worden. Wir reden
zu wenig und plaudern verhltnimig zu viel; und es ist nicht
zu lugnen, da seit geraumer Zeit auch die Schreibart nur zu sehr
diese Richtung genommen hatte, und da das Uebersezen nicht
vrenig beigetragen einen strengeren Stil wieder geltend zu machen.
Wenn einst eine Zeit kommt, wo wir ein ffentliches Leben haben,
aus wei-l ehern sich auf der einen Seite eine gehaltvollere und
sprachgerechtere Geselligkeit entwikkeln mu, auf der anderen
freierer Raum gewonnen wird fr das Talent des Redners, dann
werden wir vielleicht fr die Fortbildung der Sprache weniger des
Uebersezens bedrfen. Und mchte nur jene Zeit kommen, ehe wir
den ganzen Kreis der Uebersezermhen wrdig durchlaufen haben!
72
[120]
[1211122]
Einleitung zu .,Agamemnon"
73
und langwierigsten Krieg, den man bis dahin erfahren hatte, beendigt zu haben, durch das Ge-l sieht der Zerstrung einer Stadt
uralter Macht und Reichthums, den Untergang eines grossen und
weitgepriesenen Knigsstamms niedergedrckt. So ist der zurckkehrende Knig, wie er seine Heimat betritt, wie mit nicht zu
berspringenden Netzen umstellt. Vterschuld und eigne, heimlich
schleichender Volkshass und Neid des Schicksals ziehen ihn unwiederbringlich ins Verderben, und er fllt mehr vom Verhngniss,
als dem Arm seines Weibes, die selbst wieder einem gleid1en
Geschicke entgegen geht.
Obgleich der Begriff der Nemesis an mehr als einer Stelle, vorzglich aber in dem Chorgesange, auf den das Erscheinen der
Kassandra folgt, angedeutet ist, waltet doch der des strafenden
Rechtes vor. Der Chor legt sogar hierber seine Meynung an einer
Stelle (v. 732-742.) ausdrcklich dar. Es ist ein irriger Wahn, sagt
er, wenn man glaubt, dass auf das grosse Glck immer Unsegen
folge; in dem Hause des Gerechten pflanzt es sich harmlos fort; und
nur da, wo es mit Frevel gepaart ist, fhrt es von Stufe zu Stufe
des Unheils. Diese ewig wachsame Gerechtigkeit der Gottheit, die
manchmal spte, aber immer unfehlbare Ahndung des Unrechts,
die sich der Frevelhafte selbst durch die Verblendung zuzieht, in
welche ihn die Uebelthat verstrickt, wird auf die mannigfaltigste
und erhabenste Weise durch das ganze Std~ gefeiert. Gtterscheu
und Frmmigkeit sprechen sich strker und reiner, als in irgend
einem anderen darin aus, und es ist berhaupt mehr, als sonst eines,
reich an Lehren und Weisheitssprchen. Es kommt dies grossentheils
von dem Vorwalten der lyrischen Formen her, da dem Chor viel
mehr darin eingerumt ist, als in den spteren Tragdien. Die Chorgesnge selbst aber sind, auf eine den Findarischen hnliche Weise,
mit der kraftvollen alterthmlichen Einfachheit behandelt, nicht in
der durchgngigen Farbe milder und leichter Anmuth, wie bei
Sophokles, obgleich auch diese sich in einzelnen Stellen findet, noch
mit der Ueppigkeit der Bilder, die man in ihnen oft bei Euripides
antriffi:.
Klytaemnestra ist der Hauptcharakter des Stcks, da eigentlich
sie allein handelt. Im Anfange erscheint sie zwar listig und verstellt,
ber einem tiefversteckten Anschlag brtend, und bis zur I Voll-
74
[123]
endung spielt der Dichter nur durch Andeutungen des Chors ihrer
Entschuldigung vor, doch lsst sie selbst deutlich genug blicken, was
sie vollenden will; aber nachdem die That geschehen ist, tritt sie frei
und sicher, in schauderhafter Grsse, mit ihrem Gestndniss und
ihrer Rechtfertigung ans Licht. Jeder Beweggrund, der mehr in
besondrer Individualitt, als dem einfachen Naturcharakter liegt,
ist hier entfernt; einer Leidenschaft zu Aegisthos wird nirgend
gedacht; gleiche Begierde, sich zu rchen, hat beide verbunden;
sie erwhnt seiner nur als eines Beistandes, einer Sttze. Die einzige
Triebfeder ihres Handlens ist der Schmerz um Iphigenia, den
sie auch auf die natrlichste Weise, als das Gefhl der in ihren
Hofnungen getuschten Mutter angiebt; mein Kind, sagt sie, hat
er geopfert; die liebste meiner Wehen. Nur als ein hinzukommender
Grund erscheint die Eifersucht auf Kassandra, und nur als eine
Rechtfertigung auch ihrer Ermordung. Der Tod der Iphigenia ist
der nchste Grund der ganzen Handlung des Stcks; die beiden
Massen der Schuld und der Schicksalsmisgunst, die sich gegen
Agamemnon aufthrmen, verknpfen sich in ihm; daher fngt auch
das Stck fast mit der Erzhlung ihres Opfers an, und wie es die
Art der ltesten griechischen Dichter, und vorzglich des Aeschylos
ist, die Haupttriebfedern, so wie Alles, worauf die Wirkung vorzglich berechnet wird, in grosser Breite und Festigkeit hinzustellen,
damit das Ganze sicher auf ihm ruhen knne, die weiteren Entwick.lungen aber kurz zu behandeln; so ist dem Tode der Iphigenia
ein ganzer, und der lngste Chorgesang gewidmet, der mit dem
herrlichen Bilde der Abfahrt nach Ilion, eines erscheinenden Zeichens, und einer Weissagung des Kalchas beginnt. Die Freude, die
ihr die Rache gewhrt, fhrt Klytaemnestra in der grssesten
Furchtbarkeit, und mit der bittersten Ironie aus; Iphigenia wird
dem Vater bei den Schatten entgegenkommen, ihn am Acheron
begrssen, wie es der Tochter geziemt. Nirgend thut sie einen
bedauernden Rckblick auf die That; sie ist nicht Agamemnons
Weib gewesen, sie ist der Rachdaemon des Geschlechts, das sich I
selbst den Untergang bereitet. Eine desto strkere Wirkung bringt
gegen das Ende des Stcks die Milde hervor, mit der sie sich mit
jedem Geschick zufrieden, wenn nur des ewig vergeltenden Gemordes ein Ende wird, nach Vershnung sehnt, die aber erst dem
[124]
Einleitung zu "Agamemuon"
75
zu Theil werden kann, der bloss als Werkzeug, und auf den
unmittelbaren Befehl der Gottheit gehandelt hat.
Aegisthos tritt nur auf, um auch von seiner Seite zu beurkunden,
dass er in dem Enkel den Frevel des Ahnherrn strafte. Sein ganzer
Zwist mit dem Chor kann beim ersten Anblick berflssig, und das
Stck besser mit den letzten Anapaesten, die Klytaemnestra sagt,
zu enden scheinen. Aber diese letzte Scene gleicht dem Schlusston
eines Accords, ohne den die wahre Auflsung fehlen wrde, vorzglich in dem Gegensatz der Heftigkeit Aegisths und der nun
milden Klytaemnestra, und in den schnen Versen (1642. 1643.
1646. 1649.):
Lass uns stiften neu es Leid nicht, o der Mnner theuerster!
Schon zu mhen dieses viele, ist uns Ernte jammervoll;
- - - was wir thaten, musste seyn.
Dieses ist des Weibes Rede, wenn Gehr ihr einer leiht.
76
[125]
ordnen, athmen alle seine Reden nur Besorgniss vor dem Neid, und
der Misgunst des Geschicks, Milde, wie gegen Kassandra, und die
Sehnsucht, sein Leben fern von Glanz, in weiser Mssigkeit und
frhlicher Heiterkeit zu beschliessen. Dieser Wunsch, in bewegender
Einfachheit, vor der, die ihm den Tod bereitet, und wenige Augenblicke, ehe sie die '!hat vollendet, ausgedrckt, bringt die rhrendste Wrrkung hervor. Bei seinem Fall sprimt er blass die tdtlich
empfangene Wunde aus. Das so meisterhaft behandelte Ausbreiten
der Purpurteppiche wird nicht als eine mitwirkende Ursach, sondern nur als ein Bemhen Klytaemnestras vorgestellt, den Neid der
Gtter und Menschen durch berirrdische Ehrenbezeigungen auf ihr
Smlamtopfer zu hufen. Es macht, dass Agamemoans Stimmung,
seine Neigung die Last seines Ruhms und seiner Grsse zu vermindern, sich besser aussprechen kann, und giebt zu einigen sehr
dichterischen Schilderungen Anlass.
Kassandra fllt den schrecklichsten Moment des Stcks aus, den
zwismen Agamemoans Eintritt in den Pallast, bei dem sein Schicksal nimt mehr zweifelhaft ist, und seiner Ermordung. Nichts im
ganzen Alterthum reimt an die Erhabenheit dieser Scene, ist gleich
ersmttemd und rhrend. Die nun, als Gefangene, dienende Knigstomter lst nach und nach ihr starres Smweigen; bricht erst in
Wehklagen, blasse unarticulirte Laute und Ausrufungen, dann in
Weissagungen aus; anfangs in dunkle: darauf, wo auch das Silbenmass so smn und bedeutungsvoll VOll den wemseinden Chorweisen
zu den festen und klaren Trimetern I bergeht, entfernt sie jedes
Dunkel; unverhllt soll der Seherspruch der Sonne entgegentreten.
Die furmtbarsten Bilder aus der Vorzeit des fluchbeladenen Hauses, in das sie, todbestimmt, gehen soll, wechseln mit den rhrendsten ihrer Jugend, des Glcks, das sie ehemals genoss, des Untergangs ihrer Vaterstadt. Mit wenigen, aber den lebendigsten Zgen
ist das Elend einer, immer Unglck verkndenden, aber nie von
ihren Mitbrgern geglaubten Weissagerio gezeichnet; und ber der
ganzen Scene liegt, wie das Dunkel einer schwlen Gewitternacht,
die dstre Farbe eines ewig drohenden Verhngnisses, unglckssmwangrer Verheissungen. Kassandras Unglck, und das ihres
Stamms ist rettungslos, und wendet sid1 nicht wieder zum Bessern.
Das Gesmlecht der Pelopiden dauert fort, und erhebt sich wieder,
[126]
Einleitung zu "Agamemnon"
77
Zeus gedenkt noch nicht, es zu vertilgen (v. 666), aber dem Priamos
brachten seine Frmmigkeit, und seine Opfer kein Heil, die Gtter
sind von Ilion gewichen, es steigt nicht wieder aus der Asche empor.
Die Schilderung eines solchen Unglcks findet ihre dichterische Auflsung nur in starrer Ergebung, in entschlossenem Umfassen des
Unvermeidlichen. Auch antwortet der Chor auf alle Grnde, die
Kassandra dafr anfhrt, dass sie dem vorausgesehenen Tode nicht
zu entfliehen versucht (v. 1278.): "niemals vernehmen solches Wort
die Glcklichen".
Die Chre sind nur bis zu Agamemnons Eingehen in den Pallast,
als Monologen, zwischen die Seeneo gestellt. Von da an schreitet die
Handlung zu bewegt vor, und die Gesnge des Chors mischen sich
den Seeneo selbst ein. Die vier grossen einzelnen Gesnge bereiten
die Handlung vortrefflich vor, und untersttzen ihren Gang. Der
erste ist eine vollstndige, aber lyrische Exposition des ganzen
folgenden Stdrs, von desto grsserer Wirkung, als sie das hereinbrechende Unglck noch dunkel, und ungewiss andeutet. Schon bei
der Abfahrt der Atreiden zeigten sich zwar gnstige, aber zugleich
mit Sorge erfllende Zeichen. Mge nicht kindrchender Groll im
Hause zurckgeblieben seyn! Nun I folgt eine ausfhrliche Schilderung des unseligen Opfers, das der Grund zur Rad1e ward, und
ungewisse Ahndung der Zukunft. Der zweite und dritte beziehen
sich auf den Krieg und den Untergang Ilions; jener, bei dem der
Chor, da der Herold noch nicht erschienen ist, noch des Ausgangs
nicht gewiss zu seyn glaubt, spricht mehr von dem Verluste, den
Hellas erlitten, dem Murren des Volkes darber, dem heimlich gegen
die Atreiden schleichenden Hass; dieser, wo der Herold das grosse
Vollbrachte verkndigt hat, und Agamemnon auftreten soll, stellt
die Zerstrung der feindlichen Stadt, als die gerechte Ahndung fr
Paris Frevel dar. Der vierte, wo Klytaemnestra bei Agamemnons
Eingehen in das Haus eben den bedeutungsvollen Anruf an Zeus
gerichtet hat (v. 949. 950.), drdn nur verwirrte, dunkle Besorgniss
und Schwermuth, unbestimmte Ahndung auf bermssiges Glck
folgenden Unheils aus.
Der einzelnen Handlung des Stdrs ist - und darauf beruht
grossentheils seine so mchtige Wirkung - ein ungeheurer Hintergrund gegeben. Von der ersten Scene an bis zum Erscheinen
78
[127]
[128]
Einleitung zu "Agamemnon"
79
80
[129]
[130]
Einleitung zu "Agarnernnon"
81
einer auf das Gemth wirkenden Kraft, und nicht ohne Vermgen
sich fortzupflanzen. Wenn man sich die Entstehung eines Worts
menschlicher Weise denken wollte (was aber schon darum unmglich
ist, weil das Aussprechen desselben auch die Gewissheit, verstanden
zu werden, voraussetzt, und die Sprache berhaupt sich nur als ein
Produkt gleichzeitiger Wechselwirkung, in der nicht einer dem
andern zu helfen im Stande ist, sondern jeder seine und aller
brigen Arbeit zugleich in sich tragen muss, gedacht werden kann),
so wrde dieselbe der Entstehung einer idealen Gestalt in der
Phantasie des Knstlers gleich sehen. Auch diese kann nicht von
etwas I Wirklichem entnommen werden, sie entsteht durch eine
reine Energie des Geistes, und im eigentlichsten Verstande aus
dem Nichts; von diesem Augenblick an aber tritt sie ins Leben ein,
und ist nun wirklich und bleibend. Welcher Mensch, auch ausser
dem knstlerischen und genialischen Hervorbringen, hat sich nicht,
oft schon in frher Jugend, Gebilde der Phantasie geschaffen, mit
denen er hernach oft vertrauter lebt, als mit den Gestalten der
Wirklichkeit? Wie knnte daher je ein Wort, dessen Bedeutung
nicht unmittelbar durch die Sinne gegeben ist, vollkommen einem
Worte einer andern Sprache gleich seyn? Es muss nothwendig
Verschiedenheiten darbieten, und wenn man die besten, sorgfltigsten, treuesten Uebersetzungen genau vergleicht, so erstaunt man,
welche Verschiedenheit da ist, wo man bloss Gleichheit und Einerleiheit zu erhalten suchte. Man kann sogar behaupten, dass eine
Uebersetzung um so abweichender wird, je mhsamer sie nach
Treue strebt. Denn sie sucht alsdann auch feine Eigenthmlichkeiten nachzuahmen, vermeidet das bloss Allgemeine, und kann
doch immer nur jeder Eigenthmlichkeit eine verschiedne gegenberstellen. Dies darf indess vom Uebersetzen nicht abschrecken.
Das Uebersetzen und gerade der Dichter ist vielmehr eine der
nothwendigsten Arbeiten in einer Literatur, theils um den nicht
Sprachkundigen ihnen sonst ganz unbekannt bleibende Formen der
Kunst und der Menschheit, wodurch jede Nation immer bedeutend
gewinnt, zuzufhren, theils aber und vorzglich, zur Erweiterung
der Bedeutsamkeit und der Ausdrucksfhigkeit der eignen Sprache.
Denn es ist die wunderbare Eigenschaft der Sprachen, dass alle erst
zu dem gewhnlichen Gebrauche des Lebens hinreichen, dann aber
82
[131]
dunh den Geist der Nation, die sie bearbeitet, bis ins Unendliche
hin zu einem hheren, und immer mannigfaltigeren gesteigert
werden knnen. Es ist nidlt zu khn zu behaupten, dass in jeder,
auch in den Mundarten sehr roher Vlker, die wir nur nicht genug
kennen (womit aber gar nicht gesagt werden soll, dass nicht eine
Sprache ursprnglich besser als eine andre, und nimt einige andren
auf immer unerreichbar wren), sich Alles, das Hchste und Tiefste,
Strkste und Zarteste ausdrcken lsst. Allein diese Tone schlummern, wie in einem ungespielten Instrument, bis die Nation sie
hervorzulocken versteht. I Alle Sprachformen sind Symbole, nicht
die Dinge selbst, nicht verabredete Zeichen, sondern Laute, welche
mit den Dingen und Begriffen, die sie darstellen, durch den Geist,
in dem sie entstanden sind, und immerfort entstehen, sich in wirklichem, wenn man es so nennen will, mystischem Zusammenhange
befinden, welche die Gegenstnde der Wirklichkeit gleichsam aufgelst in Ideen enthalten, und nun auf eine Weise, der keine Grnze
gedacht werden kann, verndern, bestimmen, trennen und verbinden knnen. Diesen Symbolen kann ein hherer, tieferer, zarterer Sinn untergelegt werden, was nur dadurch geschieht, dass
man sie in solchem denkt, ausspricht, empfngt und wiedergiebt,
und so wird die Sprache, ohne eigentlich merkbare Vernderung,
zu einem hheren Sinne gesteigert, zu einem mannigfaltiger sich
darstellenden ausgedehnt. Wie sich aber der Sinn der Sprache
erweitert, so erweitert sich auch der Sinn der Nation. Wie hat,
um nur dies Beispiel anzufhren, nicht die Deutsche Sprache gewonnen, seitdem sie die griechischen Silbenmasse nachahmt, und
wie vieles hat sich nicht in der Nation, gar nicht bloss in dem
gelehrten Theile derselben, sondern in ihrer Masse, bis auf Frauen
und Kinder verbreitet, dadurch entwickelt, dass die Griechen in
chter und unverstellter Form wirklim zur Nationallecture geworden sind. Es ist nicht zu sagen, wieviel Verdienst um die
deutsche Nation durch die erste gelungene Behandlung der antiken
Silbenmasse Klopstock, wie noch weit mehr Voss gehabt, von dem
man behaupten kann, dass er das klassische Altertum in die Deutsche Sprache eingefhrt hat. Eine mchtigere und wohlthtigere
Einwirkung auf die Nationalbildung ist in einer schon hoch cultivirten Zeit kaum denkbar, und sie gehrt ihm allein an. Denn er
[132/133]
Einleitung zu "Agamemnon"
83
hat, was nur dur<:h diese mit dem Talente verbundene Beharrlidtkeit des Charakters mglich war, die denselben Gegenstand onermdet von neuem bearbeitete, die feste, wenn gleich allerdings
noch der Verbesserung fhige Form erfunden, in der nun, solange
Deutsch gesprochen wird, allein die Alten deutsch wiedergegeben
werden knnen, und wer eine wahre Form erschaffi:, der ist der
Dauer seiner Arbeit gewiss, da hin- I gegen auch das genialischste
Werk, als einzelne Erscheinung, ohne eine solche Form, ohne Folgen
fr das Fortgehen auf demselben Wege bleibt. Soll aber das
Uebersetzen der Sprache und dem Geist der Nation dasjenige
aneignen, was sie nicht, oder was sie doch anders besitzt, so ist die
erste Forderung einfache Treue. Diese Treue muss auf den wahren
Charakter des Originals, nicht, mit Verlassong jenes, auf seine
Zuflligkeiten gerichtet seyn, so wie berhaupt jede gute Uebersetzung von einfacher und anspruchloser Liebe zum Original, und
daraus entspringendem Studium ausgehen, und in sie zurckkehren
muss. Mit dieser Ansicht ist freilich nothwendig verbunden, dass
die Uebersetzung eine gewisse Farbe der Fremdheit an sich trgt,
aber die Grnze, wo dies ein nicht abzulugnender Fehler wird, ist
hier sehr leicht zu ziehen. Solange nicht die Fremdheit, sondern das
Fremde gefhlt wird, hat die Uebersetzung ihre hchsten Zwecke
erreicht; wo aber die Fremdheit an sich erscheint, und vielleicht gar
das Fremde verdunkelt, da verrth der Uebersetzer, dass er seinem
Original nicht gewachsen ist. Das Gefhl des uneingenommenen
Lesers verfehlt hier nicht leicht die wahre Scheidelinie. Wenn man in
ekler Scheu vor dem Ungewhnlichen noch weiter geht, und audt
das Fremde selbst vermeiden will, so wie man wohl sonst sagen
hrte, dass der Uebersetzer schreiben msse, wie der Originalverfasser in der Sprache des Uebersetzers geschrieben haben wrde
(ein Gedanke, bei dem man nicht berlegte, dass, wenn man nicht
bloss von Wissenschaften und Thatsachen redet, kein Schriftsteller
dasselbe und auf dieselbe Weise in einer andern Sprache geschrieben
haben wrde), so zerstrt man alles Uebersetzen und allen Nutzen
desselben fr Sprache und Nation. Denn woher kme es sonst,
dass, da doch alle Griechen und Rmer im Fran- I zsischen, und
einige in der gegebenen Manier sehr vorzglich bersetzt sind,
dennoch auch nicht das Mindeste des antiken Geistes mit ihnen
84
[134]
[135]
Einleitung
ZU
nAgamemnon"
85
Bei der Berichtigung und Auslegung des Textes habe ich mich der
Hlfe des Herrn Professors Herrmann erfreut. Mit einer neuen
Ausgabe des Aeschylos beschftigt, hat mir derselbe die Freundschaft erzeigt, mir von seiner Bearbeitung des Agamemnon alles
mitzutheilen, was mir bei der Uebersetzung ntzlich seyn konnte.
Durch diese gtige Untersttzung, ohne die ich, vorzglich die
Chorgesnge nie gewagt haben wrde, dem Publicum vorzulegen,
bin ich in Stand gesetzt worden, meiner Uebersetzung einen durchaus neu geprften Text zum Grunde zu legen, und jeder Kundige
wird bald gewahr werden, wieviel glckliche 'Vernderungen einzelne Stellen erhalten, wieviel ausserdem die Chre und Anapaestischen Systeme durch richtigere Versabtheilung gewonnen haben. Die
sich auf den Sinn beziehenden Vernderungen des Textes sind in
den Anmerkungen von Herrn Professor Herrmann selbst kurz
angegeben worden, die das Metrum betreffenden zeigt die Vergleichung der Uebersetzung mit den vorigen Ausgaben.
Diesem Texte bin ich nunmehr auch so genau, als es mir mglich
war, gefolgt. Denn ich habe von jeher die eklektische Manier
gehasst, mit welcher Uebersetzer manchmal unter den hundertfltigen Varianten der Handschriften und Verbesserungen der Kritiker, nach einem nothwendig oft irre leitenden Gefhl, willkhrlich
auswhlen. Die Herausgabe eines alten Schriftstellers ist die Zurckfhrung einer Urkunde, wenn nicht auf ihre wahre und ursprngliche Form, doch auf die Quelle, die fr uns die letzte zugngliche
ist. Sie muss daher mit historischer Strenge und Gewissenhaftigkeit,
mit dem ganzen Vorrath ihr zum Grunde I liegender Gelehrsamkeit,
und vorzglich mit durchgngiger Consequenz unternommen werden, und aus Einem Geiste herfliessen. Am wenigsten darf man dem
sogenannten aesthetischen Gefhl, wozu gerade die Uebersetzer sich
berufen glauben knnten, darauf Einfluss gestatten, wenn man (das
Schlimmste was einem Bearbeiter der Alten begegnen kann) nicht
dem Text Einflle aufdringen will, die ber kurz, oder lang andren
Einfllen Platz machen.
Auf den metrischen Theil meiner Arbeit, vorzglich auf die
Reinheit und Richtigkeit des Versmasses, da diese die Grundlage
jeder andern Schnheit ist, habe ich soviel Sorgfalt, als mglich,
gewandt, und ich glaube, da hierin kein Uebersetzer zu weit
86
[136)
[137]
Einleitung zu "Agamemnon"
87
88
[138]
stimmtes Mass erheischen, mit usserst wenigen Ausnahmen, entweder immer lang, oder immer kurz zu gebrauchen. Pronomina
und Praepositionen habe ich schlechterdings immer verkrzt, diejenigen Stellen ausgenommen, wo ihnen der Sinn selbst vorherrschende Lnge giebt, die es mir daher auch berflssig geschienen
hat, durch verschiedenen Druck, wie sonst gewhnlich ist, herauszuheben. Der Trimeter gewinnt noch ausserdem ungemein, wenn
alle nothwendige Lngen und Krzen in ihm recht bestimmt gegen
einander abstehen. Die aus der Mittelzeitigkeit vieler Silben entstehende Mannigfaltigkeit kann er doch in den unbestimmt bleibenden Stellen benutzen. Conjunctionen, welche die auf sie folgenden
Stze regieren, wie als, oder gewissermassen elliptisch den vorhergehenden in sich enthalten, wie denn, habe ich meistentheils lang
gebraucht. Einige habe ich versucht, nach der Art der I Griechen,
dem ~inn der Rede gemss, enklitisch, oder betont, zu behandeln.
So nun und nur. z. B.lang im Trimeter v. 311. 312.
jetzt mcht' ich unaufhrlich dieses Wort, wie du
es hier erzhlst, bewundernd hren nur von dir.
ich mchte nichts anders thun, als immer aufs neue von dir hren.
Dagegen kurz in dem aufgelsten Dochmischen 1126. Vers:
wo nur entspringt der Pfad gttlicher Kunde dir?
Ich muss es dahin gestellt seyn lassen, ob dies Beifall finden drfte,
aber wenigstens wird man Uebereinstimmung mit mir selbst antreffen. Mittelzeitige Endsilben, wie -bar, -sam habe ich nur hchst
selten lang gebraucht. Bei dieser Vorsicht, das Versmass nicht
zweifelhaft werden zu lassen, und namentlich bei der bestndigen
Verkrzung der Pronominum und Praepositionen war eine andre
Klippe zu vermeiden, nicht durch Verkrzung solcher Silben, die
durch ihre Elemente und deren Verbindung eine Verlngerung in
der Aussprache bewirken, wie uns, mir, ihm u, a. m. das Ohr zu
beleidigen. In den Trimetern lassen sich diese Silben in die unbestimmten Stellen des Verses vertheilen, allein bei den brigen
Versarten ist dies selten mglich. Doch habe ich durch nie kurz, auch
immer lang gebraucht. Zu Anfangssilben der anapaestischen Verse
htte ich gern noch seltner Silben genommen, die, ungeachtet ihrer
[139]
Einleitung zu "Agamemnon"
89
90
[140]
fsse, ist im Deutschen beraus schwer, und in der gleichen Vollkommenheit unmglich zu erreichen. Ich habe nach meinen Krften
dahin gestrebt, und wenigstens die allzuhufigen einsilbigen Ausgnge zu vermeiden gesucht, welche die Natur unsrer Sprache und
Construction bis zum Ueberdruss herbeifhrt. Der Abschnitt nach
der 6. Silbe, wo er der einzige ist, muss allerdings im Trimeter vermieden werden. Allein neben einem andren berwiegenderen, schadet er dem Vers nicht, der, seinem brigen Bau nach, nicht leicht mit
dem gewhnlichen Alexandriner verwechselt werden kann. Auch
die griechischen I Tragiker haben diesen Abschnitt, und in einigen
Versen diesen allein. Ein wahrer Alexandriner ist v. 44. in Sophocles Electra. Den von Porson gergten Abschnitt nach der ersten
Silbe des fnften Fusses, wenn diese lang ist, habe ich mehr vermieden, weil er den Vers fast immer schwerfllig macht, als weil er
nicht bei den Tragikern gefunden wrde. Dass er sogar hufig, und
wenn man auch die Regel ganz gelten lassen will, als gesetzmssige
Ausnahme steht, wenn die folgende Lnge ein einsilbiges Wort ist,
leidet keinen Zweifel. Der Anapaestische Vers schliesst zwar, auch
wenn kein Dactylus unmittelbar vorhergeht, einigemal bei Aeschylus mit einem Dactylus. Allein man muss diese wenigen Flle doch
wohl als Ausnahmen ansehen, da es bei Sophocles nur ein einzigesmal (Oed. Col. v. 235.) und nicht in einem rein Anapaestischen
System vorkommt. Auch hat dieser Ausgang, vorzglich, wenn der
Schlussdactylus auf einen Anapaesten folgt, wirklich etwas dem
Ohr Ungeflliges. Ich habe mir ihn daher nie erlaubt. In der Art,
wie die Anapsten in die Wortfsse einschneiden, habe ich bei den
Tragikern eine Regel bemerkt, die es im Deutschen fast unmglich seyn wrde, nachzuahmen. Sie verlangen nemlich, dass, wenn
die letzte Silbe des Anapsten ein einsilbiges Wort ist, auch die
erste ein Wort ausmache oder beginne, wie
v. 90. der im kreis des Olymps,
und Anapsten, wo in diesem Fall die erste, oder gar die beiden
ersten Silben Endsilben des vorhergehenden Worts sind, wie
v. 45. zu der Hlfe des Kriegs von dem heimischen Land
finden sich bei Aeschylus und Sophokles nur usserst selten, hu-
[141)
Einleitung zu "Agamemnon"
91
figer bei Euripides, und bei Aristophanes so ofl:, dass sie nicht mehr
angezeigt zu werden verdienen.
Bei den Chorversen habe ich mich nie begngt, die Lngen und
Krzen gleichsam mechanisch nachzuahmen, sondern bin immer
von der Festsetzung des Silbenmasses ausgegangen. Nur so lsst
sich der Rhythmus bewahren, und nur so ist es mglich, I die Aenderungen anzubringen, welche das Versmass erlaubt. .Auf diese
Weise aber widersetzt sich unsre Sprache auch der regelmssigsten
Nachbildung keiner Versart. Mit den Abnderungen muss man jedoch behutsam umgehen; die Tragiker erlauben sich dieselben in
den Chren nicht hufig, und der Grund dieser Sttigkeit scheint
mir grossentheils in dem Bau ihrer Strophen zu liegen. Mehrere
Verse (Cola) haben, vorzglich wenn nicht zu viele Fsse in demselben auf einander folgen, eine ofl: so grosse Aehnlichkeit unter
einander, dass sie als zu mehreren Versarten zugleich gehrig angesehen werden knnen. Sie verlieren aber diese Aehnlichkeit,
wenn man sie nach den Gesetzen einer von diesen umndert, oder
behalten sie wenigstens nicht bei jeder Umwandlung bei. So kann
z. B. v. 1132.
froh ich genhrt empor
oder
froh ich und ungetrbt war,
92
[142)
Choriambischen System. Die allgemeine Verwandtschaft dieser Silbenmasse liegt im Jambus, der sich eben so gut dem Antispasten,
als dem Choriamben anschliesst. Daher auch zwei bloss Jambische
und sich keinem andren Versmass nhernde Verse (187. 191.) eingeschoben sind. Allein fr die brigen Jambischen Verse sind nur
s Jlche Formen gewhlt, die auch Antispastische seyn knnten, und
das Choriambische System wird I durch zwei Verse (192. 193.),
die den Choriamben und Antispasten zugleich angehren, eingefhrt. Diese kunstvolle Harmonie strt nun der Uebersetzer, der
sich in solchen Fllen auch sonst ganz erlaubte Aenderungen verstattet, und man drfte, wenn man vollkommne Genauigkeit erreichen knnte, dies also nur da thun, wo auch solche Grnde nicht
eintreten. Ein merkwrdiges Beispiel der Sttigkeit der Verse in
den Chren giebt ein Vers, den Aeschylus im Agamemnon oft gebraucht, und der in folgenden Gestalten vorkommt:
v. 234. wie sonst nach Anrede, weil
v. 231. und sanft des Mitleids Geschosse
v. 363. zu achten nicht derer, sagt einer wohl
v. 220. da achtet nicht mehr des Vaters Wehruf
v. 190. und Argos Volks Blthe welkte matt dahin.
[143]
Einleitung zu "Agamemnon"
93
94
[144]
lichkeit einer tonlosen Lnge schliesst daher gar nicht die Mglichkeit einer betonten Krze aus. Allein gewiss ist es, dass, wenn
der Leser genau unterscheiden soll, wo die Krze wirkliche, aber
betonte Krze ist, man in dem Gebrauch der Krzen und Lngen
selbst den festeren Regeln folgen muss, von denen ich I weiter oben
sprach. Auch alsdann noch ist es nichts weniger, als leicht, in allen
einzelnen Fllen richtig zu unterscheiden, welche Silbe wirklich
als betont gelten kann, und auf der andern Seite zu vermeiden,
dass nicht, statt der betonten Krze, eine zur Lnge werdende
Mittelzeit eintrete. Es mangelt ber diesen Punkt noch unter uns
sowohl an hinreichend sichren Grundstzen, als an hufigen und
zuverlssigen Beispielen, und ich mchte daher nicht behaupten,
dass ich nicht in diesem Theile der metrischen Behandlung, der
wegen der vielen aufgelsten Dochmischen Verse im Agamemnon
sehr wichtig ist, hier und da gefehlt haben sollte; Worber jedoch
kein Zweifel obwalten kann, ist dass eine entschieden kurze Silbe,
die in einem Wort auf eine entschieden lange folgt, nie betont seyn
kann. Verse daher, die Dactylen, wie folgende, enthielten, habe
ich in meinen spteren Umarbeitungen des Agamemnons alle, ohne
Ausnahme, verbessert.
Ilion besitzet Argos Heer an diesem Tag
Strophios aus Phokis jene doppelt drohende
Folge so du folgen willst, vielleicht auch folgst du nimt
Doch der Himmlischen hrt einer, es sey Zeus
Blieben daheim hier ungeehret zurck
Oben und tief dort.
Das Gleiche habe ich auch bei allen Versen, die unbestreitbar aufgelste Antispastische sind, gethan, und es nur ungern, und bloss
aus hheren Rcksichten in wenigen Fllen selbst da aufgegeben, wo
die Verse zwar nicht an sich antispastisch gelesen zu werden brauchen, wo aber, nach meiner obigen Auseinandersetzung, der Dichter
mit Fleiss ihnen eine Doppelnatur (zugleich als Antispastische und
Choriambische) erhalten hat, welche sie nun in meiner Uebersetzung verloren haben. Beispiele dieser Art sind v. 192. 193. 206.
Auf gleiche Weise habe ich die Verse verndert, welche allzu sehr
sinkende Spondaeen hatten, wie z. B.
[145]
Einleitung zu "Agamemnon"
95
oder irgend ein einsilbiges Wort, selbst der Artikel, ber eme
entschieden kurze Anfangssilbe des folgenden Worts
v. 1585.
684.
oder eine Anfangssilbe, auf welche eine offenbar gegen sie tonlose
folgt
v. 772.
975.
oder die vorletzte, sich ber eine Endsilbe erhebende Silbe; diese
Classe betonter Krzen ist die zweifelhafteste, und wo das Ohr sich
am leichtesten tuschen kann:
96
474.
1251.
1255.
1116.
1126.
1130.
1383.
(146]
oder eine, ihrer Natur nach, mehr als die zunchst folgende Silbe,
betonte Endsilbe:
v. 1143.
1149.
98
[255]
[256]
99
100
[257)
AR THUR SCHOFENHAUER
Das folgende Stck findet sidt als 309 in dem KapiteJ. XXV "Ueber
Spradte und Worte" der Parerga und Paralipomena. Wiedergegeben ist es
nadt: Artbur Sdtopenhauer's smQltlidte Werke, herausgegeben von Julius
Frauenstdt, 2. Aufl., Bd. 6, Leipzig (Brockhaus) 1891, S. 601-607.
rudis, roh.
OlJU.lJ, impetus, Andrang.
IJ.1J)(UV1J, Mittel, medium.
seccatore, Qulgeist, importun.
ingenieux, sinnreidt, clever.
Geist, esprit, wit.
Witzig, facetus, plaisant.
Malice, Bosheit, wickedness.
102
Arthur Schopenhaucr
[602]
OWCfl(IOO\JV11
[603]
103
104
Arthur Schopenhauer
[604)
[605]
105
106
Arthur Schopenhauer
[606]
[607]
107
toren mit deutschen Noten! Welche Infamie! Wie soll doch der
Schler Iatein lernen, wenn ihm immer in der Frau-Mutter-Sprache
dazwischen geredet wird? Daher war in schola nil nisi latine eine
gute alte Regel. Da der Herr Professor nicht mit Leichtigkeit
Latein schreiben kann, und der Schler es nicht mit Leichtigkeit
lesen kann, das ist der Humor der Sache; stellt euch wie ihr wollt.
Also Faulheit und deren Tochter Unwissenheit stecken dahinter,
sonst nichts. Und es ist eine Schande! Der Eine hat nichts gelernt,
und der Andere will nichts lernen. Cigarrenrauchen und Kannegieern hat in I unsern Tagen die Gelehrsamkeit vertrieben; wie
Bilderbcher fr groe Kinder die Litteraturzeitungen ersetzt
haben.Auf Gymnasien sollte keine altdeutsche Litteratur, Nibelungen
und sonstige Poeten des Mittelalters gelehrt werden: diese Dinge
sind zwar hchst merkwrdig, auch lesenswerth, tragen aber nicht
zur Bildung des Geschmad~s bei und rauben die Zeit, welche der
alten, wirklich klassischen Litteratur angehrt. Wenn ihr, edle
Germanen und deutsche Patrioten, an die Stelle der griechischen
und rmischen Klassiker altdeutsche Reimereien setzt; so werdet ihr
nichts Anderes, als Brenhuter erziehn. Nun aber gar diese Nibelungen mit der Ilias zu vergleichen ist eine rechte Blasphemie, mit
welcher die Ohren der Jugend, vor Allem, verschont bleiben
sollen.-
JACOB GRIMM
Am 21. Oktober 1847 verlas Jacob Grimm vor der Berliner Akademie
der Wissenschaften seine Arbeit "ber das pedantische in der deutschen
sprache". Die hier folgende Wiedergabe gibt den vollstndigen Text,
verzi~1tet jedoch auf den "Auslauf", der hauptschlich Beispiele fr
Wortbildungen mit -ieren zusammentrgt. Der Text ist entnommen dem
vollstndigen Abdruck in: Kleinere Schriften von Jacob Grimm, Erster
Band, Zweite Auflage, Berlin: Ferd. Dmmler 1879, S. 328-355.
Wer gelobt hat darf auch einmal schelten. ich war von jugend an
auf die ehre unserer sprache beflissen, und wie, um mich eines
platonischen gleichnisses 1 zu bedienen, die hirten hungerndem vieh
einen grnen Iaubzweig vorhalten und es damit leiten wohin sie
wollen, htte man mich mit einem altdeutschen buch durch das
land locken knnen. als es mir hernach gelang einige vormals
verkannte tugenden dieser sprache, da sie von natur blde ist,
aufzudecken, und ihr den rang wieder zu sichern, auf welchen sie
unter den brigen von rechtswegen anspruch hat; so konnte es
nicht fehlen, dasz ich auch vielerlei schaden kennen lernte, an dem
sie offen und geheim leidet. es scheint nun aller mhe werth uns
ber solche gebrechen nichts zu verhehlen, denn wenn sie schon
nicht ganz zu heben sind, beginnt doch ein ernstes gemt von seiner
angewhnung abzuweichen und sich liebevoll auf den besseren pfad
zu kehren, der ihm gezeigt worden ist; ernst und liebe stehn uns
Deutschen, nach dem dichter, wol, ach die so manches entstellt.
Erwge ich die schwchen unsrer sprache, von denen sie am
meisten gedrckt ist, nicht blosz im einzelnen sondern all- I gemeinen, so stellt sich mir eine ihrer eigenschaften heraus, die ich
1 Phaedrus p. 230. vgl. Athenaeus p. 25. Odyss. 17, 224. ev. Joh. 10, 4.
serbische mrch. s. 69. Keiserb. omcisz 43c ia sprechen sie das ist ein grner man.
[330]
109
110
Jacob Grimm
[331]
[332]
111
112
Jacob Grimm
[333]
sehen worte zu drngen, auf die gefahr hin dem sinn gewalt anzuthun; bertragne prosa pflegt alsogleich breiter zu gerathen,
wie beim hinzuhalten des originals in die augen fllt 6. vordem, eh
die treuen bersetzungen aufkamen, kann man beinah als regel
annehmen, dasz zwei lateinische oder griechische verse zu vier deutschen zeilen wurden; so sehr versagte sich unsere sprache gedrungnem gedankenschwerem ausdruck 6 es wre undankbar die grosze
wirksamkeit unumgnglicher bersetzungen in der geschichte unsrer
sprache, deren lteste denkmler geradezu darauf beruhen, herabsetzen zu wollen; ich finde dasz der Gothe Ulfilas, der vom fusze
des Haemus her deutschen laut auf ewige zeiten erschallen liesz,
mit bewunderungswerther treue und fast fessellos sich den formen
des urtextes anschlosz; aber schon die frhsten unvollendeten versuche in hochdeutscher mundart reichen ihm lange nicht das wasser.l
Dieser standpunkt der deutschen sprache gegenber den werken
fremder zunge fiel zu allererst ins auge; ich will aber noch weiter
ins allgemeine vorschreiten und aus unserer sprache selbst einzelne
5 'de trinitatis significantia' wird Is. 35, 4 bersetzt: hear quhidit umbi
dhea bauhnunga dhero dhrio heideo gotes.
8 Bertholds predigten p. 320 (520, 6): wir haben vil wort in der ladne,
diu wir in tiutsche niemer (\z knnen gelegen wan mit gar vil umberede,
wir sin in lat1nischer sprache gar riche und haben vil rede mit kurzen
worten begrfen, da man in tiutscher spd.che vil muoz gereden; Renner
22296 tiutsch hat whe hovestat, ladn an smalem fletze sth als ein wo!
gezieret meit; vgl. eingang zu Pilatus; twingen zuo der tiuschen zungen.
Servat. 41.- beispiele: spiritus ubi vult spirat. ther geist ther blasit stillo,
thara imo ist muatwillo. Otfr. li. 12, 41. non possunt aquilae generare
columbam. es bleibet bei dem alten glauben, die adler hecken keine tauben.
Felsenb. 1, 497; ut f!erent oculos erudiere suos. der weiber augenbam
kann sich gar leimt ergieszen, das madit, sie haben ihn im weinen unterwiesen. sieben ehen p. 112; latet anguis in herba. westf. Robinson p. 22;
crescit juvante sole. das. 104; andere stelle Felsenb. 2, 234. Leipz. av.t, 75;
promissa servanda sunt. versprechen und halten steht wo! bei jung und
alten; nulla calamitas sola. kein unglck kommt allein, es will begleitet
sein; vgl. franz. Simpl. 2, 180 wo ein niederlndisdier sprum ins homdeutsme bertragen wird: d~ us sal roi et sa mehnie: knec unt sin massenie die gehalte got der guote. Trist. 83, 19.
[334)
113
zge hervorheben, die mir zugleich von der sitte und gewohnheit
unseres volks unzertrennbar scheinen und desto mehr zu statten
kommen. wie vermgen wir in bersetzungen die volle einfachheit
der alten zu erreichen, wenn uns in unsrer tglichen ausdrucksweise
unbesiegbare und fast persnliche bindemisse im weg stehn? wir
sind dann genthigt doppelter sprache zu pflegen, einer fr das
buch, einer andern im leben, und knnen die grszere wrme des
Iebens nicht unmittelbar dem ausdruck des buchs lassen angedeihen.
persnlich darf ich vor allem nennen, was die bezeichnung der
person in der rede selbst angeht.
Oft habe ich mir die frage gestellt, wie ein volk, das durch sein
auftreten den lebendigen hauch der fast erstorbnen freiheit in Europa anfachte, ein volk, dessen rohe krafl: noch frisch und ungeknstelt war, allmlich den unnatrlichsten und verschrobensten
formen der rede verfallen konnte? die thatsache selbst, wie gleichgltig sie uns heute trifl:, ist so ungeheuer und so vielfach mit unsrer
Iebensart verwachsen, dasz die betrachtung nicht unterlassen mag
darauf zurck zu lenken. unsere sprache verwischt den von der
natur selbst eingeprgten unterschied der person und der einheit
auf thrichte weise. den einzelnen, der uns gegenber steht, reden
wir unter die augen nicht mit dem ihm gebhrenden du an, sondern
gebrden uns als sei er in zwei oder mehr theile gespalten und msse
mit dem pronomen der mehrzahl angesprochen werden. dem gemsz
wird nun zwar auch das zu dem pronomen gehrige verbum in den
pluralis gesetzt, allein das attributive oder praedicierende adjectivum im singularis gelassen [ir ungetriwer bunt! Parz. 693, 22],
einem grundsatt der grammatik zum trotz, welcher gleichen numerusfr subject, praedicat und verbum erfordert.
Zur entschuldigung dieses unvernnftigen gebrauchs, auf dessen
ursprung ich hernach zurck kommen werde, lszt sich allerdings
anfhren, dasz die ganze neue weit willig hnliche brde trgt und
z. b. in der franzsischen sprache, deren ad-1 jectivflexion fr das
praedicat besser erhalten ist, als die unsrige, jenes grammatische
gleichmasz ebenso verhhnt wird, da es heiszt vous ~tes bon, vous
~tes bonne, also neben dem pluralis des verbums der singularis des
adjectivs eintritt. was scheint unpassender als zu sagen: unglcklicher, ihr seid verloren, statt des einfachen: miser periisti! es ist die
114
Jacob Grimm
[334]
schwle luft galanter hflichkeit in der ganz Europa seinen natrlichen ausdruck preisgab; wir Deutschen aber sind nicht dabei stehn
geblieben, sondern haben den widersinn dadurch pedantisch gesteigert, dasz wir nicht einmal die zweite person in ihrem recht,
sondern dafr die dritte eintreten lassen, wozu wiederum das begleitende verbum in die tertia pluraiis gestellt wird, whrend das
adj. den sg. beibehlt. also statt des ursprnglichen, allein rechtfertigen du bist gut verwhnten wir uns erst: ihr seid gut und endlich
zu sagen: sie sind gut, gleichsam als sei eine dritte gar nicht anwesende und nicht die angeredete person gemeint. welche Zweideutigkeiten aus dieser verstellung der formen allenthalben hervorgehn
knnen, welche verwirrung des possessivums verursacht wird, da
die pluralform aller geschlechter der weiblichen des sg. begegnet,
leuchtet von selbst ein. nur das habe ich beizufgen, dasz die dritte
statt der zweiten person im pluralis gerade eine beklagenswerthe
eigenheit der hersehenden hochdeutschen mundart ist, indem die
brigen bis auf geringe anflge des verderbnisses wenigstens die
zweite person in ihrem natrlichen recht ungekrnkt lassen.
Ein kleiner oder groer trost, zugleich die volle verurtheilung
des misbrauchs, bleibt uns der, dasz die alles luternde und gern
lauter in sich aufnehmende poesie fortwhrend den gebrauch des
herzlichen einfachen du in der anrede geheiligt, ja verlangt hat, und
knnte uns von irgendher eine rckkehr zu dem weg der natur gezeigt werden, so mste es durch sie geschehn. auch bedient sich noch
heute die zutrauliche, jener falschen zier mde rede und sogar die
feierliche anrufung gottes des edeln du, das der alte Franke ebenso
festgerout seinem knige zurief, wenn er ein: heil wis chuninc 7 1
heil dli herro, liobo truhdn, edil Franko! erschallen liesz.J
7 der Angelsachse: vs hal cyning! [vgl. gramm. 4, 298; sit pu nu heill
mala! fornm.sg.12,83; Tundale wis heil! Tund.46,31; heil chunincl
N. ps. 16, 10; wol herro heil ginadigh. altd. bl. 2, 196; ber frfl mini
drohtin fr8 mini mythol. 190. im Ludwigsl. wird gott herro, der knig
fr8 min angeredet; nil sprechet alle fr8 herre fr8! Renner 17069; wart
geschrirn fro fro! dem gelinget als dem kaiser Hainrich. Ottoc. 120a;
laete domine, laetifice rexl Mon. sangallens. cap. 5. das volk sagt im eidschwur von 842: min herro. der kaiser herre angeredet Gerh. 861. 867. 880.
[335]
115
116
Jacob Grimm
[337]
[337]
117
sie htte frulein an des knigs hofe sein knnen: [manic helt guot, die
deme riche wol gez.S.men. Rol. 167, 11; si gezremen wol dem riche. Kehr.
6776; ir zremet ze frowen wol dem dche. Er. 3767; sehs knappen wretlidie,
sie zremen wo! dem r~che von aller ir geth an ir libe und an ir wk Iw.
4375; kint daz dienestbrere und an dem libe wrere s8 scha.:ne und s8 genreme als ez dem hove gezreme. Trist. 151, 5.]
12 Berliner zeitungen aus den jahren 1750-1770 gewhren -von Friedrich dem groszen redend gewhnlich nodi einfaches Sie und Dero.
118
Jacob Grimm
(338]
prfstein fr unsern misbrauch abgeben. sonst in Europa haben lediglich die vom deutschen cere-1 moniell abhngigen oder angesteckten hfe in Holland, Dnemark und Schweden, mehr oder weniger genau, ein hoogstdezelve, allerhjstdensamme, allernadigst
nachgeahmt. gewis aber wrde die weisheit des frsten gepriesen
werden, der seine aufmerksamkeit auf den ursprung und zweck
dieses leeren, seiner selbst wie unseres sprachgenius unwrdigen,
eher chinesischen als deutschen geprnges richtend, es auf immer
verabschiedet und die treuherzigen anreden und grsze unserer vorzeit, so viel es noch angeht, zurckholt 13
Ich erlaube mir noch eine bemerkung ber die heutige form des
namens majestt beizufgen, worin, wie in vielen hnlichen substantiven, der ausgang Ti\ T, gegenber dem lateinischen TAT befremdet. kann hier unmglich auf dem wege des umlauts entsprungen sein, wozu gar kein anlasz denkbar wre. erwgt man die
mhd. gestalt solcher wrter (denn ein ahd. beispiel wrde unerhrt
sein), so zeigen trinicl.t, nativitit langes 1 14, wie es dem berlieferten romanischen oder lateinischen vocal angemessen war, und
diese richtige form majestat herseht auch in allen hochdeutschen urkunden bis zum 16. 17 jh. herab; sie wird besttigt durch das schwbische au in majestaut. Luther hingegen, Fischart und andere schriftsteller des 16 jh. 15 schrieben majestet, antiquitet mit e, nicht mit ,
welches erst im 17 jh. fehlerhaft an jenes stelle eingefhrt wurde.
13 solch ein heispicl wrde auch darum welthat sein, weil es von oben
herab wirkend die in endloser abstufung gltigen, eitlen hflichkeiteil
unter allen andern stnden abschaffen und der einfachen sprache wieder
Iuft machen knnte; wie ist der heutige hriefstil durd1 die unntzesten ausdrcke der ergehenheit und des gehorsams, durch unablssiges anmuten der
geneigt-, hochgeneigt- und hochgeneigtestheit allenthalben angeschwellt,
und in dieser heln sitte thun wir Deutschen es wieder allen brigen vlkern zuvor. viel schner ist, wenn es darauf ankommt, wirklich ergehen
zu sein und zu gehorchen, als die gesinnung immer nur im munde oder in
der feder zu fhren.
14 trinith Geo. 2531; karid.t. Haupt 6, 487; gottes majesth. Haupt 2,
121. Beham im gedieht von Wien 358, 9. 414, 20macht daraus maienstat.
lD maiestet. Kaisersb. hilgr. 21Bd; maiestat. bilg. 91a; euwcr keiserliche
maiestat. vom wannenkremer 108d; Hans Sachs reimt sehr oft majestat:
[339]
119
wie aber ist das e selbst zu erklren? ich zweifle nicht, dasz es niederdeutschen I ursprungs war und aus dem niederrheinischen und
niederlndischen ei hervorgieng, wofr schon moraliteit Trist. 8012.
8023, auctoriteit Ls. 1, 83 altes zeugnis ablegen. die Niederlnder
schrieben TEIT (z. b. diviniteit im Partonopeus 21, 5, universiteit
Rose 10845), sie schreiben und sprechen bis auf heute majesteit,
autoriteit, qualiteit, und ihr ei wechselt auch anderwrts mit langemt
Da sich unser blick zu dem pronomen gewandt hat, mag noch eine
vergleichung des deutschen artikels mit dem romanischen zeigen, in
welchem nachtheil auch hier unsre sprache steht.
Es darf als bekannt vorausgesetzt werden, dasz fast alle heutigen
sprachen und schon einige der lteren sich des artikels bedienen, der
ursprnglich, wie sein name andeutet (der griechische ausdruck ist
dafrQi}Qov) die wirkung eines gelenkes hat, das die demonstration des einen mit der relation eines andern satzes verbindet. er
sollte die begriffe und noch nicht die flexion bestimmen helfen. als
sich aber diese in den neueren sprachen abzustumpfen begann,
pflegte sie ihn gleichsam zu ihrem beistande heranzurufen und wie
zugezogne hilfsvlker sich der festung, die sie blosz mitwehren
sollten, endlich selbst bemeistern, geschah es, dasz der artikel allmlich fr die erlschende oder erloschne flexion unentbehrlich
wurde, wenn er auch, nher angesehn, niemals ganz in ihren begrif
bergieng.
Die romanische sprache schlug aber hier einen von der deutschen
verschiedenen, und wie mich dnkt, glcklicheren weg ein. sie erkor
sich zum artikel nicht das erste strengere demonstrativum, sondern
mit vortheilhaftem grif das zweite gelindere. der romanische artikel
stammt aus dem lateinischen ille illa, .dessen liquider laut jeder verwandJung und Verschmelzung der form auszerordentlich gnstig
war. der deutsche, gleich dem griechischen artikel besitzt dagegen
den eigentlich demonstrativen stummen linguallaut, der schon an
sich unfgsamer als jene liquida erscheinen muste. dazu trat noch
hat, that u. s. w.; bienenkorbitet. Fischart bienenk. 37a; wcinschlauchitct.
birpausitet. Garg. Slb; majestat. Garg. 2Q3b. 78; in grobianus fter
grobitet.
120
Jacob Grimm
[340]
eine andere ungunst. alle deutschen sprachen erfuhren Iautverschiebung, wodurch die griechische tenuis in gothische oder schsische
aspirata gewandelt wurde, was dem artikel dieser sprachen eine I
gewisse schwerflligkeit verlieh, die zwar in der althochdeutschen,
wo media an die stelle der asp. kam, wieder aufhrte. wer gothisch
oder angelschsisch aussprechen lernt, wird sich am meisten bei der
allenthalben begegnenden aspiration des artikels verlegen fhlen.
Whrend nun im romanischen das gelenke, sich leicht an die praepositionen a und de schmiegende L durch die bank wollautige und
gedrungne formen zeugte, welche den untergegangenen casus umschreiben und das alte suffix der flexion durch ein neues praefix ersetzen halfen, blieb der deutsche artikel meistentheils unbeholfen.
Aus seinem D, wenn es sich frhzeitig zur anlehnung und elision
dargegeben htte, wre noch vortheil zu ziehen gewesen; allein
der pedantische hang zu voller deutlicher form widerstrebte, und
es sind eigensinnig nur ausnahmsweise die formen: am, im, zum,
beim, zur, fr an dem, in dem, zu dem, bei dem, zu der verstattet
geblieben, da doch die ltere sprache noch einige mehr, wie zen fr
ze den zulssig fand, was sich unbedenklich in die heutige gestalt
zun htte wandeln mgen; warum wre nicht ar fr an der, gleich
dem zur, und anderes mehr willkommen gewesen? die ahd. und
mhd. dichter hatten noch einige gnstige anlehnungen des gekrzten
artikels an die praepositionen eingefhrt, mochte der artikel von
diesen selbst abhngen oder einem zwischentretenden genitiv gehren; wie zes fiir ze des, enents fr enent des, jenseit des, welchen
allen die jngere sprache berbedchtig wieder entsagte, das sind
keine geringen dinge, vielmehr solche, die unmittelbar jeden satz
behend oder schleppend machen knnen. man halte unserm deutschen der mann, des mannes, dem manne das ital. luomo, de luomo,
al uomo, oder das franz. lhomme, de lhomme,
lhomme entgegen; wir haben hier sogar voraus, dasz unsere flexion noch zureicht und uns keine praeposition zu helfen hraucht. der Romane
hat diese nicht gescheut, sondern in seinen gewinn verwandt, und
del al, die gerrau bersetzt von dem, zu dem enthalten, sind ihm zu
wollaut und deutlicher krze ausgeschlagen. hinzugenommen den
bewundernswerth einfachen hebel der provenzalischen und altfranzsischen declination, der die meisten nomina blosz damit lenkt,
(341/342]
121
dasz er dem nom. sg. die obliquen I pluralcasus, dem nom. pl. aber die
obliquen singularcasus gleichstellt (in welchem gesetz ich noch einen
nachhaU keltischer Spracheigenheit zu spren meine); so musz man
den practischen blick dieser sprachen anerkennen, die freilich nachher ihren vortheil fa~t wieder aus der hand lieszen. ich gebe immer
nodt nicht die ehrwrdigen berreste unserer uralten flexion dafr
hin, aber diese htten wir weit mehr zu unserm nutzen handhaben
knnen.
Ist unsere heutige nominalflexion abgewichen von ihrer ehmaligen flle und bedeutung, so hat sich dagegen die herliehe und
dauerhafte natur des deutschen verbums fast nicht verwsten lassen,
und vonihr gehn unzerstrbar klang und klarheit in unsere sprache
ein. die gramma.tiker, welche ihre sprachkunde auf der oberflche,
nicht in der tiefe schpften, haben zwar alles gethan, um den ablaut, der die edelste regel deutscher conjugation bildet, als ausnahme, die unvollkommene flexion als regel darzustellen, so dasz
dieser der rang und das recht zustehe jene allmlich einzuschrnken, wo nicht gar aufzuheben. fhlt man aber nicht, dasz es schner
und deutscher klinge zu sagen buk wob boll (frher noch besser wab
ball) als backte webte bellte, und dasz zu jener form die participia
gebacken gewoben gehollen stimmen? im gesetze des ablauts gewahre ich eben, was vorhin bei dem von der neuern declination
eingeschlagnen weg vermist werden konnte, den ewig schaffenden
wachsamen sprachgeist, der aus einer anfnglich nur phonetisch
wirksamen regel mit dem heilsamsten wurf eine neue dynamische
gewalt entfaltete, die unserer sprache reizenden wechsel der laute
und formen zufhrte. es ist sicher alles daran gelegen ihn zu behaupten und fortwhrend schalten zu lassen.
Mit dem ablaut eng zusammen steht ein anderes gesetz von geringem umfang, doch in das hchste alterthum aufreichend. gleich
der lateinischen und zumal griechischen besitzt unsere sprache gewisse verba, deren form vergangenheit, deren begrif gegenwart
ausdrckt, weil in ihnen das gegenwrtige unmittelbar auf das vergangne gegrndet, so zu sagen, aus ihm erworben ist. wenn es heiszt
ich weisz, so gibt diese form ein praeteritum kund, am sichtbarsten
dadurch, dasz die dritte person I den ausgang T nicht annimmt, der
zur form des praesens erfordert wird, wie umgekehrt alle praeterita
122
Jacob Grimm
[343)
ihn nicht haben. ich weisz, will eigentlich sagen: ich habe gesehn und
entspricht dem lat. vidi, gr. oHla wie wissen dem lat. videre, gr. tlle'Lv.
auf solche weise lszt sich die allmlich sehr beschrnkte zahl anderer wrter dieser classe gleichfalls auslegen und da sie fast alle
aushelfen d. h. die meisten auxiliaria hergeben, folglich in der rede
oft wiederkehren, so verleihen sie, abgesehen von ihrer sinnigen
gestalt, dem ausdruck wiederum angenehmen wechsel. sie sind als
wahre perlen der sprache zu betrachten, und der verlust eines einzigen von ihnen zieht empfindlichen schaden nach sich. nun sind
aber, wie ich sagte, mehrere von ihnen heute ganz aufgegeben, andere in ihrer eigenheit angetastet worden. dahin gehrt z. b. das
wort taugen, welches der lteren sprache gem flectieren sollte
taug taugst taug und im grunde aussagt: ich habe mich geltend gemacht, dargethan, dasz ich vermag. noch Opitz, Christian Weise
[ 3 kl. leute 86] und manche sptere schreiben das richtige taug,
nicht taugt, auf welches sich unmittelbar anwenden lszt, dasz es
ein taugnichts sei, wenn schon ein ziemlich alter, da ihn bereits
einzelne schreiher des vierzehnten jh. einschwrzen 16 den sprachpedanten war aber taug mit seinem der verdichtung entgangnen
diphthong ein greuel, wie ihnen darf, mag und soll unbegreiflich
sind, und sie haben wirklich ihr taugt, etwa nach der analogie von
brauchen braucht, saugen saugt durchgesetzt, wie man auch bei den
sonst aufgeweckten Schwaben zu hren bekommt er weiszt statt er
weisz, oder uns allen gnnt das edlere gan verdrngt hat.
Kaum in einem andern theil unsrer grammatik wrde was ich
hier tadle greller vortreten, als in der syntax, und beispiele liegen
auf der hand. es sei blosz erinnert an das lstige hufen der hilfswrter, wenn passivum, praeteritum und futurum umschrieben werden, an das noch peinlichere trennen des hilfsworts vom dazu gehrigen participium, was franzsischen hrern den verzweifelnden
ausruf 'j'attends le verbe' abnthigt. solch I eine scheidewand, wre
es blosz thunlich sie zu ziehen, nicht nothwendig, knnte der rede
abwechslung verleihen; da sie fast nirgends unterbleibt, bringt den
18 Weingartner liederhandschrifl: s. 167; minne tovgt niht aine; und
fter; auch in einer hs. altd. bl. 2, 218. 223. - taug Simpl. ed. norim. 3,
52. 97. 898; tauch. Eyering 1, 248; taug. H. Sachs 111. 3, 32h.]
[344]
123
124
Jacob Grimm
[345]
[346]
125
bald verschwindet und es musz als die rohste auffassung auslndischer wortgestalt angesehn werden, dasz der Deutsche in seine
nachahmung das infinitivische zeichen aufnahm und characteristisch
berall bestehen liesz, sein eignes Zeichen aber noch dazu anhngte:
auszer dem fleisch des genossenen apfels liesz er sich auch den griebs
dazu wol schmelken. dasz durch solche wrter manche vallautende
formen (allarmieren, strangulieren) in unsere sprache gerathen sind,
ist unleugbar, aber sie stimmen nicht mit ihrer fremdartigen betonung zu unsern wrtern und fhren Steifheit mit sich. wie viel tactvoller zu werk gieng die romanische sprache, als sie sich ihrerseits
einige deutsche verba, wenn auch nur sparsam, anzueignen bewogen
fand, z. b. das ital. albergare, franz. herberger [ capit. a. 827 pro
heribergare. Pertz 3, 308] nach unserm herbergen, ahd. heriberg8n
bildete oder noch frher ihr guardare garder aus unserm warten.
htte sie hier nach analogie von parlieren charmieren verfahren, so
wre ein alberganare herbergener, ein guardariare gardener entsprungen. man darf das adchramire und adfathamire [ solsatire,
mannire] des salischen gesetzes als die frhsten beispiele solcher aus
der deutschen sprache von den Romanen entlehnten wrter beibringen. meine ausfhrung zeigt, dasz -ieren seiner fremden art gemsz eigentlich nur fremden, lateinisch-romanischen wrtern zustehen konnte; als es aber einmal bei uns warm geworden war, versuchte man es auch an deutsche stmme zu hngen, und ihm deutsche
partikeln voran zu schicken 18 wie verschieden sich die ahd. und
nhd. sprache benahm, wenn lateinische wrter deutsch gemacht
werden sollten, kann das beispiel von schreiben ahd. scdban
lehren, das man frhe aus scribere bildete, whrend spter conscribere und rescribere sich in I conscribieren rescribieren verPetruses, Christusan, Johanncses; mhd. Philippeses, Gillmesen, adamas
adamase, smaragdus smaragduse. Heinr. von Kr. 1508; nhd. Hannes Hansen. ebenso verhlt sich das S im mhd. amis, gen. amises, acc. amisen,
beamisen. Frib. Trist. 2784. gleichpedantisch ist aus Fran~ois unser Fran
zosen gemacht. schon Karlmeinet 375 Franz&sen: Engill&sen (Anglois).]
18 ahd. firihselit exiliiert Diut. 2, 352; sich verketzerien MS. 2, 129;
gedeclinet (decliniert). Windb. ps. p. 572; gesimoniet. Helbl. 2, 775; geschalmtet. turn. v. Nant. 119, 2; gemerziet: benediet. Trist. 11, 27.
126
Jacob Grimm
[346)
drehte 19 dort verfuhr man natrlich und sprachgemsz, hier widernatrlich und pedantisch.
Die Ieichtigkeit des Zusammensetzens im deutschen hat man ohne
hinreichenden grund zu der flle griechischer Zusammensetzungen
gehalten. schlechte ungebrdige Zusammensetzungen leimen ist keine
besondere kunst, in tchtigen mssen die einzelnen wrter besser
geltet und aneinander geschweiszt sein. eine echte Zusammensetzung ist erst dann vorhanden, wenn sich zwei wrter gesellen,
die los und ungebunden im satznicht nebeneinander stehn wrden; 1
wir Deutschen haben aber eine unzahl sogenannter composita, die
fr sich construierte wrter blosz etwas enger aneinander schieben 20
und dadurch nur steifer und unbeholfner machen; diewrterfangen
zuletzt gleichsam selbst an sich fr zusammengefgt zu halten und
wollen nicht mehr getrennt auftreten. so hat sich in eigennamen
ein vorangestellter genitiv nach und nach fester angeschlossen und
lszt sich nicht mehr verrcken. Knigsberg, Frankfurt war ursprnglich knigs berg, Franchono furt, wo die Franken eine furt
durd1 den Main gefunden hatten [Thietmar 7, 53]; aus Franken
furt [Frankenfrt noch bei Konrad von Weinsberg] entstellte man
zuletzt das unverstndliche Frankfurt. verba wie aufnehmen,
wiedergeben, niederschreiben sind ebenso wenig wahre composita,
was sich augenblicklich bei der umstellung: ich nehme auf, gebe
wieder, schreibe nieder zeigt. erst dann entspringt hier Zusammensetzung, wenn die partikel untrennbar geworden ist, wie in jenem
bersetzen vertere (p. 111), whrend bersetzen traducere trennbar
bleibt.
19 ordnen (ahd. ordin8n) verschieden von ordinieren, so auch benedeien
(mhd. benedien) von benedicieren, predigen (bredig8n mnl. predeken
Franc. 1181. 2734) von praedicieren, (opfern) offaron von offerieren,
tempern (tempar8n) von temperieren, dichten (tiht8n) von dictieren,
trumpfen von triumpfieren, spenden von spendieren, ahd. dezem8n (Tat.
141, 17) von decimieren, kasteien (chestig8n mhd. kestigen frz. chhier)
von castigieren; vgl. liefern (livrer), aber Iieferant, wie haselant, vagant,
ignorant. mhd. prisen (preisen), sich aventiuren (nhd. aventurieren). Parz.
249, 4; feiten (fr feitieren), s. unten s. 357; batalien (fr batalieren) Trist.
11, 27. vgl. 1. 366.
20 vgl. Pott 2, 365 ber Verschmelzung und anrtickung.
[347]
127
128
Jacob Grimm
[348/349)
[350]
129
wichtigsten angelegenheiten sein, und die freude, welche eine vollkommne schrift gewhrt, trgt wesentlich bei dazu den stolz auf
die heimische sprache zu erhhen und ihre ausbildung zu frdern.
vor mehr als 800 jahren, zu Notkers zeiten in Sanct Gallen, war es
besser um die deutsche schreibung bestellt und auf das genaue
bezeichnen unsrer laute wurde damals grosze sorgfalt gewendet;
noch von derschriftdes 12. und 13. jh. lszt sich rhmliches melden,
erst seit dem 14. begann sie zu verwildern. mich schmerzt es tief
gefunden zu haben, dasz kein volk unter allen, die mir bekannt
sind, heute seine sprache so barbarisch schreibt wie das deutsche,
und wem es vielleicht gelnge den eindruck zu schwchen, den
meine vorausgehenden bemerkungen hinterlassen haben, das mste
er dennoch einrumen, dasz unsre schreibung von ihrer pedanterei
gar nicht sich erholen knne. was in jeder guten schrift stattfindet,
die annahme einfacher zeichen fr beliebte consonantverbindungen,
wie bei uns CH und SCH sind, ist gnzlich vermieden und dadurch
der anschein schleppender breite hervorgebracht. noch schlimmer
steht es aber um den gebrauch der wirklich gangbaren zeichen.
zu geschweigen, dasz der einzelne nach verwhnung oder eigendnke! die buchstaben bel handhabt, wird auch im allgemeinen
weder strenge folge noch genauigkeit beachtet, und indem jeder
gegen den strom zu schwimmen aufgibt, beharrt er desto hartnckiger in unvermerkten kleinigkeiten, deren wirrwarr aufrichtiger
besserung am meisten hinderlich wird.
Diehufung unntzer dehnlaute und consonantverdoppelungen,
dazu aber noch ein unfolgerichtiger gebrauch derselben gereicht
unserer sprache zur schande. ganz gleiche neben einander stehende
wrter leiden ungleiche behandlung. der Franzose schreibt nous
vous, der Italiener noi voi, der Dne vi i, der Pole my wy, der
Deutsche hat den pedantischen unterschied gemacht wir und ihr2a.
nicht anders setzt er grn aber khn, I schnren aber fhren, heer
meer beere aber wehre und nhre schwre, haar aber wahr jahr,
welchen wrtern berall gleicher laut zusteht. von schaffen bilden
23 der anlasz war vielleicht, weil man ihm von im (in dem) unterscheiden wollte, dies ihm zog ihr fr den dat. fern. und ihr fr den nom. pl.
nach sich; einleuchtend schlechte grnde.
130
Jacob Grimm
[351]
wir die dritte person schaff!:, in dem substantiv geschft lassen wir
den einfachen laut. Auf de11 wollaut und das gesetz aller andern
sprachen, dasz inlautend buchstab vor buchstab schwinden msse,
wenn er nicht mehr auszusprechen ist, wird herkmmlich nicht
geachtet, woraus bei Zusammensetzungen, deren erstem wort man
bedenken trgt die doppelte consonanz zu erlassen, obgleich das
zweite mit demselben beginnt, dreifache schreibung desselben buchstabs entspringt: schifffahrt, Stammmutter, schnelllauf, stalllicht,
betttuch finden sich mit unaussprechlichem FFF MMM LLL TIT
dargestellt. unser mittelalter, noch mit lebendigerem Iautgefhl
ausgerstet, stand nicht an, von verwandten buchstaben, die aneinander stieszen, den einen in schreibung und aussprache fahren
zu lassen; man schrieb und sprach waukssen cervical Parz. 573, 14.
Wh. 281, 16 nicht wangkssen, eichorn Parz. 651, 13 nicht eichhorn,
[ahd. stiufater vitricus Haupt 5, 202, mhd. buocholz Lanz. 1411,
vreisam, gotesun Diem. 251 ff., lintrache; Baireut fr Baierreut vgl.
Peyerreut MB. 25, 164 ], und htten andere vlker unterlassen auf
solche weise zu verfahren, ihre sprache wrde rauh und holpricht
geblieben sein, wie die deutsche aus ngstlichem streben nach voller
deutlichkeit an allzuviel stellen ist.
Doch was sage ich von berflssigen buchstaben? erklrte liebhaher sind auch die pedanten unnthiger striche und haken. striche
mchten sie, so viel mglich ist, in der mitte von Zusammensetzungen, haken berall anbringen, wo ihnen vocale ausgefallen
scheinen. sie lieben es zu schreiben himmel-blau, engel-rein, fehl-schlagen und buch's kind's, lies't isz't, leb'te geleb't. ihnen sagt zu
das franzsische garde-meuble, bouche-rose, epicondylo-sus-m6tacarpien, nichts aber erwirbt sich mehr ihren beifall, als dasz die
Englnder von eigennamen Wilkins oder Thoms einen sogenannten genitiv Wilkins's, Thoms's schreiben, mit welchem man nun
sicher sei den rechten nominativ zu treffen. was eine fast alles
gefhls fr flexion verlustig gegangne sprache nthig erachtet, will
man auch uns I zumuten! sollte die schrift alle vocale nachholen,
die allmlich zwischen den buchstaben unsrer wrter ausgefallen
sind; sie htte nichts zu thun als zu hkeln, und wer wrde setzen
mgen Eng'land, men'sch, wn'schen, hr'en? der schreibung, die
ihre volle pflicht thut, wenn sie alle wirklichen laute zu erreichen
[352]
131
132
Jacob Grimm
[353]
gegen eine neuerung, die nichts ist als wieder hergestellte naturgemsze schreibweise, der unsere voreitern bis ins funfzehnte jahrhundert, unsere nachbam 2 5 bis auf heute treu blieben. was sich in
der gesunknen sprache des sechzehnten und siebzehnten verkehrtes
festsetzte, nennt man nationale deutsche entwicklung; wer das
glaubt, darf sich getrost einen zopf anbinden und perdte tragen,
mit solchem grund aber jedwedes verschlimmern unsrer sprache
und Iiteratur gut heiszen und am besser werden verzweifeln.
Dies alles rede ich in einer deutschen academie und wrde es ihr
ans herz legen, wenn der rechte augenblick dazu jetzt schon gekommen schiene. es ist allgemein bekannt, wie nach Wiederherstellung der classischen Iiteratur berall in Eurcpa gelehrte gesellschaften entsprangen, die mit ausschlusz der theologie und jurisprudenz, vorzugsweise auf den betrieb der philologie, philosophie,
geschichte und naturwissenschaften gerichtet wurden. in erster reihe
stand aber philologie und nichts lag dieser riher, als die grundstze,
welche aus dem neuerstandnen und gereinigten studium der classischen sprachen geschpft wurden, auch auf die Iandessprachen
anzuwenden. wie sollte ein sich selbst fhlendes volk nicht unmittelbar angetrieben werden, was es in den herliehen sprachen des
alterthums anschaut und ergrndet, auch seiner eignen, deren es sich
fr den lebendigsten ausdruck seiner gedanken bedienen musz,
angedeihen zu lassen? eine auffallende, in ihren ursachen erwgenswerthe erscheinung bleibt es nun, dasz whrend alle romanischen
zungen aus diesen gelehrten vereinen vortheil zogen und zumal in
Italien, Spanien und Frankreich fr die auffassung und reinhaltung
der muttersprache groszes geschah, dasz in den Indern germanisches Sprachgebietes nichts geleistet wurde, was jenen erfolgen I nur
von ferne an die seite treten knnte. um hier von England, den
Niederlanden und Scandinavien abzusehn, im innern Deutschland
gieng die sprache nach Luthers zeit, der sie noch zuletzt empor
gehoben hatte, aller ihrer alten kraft vergessen, unaufhaltsam einer
in der geschichte der sprachen ganz unerhrten verderbnis entgegen,
25 es ist hier natrlich abzusehn von den Dnen und Litthauern, die sich
von unserm Iaster anstecken lieszen; Niederlnder, Schweden, Finnen, Letten, Slaven blieben rein.
[354]
133
134
Jacob Grimm
[355]
naturforschung und philologie, wie in den tonangebenden italienischen academien italienische, auch namentlich deutsche sprachkunde
sich oft gern zu einander gesellten, welches das zuletzt angefhrte
beispiel von Frisch bewhrt; so ist allmlich den natu'rwissenschaften auf der hhe, zu welcher sie sich gehoben haben, nationale
farbe fast entwichen und sie pflegen heutzutage geringen oder gar
keinen antheil am gedeihen und wachsthum unsrer sprache zu
nehmen, ihre neuen fnde empfangen auszerhalb wie innerhalb
landes gleiche bedeutung und des pedantischen, wovon wir philologen uns noch keineswegs frei fhlen, gehen sie lngst baar und
ledig.
Neben so empfindlichen, zum theil fortdauernden nachtheilen hat
sich aber auch ein gnstiger wandel zugetragen, der dem fortschritt
der deutschen sprache allenthalben und namentlich in unsrer academie zu statten kommt. nicht nur dasz jene sehranke eines zwngenden fremden idioms lngst wieder aus dem weg gerumt wurde,
es ist auch bereits vor der zeit, seit welcher ich der acad.emie
anzugehren die ehre habe, von treflichen collegen manche untersuchung gepflogen worden, die der geschichte unsrer sprache und
literatur groszen vorschub thut, und ich kann nicht unterlassen
hiermit ffentlich meinen dank abzustatten dafr, dasz mir voriges
jahr gewhrt ward, eine preisaufgabe, meines wissens in unsrer
academie die erste ber einen gegenstand deutscher sprache zu
stellen, dem ich nicht geringe wichtigkeit beilege und den ich zu
fruchtbarer bearbeitung fr besonders reif und geeignet halte. noch
hher anzuschlagen als das was bei dem besten gelingen solcher
arbeiten immer nur vereinzelt dastehn wrde ist, dasz auch das
volk seine sprache, und was ihr recht ist, mit anderm auge zu
betrachten beginnt. in unsern tagen, und wer frohlockt nicht darber? wird lebhaft gefhlt, dasz alle brigen gter schal seien, I
wenn ihnen nicht die freiheit und grsze des vaterlands im hintergrund liege. was aber helfen die edelsten rechte dem, der sie nicht
handhaben kann? kaum ein anderes hheres recht geben mag es als
das, kraft welches wir Deutsche sind, als die uns angeerbte sprache,
in deren volle gewhr und reichen schmuck wir erst eingesetzt
werden, sobald wir sie erforschen, reinhalten und ausbilden. zur
schmlichen fessei gereicht es ihr, wenn sie ihre eigensten und besten
[355]
135
wrter hintan setzt und nicht wieder abzustreifen sucht, was ihr
pedantische barbarei aufbrdete; man klagt ber die fremde11
ausdrcke, deren einmengen unsere sprache schndet, dann werden
sie wie flocken zerstieben, wann Deutschland sich selbst erkennend,
stolz alles groszen heils bewust sein wird, das ihm aus seiner
sprache hervorgeht. wie es sich mit dieser sprache im guten und
schlimmen bisher angelassen habe, ihr wohnt noch frische und frohe
aussieht bei, dasz ihre letzten geschicke lange noch unerfllt sind
und unter den brigen mitbewerbern, wir auch eine braut davon
tragen sollen. dann werden neue wellen ber alten schaden strmen.
FRIEDRICH NIETZSCHE
Die hier aufgenommenen zwei Stcke zum Problem der bersetzung
stammen aus: FriedrimNietzsme, Werke in drei Bnden 3. Auf!., Mnmen
(Hanser) 1962, Band 2. I. Die frhliche Wissenschaft, 83, S. 91 f.
II. Jenseits von Gut und Bse, 28, 593 f.
I.
[594]
137
hlich ist alles Tote!" - Sie kannten den Genu des historischen
Sinns nicht; das Vergangene und Fremde war ihnen peinlich, und
als Rmern ein Anreiz zu einer rmischen Eroberung. In der Tat,
man eroberte damals, wenn man bersetzte- nicht nur so, da man
das Historische weglie: nein, man fgte die Anspielung auf das
Gegenwrtige hinzu, man strich vor allem den Namen des Dichters
hinweg und setzte den eignen an seine Stelle - nicht im Gefhl des
Diebstahls, sondern mit dem allerbesten Gewissen des imperium
Romanum.
II.
Was sich am schlechtesten aus einer Sprache in die andre bersetzen lt, ist das Tempo ihres Stils: als welcher im Charakter der
Rasse seinen Grund hat, physiologischer gesprochen, im Durchschnitts-Tempo ihres "Stoffwechsels". Es gibt ehrlich gemeinte bersetzungen, die beinahe Flschungen sind, als unfreiwillige Vergemeinerungen des Originals, blo weil sein tapfres und lustiges
Tempo nicht mit bersetzt werden konnte, welches ber alles
Gefhrliche in Dingen und Worten wegspringt, weghilft Der
Deutsche ist beinahe des presto in seiner Sprache unfhig: also,
wie man billig schlieen darf, auch vieler der ergtzlichsten und
verwegensten nua1zces des freien, freigeisterischen Gedankens.
So gut ihm der Buffo und der Satyr fremd ist, in Leib und
Gewissen, so gut ist ihm Aristophanes und Petronius unbersetzbar. Alles Gravittische, Schwerflssige, Feierlich-Plumpe, alle
langwierigen und langweiligen Gattungen des Stils sind bei den
Deutschen in berreicher Mannigfaltigkeit entwickelt, - man
vergebe mir die Tatsache, da selbst Goethes Prosa, in ihrer
Mischung von Steifheit und Zierlichkeit, keine Ausnahme macht,
als ein Spiegelbild der "alten guten Zeit", zu der sie gehrt,
und als Ausdruck des deutschen Geschmacks, zur Zeit, wo es
noch einen "deutschen Geschmack" gab: der ein Rokoko-Geschmack war, in moribus et artibus. Lessing macht I eine Ausnahme, dank seiner Schauspieler-Natur, die vieles verstand und sich
auf vieles verstand: er, der nicht umsonst der bersetzer Bayles
war und sich gerne in die Nhe Diderots und Voltaires, noch
138
[594]
140
[22]
Der deutsche Klassizismus hat den Versuch gemacht, die Prinzipien des antiken Versbaus auf das Deutsche zu bertragen, und
das hat zu dem Glauben gefhrt, es lieen sich alle fremden Mae
in unserer Sprache wiedergeben. Daher scheint es eine fr alles
wichtige Frage, ob man in der 'Weise von Vo bersetzen kann und
soll.
Als Klopstock ein Epos dichten wollte, war der franzsische
Alexandriner die zunchst gegebene Form, aber sie gengte ihm
nicht, und auch der Reimzwang war ihm zuwider. So griff er nach
dem lateinischen Hexameter, den auf deutsch nachzubilden schon
fter, zuletzt von Gottsched versucht war. Der Erfolg war gewaltig; nicht minder, als er die Odenmae des Horaz aufgriff und
in dieser Art neue Strophen bildete. Auch das geschah im Anschlu
an die bung der neulateinischen Poesie, die ja seit Jahrhunderten
rege war. An das Griechische dachte er gar nicht. I Aber nun ward
Homer entdeckt, wie man wohl sagen kann: den wollte man
deutsch haben, und Fritz Stolberg schlug mit der Ilias in Hexametern durch; Brger hatte noch den Blankvers gewhlt. Noch
baute man ohne viel Einsicht in die antiken Regeln, verstand die
Sprache ungengend, und von griechischer Verskunst wute niemand irgend etwas. Da kam Vo, der philologisch besser gerstet
war, und er erst hat mit Bewutsein dem Deutschen eine quantitierende Metrik aufgezwungen, um so strenger, je lter er ward.
Zahllose Versuche sind gefolgt. Goethe hat in der Pandora mit
ihren Ionikern das 1\.uerste gewagt, Platen neue Mae im Stile
Pindars erfunden, deren Schemata er vor das Gedicht stellen
mute, wie es in den griechischen Ausgaben Pindars geschah.
So ging das weiter, und der persische Vers Firdt~sis, der epische
der Inder sind nachgebildet, obwohl sie wie die griechischen Ioniker
im Deutschen schlechthin unsprechbar sind. Es ist auch unverkennbar, da das deutsche Vorbild auf die anderen germanischen
Sprachen gewirkt hat, wenn es auch zu groen, allgemein an-
141
142
[23/24]
143
RUDOLFBORCHARDT
Aus Rudolf Borchardts Lebenswerk, das zu einem groen Teile aus bersetzungen besteht und um Obersetzungen kreist, einen Text fr die
vorliegende Sammlung auszuwhlen, stellte sim als beinahe unlsbare
Aufgabe heraus. Ich habe schlielim gegenber dem "Gesprch ber
Formen" den hier folgenden Text aus "Dante und deutscher Dante"
vorgezogen. Er stellt die erste Hlfte einer Rezension da~, die in den
Sddeutschen Monatsheften, 5. Jahrgang, 2. Band, 1908 (Juli bis September), S. 548 ff. erschien. Der Text ist hier wiedergegeben nach der Ausgabe: Rudolf Borchardt, Gesammelte Werke in Einzelbnden, Prosa II,
Stuttgart: Klett 1959, S. 354-367. In dem hier nicht mit aufgenommenen
zweiten Teil des Aufsatzes setzt Borchardt sich mit Dante-bersetzungen
von Richard Zoozmann, Otto Hauser und Stefan George auseinander.
Die Gestalt Dantes steht, zwar den wenigsten unter uns fhlbar
oder kenntlich, seit lngst im Hintergrunde unserer Zeit; anders
und vielleicht wahrer gesprochen, wir selber rollen durch die
Unendlichkeit Momenten zu, in denen wir seinen Umlauf um den
geheimnisvollen Mittelstern aller Glut der Welt wieder kreuzen
und uns eine Weile lang von Angesicht zu Angesicht gegen ihn
verhalten drfen. Denn er ist das Gegebene, nicht wir; er bleibt,
wir wechseln.
Sein erstes Auftauchen fr uns war nachgoethisch; ob schon
Goethe, rein der Lebensspanne nach gemessen, ihn noch htte
gewahren knnen: aber die uralten Augen durchzuckte das schwache
Fernleuchten nicht mehr. Die Romantiker entdeckten es: Ehe Wilhelm Schlegel sich durch die Eroberung Shakespeares fr Deutschland zu einer nur ihm in der Weltgeschichte gehrigen Gre
erheben sollte, streckte er die Hnde nach diesem Raube aus; andere
um ihn und mit ihm wandten wenn nicht die gleiche Obermacht
so doch den gleichen Ehrgeiz einer gleichmig hochstehenden Zeit
auf den gleichen Gegenstand. Diese Versuche sind bekanntlich
gescheitert; keine dieser Terzinenreihen ist heut lesbar, auch I nur
[356]
145
146
Rudolf Borchardt
[357)
Fortbewegung der Geister gewesen ist, an die Lnder weitergegeben, in denen sie sich berhaupt legitim fortpflanzte: England
und Frankreich; whrend in Deutschland ihr Bastard, eben die
sogenannte Sptromantik, den Namen weiterfhrte, und ihr verlorener Sohn, die historische Wissenschaft, in die gelehrte Fremde
verkauft, den Tag der Wiedervereinigung ersehnte; whrend in
Deutschland Karl Witte nicht als bersetzer, sondern als wahrhaft
restituierender und konstituierender Grammatiker, den tiefen Schutt
und das barocke Germpel karrenweis aushebt, mit den fnf
italienische Jahrhunderte den gewaltigen Organismus bedeckt hatten, - den Text negiert, die Sprache lernt und lehrt, die Dokumente prft und sondert, die Biographie skizziert, berall den
konventionell akademischen Popanz zerstrt und den durch und
durch prgnanten, schroffen und in seiner Hrte doppelt stilvollen
"Kontour ins Licht rckt - whrend diese Arbeit andchtiger Selbst~ntuerung in einer deutschen Klause lautlos getan wird, steht
das volle Gestirn ber Paris; Villemain in seinen epochemachenden
Vorlesungen - die es sehr an der Zeit wre, deutsch zu erneuern setzt die unmittelbare Intuition Dantes, wie die deutsche Romantik
sie besa, mit einer Energie fort, die seither die allgemeine Vorstellung von dem einzigen summierenden Geiste des kumenischen
Mittelalters bestimmt hat. Victor Hugo nimmt die Lava des Inferno
in sein reiendes Wasser mit auf und schleudert sie zweimal, in den
Chdtiments und in der Legende des Siedes prachtvoll ber die
Klippen der Zeit hinunter. Es bezeugt sich aber nicht nur der
nordische Einschlag im moder-1 nen Franzosen - den zu betonen
freilich damals mehr als heut die Mode war - in der berhmten
Villemainschen Befreiung und Darstellung des nordischen Elementes
im Urenkel der ferraresischen Aldighiera, sondern auch von einem
Lateiner zum andem wirkt Vers auf Vers, Vorstellungsform auf
Vorstellungsform, Technik auf Technik, Stil auf Stil; indem die
franzsische Dichtersprache in Dantes Schule die sentimentale
Gedunsenheit Lamartines und die halbsentimentale Plauderallure
Mussets, die prolixe Rhetorik Hugos und das Trllern der Chansonniers abtut, entsteht der Parna. Gautier und Banville, Leconte
de Lisle und Baudetaire sind undenkbar ohne diese Zucht zur durch
und durch lateinischen Form; pltzlich wie mit einem Schlage hrt
[358]
147
der lyrische Vers der Franzosen auf, mit dem >parfmierten Quarkkse< das geringste zu tun zu haben, unter dessen Begriff erfr Heines
Witz ausschlielich fiel; er wird knapp, sparsam, gedrungen, solide,
robust; Flickworte und Flidtvorstellungen der lyrischen Konvention
verschwinden; die Metapher, bis dahin rein rhetorisch und daher
angeflidtt, wird organisch erlebt, scharf gesehen und mit einer
Exaktheit ausgeprgt, die hart an die Grenze der Reizlosigkeit
geht; es scheint pltzlich wieder einmal wundervoll schwer, franzsische Verse zu machen; das lime, ceselle Gautiers, sein bloc
resistant der Sprache werden Kennworte einer Schule; und Dante
ist es, der mittelbar oder unmittelbar all diesen Zauber wirkt; einen
Zauber wie man wei, der bald genug zerrinnt. Das anarchische
Element, das die tiefste Anlage des Franzosenturns bildet, bildet
sich Verlaine zu seinem Mundstcke um, verkndet das car nous
voulons la nuance et la nuance encore, tut den Parna mit dem
bekannten Et le reste est Litterature ab und hinterlt nach der
zauberischen Explosion dieser einzigen Poesie eines genialen Unholds nur die Ode der heutigen franzsischen Dichtung, die weder
fr uns existiert noch fr die Zeit existieren wird. Es ist heut
wieder ganz leicht, franzsische Verse zu machen; I da der gehorsame Deutsche Rimbaud und Verhaeren, Viele-Griffin, Merrill,
Kahn und die brigen Elssser-Franzosen, Vlmen-Franzosen,
Amerikaner-Franzosen deutsch umstottert und in gestotterten
Phrasen deutsch liest, gehrt ins Kapitel der tristen Dupierungen,
fr die wir ein Privileg erlangt haben, und die es mig wre zu
beklagen, da von Lessing und Goethe ber Hlderlin und Fichte
bis auf Jacob Grimm alle unsere Gtter vergebens gegen sie
gekmpft haben. Immerhin: es ist nicht Herrn Otto Hausers
Geschft fr Weltliteratur-Import, der diese zweifelhaften Nouveautes bei uns einzubrgern sucht; in seinem Verschlei findet man
nur gangbare Ware, bei der ein solider Geschftsmann nichts riskiert;
sondern wer sich hier riskiert, einsetzt und oft genug geopfert, ist
pudelnrrischer binnendeutscher Idealismus, provinziales Pathos
weltbrgerlicher Gerechtigkeit, sehr oberflchlich aufgestutzt als
Snobism, Perversion und Differenziertheit. Unter dem Hochstaplerrock steckt ein goldenes Herz und eine beruhigend zweifelhafte
Grammatik. Aber dies nur bei Seite.
148
Rudolf Borchardt
[359)
[360]
149
150
Rudolf Borchardt
[361)
[363)
151
und fr wen, wenn der gelehrte Weg brach liegt und der dieser
bersetzer versumpft? Fr den Dichter selbst; fr den Dichter,
der im Hintergrunde unserer Zeit steht, oder vielmehr dessen
Bahn wir zu kreuzen im Begriffe sind. L'ombra sua torna, r:h'era
dipartita.
Als Schlegel sich an Dante gab (1794-99), war die kunstmige
deutsdie Dichterspradie auf hchste gerechnet hundertsechzig Jahr
alt, der jambische Elfsilbler, das Metrum Dantes, sah bestenfalls
auf runde 50 Jahre deutschen Lebens zurck, glorreiche Jahre
freilich, die ihn vorn englischen Schritt und Schnitt in Ewald von
Kleists Epyllien bis zur Freiheit der Iphigenie gefhrt hatten, aber
immerhin auf kein volles Menschenalter. Als englischen Blankvers
hatten ihn die Berliner, Lessing voran, in klarer Erkenntnis seiner
stammhaften Affinitt und formalen Kongruenz zum deutschen
Satzrhythmus und zum ungefhren Umfang des deutsdien Spredisatzes bernommen, bewut ihn gegen den eingeschlichenen und
ebenso modischen wie strenden franzsischen Alexandriner ausgespielt, immer im Hinblicke auf Shakespeare. Goethe bildet den
Mastab fr das Tempo der langsamen Durchsetzung dessen, was
wir den fnffigen Jambus nennen. Die Mitschuldigen, in Alexandrinern, halten die Routine der Zeit fest; erst 20 Jahre spter
gleiten in den Egrnont die ersten Jamben; und vor der endgltigen
jambischen Fassung der Iphigenie stand eine dithyrambisdie und
eine prosaische. Unter diesen Umstnden v~rliert Schlegels Leistung
an Shakespeare zwar nichts von ihrer absoluten Gre, wol aber
das bestrzende und verdsternde der Frhreife, hinter der wir
einen Fehler zu vermuten geneigt sind. Der Kreis geschichtlichen
Formenaustausches von Volk zu Volk schliet sich, indem Deutschland das arn frem-1 den Objekt gelernte und dann frei vermehrte
auf eben dies Objekt wieder zurckwendet. Es bezahlt seine Kulturschuld in der empfangenen Valuta selbst und wird nadi dem alten
Hndlersatze Who pays his debts betters his fortune eben dadurch
reicher. Da dem neuen Reichtum der Obermut des Nmeveau Rir:he
auf dem Fue folgt, ist nicht wunderlich. Da die eroberte Form,
von den Bedingungen, unter denen man sie besa losgelst, sofort
beranstrengt und in ganz heterogenen Unternehmungen bersdiuldet wurde, beweist nur die alte deutsche Energie, mit der dil"
152
Rudolf Borchardt
[364]
(365]
153
154
Rudolf Borchardt
[366]
[367]
155
WALTER BENJAMIN
Der Aufsatz "Die Aufgabe des bersetzers" erschien erstmalig in" Tableaux
parisiens", deutsche bertragung mit einem Vorwort ber die Aufgabe
des Obersetzers von Walter Benjamin, Heidelberg 1923, und ist hier
wiedergegeben nach Walter Benjamin: Schriften. Hrsg. v. Th. W. Adorno
und Gretel Adorno unter Mitwirkung von Friedrich Podszus. Band I,
S. 40-54. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag 1955.
[41]
157
Daher rhrt in der Tat ein zweites Merkmal der schlechten bersetzung, welche man demnach als eine ungenaue bermittlung eines
unwesentlichen Inhalts definieren darf. Dabei bleibt es, solange die
bersetzung sich anheischig macht, dem Leser zu dienen. Wre sie
aber fr den Leser bestimmt, so mte es auch das Original sein.
Besteht das Original nicht um des- I sentwillen, wie liee sich dann
die bersetzung aus dieser Beziehung verstehen?
bersetzung ist eine Form. Sie als solche zu erfassen, gilt es
zurckzugehen auf das Original. Denn in ihm liegt deren Gesetz
als in dessen Obersetzbarkeit beschlossen. Die Frage nach der Obersetzbarkeit eines Werkes ist doppelsinnig. Sie kann bedeuten: ob es
unter der Gesamtheit seiner Leser je seinen zulnglichen Obersetzer finden werde? oder, und eigentlicher: ob es seinem Wesen
nach bersetzung zulasse und demnach - der Bedeutung dieser
Form gem - auch verlange. Grundstzlich ist die erste Frage
nur problematisch, die zweite apodiktisch zu entscheiden. Nur das
oberflchliche Denken wird, indem es den selbstndigen Sinn der
letzten leugnet, beide fr gleichbedeutend erklren ... Ihm gegenber ist darauf hinzuweisen, da gewisse Relationsbegriffe ihren
guten, ja vielleicht besten Sinn behalten, wenn sie nicht von vorneherein ausschlielich auf den Menschen bezogen werden. So drfte
von einem unvergelichen Leben oder Augenblick gesprochen werden, auch wenn alle Menschen sie vergessen htten. Wenn nmlich
deren Wesen es forderte, nicht vergessen zu werden, so wrde jenes
Prdikat nichts Falsches, sondern nur eine Forderung, der Menschen
nicht entsprechen, und zugleich auch wohl den Verweis auf einen
Bereich enthalten, in dem ihr entsprochen wre: auf ein Gedenken
Gottes. Entsprechend bliebe die Obersetzbarkeit sprachlicher Gebilde
auch dann zu erwgen, wenn diese fr die Menschen unbersetzbar
wren. Und sollten sie das bei einem strengen Begriff von bersetzung nicht wirklich bis zu einem gewissen Grade sein? - In
solcher Loslsung ist die Frage zu stellen, ob bersetzung bestimmter
Sprachgebilde zu fordern sei. Denn es gilt der Satz: Wenn bersetzung eine Form ist, so mu Obersetzbarkeit gewissen Werken
wesentlich sein.
Obersetzbarkeit eignet gewissen Werken wesentlich - das heit
nicht, ihre bersetzung ist. wesentlich fr sie selbst, sondern will
158
Walter Benjamin
[42)
besagen, da eine bestimmte Bedeutung, die den Originalen innewohnt, sich in ihrer bersetzbarkeit I uere. Da eine bersetzung
niemals, so gut sie auch sei, etwas fr das Original zu bedeuten
vermag, leuchtet ein. Dennoch steht sie mit diesem kraft seiner
bersetzbarkeit im nchsten Zusammenhang. Ja, dieser Zusammenhang ist um so inniger, als er fr das Original selbst nichts mehr
bedeutet. Er darf ein natrlicher genannt werden, und zwar genauer
ein Zusammenhang des Lebens, So wie die Auerungen des Lebens
innigst mit dem Lebendigen zusammenhngen, ohne ihm etwas zu
bedeuten, geht die bersetzung aus dem Original hervor. Zwar
nicht aus seinem Leben so sehr denn aus seinem "berleben". Ist
doch die bersetzung spter als das Original, und bezeichnet sie
dod:t bei den bedeutenden Werken, die da ihre erwhlten bersetzer niemals im Zeitalter ihrer Entstehung finden, das Stadium
ihres Fortlebens. In vllig unmetaphorischer Sachlichkeit ist der
Gedanke vom Leben und Fortleben der Kunstwerke zu erfassen.
Da man nicht der organisd:ten Leiblichkeit allein Leben zusprechen
drfe, ist selbst in Zeiten des befangensten Denkens vermutet
worden. Aber nicht darum kann es sid:t handeln, unter dem
schwachen Szepter der Seele dessen Herrschaft auszudehnen, wie
es Fechner versuchte; geschweige, da Leben aus den noch weniger
mageblichen Momenten des Animalischen definiert werden knnte,
wie aus Empfindung, die es nur gelegentlich kennzeichnen kann.
Vielmehr nur, wenn allem demjenigen, wovon es Geschichte gibt
und war nicht allein ihr Schauplatz ist, Leben zuerkannt wird,
kommt dessen Begriff zu seinem Recht. Denn von der Geschichte,
nicht von der Natur aus, geschweige von so schwankender wie
Empfindung und Seele, ist zuletzt der Umkreis des Lebens zu
bestimmen. Daher entsteht dem Philosophen die Aufgabe, alles
natrliche Leben aus dem umfassenderen der Geschichte zu verstehen. Und ist nicht wenigstens das Fortleben der Werke unvergleichlich viel leichter zu erkennen als dasjenige der Geschpfe?
Die Geschichte der groen Kunstwerke kennt ihre Deszendenz
aus den Quellen, ihre Gestaltung im Zeitalter des Knstlers und
die Periode ihres grundstzlich ewigen Fortlebens bei den nachfolgenden Genera- I tionen. Dieses Letzte heit, wo es zutage tritt,
Ruhm. bersetzungen, die mehr als Vermittlungen sind, entstehen,
[44)
159
160
Walter Benjamin
[45]
[46]
161
162
Walter Benjamin
[47)
die Probe auf jenes heilige Wachstum der Sprachen zu machen: wie
weit ihr Verborgenes von der Offenbarung entfernt sei, wie gegenwrtig es im Wissen um diese Entfernung werden mag.
Damit ist allerdings zugestanden, da alle bersetzung nur eine
irgendwie vorlufige Art ist, sich mit der Fremdheit der Sprachen
auseinanderzusetzen. Eine andere als zeitliche und vorlufige Lsung dieser Fremdheit, eine augenblickliche und endgltige, bleibt
den Menschen versagt oder ist jedenfalls unmittelbar nicht anzustreben. Mittelbar aber ist es das Wachstum der Religionen, welches
in den Sprachen den verhllten Samen einer hheren reift. bersetzung also, wiewohl sie auf Dauer ihrer Gebilde nicht Anspruch
erheben kann und hierin unhnlich der Kunst, verleugnet nicht ihre
Richtung auf ein letztes, endgltiges und entscheidendes Stadium
aller Sprachfgung. In ihr wchst das Original in einen gleichsam
hheren und reineren Luftkreis der Sprache hinauf, in welchem es
freilich nicht auf die Dauer zu leben vermag, wie es ihn auch bei
weitem nicht in allen Teilen seiner Gestalt erreicht, auf den es aber
dennoch I in einer wunderbar eindringlichen Weise wenigstens hindeutet als auf den vorbestimmten, versagten Vershnungs- und Erfllungsbereich der Sprachen. Den erreicht es nicht mit Stumpf und
Stiel, aber in ihm steht dasjenige, was an einer bersetzung mehr ist
als Mitteilung. Genauer lt sich dieser wesenhafte Kern als dasjenige bestimmen, was an ihr selbst nicht wiederum bersetzbar ist.
Mag man nmlich an Mitteilung aus ihr entnehmen, soviel man
kann, und dies bersetzen, so bleibt dennoch dasjenige unberhrbar
zurck, worauf die Arbeit des wahren bersetzers sich richtete. Es
ist nicht bertragbar wie das Dichterwort des Originals, weil das
Verhltnis des Gehalts zur Sprache vllig verschieden ist in Originalund bersetzung. Bilden nmlich diese im ersten eine gewisse
Einheit wie Frucht und Schale, so umgibt die Sprache der bersetzung ihren Gehalt wie ein Knigsmantel in weiten Falten. Denn sie
bedeutet eine hhere Sprache als sie ist und bleibt dadurch ihrem
eigenen Gehalt gegenber unangemessen, gewaltig und fremd. Diese
Gebrochenheit verhindert jene bertragung, wie sie sie zugleich erbrigt. Denn jede bersetzung eines Werkes aus einem bestimmten
Zeitpunkt der Sprachgeschichte reprsentiert hinsichtlich einer bestimmten Seite seines Gehaltes diejenigen in allen brigen Sprachen.
[48]
163
bersetzung verpflanzt also das Original in einen wenigstens insofern - ironisch - endgltigeren Sprachbereich, als es aus diesem
durch keinerlei bertragung mehr zu versetzen ist, sondern in ihm
nur immer von neuem und an anderen Teilen erhoben zu werden
vermag. Nicht umsonst mag hier das Wort "ironisch" an Gedankengnge der Romantiker erinnern. Diese haben vor andern Einsicht
in das Leben der Werke besessen, von welchem die bersetzung eine
hchste Bezeugung ist. Freilich haben sie diese als solche kaum erkannt, vielmehr ihre ganze Aufmerksamkeit der Kritik zugewendet, die ebenfalls ein wenn auch geringeres Moment im Fortleben
der Werke darstellt. Doch wenn auch ihre Theorie auf bersetzung
kaum sich richten mochte, so ging doch ihr groes bersetzungswerk
selbst mit einem Gefhl von dem Wesen I und der Wrde dieser
Form zusammen. Dieses Gefhl - darauf deutet alles hin- braucht
nicht notwendig im Dichter am strksten zu sein; ja es hat in ihm
als Dichter vielleicht am wenigsten Raum. Nicht einmal die Geschichte legt das konventionelle Vorurteil nahe, demzufolge die bedeutenden Obersetzer Dichter und unbedeutende Dichter geringe
Obersetzer wren. Eine Reihe der greren, wie Luther, Voss, Schlegel, sind als Obersetzer ungleich bedeutender denn als Dichter, andere unter den grten, wie Hlderlin und George, nach dem ganzen Umfang ihres Schaffens unter dem Begriff des Dichters allein
nicht zu fassen. Zumal nicht als bersetzer. Wie nmlich die bersetzung eine eigene Form ist, so lt sich auch die Aufgabe des
Obersetzers als eine eigene fassen und genau von der des Dichters
unterscheiden.
Sie besteht darin, diejenige Intention auf die Sprache, in die bersetzt wird, zu finden, von der aus in ihr das Echo des Originals erweckt wird. Hierin liegt ein vom Dichtwerk durchaus unterscheidender Zug der bersetzung, weil dessen Intention niemals auf die
Sprache als solche, ihre Totalitt, geht, sondern allein unmittelbar
auf bestimmte, sprachliche Gehaltszusammenhnge. Die bersetzung aber sieht sich nicht wie die Dichtung gleichsam im innern
Bergwald der Sprache selbst, sondern auerhalb desselben, ihm
gegenber, und ohne ihn zu betreten, ruft sie das Original hinein,
an denjenigen einzigen Ort hinein, wo jeweils das Echo in der
eigenen den Widerhall eines Werkes der fremden Sprache zu geben
164
Walter Benjamin
[49]
vermag. Ihre Intention geht nicht allein auf etwas anderes als die
der Dichtung, nmlich auf eine Sprache im ganzen von einem einzelnen Kunstwerk in einer fremden aus, sondern sie ist auch selbst
eine andere: die des Dichters ist naive, erste, anschauliche, die des
Obersetzers abgeleitete, letzte, ideenhafte Intention. Denn das groe
Motiv einer Integration der vielen Sprachen zur einen wahren erfllt seine Arbeit. Dies ist aber jene, in welcher zwar die einzelnen
Stze, Dichtungen, Urteile sich nie verstndigen- wie sie denn auch
auf bersetzung angewiesen bleiben -, in welcher jedoch die Sprachen selbst miteinander, ergnzt und I vershnt in der Art ihres
Meinens, bereinkommen. Wenn anders es aber eine Sprache der
Wahrheit gibt, in welcher die letzten Geheimnisse, um die alles
Denken sich mht, spannungslos und selbst schweigend aufbewahrt
sind, so ist diese Sprache der Wahrheit- die wahre Sprache. Und
eben diese, in deren Ahnung und Beschreibung die einzige Vollkommenheit liegt, welche der Philosoph sich erhoffen kann, sie ist intensiv in den Obersetzungen verborgen. Es gibt keine Muse der
Philosophie, es gibt auch keine Muse der bersetzung. Banausisch
aber, wie sentimentale Artisten sie wissen wollen, sind sie nicht.
Denn es gibt ein philosophisches Ingenium, dessen eigenstes die
Sehnsucht nach jener Sprache ist, welc.\e in der bersetzung sich
bekundet. Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque
la supr&me: penser chant ecrire sans accessoires, ni chuchotement
mais tacite encore l'immortelle parole, la diversite, sur terre, des
idiomes emp&che personne de proferer les mots qui, sinon se trouveraient, par une frappe unique, elle-m&me materiellerneut la
verite. " Wenn, was in diesen Worten Mallarme gedenkt, dem Philosophen streng ermebar ist, so steht mit ihren Keimen solcher
Sprache die bersetzung mitten zwischen Dichtung und der Lehre.
Ihr Werk steht an Ausprgung diesen nach, doch es prgt sich nicht
weniger tief ein in die Geschichte.
Erscheint die Aufgabe des Obersetzers in solchem Licht, so drohen
die Wege ihrer Lsung sich um so undurchdringlicher zu verfinstern.
Ja diese Aufgabe: in der bersetzung den Samen reiner Sprache zur
Reife zu bringen, scheint niemals lsbar, in keiner Lsung bestimmbar. Denn wird einer solchen nicht der Boden entzogen, wenn die
Wiedergabe des Sinnes aufhrt, magebend zu sein? Und nichts an-
[50]
165
166
Walter Benjamin
[51)
[53]
167
168
Walter Benjamin
[54]
[54]
169
KARL VOSSLER
Der Abschnitt "Sprachgemeinschaft als Gesinnungsgemeinschaft" stammt
aus Vosslers Buch ,.Geist und Kultur der Sprache", erschienen Heidelberg
(Carl Winter) 1925. Er bildet dort den 6. und letzten Abschnitt des
Kapitels "Die sprachlichen Gemeinschaften". Eine frhere Fassung hat
Vossler im "Logos" erscheinen lassen. Der Abschnitt ist vollstndig wiedergegeben; der Leser wird bemerken, da des Verfassers Ausfhrungen
ber die Emphase sich zwar zunchst vom Thema der bersetzung zu
entfernen scheinen, schlielich aber doch wieder in den Hauptstrom der
Gedankenfhrung mnden.
Geschmack und Gesinnung sind zweierlei; aber in der Sprachgemeinschaft setzen sie sich als Eines. Die Gesinnung bindet den
ethischen Menschen, der Geschmack den sthetischen. Da aber niemand sich gerne teilen lt und jeder auf seine Individualitt hlt,
so gewinnt, wer unseren Geschmack auf seine Seite bringt, nicht unschwer auch unser briges: unsere Oberzeugung und schlielich
auch unsere Interessen. Man spricht auf die Dauer nicht ungestraftfreilich auch nicht unbelohnt- die Sprache einer Gemeinschaft. Dies
hat z. B. die Schweiz im Weltkrieg erfahren, als die Mehrzahl ihrer
deutschsprechenden Brger fr Deutschland und smtliche Welschen
fr Frankreich Partei ergriffen. Wo immer von einer Staatsregierung
sprachliche Nationalisierungsversuche an einem fremden I Volke gemacht werden, geschehen sie in der Erwartung, da mit dem Kder
des Geschmackes der ganze Fisch zu fangen sei.
Nachdem jedoch durch fortgesetzt schlechte Erfahrungen sogar
die Fische gewitzigt werden, verlaufen in der Neuzeit solche Versuche immer weniger erfolgreich; und es empfiehlt sich mehr und
mehr das entgegengesetzte Verfahren, demzufolge man von der
Seite der wirtschaftlichen und sonstigen Interessen her zunchst die
Gesinnung und damit schlielich von selbst den Sprachgeschmack
eines Volkes oder einer Gruppe von Individuen erobert. Ganz sicher
ist freilich auch diese Rechnung nicht; denn seit man das Dolmet-
(195]
171
sehen und bersetzen erfunden hat, besteht fr keinen Sprachgeschmack die Notwendigkeit, um sprachfremder Vorteile willen sich
selbst aufzugeben. In der Wahrung der Autonomie des Sprachgeschmackes liegt der eigentliche Sinn und die sprachphilosophische
Rechtfertigung des bersetzungswesens. Jede bersetzung geschieht
sozusagen im Auftrag des Selbsterhaltungstriebes einer Sprachgemeinschaft. Daher ist das sprachphilosophische Problem der bersetzung mit dem der Sprachgemeinschaft aufs innigste verflochten
und mu an dieser Stelle unserer Betrachtung errtert werden.
Wenn man, wie es z. B. die Sprachphilosophie Benedetto Croces
tut, den Begriff der bersetzung leugnet, so wird damit auch der
Begriff der Sprachgemeinschaft aufgegeben, d. h. es bleibt nur die
metaphysische Gemeinschaft der ganzen Menschheit mit dem ganzen
Weltall als "das" sprachliche Faktum bestehen. Mit der Tatsache,
da es eine deutsche, eine franzsische, englische usw. Sprache und
daher auch eine bersetzung aus dem Deutschen ins Englische usw.
gibt, wird diese Philosophie in Bausch und Bogen und ein fr allemal dadurch fertig, da sie die irdischen Verhltnisse in das Gebiet
des praktischen Geistes verweist. Dort gibt es streng genommen nur
noch Funktionen, keine eigentlichen Probleme mehr, nur individuelle Inkarnationen, keine eigentlichen Persnlichkeiten; I und es
bleibt, wenn unser Dasein keine geistlose Tretmhle werden soll,
schlielich nur der von Croce beschrittene Ausweg, das metaphysische Jenseits mit dem Diesseits vllig zu identifizieren und nicht
etwa nur Konvergenz und Immanenz, sondern die restlose Einheit
der beiden Reiche zu verfechten, womit zugleich die Identitt von
Philosophie und Empirie behauptet werden mu und die Spannung
ausgeschaltet wird, in deren berwindung die wissenschaftliche Forschung doch eigentlich besteht.
Wir knnen, nachdem wir die geistige Persnlichkeit und nicht,
wie Croce, die Individualitt zur Trgerio der Sprache gemacht
haben, diesen Weg nicht gehen. Denn jede Einzelsprache erhebt nun
mit demselben Recht, wie jede andere, den Anspruch, universal zu
sein und ber die anderen zu herrschen. Und in der Tat wird jede
durch alle anderen gefhrdet, und ohne Vermittlungen kann keine
neben den anderen bestehen. Die offenkundige und bewute Form
dieses Vermittelos heit bersetzung. -
172
Kar! Vossler
[196]
[197]
173
174
Karl Vossler
[198]
[199]
175
176
Karl Vossler
[201]
wie den Reim, wodurch Poesie erst zu Poesie wird, aber das eigentlich tief und grndlich Wirksame, das wahrhaft Ausbildende und
Frdernde ist dasjenige, was vom Dichter brig bleibt, wenn er in
Prosa bersetzt wird. Dann bleibt der reine und vollkommene
Gehalt, den uns ein blendendes uere oft, wenn er fehlt, vorzuspiegeln wei, und wenn er gegenwrtig ist, verdeckt." Daher
empfiehlt er fr die Jugend, die erzogen, und fr die Menge, auf
die gewirkt werden soll, die Herstellung prosaischer Homer- und
Shakespeare-Obersetzungen und erinnert an Luthers Bibel: "denn
da dieser treffliche Mann ein in dem verschiedensten Stile verfates Werk und dessen dichterischen, geschichtlichen, gebietenden,
lehrenden Ton uns in der Muttersprache wie aus einem Gusse berlieferte, hat die Religion mehr gefrdert, als wenn er die Eigentmlichkeiten des Originals im einzelnen htte nachbilden wollen."
Trotzdem erkennt Goethe berhalb der prosaischen bersetzung
nicht nur eine, sondern sogar zwei hhere Stufen der bersetzungskunst an 4 : nmlich die "parodistische", "wo man sich in die
Zustnde des Auslandes zwar zu versetzen, aber eigentlich nur
fremden Sinn mit eigenem Sinne wieder darzustellen bemht ist".
Auf dieser Stufe erscheint das Poetische als kleidsamer Schmuck,
als Tracht oder rednerische Zutat, daher man sie auch die theoretische
nennen knnte. Ober sie erhebt sich als dritte und letzte die kritischlyrische, "wo man die bersetzung dem Original identisch machen
mchte, so da eins nicht anstatt des andern, sondern an der Stelle
des andern gelten sollte". - "Diese Art erlitt anfangs den grten
Widerstand" ... Sie erleidet ihn noch heute, ja sie mu I von jeder
sthetik und Sprachphilosophie, die das Geltende mit dem Seienden und die innere mit der ueren Form identifiziert, verworfen
werden. Denn da ein deutscher Homer in aller \Velt kein griechischer ist, liegt auf der flachen Hand. Wohl aber kann er fr einen
solchen gelten: unter der Bedingung nmlich, da es gelingt, nicht
nur die Gesinnung der alten Griechen, sondern mit ihr und aus ihr
heraus auch seine Anschauung und Ausdrucksweise laut werden zu
lassen auf deutsch.
(202]
177
178
Kar! Vossler
[203]
[204]
179
180
Kar! Vosslcr
[205)
[206)
181
182
Karl Vossler
[208J
sehen, nicht der grammatischen Kritik. Doch arbeiten Literaturgeschichte und Sprachgeschichte, Stilistik und Grammatik innerhalb
ihrer Sonderaufgaben einander derart in die Hnde, da von
beiden Seiten her abwechslungsweise bald das bersetzte, bald das
Gedichtete, das Fremde und das Ursprngliche unter die Lupe
genommen wird. Die Verflechtung der grammatischen, vergleichenden, ableitenden und erklrenden Methoden mit den sthetischen,
idiographischen, stilistischen und deutenden mu sogar, wenn wir
dem lebendigen Gewebe der sprachlichen Gemeinschaften und Eigenarten beikommen wollen, immer straffer und enger werden. Dies
ist aber, wenn die gegenseitige Fhlung nicht in Verwirrung umkippen soll, nur unter der Bedingung mglich, da jeder Forscher
in jedem gegebenen Falle sich genau bewut werde, an welchem
der beiden Fden er gerade spinnt, welcher fr seinen Erkenntniszweck der fhrende und welcher der dienende ist.
Wer eine Sprache oder eine zusammenhngende Gruppe von
Sprachen als eine verhltnismig geschlossene Gemeinschall erforscht, dem werden in das sprachliche Faktum eo ipso alle die
vielen Faktoren einstrmen, die eine menschliche Gemeinschaft zu
grnden und zu erhalten geeignet sind: die Landschaft mit ihren
Gebirgen, Ufern, Tlern, Verkehrsstraen, Stdten, Wsteneien usw.,
die Politik, der Handel, die Industrie, die Knste und Wissenschaften, die Kirchen und Religionen usw. Doch werden ihm alle
diese Gegebenheiten, Einrichtungen, Ttigkeiten und Interessen nicht
an und fr sich, sondern immer nur als gemeinschaftstiftende, d. h.
soziale Krfte und Widerstnde bedeutsam werden. Und dieses
Gemeinschaftswesen hinwiederum wird er in die Betrachtung der
Gesinnungen berleiten mssen, die es beseelen, formen und wieder
ihrerseits von jenen geformt werden. Und selbst bei der Psychologie
der gemeinsamen Gesinnungen, bei der Zergliederung des Ethos und
Pathos seinerGemeinschaftwird er nicht stehen bleiben knnen, sondern wird dieses I seelisch Gemeinschaftliche in das knstlerische Gemeinschaftliche des sprachlichen Gesdtmackes, Stiles und Gebrauches
hineinfhren, spezialisieren und konkretisieren mssen. Jetzt erst ist
er an dem Punkte angelangt, wo eine wissenschaftliche Grammatik
aus der Sprachgemeinschaft, die er durchlaufen hat, herausgeholt
und als etwas in abstracto Gltiges hingestellt werden kann, an
[209]
183
184
Kar! Vossler
[210]
[211]
185
10
186
Kar! Vossler
[212]
[213]
187
Der Besen gehorcht ihm, und nur daran, da dem Lehrling der
zweite Spruch entfllt, erkennt man, da er nicht der Meister war.
Dieses Lebendig- und Konkretwerden von abstrakten und toten
Dingen, wie Wrter, Silben, Sprche, Sprachteile es sind, diese Erfllung der sprachlichen Hlsen mit bernatrlicher Macht, ist nur
dadurch mglich, ja nur dadurch denkbar, da ein einziger Wille,
eine Gesinnung alle Beteiligten ergreift, da alle sich diesen Willen,
diese Gesinnung gefallen lassen. Man lt sich aber nur gefallen,
was einem gefllt. Bei jeder Willenssuggestion ist etwas .i\sthetisches
im Spiel. Mag man das Tor, durch das ein fremdes Wollen I in uns
eingeht, Ohr oder Auge oder Nase oder Tastsinn oder Sinnlichkeit
oder Wahrnehmungsvermgen nennen: der wachhabende Geist, der
es schliet und ffnet und sozusagen hinter den Augenlidern lauert,
ist eine sthetische Kraft: der Geschmack. Diesen Sachverhalt ahnen
sogar die einfltigen Wilden, wenn sie meinen, da ihre Gtter, ihre
Dmonen, ihre Freunde und Feinde: das Feuer, der Regen oder
Blitz nur denjenigen Bitten, Befehlen, Rufen, Namen und Wrtern
gehorchen, die ihnen genehm, d. h. nach ihrem Geschmack sind. Hat
man den Namen erraten, der von so unberechenbaren Wesen am
liebsten gehrt wird, hat man die sprachliche Lockspeise, auf die sie
anbeien, gefunden und zubereitet, so lenkt und beherrscht man sie
leicht, denn jetzt hat man sich in eine Sprachgemeinschaft mit ihnen
gesetzt, welche zugleich Gemeinschaft des Geschmacks, der Gesinnung und damit auch der natrlichen Neigung und des mutmalichen Willens ist.
Ist auf solche Weise die innere, d. h. gesinnungsmige Gemeinschaft einmal hergestellt, hat man, die sthetische Schwelle der
ueren Sprachform berschreitend, die Worte, die Namen und
Zauberformeln des Einverstndnisses gewonnen, so bedarf es, um
weiterhin zu wirken, oft nicht einmal mehr des ausdrcklichen Aussprechens dieser Worte, Namen und Formeln;. denn nun kann das
Einverstndnis selbst, nun kann die errungene Gesinnungsgemeinschaft uns die sprachtime Hilfe ersparen. Daher der elliptisme Charakter so vieler Zaubersprche und Emphasen. In dem oben angefh~ten Beispiel aus der Szene zwischen Don Carlos und Marquis
Posa: "Der Meinige?"- "Auf ewig und in des Worts verwegenster
Bedeutung", wird ja das eigentliche, das von der Emphase getragene
188
[214]
Kar! Vossler
[215/216]
189
oder:
Corre esa cortina, y dese
Fin a los Caravajales,
Cuya sangre resplandece
Hoy en Ia peiia de Martos,
Porque fue Sang r e in o c e n t e.
oder:
Hoy quedamos
Todos, Seiior, con dineros. Para que decir podamos:
Dineros son calidad,
Pues se alcanza con hallarlos.
Wenn Lances de Amor y Fortuna nicht in Anfhrungszeichen gedacht wren, htte der Dichter acaben geschrieben; oder:
EI peor esta que estaba
Nunca ha encajado mas bien,
Que ahora que estan casados;
Y asf : ite comedia est.
Kar! Vossler
190
[217]
[218]
191
oder das Relief eines Kontinentes oder einer Landschaft ohne Bercksichtigung der meteorologischen und klimatischen Faktoren zu
verstehen glaubt.
Diese trockene Linguistik, die mit Ausschlu von Licht und Luft
arbeitet, vergit, da es sogar innerhalb der sozial und national
geschlossenen Sprachgemeinschaften, sogar unterhalb der grammatisch und lexikalisch einheitlichen Wetterdcher noch innersprachliche Atmosphre und atmosph~rische Erscheinungen gibt. Kein
Sprachsystem ist so vermauert, da ihm nicht Wolken und Nebel
durch die Stube ziehen. Wie viele Stilarten, Gruppen und Schichten
von Stilen wehen innerhalb des Deutschen einer bestimmten Epoche
durcheinander! Und wie viele davon sind nicht sozial, nicht wirtschaftlich, nicht politisch, sondern lediglich gesinnungsweise, geschmadtsmig und knstlerisch bedingt.
Im Altgriechischen z. B. gibt es, wie Gustav Meyer gezeigt hat,
eine bestimmte Reihe von Nominalkompositionen, die grammatisch
zwar berall mglich wren, die aber doch nur dort zur Verwendung kommen, wo sie stilgem sind, d. h. einem Pathos, einem
Ethos, einem Geschmack, kurz, einer seelischen Verfassung entsprechen, die unmittelbar sthetisch und literarisch, nicht sozial oder
sonstwie uerlich bedingt ist 13 - Das Spanische des 15. und 16.
Jahrhunderts kennt eine Verwendung des Imperfekts mit prsentisdler Bedeutung, die lediglich in der Gesinnung und im Stil der
volkstmlichen Romanze ihren Boden und ihren Geltungsbereich
hat 14, I
Beinahe in allen europischen Sprachen hat man beobachtet, da
die Dichter sich Freiheiten der Wortstellung erlauben, die den Prosaikern versagt bleiben, und da den getragenen Stilarten in dieser
Hinsicht mehr verstattet ist, als den pedestren und komischen. An den neufranzsischen Symbolisten hat man einen Gebrauch der
Prpositionen und Konjunktionen festgestellt, den die Umgangs-
192
Kar! Vossler
[219]
sprache smtlicher Gesellschaftsschichten verabscheut 15 - Die Verwendung des franzsischen Passe defini ist heute, nachdem sie sich
im praktischen Verkehr zum grten Teil unmglich gemacht hat, in
weitgehendstem Mae nur noch vom Stil, vom Geschmack, von der
inneren Sprachform abhngig. In hnlichem Ausma ist die Aussprache bzw. Unterdrckung des sogenannten e muet zu einer Stilund Geschmacksfrage geworden, weshalb ich vorschlagen mdlte,
diesen Laut das ornamentale e zu nennen.
So wird die Ebene der inneren Sprachform von zahllosen "Isophonen", ;,lsolexen", "Isorhemen" durchzogen, die freilich derart
beweglich sind, da man sie schwerlich auf einem Atlas des Sprachgeschmacks wird festlegen wollen. Trotzdem, ja eben darum, wre
es Zeit, ihnen systematisch und nicht nur, wie bisher, gelegentlich
und sporadisch auf die Spur zu gehen. Eine Geographie der sprachlichen Atmosphre wird dabei freilich niemals zustande kommen,
so wenig, wie es Landkarten von Wolken und Nebelballen gibt.
Aber, wenn es den Meteorologen gelungen ist, eine Typologie und
Kasuistik der Wolkenbildungen anzulegen, warum sollten nicht die
Sprachforscher versuchen, mit hnlicher Systematik den Schlichen
der inneren Sprachform, den Schichtungen und Abstufungen des
sprachlichen Geschmackes, den Gattungen der Stile zu Leibe zu
rcken? Sie wrden damit einen Weg betreten, auf dem die Literaturhistoriker ihnen entgegenzukommen schon lngst sich aufgemacht haben. I
Das Zusammenspiel zwischen den beweglichen Gemeinschaften,
die auf innerer Sprachform beruhen und den starren der ueren
Sprachform gestaltet sich in unerschpflicher Mannigfaltigkeit jedesmal wieder anders und will daher als ein geschichtlicher Vorgang betrachtet und erforscht werden, d. h. als Sprachgeschichte des
Franzsischen, des Deutschen, des Englischen usw. Die grundstzlichen Regeln aber, innerhalb deren das Spiel verluft, drften nunmehr durchsichtig geworden sein als ein webendes Hin und Her
zwischen metaphysischer und empirischer Sprachgemeinschaft, zwischen inneren, beweglichen, emphatischen und daher unbersetz15
1918,
[219}
193
PRANZ ROSENZWEIG
Rosenzweigs Aufsatz ,.Die Schrift und Luther" stammt aus dem Jahre
1926, ist ursprnglich als selbstndige Publikation erschienen und dann
aufgenommen in den Band: Martin Buher und Franz Rosenzweig, Die
Schrift und ihre Verdeutschung, Berlin: Schocken 1936, S. 88-129.
I
bersetzen heit zwei Herren dienen. Also kann es niemand.
ist es wie alles, was theoretisch besehen niemand kann, praktisch jedermanns Aufgabe. Jeder mu bersetzen und jeder tuts. Wer
spricht, bersetzt aus seiner Meinung in das von ihm erwartete Verstndnis des Andern, und zwar nicht eines unvorhandenen allgemeinen Anderen, sondern dieses ganz bestimmten, den er vor sich
sieht und dem die Augen, jenachdem, aufgehen oder zufallen. Wer
hrt, bersetzt Worte, die an sein Ohr schallen, in seinen Verstand,
also konkret geredet: in die Sprache seines Mundes. Jeder hat seine
eigene Sprache. Oder vielmehr: jeder htte seine eigene Sprache,
wenn es ein monologisches Sprechen (wie es die Logiker, diese Mchtegern-Monologiker, fr sich beanspruchen) in Wahrheit gbe und
nicht alles Sprechen schon dialogisches Sprechen wre.
Wenn alles Sprechen bersetzen ist, dann kann jene theoretische
Unmglichkeit des bersetzens, die wir erkennen und anerkennen,
nur die Bedeutung fr uns haben, die all solche theoretischen Unmglichkeiten, die man aus der Storchenteichperspektive des vor
dem Leben Stehenden erkennt, nachher I im Leben selbst haben: sie
wird uns in den unmglichen und notwendigen Kompromissen,
deren Abfolge Lehen heit, den Mut der Bescheidenheit geben, die
nicht das erkannte Unmgliche, sondern das aufgegebene Notwendige von sich selbst fordert. Also im Sprechen und Hren nicht, da
der andere meine Ohren oder meinen Mund hat, wodurch freilich
das bersetzen unntig wrde, aber das Sprechen und Hren auch.
AlSo
[90]
195
196
Franz Rosenzweig
[91/92]
II
Vorrede ber das Buch Hiob (Drucke von 1524 und 25).
Luther spricht vom 68. Psalm.
[93)
197
nis also weggefhrt und gefangen, da es uns nimmermehr wiederum fangen kann noch soll, und ist so viel als eine ewige Erlsung.
Auf solche Weise hat S. Paulus Lust zu reden, wenn er spricht:
i<.h bin dur<.hs Gesetz dem Gesetz gestorben. Item, Christus hat die
Snde dur<.h Snde verdammt. Item, der Tod ist dur<.h Christum
gettet. Das sind die Gefngnisse, die Christus gefangen und weggetan hat, da uns der Tod ni<.ht mehr halten, die Snde ni<.ht mehr
s<.huldigen, das Gesetz ni<.ht mehr das Gewissen strafen kann, wie
S. Paulus solche reiche, herrliche, trstliche Lehre allenthalben treibt.
Darum mssen wir zu Ehren solcher Lehre, und zu Trost unseres
Gewissens, sol<.he Worte behalten, gewohnen, und also der hebris<.hen Spra<.he Raum lassen, wo sie es besser ma<.ht, denn unser
Deutsch tun kann.
Hier wird unvergleichlich klar, wie sich das Herrschgebiet der
bejden Prinzipien, das der Bewegung des Texts zum Leser und das
der Bewegung des Lesers I zum Text, gegeneinander abgrenzt. Jenes
ist an sich das vorherrschende, fr Luther wie fr jeden bersetzer;
denn schlielich geschieht alles bersetzen in die Spra<.he des Lesers
und ni<.ht in die Spra<.he des Originals; da Luther so viel von
dieser, do<.h mehr selbstverstndli<.hen, Seite seines Tuns spri<.ht, hat
seinen guten Grund darin, da er sich als den ersten Knner dieser
Kunst fhlen durfte; wenn die bersetzung seiner Vorgnger von
Latinismen wimmelte, so war das keine Wirkung jenes andern
Prinzips, sondern bloe Stmperei. Das andre Prinzip ist fr ihn,
wie fr jeden bersetzer, die Ausnahme. Da wir uns heut mehr
dafr interessieren, liegt daran, da, wenn erst einmal die Regel
gesi<.hert ist, die Ausnahme sowohl umstrittener als auch fragwrdiger und darum lehrreicher und interessanter ist als die Regel.
Wo aber beginnt nun nach Luthers Ansicht die Notwendigkeit, im
Deutschen der hebris<.hen Sprache Raum zu lassen<<? Wo das
Gesagte ganz wichtig, ganz zu uns, zu Unserm Gewissen gesprochen ist, wo also die Schrifl fr ihn, den lebendigen Christen
von heute, heute lebendig ansprechendes Gotteswort, lebendige Lehre,
lebendiger Trost, ist. Er hatte in der Analogie des Glaubens die
nie versagende Wnschelrute, die ihm an all den Stellen, wo das
Alte Testament Christus trieb<<, aufzuckte. Wo es so fr ihn, den
Christen, lebendiges Gotteswort war, da, und nur da, da aber
198
Franz Rosenzweig
[94/95]
[96]
199
III
Sprachen knnen jahrhundertelang schon von Schrift begleitet
sein, ohne da das entstnde, was man mit einem sehr sonderbaren
Wort als Schriftsprache bezeichnet. Wohl bildet sich die Schrift
berall bald Formen des sprachlichen Ausdrucks, die ihrer eigenen
Umstndlichkeit ent-sprechen, aber auerhalb der schriftbeherrschten Lebenskreise bleibt die Sprache frei und triebkrftig. So wie ein
Schulkind zwar in der Schule selbst das Sprechen verlernt, aber zu
Hause schwatzt es noch drauflos. Erst wenn es die Lesewut bekommt, sptestens also wenn es Zeitungen zu lesen anfngt, ist
seine Sprachkraft ins Joch gespannt. Von da ab braucht der Mensch
eine besondere Erregung, um nicht so zu sprechen, wie er oder
vielmehr wie man schreibt. So kommt auch im Leben der Vlker
einmal der Augenblick, wo die Schrift aus einer Gehilfin der Sprache
zu ihrer Herrin wird. Und dieser Augenblick kommt dann, wenn
ein das ganze Leben I des Volks umfassender Gehalt in Schrift
gegossen wird, wenn es also zum ersten Male ein Buffi gibt, das
jeder gelesen haben mu. Von diesem Augenblick an kann Sprache nicht mehr unbefangen vorwrts gehen und sim die Richtung
ihres Wegs nicht mehr ausschlielich von dem, was ihr unterwegs
begegnet, weisen lassen; sie mu sich im Fortgehen alleweil umschauen, ob sie auch nicht jenen Punkt ganz aus den Augen verliert.
Wer fortwhrend zurcksieht, wird von da ab mindestens langsamer gehn als er zuvor gegangen ist. Und wirklich ist das Entwicklungstempo der Sprache von da an viel schwerflliger als es
vorher war. Wir verstehen heut im groen und ganzen noch
Luthers Deutsch, wenn wir es nur orthographisch - die Orthographie ist aber stets Produkt zweckbewuten Willens - modernisieren; davon hat sich der Leser dieser Abhandlung in dem groen
Zitat berzeugen knnen. Dagegen htte das bei der ihm zeitgenssischen Literatur, soweit sie nicht schon von ihm beeinflut ist,
etwa bei dem letzten Druck der vorlutherschen. Bibelbersetznng,
dem von 1518, oder bei Drers Niederlndischem Reisetagebuch
seine groen Schwierigkeiten; hier htte ich smon mehr als die
Orthographie erneuern mssen, mindestens viele Wortformen. Und
Meister Eckhart mssen wir schon bersetzen, geschweige Berthold
200
Franz Rosenzweig
[97/98.1
von Regensburg oder gar die Nibelungen. Die Italiener aber lesen
ihren Dante, der doch mit unserm Eckhart gleichzeitig ist, so wie
wir Luther; und wenn wir eine ita-llienische Zeitung lesen knnen,
so macht uns das Dantesche Gedicht im wesentlichen auch keine
anderen Schwierigkeiten mehr als die, ber die sich schon das
vierzehnte und fnfzehnte Jahrhundert die Kpfe zerbrach. Und
wenn hier jener Augenblick des Werdens der Schriftsprache und die
Regulierung des vorher fessellos sich breitenden Stroms der Sprachentwicklung schon volle sechshundert Jahre her ist, so finden wir
ein Beispiel fr eine mehr als doppelt so lange Zeit in der arabischen
Schriftsprache. Hier wurde das klassische Werk der Koran. Seine
Sprache ist, hnlich wie das Hochdeutsch heut in der Schweiz oder
seit dem Sieg der Lutherbibel Mitte des siebzehnten Jahrhunderts
in Niederdeutschland, zwischen allen Dialekten die Sprache des
hheren Ausdrucks geworden; nicht blo die Literatur und die
Zeitung bedient sich ihrer, sondern auch das Theater, die parlamentarische und festliche Rede; und der Aufruf zum Heiligen Krieg
whrend des Weltkriegs htte nach dem Wort eines bekannten
Berliner Orientalisten auch aus der Zeit der Omajjaden sein knnen;
Diese Herrschaft eines Buchs ber die Sprache bedeutet ja nun
natrlich nicht, da die Sprachentwicklung fortan stillsteht. Sie ist
nur ungeheuer verlangsamt und genau wie beim Einzelnen von der
Hebelkraft erregter Momente, so von einem fr die Sprache ebenso
zuflligen und ebenso nothaften Auftreten sprachschpferischer
Genien abhngig geworden. Und die Geburten dieser spracherneu-1 ernden Augenblicke persnlicher, wie der Trger und Austrger vlkischer Not weisen fortan nicht mehr immer in sprachliches Neuland, sondern sind nun oft von der Vergangenheit der
Sprache gezeugt; so wie dem Einzelnen in seiner Not vielleicht
ein einmal gelesenes Wort auf die Lippen kommt, das er sich zu
gebrauchen sonst stets gescheut htte und das ihm nun doch das
wahre Wort dieses seines Augenblicks wird, so greift der ffentliche
Sprecher in der Not seiner Aufgabe nun fortan nicht mehr nur ins
Bereich des schwankenden Sprachmglichen, sondern oft wird er
jetzt die Schatten aus dem Totenreich der Sprache beschwren und
sie mit dem Blut dieses seines nothaften Augenblicks zum Reden
bringen. Wie aber jener Einzelne in den momenthaften Ausweitun-
[99/100]
201
202
Franz Rosenzweig
(101]
also die Aufnahme nicht mehr aus Neugier, Interesse, Bildungsdrang, selbst sthetischem Wohlgefallen erfolgt, sondern in der
Breite einer historischen Bewegung, erst dann ist die Zeit fr einen
solchen Hieros Gamos, eine solche Heilige Hochzeit gekommen.
Also fr Schlegels Shakespeare erst in den Jahren, wo Schiller den
Deutschen ein eigenes 1heater schaffen kann; fr Vossens Homer
erst, als Goethe,l antiker Form sich nhert; fr Dante noch nicht
im Zeitalter der >>Weltliteratur und der schnseligen oder lebensschiffbrchigen Romantikerkonversionen, wohl aber - so viel darf
man prophezeien - in einer Zeit, die ohne zu katholisieren ins
wahrhaft Kat-holische, ins Universelle, Summarische hinausstrebt.
Der bersetzer, den das fremde Werk dann findet, ist gleich fern
von jener bescheiden-zaghaften Beschrnkung aufs >>Philologische,
wie von jener naiven Frechheit, die sich an Dante noch in unserer
Zeit heranmachen konnte; ihn trgt der ehrfrchtige Glaube, je
treuer das Original in die eigene Sprache eingehe, um so mehr
werde die Forderung dieser nationalen Stunde erfllt.
Danach ist das fremde Buch ein eigenes geworden. Das heit
konkret, da Jugend - denn fr sie allein wird alles Geschriebene
geschrieben, die Erwachsenen haben andres zu tun, Besseres und
Schlechteres - an ihm, dem fremden Buch, ihre Werdente erlebt,
erleben kann. Es gibt fortan in Deutschland viele Menschen, denen
Homer oder Shakespeare I mehr bedeutet als er den meisten
Griechen oder Englndern bedeutet hat. Dieser ungeheure Schritt
in der Einigung des Babels der Vlker wird nicht dem einzelnen
bersetzer verdankt, sondern ist eine Frucht, die das Volksleben
unter der Konstellation einer ganz einmaligen Geschichtsstunde
gereift hat. So kann er nicht wiederholt werden. Die Stunde der
Volksgeschichte kehrt nicht wieder, weil sie nicht wiederzukehren
braucht; sie ist, in den Grenzen, die hier allein in Betracht kommen,
den Horizontgrenzen der augenblicklichen nationalen Gegenwart,
unsterblich. Solange der Zusammenhang dieser Gegenwart mit der
Vergangenheit nicht katastrophal zerrissen wird - nicht also wenn
blo eine Mode unmodern wird, wie dasRokokoseit 1770 gegenber
dem Zopf, auch nicht bei einer Teilkatastrophe wie der unsern von
1918, sondern etwa wie beim Untergang der mittelhochdeutschen
Kultur, von deren groen Gedichten, die noch um 1400 hufig
[102/103]
203
abgeschrieben wurden, nur noch Parzival und Titurel, und auch sie
nur einmal, unter die Druckerpresse kamen - solange also dieser
Zusammenhang nicht derart katastrophal zerreit, woran vorauszudenken ebenso unsinnig wre wie fr den Einzelnen ein Ausmalen dessen, was ihn nach dem Tod erwartet, so lange bleibt
homerisch dem deutschen Volk, was Vo, und biblisch, was Luther
dazu gemacht hat. Kein neuer bersetzungsversuch kann jene
nationale Bedeutung erreichen, er wird in seiner Wirkung immer
nur auf Teile des Volks und auf Einzelne beschrnkt sein I und nur
durch diese seine geschehende Wirkung auch ins Ganze wirken,
nicht wie jene einmalige klassische bersetzung durch ihr bloes
Dasein, durch einen von ihr ausstrmenden mythischen Begriff biblisch<<, homerisch<< -, der auch, ja sogar der grade die erfat,
die das Buch nicht aufschlagen. Die neue Homerbersetzung kann
zwar viel besser sein -als die Vossische, aber ein welthistorisches
Ereignis ist sie nicht, kann sie nicht werden; sie darf nur noch um
die Krnze ringen, die der Geist des eigenen Volkes verleiht, nicht
um den nur einmal verliehenen Kranz des Weltgeists, der nur
einmal verliehen werden kann, weil das Kampfspiel der Welt nur
einmal gespielt wird, nicht wie die bungsspiele der Vlker und
Menschen alle Jahre, alle Tage.
Zu der doppelt gegrndeten nationalen Einmaligkeit der Luther~
bibel kommt noch ihre kirchliche. Sie ist beschrnkter als jene, die
in ihren mittelbaren Wirkungen - deutsche Klassiker und Mythos
des Biblischen<< - auch den katholischen, auch den jdischen Volksteil ergriffen hat. Der protestantischen Kirche ist Luthers bersetzung das geworden, was die katholische Kirche in einem reichen
System von Institutionen besitzt: der Trger ihrer Sichtbarkeit.
Deshalb ist schon von Anfang an, gleich nach Luthers Tod, und bis
auf den heutigen Tag der Protestant an keinem Punkt so katholisch<< wie an diesem. Es wre lebensgefhrlich fr den Protestantismus, htte er nicht, und ebenso schon von Anfang an, dieser Neigung zur Buchvergtzung etwas entgegen- I zusetzen gehabt: die
Wortverwaltung. Die Predigt wird vom Pfarrer unter Zurateziehung des Urtexts vorbereitet; und wo das auch nicht geschieht,
geschah doch wenigstens die Vorbereitung der Vorbereitung am
Text; die Professoren, bei denen der Landpfarrer einst hrte,
204
Franz Rosenzweig
[104]
haben aus dem Urtext doziert. Trennung von Geistlichen und Laien
wird dadurch freilich gesetzt, aber eben durch die Predigt auch
wieder berbrckt. Und was die Predigt allsonntglich erreicht,
das haben gesmichtlim die seit Luthers Tod nie ganz aussetzenden
Revisionsbestrebungen gewirkt, die sich um die Wende des siebzehnten und in der zweiten Hlfte des neunzehnten Jahrhunderts
je zu einem groen Werk verdichteten, der Cansteinschen und
der heutigen revidierten/Lutherbibel, beide genhrt von der
germanistischen Wissenss:l{aft ihrer Zeit7, beide auf Luthers emten
Wortlaut vielfam wieder zurckgehend, doch beide get,ragen von
dem Willen, sein Werk fr die Kirche brauchbar und fr das
Kirmenvolk lesbar zu erhalten. Beiden ist es geglckt. Die Cansteinsme Bibel hat den Text gesmaffen, aus dem die Klassiker ihr
Deutsm gelernt haben, das die Sprache vor der drohenden Romanisierung gerettet hat. Das Revisionswerk des ausgehenden neunzehnten Jahrhunderts wird von aller Welt auerhalb der Philologenkreise fr die wirkliche Lutherbibel gehalten, smon dadurch
den aus genialen Blitzen und gelehrten Bor- I niertheiten sonderbar
gemischten Protest La gardes 8 widerlegend, der ihren Vtern, voran
dem gedankenreimen Franz Delitzsch, grade das vorwarf, was ihr
hmstes Verdienst war: da sie nicht nur nicht Luther nach dem
Stande "der Wissensmafh (von 1885), vor allem nach den, doch
sogar von Olshausen angenommenen (I) Ergebnissen Paul de Lagardes umsmrieben, sondern sogar ihre eigene in Delitzsms wissensmaftlichen Obersetzungen niedergelegte bessere Einsimt meistens
zurckstellten.
So legt sim noch heute, und soweit von diesem Heute aus ein in
diesem Deutschland eingewurzeltes Herz blicken mag und blicken
darf, dem Unterfangen einer neuen Bibelbersetzung ein aus drei
Einmaligkeiten geflochtener Verhau in den Weg: Einmaligkeit des
kircheversichtbarenden, Einmaligkeit des schriftsprachegrndenden,
Einmaligkeit des weltgeistvermittelnden Bums; Niedergelegt kann
7 Fr die Cansteinsche ist das neuerdings ausfhrlich dargestellt von
Burdach Die nationale Aneignung der Bibel und die Anfnge der germanischen Philologie. 1924.
8 Gttinger Gelehrte Anzeigen 1885.
[105/106]
205
dieser dreifache Verhau nicht werden und darf es nicht. Aber bersprungen werden kann und darf und mu er. Mu er - schon um
ohne Gefahr stehenbleiben zu drfen.
IV
Denn die Stimme dieses Buches darf sich in keinen Raum einschlieen lassen, nicht in den geheiligten Innenraum einer Kirche,
nidu in das Sprachheiligtum eines Volks, nicht in den Kreis der
himmlischen Bilder, die ber eines Landes Himmel ziehen. Sie will
immer wieder von drauen schallen, von jen- I seits dieser Kirche,
von jenseits dieses Volks, von jenseits dieses Himmels. Sie verwehrt
nicht, da ihr Schall sich echohaft in Rume verfngt, aber sie
selber will frei bleiben. Wenn sie irgendwo vertraut, gewohnt,
Besitz geworden ist, dann mu sie immer wieder aufs neue als
fremder, unvertrauter Laut von drauen die zufriedene Gesttigtheit des vermeintlichen Besitzers aufstren. Dies Buch, es allein
unter allen Bchern der Menschheit, darf nicht im Schatzhaus ihres
Kulturbesitzes sein Ende finden; weil es nmlich berhaupt nicht
enden soll. In der Bibliothek jenes Schatzhauses liegen alle Bcher,
die je geschrieben sind; die meisten verstaubt, vergessen, selten einmal gefordert; manche tglich verlangt. Auch die Bibel liegt in
diesen Magazinen, in vielen hundert Sprachen, Sprachen der Vlker,
Sprachen der Knste, Sprachen der Wissenschaften, Sprachen der
Institutionen, Sprachen der Programme. Ihre Ausleihziffer ist hher
als die jedes andern Buchs, und trotzdem sind stets noch Exemplare
vorhanden. Da betritt irgendein Besteller die Ausleihe und verlangt
sie. Der Diener kommt zurck: kein Exemplar mehr ~orhanden.
Die Bibliothekare sind entsetzt, verzweifelt, ratlos: eben, als
Frau Professor vorgestern fr ihren Mann eine holte, standen
noch alle Regale voll. Um dieses einen Bestellers willen ist sie
geschrieben.
Die Lutherbibel war, als sie entstand, das was die Bibel sein soll
und wodurch sie, so oft sie es ist, sich als ein einziges unter allen
menschlichen, blo- I menschlichen Bchern bewhrt: eine Sensation.
Das sieht man sowohl aus den Auflageziffern, die Hans Luffi:
206
Franz Rosenzweig
[107J
druckte, wie aus den Preisen 9 , wie endlich aus der Menge der Nachdrucke. Und negativ sieht man es aus dem Entsetzen Meister Klglings<<, des verdrielichen Manns, der aus groem Neid, da
er selber nichts Gutes machen kann, doch damit Ehre erjagen und
Meister sein will, da er fremde gute Arbeit lstern und sdtnden
kann 10 , dieser Lustspielfigur, zu der sich Luther in seinen Bibelvorreden die Personen seiner Kritiker ohne Ansehn der Person
zusammengeballt hat: der wei ja auch, was die Bibel ist, und tobt
nun, da Luthers gar ein ander Buch denn die lateinische Bibel
sei 11 , er hat doch seinen bewhrten Text 12, warum geht Luther
von dem ab? nicht einmal die Namen 13 gibt diese "HaderkatZ 14
so, wie sie dem Volk aus der lateinischen Bibel vertraut sind,
sondern nhert sie den unvertrauten hebrischen Formen an! er
will doch mit Recht seine Bibel nur so verdeutscht haben, wie sie
von je gesungen, gelesen, gebraucht und angenommen ist von der
heiligen lateinischen Kirche und sich nicht kmmern lassen, wie es
in Jdisch, Griechisch oder Chaldisch laute 15.
Dieser Posaunenton in das Ohr der ber ihrem Be- I sitz des
angenommenenund bewhrten Texts 16 zufrieden Eingeschlafenen
ist die Lutherbibel nicht geblieben; sie wurde selber Besitz, nationaler Besitz. Die groe berhistorisch-historische Sensation konnte
sie nur in den Jahrzehnten ihrer Entstehung bleiben; nachher sind
die groen historischen Wirkungen, die von ihr ausgehen, Wirkungen in die einzelnen Kanle des Kulturs_ystems; Wirkungen
also gewi auch auf den religisen Anteil der Kultur, aber eben
als auf einen Teil; so hat sie vom ausgehenden sechzehnten bis ins
[108]
207
208
Franz Rosenzweig
[109/1101
[111/112]
209
Gewissens ging, mu nicht jener Grund uns, die wir nicht wissen,
aus welchem Wort die Lehre und der Trost flieen werden, und die
glauben, da die verborgenen Quellen der Lehre und des Trostes
aus jedem Wort dieses Buchs einmal aufbrechen knnen, uns also
zu einer neuen Ehrfurcht vor dem Wort beugen? einer Ehrfurcht,
die notwendig auch unser Lesen, unser Verstehen, und also unser
bersetzen erneuern wird?
V
Alles Neue hat seine Vorgeschichte, zum mindesten eine negative,
die Erbschaft, von der Goethe einmal zu Eckermann sprach.
Seit der Mitte des acht- I zehnten Jahrhunderts luft eine ganze
Wissenschaft nach dem Kampfziel der Vermenschlichung der Sdlrift.
Gewi war dies wissenschaftliche Ringen befangen in einer merkwrdigen Verwechslung der beiden Fragen: Was sagt das? und:
Was hat der Schreiber damit sagen wollen? - einer Verwechslung,
deren Remt doch dieselben Gelehrten etwa als Rezensenten mit
gutem Grund energisch zurckgewiesen htten. Trotzdem hat diese
Bewegung wenigstens ihr kritisches Ziel erreicht: der als goldener
Reif oder als goldene Scheibe um das Buch gelegte Heiligenschein
umgibt es heute nicht mehr. Daraus zu schlieen, da es darum
nicht heilig sei, wre so naiv, als wenn man den alten Malern
zutrauen wollte, sie htten sich vorgestellt, der heilige Franz wre
wirklich mit so einem Metallring um den Kopf herumgelaufen.
Was die Legende aus dem Mund von Augenzeugen ber Strahlerscheinungen berichtet, haben sich die Knstler in die Formen, die
allgemeinen und die zeitbesonderen, ihrer Kunst bersetzt; wenn
heut einer den Nimbus anders malt, wenn er ihn gar nicht malt, so
braucht er um nichts weniger an die Heiligkeit des Heiligen zu
glauben; einen Glauben an die Ausdrucksform einer vergangeneu
Zeit binden zu wollen, ist eine billige Ausflucht von Leuten, denen
in ihrer Haut unheimlich wird bei dem Gedanken, jemand >>in
unsrer Zeit konne glauben. Die kritische Wissenschaft hat sich
jenes Fehlschlusses nicht schuldig gemacht. Sie hat mehr oder weniger bewut von Anfang an auch I einen neuen Begriff der Heiligkeit der Schrift zu bestimmen gesucht. Da sie bei diesem Versuch
210
Pranz
Rosen~weig
[113]
regelmig wieder in die Nhe des starren, abteilenden Offenbarungsbegriffs des alten Dogmas geriet, liegt vielleicht nicht so
sehr, wie dem Juden naheliegt zu vermuten, an konfessioneller
Befangenheit, als vielmehr an jener geschilderten Verwechslung
dessen, was in das Buth hineingeschrieben wurde, mit dem, was aus
dem Buch herausspricht. Denn geschichtliche Fragestellung, weil sie
notwendig zielstrebig ist, zeichnet leicht, auf ein Gegenwrtiges
angewandt, die Linien ihrer Zielstrebigkeit auch in dieses hinein,
wo sie dann natrlich zu Trennungs- und Umgrenzungslinien erstarren; Goethes Faust, wie er ihn entworfen und niedergeschrieben
hat, und wie ihn also der Literaturhistoriker im Kolleg doziert, ist
ganz und gar nicht der, den er geschrieben hat; der ist viel eher der,
den ein Schuljunge mit heien Barken aus dem Reclamheftchen
liest.
Der Kampf der Wissenschaft um die neue menschliche Heiligung
der Schrift spiegelt sich nun auch in den bersetzungsversuchen, die
ihr wie aller Philologenarbeit zur Seite gehen, und von denen ja
einer, der von Kautzsch und zehn andern Gelehrten unternommene,
mit der zur Erbauung des Bibellesers<< 17 veranstalteten kommentarlosen Ausgabe in vielen Zehntausenden von Exemplaren verbreitet ist und mit Recht in dem Ruf steht, das Ergebnis der
anderthalb Jahrhunderte alttestamentlicher I Wissenschaft zu bieten.
Mit Recht - es ist wirklich eine ganze Wissenschaft, die in ihm zu
Worte gekommen ist; wenn im Folgenden gezeigt wird, da diese
Wissenschaft, um ihr eigenes Ziel zu erreichen, nicht wissenschaftlich genug ist, so geht das gar nicht auf den einzelnen Gelehrten, von dem etwa das grade angezogene bersetzungsbeispiel
stammt, sondern wirklich auf die Wissenschaft selber, von der der
einzelne Forscher nur ein Exponent ist, auf den Anspruch also an
Exaktheit, und das heit doch wohl: an Wissenschaftlichkeit, den
die Wissenschaft an sich selber stellt.
Jenes Bibelwerk gibt als seinen eigenen Zwed{ an: jeder Art von
Lesern den Inhalt des Alten Testaments, so wie es mit den Mitteln
der heutigen Schriftforschung geschehen kann, in klarem heutigem
17
[114]
211
Deutsch zu vermitteln 1s. In dieser Formulierung ist schon ausgesprochen, was der bersetzerarbeit dieser Wissensmafl: - und
brigens nJcht dieser allein, sondern dem bersetzergewissen in
allen Zweigen der Philologie - zur wirklichen Gewissenhaftigkeit
fehlt. Denn, es ist fast beschmend, solche Selbstverstndlichkeiten
auszuspredten, aber doch ntig, - denn man kann den Inhalt nicht
vermitteln, wenn man nicht zugleich auch die Form vermittelt. Fr
das, was gesagt wird, ist es nicht nebenschlich, wie es gesagt wird.
Der Ton macht die Musik. Das Kommando: Stillgestanden I ist zwar
inhaltlich identisch mit dem: Bitte stillgestanden I eines zar-1 ten
Kunsthistorikers und Etappenleutnants und auch mit der inhaltlich einwandfreien Satzumformung: ich befehle euch, stillzustehn;
dasselbe ist es nicht. Und doch: so, genau so, wird wissenschaftlich bersetzt. Das klingt bertrieben, aber was ist es andres, wenn
etwa in der Erzhlung des Ereignisses am Schilfmeer - ich nehme
die Beispiele alle aus dem zweiten Buch Moses, das in jenem Bibelwerk von zwei Gelehrten umschichtig bersetzt und jngst von
einem dritten neubearbeitet 10 ist und also schon dadurch ein guter
18 Vorwort der groen Ausgabe, wiederangefhrt im Vorwort zur
TextbibeL
1 9 Ich zitiere nach der Neubearbeitung des Hauptwerks von 1922, weil
eine Neubearbeitung der Textbibel noch nicht vorliegt; nur fr die Stellen,
wo das groe Werk wegen angenommener Textverderbnis nicht zu bersetzen wagt, lege ich die hierin mutigere Textbibel zugrunde. Auch das
Hauptwerk wendet sich ja an das groe Publikum; und die Neubearbeitung pf!astert ihren Weg mit guten Vorwortstzen von Angleichung
an den Urtext, die auch vor dem den hebrischen Sprachcharakter kennzeichnenden starken sinnlichen Realismus nicht zurckschredct und macht
dem dernier cri von 1922, der >>lebendigen Wissenschaft, das charakteristisch formulierte Versprechen, unschne Wendungen zu bessern, berhaupt die Wiedergabe nicht nur photographisch exakt, sondern bildmig
lebendig zu gestalten, um sie dem Ideal eines knstlerisch vollwertigen
Abbildes des Originals in etwas nherzubringen. Wen bei dem Wort
lebendige Wissenschaft, diesem Produkt der Galgenreue, eine Gnsehaut
berluft, der wird freilich sagen, da ihm eine gute Pliotographie lieber
ist als ein schlechtes Bild. Es kommt beim bersetzen nur und ausschlielich auf die "Exaktheit an, das "Knstlerische braucht man nidtt zu
bemhen.
212
Franz Rosenzweig
[115/116]
Reprsentant des allen Gemeinsamen - in wenigen aufeinanderfolgenden Stzen (14, 19ff.): .. da nderte . . . seine Stellung,
brachte . . . zum Weichen, nahmen die Verfolgung auf,
brachte . . . in Verwirrung fr schlichtes hinwegzog, zurcktrieb, setzten nach, verschreckte des Originals steht. Vielleicht gibt
es in einem stilistisch so verschiedenartigen Buch wie der Bibel auch
Stellen, fr die dieses Deutsch eines kleinstdtischen Amtsblttchens
das richtige zur bersetzung ist. Ober die ganze Erzhlung ohne I
Unterschied ausgegossen, verflscht es den Ton und damit auch die
Musik<<. Freilich lt dann gleich die wissenschaftliche bersetzung
die Wasser Zurckfluten; aber gerade fr diesen Starken sinnlichen Realismus mu das Original die Verantwortung ablehnen,
das hier ganz allgemein .. kehren sagt. Und ebenso ist es eine
Flschung in der umgekehrten Rithtung, wenn das Bibelwerk da,
wo das Original sich einmal einer umstndlich verschnrkelten
Wendung bedient, wie in der seltsam unerzhlten Schilderung der
Niederfahrt Gottes zum Offenbarungsberg: Da ward der Schall
der Posaune fortgehend mehr erstarkend (19, 19), ein simples
wurde immer mchtiger hat. Wenn Luther in dieser Art bersetzt,
bleibt er nicht hinter seiner eigenen Forderung zurck; wenn die
moderne Wissenschaft so den Inhalt des Textes wiedergegeben zu
haben meint, entblt sie nur ihre wissenschaftliche Anspruchslosigkeit.
Das charakterisierte Obenhin-Obersetzen weicht bezeichnenderweise einer um eine Spur greren Genauigkeit in einem poetischen
Stck wie dem Siegeslied von Kapitel 15; hier wei sogar die Wissenschaft schon, da die Ausdrucksweise nicht ganz unwichtig fr
das Ausgedrckte ist; whrend balladenhafte Klnge (13, 21 f. und
32, 17f.) und dithyrambische Aufschwnge (2, 23ff. und 12, 42) der
Erzhlung unfehlbar in die Sauce des einen und allgemeinen Polizeisekretrsdeutsch eingeschluckt werden.
Jenes Obenhin wird aber geradezu Verwstung bei I dem Zielpunkt des Buchs, dem Hhepunkt vielleicht des ganzen Fnfbuchs,
beim Zelt. Die gewaltige Gottesrede der Kapitel 25 bis 31, das
Wort zu der Vision, die dem Fhrer bescheidet, zu welchem Ende,
zu welchem Werkdienst sein Volk aus dem Frondienst gefhrt
wurde, wird in dem erwhnten Bibelwerk aus ihrer strengen, sach-
[117]
213
214
Franz Rosenzweig
[118/119]
gegen den berlieferten hebrischen Text zuerkennt, sehr gut verteidigen. Von solchen Einzelberichtigungen also abgesehen gibt sie
auch im wissenschaftlichen Sinn nichts Besseres und allermeist
Schlechteres als Luther.
VI
Luther selbst sah die wissenschaftliche Bedeutung seines Werks
darin, da er auf den Grundtext zurckging. Auch die Gegner empfanden, wenn auch I mit dem schlechten Gewissen des Widerstands
gegen eine Forderung der Zeit, das als das Revolutionre. Und
doch war der Revolutionr noch innerlich gebunden an das, was
er strzte. Die Vulgata hatte ja, wie schon aus den angefhrten
2\uerungen Meister Klglings hervorging, fr den Bildungsmenschen des sechzehnten Jahrhunderts eine ganz hnliche Bedeutung wie heute die Lutherbibel: wirklich oder vorgeblich vertrauter
Besitz, und in beiden Fllen, heut zwar vornehmlich im zweiten,
Ruhekissen des Gewissens und Trpolsterung des kultivierten Arbeitszimmers gegen strende Schlle von drauen. Aber auch Luther
selbst steckte ihr Wortlaut in Fleisch und Blut. Er, dessen deutscher
Psalter vielleicht den Gipfel seiner bersetzerischen Leistung darstellt, hat doch selbst in spteren Jahren noch, wenn er, ein groer
Psalmensager, in ueren oder inneren Anfechtungen sich zurckzog, um im Gebet einer Reihe Psalmen seine Kraft zu erneuen,
den ihm aus langen Mnchsjahren vertrauten lateinischen Text gesagt! Das allein, wten wir es nicht sonst noch 21 und verriete es
der Text seiner bersetzung nicht fortwhrend, wrde schon dahin
fhren, da der innere und hufig auch der uere Ausgangspunkt
seines bersetzens trotz allem die Vulgata war und der Grundtext
nur das, I freilich aufs strkste herangezogene Korrektiv. Anders
ausgedrckt: er hat, indem er den Sinn des hebrischen Textes er21 Vgl. etwa fr die Frhzeit, 1514, die uerung, die den hebrischen
Text fr den Bumstaben erklrt und den lateinischen fr den Geist (zitiert bei Scheel, Martin Luther II, 228 und 408); fr die Sptzeit die
bekannte Mathesiussche Schilderung Luthers beim Revidieren der bersetzung: mit seinen alten lateinischen und seinen neuen teutschen Biblien,
dabei er aud1 stctigs den hebrischen Text hatte.
[120]
215
216
Franz Rosenzweig
[121/122)
des antworttragenden Tatworts und die Ausdruckskraft jenes Vorwurfs auch im Deutschen nur heraus, wenn man auch hier verdoppelt. Nun gar erst, wenn wie in der Sprache des Rechts die Verdoppelung einen ganz przisen juristischen Sinn - gewhnlich den
der Rechtsnormalitt: vollgltige Vergeltung, shngerechte Shne,
gezhlte Bezahlung - hat.
Die Grenzen des Sprachmglichen drfen natrlich nicht berschritten werden. Ja mehr noch: auch schon die Wiedergabe eines
hebrisch gewhnlichen I Ausdrucks durch einen im Deutschen ungewhnlichen ist unstatthaft; eine flache Wendung darf nicht vertieft, eine glatte nicht aufgerauht, eine unsmne nicht verschnt
werden. Aber genau so wenig umgekehrt. Etwa der ungeheure
Schlu des zweiten Kapitels ist mit seinem viermal wiederholten
Subjekt GOtt gewi, wie Luther empfand, kein normales Deutsch.
Abergenauso wenig normales Hebrism! Nur engster Anschlu an
den Urtext kann da die berhhung eines Anthropomorphismus
durch den andern - in Wahrheit sind natrlich Gottes sogenannte
Anthropomorphismen die Theomorphismen des Menschen - bis
zum letzten unberhhbaren Gott erkannte auch im Deutschen
zum Reden bringen.
Was im Deutschen sprachmglim ist, darber entscheidet freitim
hier bei diesem Buch das Sprachgefhl keines Einzelnen, sei er auch
Angehriger der berufsmig unfehlbaren Berufe; auch der Obersetzer selbst darf sich nicht an seine eigene Sprache binden wollen;
er steht hier nicht als Einzelner vor einem Einzelnen oder vor dem
Werk einer einzelnen Zeit, sondern literarisch gesehen vor der
Anthologie mindestens eines Jahrtausends; schon der Wortschatz
der Bibel ist unvergleichlim grer als der andrer gleim umfangreimer Bcher. Und in der Frage der Sprachmglichkeit irren bisweilen selbst die Grten; Luther gibt in der Vorrede zum Alten
Testament von 1523 als Beispiele fr unzulssige Sprachneuerungen
die Worte: beherzigen, behn-1 digen, ersprielich! So gefhrlich ist
das Smulmeistern, - selbst fr Genies. Doch wenn Luther eine
Zeitlang schwankte, ob er dem deutschen Spramgefhl die Bildhaftigkeit der Starken Hand<< (3, 19) zumuten knne, und sie deshalb im amten bis zwlften Druck durch >>Starke Wunder<< ersetzte,
so hat er mit Recht im dreizehnten die echte >>Starke Hand<< wieder-
[123]
217
VII
Wie in dieser letzten Totalitt der Rede Luthers bersetzung,
aber nicht minder alle spteren, sich noch nicht zum bersetzen
verpflichtet fhlte, so nun auch in dem andern Pol der Sprache, dem
22
218
Franz
Rosenzwei~;
[124/125.1
elementaren: dem Wort. Auch hier hat zwar Luther, vielleicht mehr
als alle Spteren, das Problem gesehen; etwa in den schnen Bemerkungen einer andern Psaltervorrede 23 ber die hebrischen
Worte fr Gte, Wahrheit und Treue, Glaube; oder noch nher am
Schlu der Vorrede auf den Deutschen Psalter, in dem sehr ernst
gemeinten Humor, mit dem er allen Meistern und Klglingen fnfzig Gulden auslobt, wenn sie ihm das eine Wort chen durch und
durch in der Schrift, eigentlich und gewi verdeut-1 sehen. Es ist
sein Wort, das Lutherschste Wort des hebrischen Lexikons, das
Wort fr Gnade. Schon das, und auch die drei vorher genannten Worte, zeigt uns wieder, was diese ganze Untersuchung berall
zeigt: den Glaubenszwang, der alles wirkliche bersetzen der
Schrift bis ins einzelne beherrscht. Wieder wird eine andre Glaubenshoffnung, der alles Profane in der Schrift- und was wre nicht
profan!- nur Hlle ist, unter der sich eines Tages ein Heiliges, mein
Heiliges enthllen kann, auch dieses Problem der Wrtlichkeit des
Worts anders, umfassender nehmen. Sie mu grundstzlich die Aufgabe, ein Wort durch und durch in der Schrift eigentlich und gewi
zu verdeutschen, fr jedes \Vort anerkennen; und wenigstens da,
wo ihr die erhoffte Enthllung der Gegenwrtigkeit des Worts schon
einmal geschah, wird aus jener grundstzlich anerkannten Aufgabe
eine unumgehbare, mit allen Krften anzugreifende.
Es gibt nur Eine Sprache - mit diesem Paradox habe ich in
einer andern Behandlung24 des bersetzungsproblems einmal die
Aufgabe, Ziel wie Weg, zu fassen gesucht. Diese Einheit aller
Sprache liegt fr ihren elementaren Anteil, das Wort, tiefer verborgen als fr ihren Totalittsanteil, den Satz. Der Satz stellt sich
auch dem oberflchlicheren Blick als ein Gebilde dar, und also als
bildsam, umbildsam. So arbeitet auch die Grammatik, die Satzlehre
sowohl wie die ja auch das Wort auf den Satz bezie-1 hende Formenlehre, gern mit einfachen Analogisierungen der Sprachen. Das
Flugbild der Wortlandschaft einer Sprache aber scheint zunchst einmal von dem jeder andern Sprache geschieden und unterschieden;
Im Dritten Teil des Alten Testaments 1524 und 25.
Nachwort zu Jehuda Halevi, Zweiundneunzig Hymnen und GcdidJ.te.
23
24
[126)
219
220
Franz Rosenzweig
[127/128]
>>bis und 'od = >>nOch der sinnliche Sinn der Wortgruppe erschliet: das rumlich-zeitliche Gegenwrtigsein. Nun gegenwrtigt
sich Gott im Zelt der Gegenwart ber dem Schrein der Vergegenwrtigung des am Sinai geschlossenen Bunds. Und auch das ha'ed,
das Einschrfen und Verwarnen (Kautzsch), das Bezeugen und Ansagen (Luther), von Kapitel 19, 21 und 23 und Kapitel 21, 29 wird
nun sinndeutlich als Ver- I gegenwrtigen. Nur der 'ed, der bei der
Tat Gegenwrtige, mu Zeuge bleiben, und die 'eda, die derzeitige
Gegenwartschaft des Volkes, bleibt Gemeinschaft. Da stt der
Obersetzer an die Grenze des Sprachmglichen, ber die zwar, wie
hier, die Leuchtkraft, aber nicht die Tragkraft des Wurzelsinns
hinbertragen darf.
Die Grenze der Sprachmglid1keit ist natrlich auch sonst gegenber der Forderung, ein Wort durch und durch in der Schrift zu
verdeutschen, unbedingt innezuhalten. So kann die leichte und vieldeutige Interjektion, die Luther mit siehe wiedergab, wegen des
Fehlens einer hnlich vieldeutigen Interjektion im Deutschen - das
Italienische besitzt sie in ecco, dem Abkmmling des Worts, womit
die Vulgata jene Interjektion gab - durd1aus nicht einheitlich
bersetzt werden, mag auch mit jenem Siehe ein groer Teil des
Zaubers des Biblischen wegfallen. Doch ist es genau so unzulssig, aus Scheu, etwa an jene Grenze zu stoen, entlegene Ausdrcke des Hebrischen durch gelufige des Deutschen zu bersetzen.
Und schlielich bietet das Deutsche mit seiner heutigen Leichtigkeit
der Wortzusammensetzung auch einen Vorteil, der berall, wo die
Wurzelaufgrabung nicht zu praktisd1 verwertbarem Ergebnis fhrt,
vom Obersetzer auszunutzen ist. Etwa die das ganze Buch
rahmende und zusammenschlieende Gleiclmamigkeit der beiden
Dienste, des Frondienstes in .i\gypten und des Werkdiensts
am Zelt, wird in der Mitte des I Buchs, in den Zehn Worten,
noch verklammert durch die Erinnerung an das Dienstfrnerhaus
und das Gebot nur dem Einen zu dienen; und noch tiefer, gelst
vom Historischen, im Ruhegebot des siebenten Tags durch die Verwendung des gleichen Worts fr den Dienstknecht und das sechstgige Dienen seines Herrn. Eine ehrfrchtige Treue zum \Vort
der Schrift wird auch solche Beziehungen ehren, seien sie nun, wie
bei jenem erstgegebenen Beispiel aus den Zelt-Kapiteln, nachweis-
[129)
221
bar dem Text bewut oder seien sie; wie das letzte Beispiel vielleicht,
ihm nur vom unbewuten Tiefsinn der Sprache in den Mund gelegt,
in die Feder diktiert. Jener stumme Tiefsinn der Worte gewinnt
ja im Sprechen Sprache. Auch dem Obersetzer ist es gesagt, da
die Sprache der Schrift Treue und Wahrheit in ein Wort verschliet
und da sie dies verschlossene Wort im Glauben aufbrechen lt.
VIII
Als Luther 1523 den ersten Teil seines Alten Testaments herausgab, grte er, ber die Klglinge seiner Zeit hinweg und hinweg
ber die siebzehn Ausgaben der deutschen Bibel in den sechzig Jahren vor ihm, ber einen Geschichtsraum von elf Jahrhunderten hin,
in mnnlich-freier Ehrerbietung als seinen Vorgnger den groen
Hieronymus: >>Nun wird sich auch der Kot an das Rad hngen,
und wird keiner so grob sein, der hie nicht wolle Meister ber mich
sein, und mich hie und da tadeln. Wohlan die la ich fahren! Ich
habs von Anfang wohl bedacht, I da ich eher zehn tausend finden
wollt, die meine Arbeit tadeln, ehe ich einen fnde, der mir das
zwanzigste Teil nachtt. Ich wollt auch gar gelehrt sein und mein
Kunst kstlich beweisen, wenn ich sollt S. Hieronymus' lateinische
Bibel tadeln. Aber er sollt mir auch wohl wiederum Trotz bieten,
da ichs ihm nachtt.
Das sind die Zeitrume dieses Buchs. Ich sagte zu Anfang, da
alles Sprechen Obersetzen sei. Das Gesprch der Menschheit hat mit
diesem Buch angehoben. In diesem Gesprch liegen zwischen Rede
und Widerrede halbe, ganze Jahrtausende. Der Frage des dritten
Kapitels der Genesis suchte Paulus die Antwort, indem er die
Worte des zwanzigsten Kapitels des Exodus in Frage stellte. Seine
Antwort wurde von Augustin und Luther wiederholt, doch auf sein
Infragestellen gaben die beiden jeder wieder eine eigene Antwort,
jener die Antwort seines Gottesstaats, dieser die Antwort seines
Schreibens an die Ratsherrn, da sie christliche Schulen aufrichten
sollten. Jedesmal steht vor dem neuen Satz des Gesprchs eine
bersetzung. Die bersetzung in die Sprache der Tragdie, die
bersetzung in die Sprache des Corpus Juris, die bersetzung in
222
[129]
WOLFGANG SCHADEWALDT
Der Vortrag Das Problem des bersetzens erschien erstmals gedruckt
in der Zeitschrift Die Antike, Band III (1927), Heft 3, S. 287-303.
Die Wiedergabe erfolgt nach Hellas und Hesperien, Ges. Schriften zur
Antike und zur neueren Literatur. Zum 60. Geburtstag von Wolfgang
Schadewaldt am 15. Mrz 1960. Zrich und Stuttgart (Artemis Verlag)
1960. s. 523-537.
224
Wolfgang Schadewaldt
[524]
[525]
225
Treue ist von vornherein mit dem strengeren Begriff des bersetzens gegeben, und in ihr vollendet die bersetzung ihr Wesen.
Welcher Grad aber und welche Art der Erhaltung und Erneuerung
des Originals durch die Mittel der eigenen Sprache Treue ist,
darber denkt der einzelne bersetzer und dachte das jeweils
bersetzende Zeitalter verschieden. Denn was wir treffend im
Deutschen (wie der Lateiner) die >Treue< der fertigen bersetzung
nennen, das ist eben die einzelne Verwirklichung des allgemeinen
geistigen Verhltnisses, welches das Individuum oder den Geist der
Zeit mit den Originalen verbindet. Nach der Art dieser Treue, weit
mehr als nach dem Grade, beurteilen wir den Wert des bersetzens;
von hier aus entspringt aber auch seine Problematik.
Es gibt freilich gewisse Arten des bersetzens, die durchaus
unproblematisch sind, solche, die gar nicht im strengen Sinne treu
sein wollen oder Treue jedenfalls nicht als verpflidnende Forderung
dem ganzen Wesen des Originals gegenber verstehen. Wenn man
in Deutschland vor Beginn des achtzehnten Jahrhunderts, im Sinne
Ciceros und Quintilians, das bersetzen als formal-rhetorische
bung betrieb, dadurch die Eigenschaft und Glanz der Wrter,
die Menge der Figuren und das Vermgen auch dergleichen zu
erfinden zuwege gebracht wird<< (Opitz), so konnte es gleichgltig
sein, ob man Prosa in Poesie oder Poesie in Prosa bertrug, je
nachdem man sich in dieser oder jener Gattung zu vervollkommnen
strebte. Denn Original bedeutet hier >Stilmuster<, und Treue sie ist der Willkr eines, sei es ungeformten, sei es verbildeten
Geschmacksinnes unterworfen. Wer ferner einem fremden Schriftwerk mit dem Bemhen entgegentritt, der grob-stoff-llichen tatschlichen Inhalte habhaft zu werden und deren Kenntnis den
Volksgenossen zugnglich zu machen, der darf als treu gelten, wenn
er sich den Sad1en verpflichtet fhlt. bersetzungen sind hier
"Schriften<< (ich zitiere eine 1734 in Gottscheds Critischen Beytrgen<< erschienene Definition des Aufklrers Venzky), welche
eine Sache oder gelehrte Arbeit in einer anderen ... Sprache, als
in welcher sie anfnglich von ihrem Verfasser geschrieben worden,
zu dem Ende erzhlen, da sowohl Unwissende als auch in der
Grundsprache einer Schrift Ungebte eben die Sachen in einer
bekannten Sprache mit grerem Nutzen und Vergngen lesen
226
Wolfgang Schadewaldt
[526)
knnen. Und hat solche bersetzung den Verstand einer ursprnglichen Schrift deutlich und vollstndig ausgedrckt, so ist
sie so gut wie das Original. Denn Original ist hier die Summe
der ntzlichen und wissenswerten Tatsachen. Darum ist mit der
Treue durchaus vereinbar, da man das Original womglich korrigiert und ergnzt, jedenfalls Anmerkungen beifgt, Dunkelheiten
aufhellt und gebundene Sprache lieber in Prosa umsetzt, der
Deutlichkeit und Verstndlichkeit halber. Das eigentliche Obersetzen ist hierbei jedoch ein vorwiegend negatives Geschft: der
Obersetzer ist bestrebt, den Notzustand beseitigen zu helfen, der
mit der babylonischen Sprachverwirrung in die Welt kam. Seine
Mittel sind sprachliche und sachliche Kenntnisse, allenfalls Findigkeit und Routine, das heit intellektuelle Eigenschaften, wie sie
den Dolmetscher ausmachen, der im praktischen Leben die Verstndigung ber Sachen und sachlich bezogene Wunsche vermittelt.
Darum tat man gut, diese Art des aufklrerischen Obersetzens als
Dolmetschen zu bezeichnen. Es wird in den Literaturen stets Schriftwerke geben, die nur des Dolmetschens bedrfen: technische Fachzeitschriften, Chroniken und hnliches. Auch Werke der Poesie oder
berhaupt Werke von eigenstem individuellem Geprge wird man
nicht ohne Nutzen fr den verdolmetschen, der ihrer tatschlichen
Substrate teilhaft werden will. Als geistige Erscheinung jedoch ist
das Dolmetschen in Deutschland berwunden, seitdem der historische Sinn sich ber das Interesse fr Kuriositten erhob und mit
dem Erwachen zu eigener Nationalitt und zu eigener Individualitt die Andersartigkeit der Vlker und der Zeiten begriffen wurde.
Da Obersetzen unntz sei, wenn nicht die individuelle Form des
Vorbilds erhalten bliebe, hatten frh schon die Schweizer geahnt,
die des poetischen Gehaltes wegen bertrugen und (so wenig sie
dieses Ziel auch selber erreichten) von der bersetzung ausdrcklich
forderten, sie solle ein getreues Conterfey sein. In solcher Treue
gegenber dem individuellen Geprge der Urschrift scheint der
strengste Begriff von Obersetzertreue vorgebildet, nach dem wir
im landlufigen Sinne auch heute verlangen, da bersetzung und
Original identisch seien. Aber eben hier, wo eine Formel erstrebt
wird, welche das I Obersetzen als eine hhere werthafte Ttigkeit
erscheinen lt, beginnt es bereits sich selber in Frage zu stellen.
[526)
227
bersetzen gilt von nun an immer weniger als Arbeit, die sich
mit rationalen Mitteln vollziehen liee. Zwar ist zum bersetzer
nur berufen, wer einen vollendeten Dolmetscher abgeben wrde,
doch geht sein Verstehen weit ber das grammatisch-logische Verstndnis oder die sachliche Kennerschaft hinaus. Er mu die Fhigkeit besitzen, sich in die Umwelt seines Autors einzuleben, geistige
Individualitt von innen heraus zu erfhlen und in neuer Form
neu erstehen zu lassen.
Zunchst freilich scheint die oft wiederholte Maxime: der bersetzte Autor msse zu uns reden, wie er als Deutscher zu Deutschen
reden wrde, dem Postulat der strengsten Treue zu gengen; zumal
wenn man ausdrcklich ausschliet, da jeder jeden Autor bersetzen knne, und Kongenialitt des einzelnen bersetzers, wohl
auch Kongenialitt des Zeitalters zur Voraussetzung macht. Es ist
dies die Art des bersetzens, die Goethe in dem bekannten Stck
der Noten und Abhandlungen zum Diwan der zweiten der von
ihm statuierten Epochen zuweist und als parodistisch charakterisiert, insofern sie eigentlich nur fremden Sinn sich. anzueignen und
mit eigenem Sinne wieder darzustellen bemht ist. In ihr ist Wielands temperamentvolle Liebenswrdigkeit mit Glck zur Geltung
gekommen, einige der schnsten Gedichte Mrikes sind bersetzungen dieser Art; und auch heute verdanken wir ihr bedeutende und
eindrucksvolle Versuche. Kein Zweifel, da sie durch differenziertes
Verstehen der fremden Formen, ihrer Gattungen wie ihrer Epochen,
wirksam untersttzt wird, und da sie in unserer Literatur ihren
Platz behaupten wird, solange der Did1ter sie handhabt. Und doch
kann sie nicht im hchsten Sinne treu genannt werden. Wer sie
gebraucht, der ntigt den Autor der fremden Nation zu uns herber. Ist er bestrebt, die Individualitt seines Autors zu wahren,
so glaubt er es erreichen zu mssen, indem er die nationalen Eigentmlichkeiten opfert, um unter Wahrung des analogen Verhltnisses
das Individuelle um so sicherer zu treffen. bersetzen dieser Art
gleicht dem Wechseln des Geldes: man tauscht fremde Wahrung in
eigene aus: der Wert (so meint man) bleibt derselbe. Doch ist hier
nicht blo der Vergleich, sondern das Verglichene selbst in sich
unstimmig. Die Forderung, das Individuelle sei zu bewahren, das
Volkstmliche zu opfern, beruht auf einem unzureichenden Form-
228
Wolfgang Schadewaldt
[527]
[528]
229
230
Wolfgang Sd.adcwaldt
[529]
[530]
231
Die bersetzung mu ihm nach etwas bestimmtem Anderem klingen, ihn bei tieferem Eindringen und weiterer Umschau die fremde
Nationalitt, Epoche und Gattung, ja die Individualitt des Autors
selber wiedererkennen lassen. Aber dazu ist Voraussetzung, da
nicht blo vereinzelt in dieser Methode bersetzt werde, sondern
da ganze Literaturen, die Autoren aller Zeiten und verschiedener
Nationen in heimischer Gewandung und leibhafter Erscheinung auf
deutschem Boden sich zusammenfinden. Denn wegen seiner Achtung fr das Fremde und seiner vermittelnden Natur ist unser Volk
bestimmt, alle Schtze fremder Wissenschaft und Kunst mit seiner
eigenen zugleich in seiner Sprache gleichsam zu einem groen
geschichtlichen Ganzen zu vereinigen, das im Mittelpunkt und
Herzen von Europa verwahrt werde, damit nun durch Hilfe
unserer Sprache, was die verschiedensten Zeiten Schnes gebracht
haben, jeder so rein und vollkommen genieen knne, als es dem
Fremdling nur mglich ist<<. Dies gilt als der wahre geschichtliche
Zweck des bersetzens im Groen, wie es bei uns heimisch ist<<.
So weit Schleiermachers Abhandlung: in ihr vollendet sich die
Theorie des Obersetzens als ein gemer Ausdruck ihrer Zeit.
Wie aber haben wir uns mit der theoretischen Unmglichkeit des
Obersetzens abzufinden, wo unsere geistige Lage um so viel erschwerter ist, als uns das historische Zeitalter gefrdert und den
Gegenstnden neu verpflichtet hat? Bedarf es eines Wortes, da wir
die Berechtigung und den Wert des bersetzens nicht mehr abhngig
machen knnen von der Idee des Deutschen als Weltliteratursprache? Schleiermacher selbst hat die massenhafte Anwendung
seiner Methode fr ihre Anwendbarkeit zur Voraussetzung gemacht.
Diese Vorausset:t:ung ist bisher nicht erfllt und scheint heute
aussichtsloser denn je, zumal die andere Voraussetzung, das Publikum von Liebhabern und Kennern im besseren Sinne des Wortes<<,
kaum noch besteht. Freilich beginnt die I Methode der entsagungsvollen Schlichtheit, der Goethe immer wieder zugestimmt hat, sich
heute neu geltend zu machen. So hat Schleiermacher selbst den
Platon bersetzt, so Hlderlin versucht, den Pindar zu bertragen,
und vornehmlich die neue Wrdigung des fast vergessenen Buches
scheint diese Art des bersetzens zu empfehlen. Wir begegnen
dem Versuche Hlderlins mit der Ehrfurcht, welche dem zweck-
232
Wolfgang Schadewaldt
(530)
freiesten tiefen Spiele eines einsamen und auf sich selbst gewandten
Geistes gebhrt, der im Anschauen der griechischen Gestalt versunken und untergegangen ist. Aber vermag diese Methode als
solche, von ihrem Meister und von ihrem Gegenstande abgesehen,
den Wert und das Recht des bersetzens zu verbrgen? Je strker
wir die innere Voraussetzung alles bersetzens erfllen, nmlich je
enger wir dem Geist der Urschrift verbunden sind, um so weniger
kann uns selbst ein Verfahren gengen, durch das wir uns an die
Formen der Erscheinung des fremden Geistes gebunden haben. Sein
Wert beruht auf seiner Treue, Treue nun im tiefsten innerlichsten
Sinne verstanden. Doch der Einwand, der jede bersetzung trifft,
trifft auch den Versuch, das Fremde, soweit mglich, auf Kosten des
Eigenen zu erhalten. Denn das Wesen und das Geheimnis der knstlerischen Form (knstlerisch im weiteren Wortsinne begriffen) beruht mit darauf, da sie etwas Einmaliges und Unwiederholbares
ist. Die knstlerische Form erfllt sich selbst durch die Ganzheit
ihrer Erscheinung, eine Ganzheit, die auch im Fragment noch zu
wirken vermag, die sich vielleicht Zerstcken m1d wieder zusammensetzen, aber nie auflsen und in fremdem Stoffe neu verbinden lt.
Denn der knstlerische Gedanke wchst nicht minder aus dem Stoff
hervor, wie er bestrebt ist, sich den Stoff zu unterwerfen. Was wir
Stoff nennen, ist in Wahrheit die erste dumpfe Werdestufe der
Form; was uns als Form gilt, ist wieder Stoff einer hheren, umfassenderen Formung. Das Streben, gewisse Eigentmlichkeiten des
Kunstwerkes in neuem Stoffe zu erhalten, bedeutet die eine, einzige Eigentmlichkeit verlieren. Und wem kann die zerlste, ja
notwendig verzerrte Form noch etwas sagen? Allenfalls der genialen Kraft eines nachschaffenden Auges, wie Goethes Auge war.
Mu aber der bersetzer die schpferische Tat des Nachgestaltens
dem genialen Leser berlassen: mit welchem Rechte iibersetzt er?
Die theoretischen Bedenken gegen alles bersetzen stellen sich in
eindrucksvoller Konkretheit dar, wenn wir die Eigentmlichkeit der
antiken, besonders der griechischen Vorbilder ins Auge fassen, so
wie wir sie heute sehen mssen. Man hat oft betont, da fr die
griechische Poesie, aber auch fr weite Bereiche der Prosa, der
Gleichsetzung von Form und Gehalt ein besonderer Sinn zukomme.
.Die verschiedenen Gattungen der lteren hellenischen Poesie (sosehr
[531]
233
234
Wolfgang Schadewaldt
[532]
verfgt nicht ber bequem prsentierbare Einsichten, sondern vollendet sich nur innerhalb des Bereichs der wissenschaftlichen Erkenntnis in seinem Fortschreiten ber sim selbst hinaus als fortwhrender Vollzug der Selbstgestaltung. Der bersetzer aber, der
aus soldlern Verstehen zu bersetzen hat, befindet sich den griechischen Vorbildern gegenber in einem Verhltnis weit komplizierterer
Verantwortlimkeit als vor einem Jahrhundert. Die Suche nach der
Art des bersetzens tritt ihm zurd{ hinter die Suche nach dem
Rechte, und eben die erkannte und zugegebene Unmglichkeit alles
werthaften bersetzens I mu sich ihm umformen in die Erkenntnis
der Notwendigkeit seines Tuns. Mit welchem Rechte darf er praktisch eine Ttigkeit unternehmen, die er theoretisch fr unvollziehbar halten mu?
Denken wir daran zurck, da bei unserer Betrachtung der verschiedenen Typen des bersetzens die Problematik um so eindrud{svoller hervortrat, je tiefer man die Forderung der bersetzertreue
empfand und anerkannte. Auf der hchsten Stufe ihrer Verwirklichung stellte sich das Original dar in der Ganzheit seiner geistigen
Individualitt. Hier schien es die Ganzheit unserer geistigen Existenz anzugehen, hier blieb des Theoretikers letzter Schlu der Verzicht ~ und eben hier (das ist die im Begriff des bersetzens beschlossene Antinomie) wird dem praktisd1en bersetzer der erste
Schwung mitgeteilt, der ihn fortreit zu dem Versuch, das Unmgliche mglich zu mad1en. Es ist eine und dieselbe gewisseste Erkenntnis der Idealitt des Vorbildes, kraft derer die erkannte Schwierigkeit im theoretischen Betrachter den Verzicht, im erlebenden Obersetzer die Tat zeitigt. Jener resigniert (mit seinem Remt) vor der
Einzigartigkeit, vor der Unwiederholbarkeit, vor der Unnahbarkeit
des Urbildes; dieser (und das ist sein Recht) sud1t sim dem Vorbild
zu nahen, eben weil es ihn unnahbar lockt; er mchte es wiederholen,
eben weil er sim dem Zauber seiner Unwiederholbarkeit hingab;
und weil er von dem Werte seiner Einzigartigkeit durchdrungen ist,
eben darum will er teil an ihm haben in seiner Ganzheit und in
seiner Tiefe, will er die eigene Sprache und den eigenen Geist dem
fremden gestaltenden Geiste darbieten als einen bildsamen Stoff, so
da er selbst sich selber gleichsam fremd gegenbertritt, und diese
Wirkung der fremden Form festhalten in lebendiger und fortzeu-
[533]
235
236
Wolfgang Schadewaldt
[534]
kunst unter dem Schicksal, welches das gehaltvolle latinische Volkstum mit der griechischen Kultur zusammenfhrte, die ihre Eigenart
lngst aus sich selbst herausgestellt hatte. Darum treten an dem
groen Beispiel der rmischen Literatur die Normen, denen alles
bersetzen unterworfen ist, in einzigartiger Klarheit hervor. Da
das strenge wrtliche bersetzen in unserem Sinne von den Rmern
zwar gebt wurde, aber sich im allgemeinen nicht zu dem Range
literarischen Schrifl:tums erhob, unterliegt besonderen historischen
und kulturellen Bedingungen, nach denen wir jetzt nicht fragen.
berblickt man aber den Zug der Entwiddung von dem bersetzerwerk des latinisierten Griechen Andronicus bis zu den freien Schpfungen der Augusteischen Aera, so offenbart die fortschreitende
bertragung der griechischen Gattungen die nicht geradlinige, doch
stetige Wirkung eines Bildungswillens, krafl: dessen durd1 Verpflanzung edler fremder Keime die nationalen und die individuellen
Krfte gelst und stetig veredelt werden. Erst wo der Schwung der
griechischen Form sie ergriffen hat, vermag die geniale Schpferkrafl:
des Plautus sich zu entladen; doch wo sie in ppigen Gebilden sich
entfaltet, da ist die griechische Form zerbrochen. Auch Terenz kontaminiert, aber er tut es (wie er sich bewut ist) mit Methode, sucht
die Formen attischen Menschentums zu bewahren, die geist- und
seelenvolle Grazie der attischen Unterhaltung zu treffen. Mit den
Dichtern der Togata, die Horaz nicht ohne Grund gerhmt hat,
stirbt das literarische Drama an eben dem Punkte, wo man seiner
griechischen Form so gewi geworden ist, da man ihr rmische I
Inhalte gefgig machen kann. Und das erste Jahrhundert zeigt nicht
nur in der Eroberung neuer Stilarten, sondern auch in der Ausbildung der schon bernommenen, wie der Rmer mit vordringendem
Verstndnis des griechischen Wesens seines eigenen Wesens sich bewut wird, wie er (wenn man eine persnliche uerung Goethes
hierauf anwenden darf) mit jeder Erkenntnis neuer Eigenschaften<<
an der griechischen Form >>neue Fhigkeiten an sich selbst
gewahr wird<<. So bedeuten die metrischen und sprachlichen
Experimente der Neoteriker ein leidenschafl:liches Ergreifen der
griechischen Form in jenem eigentlichen, eigensten Sinne, der in
der hellenistischen Poesie dem Formalen, als immer noch bedeutendem Spiele griechischen Geistes, die normative Geltung gibt. Durch
[535]
237
ihre technische Zucht sind diese Rmer berufen, die Epoche der
augusteischen Dichtung vorzubereiten, die uns mit tiefem Rechte
klassisch heit. Formal eine Befreiung, bedeutet die augusteische
Poesie zugleich das bewuteste Erwachen rmischen Wesens zum
gried1ischcn Geist. Das bezeugt sie am eindrucksvollsten wohl dadurch, da sie Trgerirr der Idee des eigenen nationalen Wesens zu
werden, ihre bedeutendsten Werke dieser Idee dienstbar zu machen
vermag. Man arbeitet an einem rmischen Mythos, so wie die Griechen, solange sie Schpfer waren, an dem eigenen Mythos ttig
blieben: Mythos als verklrtes Bild und Ziel des eigenen Wesens
verstanden. Wie mit dem Fortschreiten dieser groen bersetzertat
von bernahme des Stoffs zur Nachbildung der Form und endlich
zur Nachfolge im Geiste aus der Substanz italisch-latinischer Eigenart die Gestalt des rmischen Wesens hervorwuchs: diese beispielhafte historische Wirklichkeit versinnlicht uns die prinzipielle Gltigkeit, der die in jedem bersetzen, auch in der einzelnen bersetzung ttigen Krfte unterworfen sind.
Denn welche Krfte und Eigenschaften man auch vom vollendeten bersetzer fordert (man pflegt nach Neigung und Anlage bald
diese, bald jene Fertigkeit hervorzuheben), sie sind unzureichend
und wesenlos, solange sie nicht zusammengehalten werden durch ein
gestaltendes Prinzip rein geistiger Art; wenn berhaupt, so vermag
nur durch ein solches die bersetzung am Vorbild wesenhaft teilzuhaben. Sprachliches Verstndnis und sachliche Kennerschaft sind
zwar Bedingungen, die durch keine Macht genialer Intuition aufgehohen werden; doch reichen sie fr sich noch nicht an die Aufgabe des bersetzens heran. Das tiefere produktive Verstehen der
Form, das man Einfhlung nennen mag, hat es mit der sinnlichen
Mannigfaltigkeit des Vorbilds zu tun; es bedarf des Bezugs auf eine
.objektive Norm, soll es das Vorbild nicht nur so weit erschlieen,
als man sich selber darin wiederfindet. Das Gestaltungsvermgen
endlich, das aus dem inneren Bilde das neue Wesen erstehen lt,
birgt alle Mglichkeiten der Wiedergabe in sich, vermag I richtungslos dem eigenen Sinn des bersetzers folgend dem Sinne des Vorbildes durchaus zuwider zu wirken. Wu kennen ja diese >modernen<
bertragungen, denen das euripideische Drama ein geeignetes Gef modernen Lehensgefhls und Lebensverdrusses hergibt, andere,
238
Wolfgang Schadewaldt
[535]
die eine gepflegte Sprachkunst und universale Bildung daran wenden, den Homer wie den Platon gleichermaen alexandrinisch zu
verzrteln. Die Kritik lasse sich unter dem Eindruck einer oft gewhlten, oft khnen, oft genial anmutenden Formgebung doch nicht
darber tuschen, da alles bersetzerische Bemhen wert- und
wesenlos, weil sich selber widersprechend ist, solange nicht die verstehenden wie die gestaltenden Krfte des bersetzers Ma und
Ziel durch eine Norm erhalten, welche die Idee des Originals selber
ist. Die Erkenntnis dieser Idee (die wir nicht als rationales, sondern
- im Sinne Platons - als anschaulich-geistiges Prinzip der Form
verstanden wissen wollen) wird zum Formprinzip der bersetzung,
und erst in diesem Prinzip sind bersetzung und Original eigentlich
verbunden, so wie Symbol und Wesen verbunden sind. Die Erkenntnis der Idee des Vorbildes ist zugleich das objektive Korrelat zu
dem Ethos des selbstgestaltenden Wollens, von dem frher die Rede
war. Der bersetzer ist in jedem Falle nur ,,der Dichter des Dichters, wie einmal Novalis sagt, niemals der Dichter selbst. Er ahmt
dem Dichter nicht nach, indem er etwa die Erscheinung der Form
des Vorbilds, nach Schleiermachers Grundsatz, fr gltig erachtet.
Die bersetzung ist neue Form und zum guten Teil auch neues
Wesen. Aber insofern der bersetzer (wieder mit Novalis) den
Dichter nach seiner und des Dichters eigener Idee zugleich reden
lt, ist die bersetzung vor der im Vorbild verkrperten Norm
gerechtfertigt und vollendet. Denn nun ist sie gemeinsamer und
rechtmiger Besitz sowohl ihres Schreibers wie des Schreibers der
Urschrift: als verwirklichte Erkenntnis der Idee des Vorbildes
wahr und lebendig zugleich, zeugt sie von ihrem Gestalter als
dessen Werk, von dem Vorbild als Symbol seines Wesens. Symbolgestaltung, das ist alles wahre bersetzen. Und nur wo eine bertragung aus dem Griechischen im Prinzip ihres Daseins so vollkommen zur griechischen Literatur gehrt, wie sie in ihrer sinnlichen
Erscheinung der Sprache und Literatur des bersetzers entstammt,
hat sie ein Recht da zu sein.
Das so begrndete Daseinsrecht besteht fort trotz und kraft der
Tatsache der Unmglichkeit alles bersetzens, von der wir zu
Anfang sprachen, wird auch nicht beeintrchtigt durch unser heutiges kompliziertes Verhltnis zum Griechentum und zur Ver-
[536]
239
gangenheit berhaupt. Obersetzungen werden von Schreibern gemacht und von Lesern gelesen, welche sich bewut sind, da solche
Versuche ebenso viele Bilder desselben Geistes bedeuten, da jeder
den wiedergab, den er auffate und darzustellen vermochte, der I
wahre aber allein in der Urschrift ruhe (Humboldt). Und selbst
wenn wir berzeugt sind, da es nie gelingen wird, den Homer,
die Tragdie, den Platon so zu bersetzen, wie Luther die Bibel
und Schlegel den Shakespeare bersetzt hat (daran mag hindern,
da wir erst durch Oberwindung der Aufklrung zu poetischer
Formung reiften), so sind uns die Versuche, dem griechischen Geiste
mit dem Bewutsein der Norm und mit dem Willen zur Gestaltung
des Selbst nahezukommen, dennoch wert: eben weil dieses Bewutsein und dieses Wollen griechischen Geistes sind. Ihre hchste
Vollendung wird da sein, wo sich bedeutendes Wissen und ursprngliches Schpferturn vereint in den Dienst der Idee des Vorbildes
gestellt haben; doch sind auch Versuche geringeren Anspruchs nicht
verchtlich, sofern ihnen die Spuren eifrigen Werbens aufgedrckt
sind. Dem reinen geistigen Bedrfnis des Einzelnen, dem sie entstammen, entsprechend, ist ihre Bestimmung nicht: Surrogate zu
sein fr den der anderen Sprache Unkundigen oder Lesehilfen fr den
Ungebten. Sie sind zwar geeignet, als Symbole, dem Unkundigen
gewisse Seiten des fremden Wesens im Spiegel eines ihm verwandten subjektiven Erlebens zu zeigen. Doch ist ihre eigentliche
Aufgabe die gleiche, der auch die hhere wissenschaftliche Arbeit
dient: die Erkenntnis und Fruchtbarmachung des hellenischen Wesens. Hat die bersetzung die Beschrnkung, durch die alles Verstehen und noch mehr alle schpferische Wiedergabe des Verstandenen allein mglich ist, mit der wissenschaftlichen Darstellung, etwa
der Kunst des Geschichtsschreibers gemein, so ist jener kraft der
lebendigen, unmittelbar weckenden Form so weit berlegen wie
jene ihr selbst kraft der strengeren, dauernderen Objektivitt.
Die Frage nach der Methode des Obersetzens aufzunehmen, bestimmte Rezepte zu geben und Regeln aufzustellen, wrde dem
Wesen des Obersetzens aus eigentlich humanistischem Geiste wiedersprechen. Denn das Verfahren im einzelnen, die grere Freiheit
oder die grere Genauigkeit bestimmt sich hier nach dem Wesen
des Originals und dem Orte, den es bereits in unserem Geistes-
240
[537]
Wolfgang Schadewaldt
leben einnimmt. Die beiden bersetzertaten, welche unser Verhltnis zu den beiden dauernd fortwirkenden Mchten der Antike,
dem Christentum und dem Platonismus, in gewissem Sinne erneuert
haben, sind gekennzeichnet durch einander fast entgegengesetzte
Arten des Verfahrens. Luther, der doch die Eigenart der einzelnen
Schriftsteller der Bibel erkannte und wrdigte (er spricht von ihrem
Lehrhaften, ihrer wunderbaren Flle des Ausdrucks, von dem
Reisigen und Prchtigen im Hiob), Luther erstrebt vornehmlich
die Deutlichkeit und Verstndlichkeit, nhert den deutschen Psalter
immer mehr deutscher Rede und deutschen Vorstellungen an - mit
dem Rechte und mit dem Gewissen, mit dem er das Wort I Gottes,
dem das Individuum nur den Mund leiht, der deutschen Menschheit
bersetzte. Schleiermacher rekonstruiert das System der platonischen
Philosophie, sucht mit dem einzigartigen Gedanken auch die einzigartige Sprachform dem Gebildeten, ja eigentlich schon dem Kenner
darzustellen. Wollte man heute den Platon bersetzen, man mte
eine neue Methode suchen, die (soweit das berhaupt mglich ist) der
systematischen wie der historischen Ansicht gleichermaen Rechnung
trge; whrend flir einen Platin die Arbeit, die Schleiermacher am
Platon getan hat, noch zu leisten bleibt 1
Allein, die Mittel zu bestimmen, ist mehr Sache des jeweiligen
bersetzers, nicht der Theorie. Welche auch immer Verwendung
finden: sind sie dem Wesen des Originals gem und werden sie
von anspruchsloser Liebe getragen, so haftet den endlichen Formen,
so verschieden sie sein mgen, jener geheime Zauber an, den man
wohl spren und zeigen, doch nicht in einem Wort begreifen kann.
Ich bin mir bewut, da es mehr Erwgungen als Lsungen
waren, die ich Ihnen in dieser Stunde dargeboten habe. Eben dieses
liegt im Wesen der Frage nach dem bersetzen .begrndet. Wie wir
an der Geschichte wahrnehmen, da bersetzungen aus dem Griechischen, die die Zeiten berdauern sollten, weil sie selber die Zeiten
mitbestimmten, stets ungerufen aus der Spannung hervorgingen,
welche die wirkende Nhe des Hellenenturns erzeugt: so ist alles
werthafte bersetzen in Einem Sinne ein glckliches Geschenk des
"
(537]
241
fruchtbaren Moments. Im anderen Sinne ist der Schpfer der bersetzung der griechische Geist selbst und seine Wirkung in uns. Das
Schicksal herbeizurufen, das die bersetzung zeitigt, ist dem einzelnen nicht gegeben. Aber allen, die mit dem Griechenturne verkehren, ist die Mglichkeit der Selbstbesinnung gegeben, durch die
man sich der Wirkung jenes Geistes ffnet.
I
Die Probleme, die sich dem bersetzer fremder Did1tung stellen,
erscheinen wohl nirgends in so grellem Licht, in so scharfen Umrissen
wie angesichts der chinesischen Dichtung. Sprachlich, metrisch, inhaltlich, geistig unterscheidet sich kaum eine andere Dichtung mehr
von der unsrigen.
Wenn wir auch rumlich und zeitlich bedingt sind und nie in
Vergangenheit und Fremdheit vllig heimisch werden knnen, so
gelingt uns dies doch innerhalb europischer Verhltnisse oft bis
zu einem recht hohen Grade; denn mehr oder weniger hnlichen
Geist, hnliche Vorstellungen, hnlichen Sprachbau treffen wir in
Europa immer und berall, und wenn wir auch nur eine Muttersprache haben knnen, so haben wir doch sozusagen eine europische Grammatik, eine europische Vorstellungswelt<<, einen europischen Geist<<. Wenden wir uns aber der Dichtung Chinas zu, so
(190]
243
J. J.
244
[191]
[191]
245
Mangel des Subjekts, der das Ausbleiben einer vlligen Individuation und das Ineinanderflieen zahllos mglicher Subjekte so schn
veranschaulicht, oder die grammatikalische Unbestimmtheit der Zeitwrter, die weder infinitive noch finite, weder aktive noch passive,
weder Gegenwarts- noch Vergangenheitsform haben und doch den
Sinn aller dieser Formen haben knnen und auch oft gleichzeitig
haben, erst recht verstndlich. Die Flexionslosigkeit und allgemeine
syntaktische Lockerheit in der chinesischen Sprache entspricht auffallend der Schattenlosigkeit und der flchenhaften und gelsten
Komposition in der chinesischen Landschaftsmalerei. Und wie nah
sind doch Malerei und Dichtung in China verwandt! In beiden
finden wir dieses Gegeneinanderwirken von Ausgesprochenem,
Angedeutetem und Verhalteriem, Leerems, diese scheinbar ganz bestimmten Gestalten und Formen, die aber doch im Unbestimmten
schweben und unendliche Beziehungen und Perspektiven erffnen.
Beiden, Dichtung und Malerei, verleiht eben der eine universistische
Geist sein Geprge4,
Als weitere Voraussetzung der bersetzungsproblerne mssen wir
hier noch kurz die chinesische Metrik 5 betrachten. Die Regeln der
chinesischen Metrik betreffen die Reime, die Lnge der Verse, vor
allem das Verhltnis der Wrter eines einzelnen Verses zueinander
sowie zu den entsprechenden Wrtern im Parallelvers, ein Verhltnis, das oft inhaltlich, immer aber der Betonung nach bestimmt
ist. Vor der T'ang-Zeit und besonders im Schi-king gelten diese
Regeln nur zum Teil; erst die T'ang-Dichter bilden sie voll aus und
schenken ihnen strenge Beachtung. Diese Regeln teilen die chinesischen Wrter nach ihrem Betonungswert qualitativ und quantita3 R. W i 1h e 1m, Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten, Jena
1922, s. 105.
4 Das geistige Verhltnis mines. Dimtung und Malerei behandelt eingehender, von der Kunstgesmimte her, Cu r t GI a s er in seinem Bum
Die Kunst Ostasiens (2.Aufl. 1922), bes. im Kap. Stimmungskunst, S. 79 ff.
6 Im wesentlimen nam Wang Guang Ki, Ober die chinesische Poetik, Sinica V, S. 245 ff., und nach der Einleitung des
Marquis d'Hervey-Saint-Denys zu seinen Poesies de
l'epoque des Thang, Paris 1862.
246
[192]
-V V
3.
--V
4.
--V V
V
V--
v-V
-0,
[193)
Yn
Ch'un
J
Hu1
fu
Ch'n
Yo
shang
ln
hu
yfi
shn
yt\
T'i
L-u
hsing
hu
t'ou
hsi
247
yung
nung
chilln
fang
Behalten wir die geistigen, sprachlichen und metrischen Voraussetzungen chinesischer Dichtung im Auge und beachten auch deren
gegenseitige Durchwirkung, so heben sich die Probleme der bersetzungskunst, die sich hier stellen, schon deutlich ab. Die mehr dichterisch-individuelle als nationale sprachmelodische Eigenheit eines
Gedichtes lt sich in den bersetzungen aus keiner Sprache vollkommen wiedergeben. Metrisch-rhythmisch kann aber der Deutsche
seine Gedichtbersetzungen vielen fremden Sprachen nachbilden, so
der englischen oder der griechischen, weniger getreu der franzsischen- aber unmglich der chinesischen: ein einsilbiges Wort, das
immer eine metrische, meist auch eine Sinneinheit bildet, knnen wir
nur selten durch ein einsilbiges deutsches Wort ersetzen, geschweige I
denn die lange Folge einsilbiger Wrter in ganzen Versen und Gedichten, worunter sich keine Ableitungs- und Beugungssilben und
uerst wenige Formwrter befinden - Ausdrucksmittel, auf die
unsere Sprache eben nicht verzichten kann, die zu ihrem Wesen gehren. So erweist sich eine unmittelbare formale Nachgestaltung
als ausgeschlossen. Ganz abgesehen von ihrer metrischen Erscheinungsform, bieten die Eigenheiten der chinesischen Sprache berhaupt - die Prgnanz der Wrter, die Subjektlosigkeit, die syntaktische Unbestimmtheit-dem deutschen bersetzer groe Schwierigkeiten. Da nun eine wahre bersetzung danach streben mu,
den Geist der fremden Dichtung zu vermitteln, wird niemand bestreiten. So wird es sich nur noch fragen, bis zu welchem Grade wir
uns chinesisch-lyrischem Sprachausdruck annhern knnen - oder
ob es vielleicht doch mglich ist, durdt die bliche Ausdrucksweise
deutscher Lyrik den Geist der chinesischen Dichtung mittelbar wiederzugeben. Inhaltlich mssen wir uns auch mit der besonderen
Frage auseinandersetzen, wie wir jene ethnologischen, historischen,
sation I) gestatten gleichzeitig die Feststellung der praktischen Abweichungen vom obenstehenden theoretischen Schema.
248
[193]
11.
Die Probleme, die sich dem Obersetzer chinesischer Dichtung stellen, beruhen teils auf empirischen, teils auf intuitiven Erkenntnissen;
dementsprechend mssen auch ihre Lsungen aus empirischer sowohl
als aus intuitiver Erkenntnis hervorgehen. Wie einzelne Obersetzer
diese Probleme zu lsen versucht und gelst haben, wollen wir hier
nun untersuchen. Da der Intuition in der Erfassung chinesischer
Dichtung eine so wichtige Rolle zukommt, da ferner bei der Mannigfaltigkeit und Schwierigkeit der Probleme jede Art von Obertragung zu deren Lsung etwas beisteuern kann, haben auch die
freieren Nachrichter ein Recht, neben den eigentlichen Obersetzern
gehrt zu werden.
Es handelt si<h hier um eine rein prinzipielle Untersuchung. Als
Grundlage habe ich nur einige wenige Gedichte aus dem Schi-king
einerseits und von Li T'ai-Po andererseits ausgewhlt, die wir bei
mglichst vielen der herangezogenen Obersetzer und Nachdichter
vertreten finden. An Obersetzern habe ich herangezogen: die Sinologen Victor von Strau, Al/red Forke, Otto Hauser, Diether von
den Steinen; an Nachdichtern: Friedrich Rckert, Hans Bethge,
Klabund, Vincenz Hundhausen, Hans Bhm, vergleichsweise Richard Dehmel und Hans Heilmann Io,J
10 Victor von Strau, Schi-king, 1880; Alfred Forke,
Blthen Chinesischer Dichtung, 1899, und Dichtungen
der T'ang- und Sung-Zeit, 1929/30; Otto Hauser, LiTai-Po, 2.Aufl., 1911 u. 1912 (l.Aufl. 1906); Diether von den
Steinen, Unverffentlichte Obersetzungen chines. Ged.; F r i e d r ich
Rckert, Schi-king, 1833 (benutzte Ausgabe: Gesammelte
Poetische Werke, 6.Bd., Frankfurt 1868); Hans Bethge, Die
c hin es i s c h c F 1 t e, 1907; K 1 ab und, Dumpfe T r o rn m e 1
und berauschtes Gong, 1915, und Li-tai-pe, o.J. (wohl
1916); Vincenz Hundhausen, Chinesische Dichter in
[194]
249
Wortbersetzung:
I. 1. Er (sie, es) pflcken
Fasel
ach (oh)
Tag
nicht
sehen
2. Ein
drei
Mond ach (oh)
3. Wie
II. 1. - - Beifu - 2.---- 3. - - Herbst -'
III. 1. --Wermut- 2. - - - - 3 . - - JahrEs sind drei Strophen von je drei vierfigen Versen. Ein Doppelreim
verbindet den ersten und den dritten Vers jeder Strophe. Wie in vielen
Volksliedern wiederholt sich ein ganzer Vers - der zweite - und Teile
der brigen Verse in allen Strophen oder, anders ausgedrckt, unterscheiden sich die Strophen nur durch je zwei Wrter und zwar durch den
ersten Bestandteil jedes Doppelreims. Als wirkliche Subjekte haben wir
im ersten Vers er, im zweiten Tag, whrend zum Verbum :.sehen
ein Subjekt und ein Objekt nicht erwhnt sind, aber leicht gedacht werden knnen.
Ehe wir die bersetzung betrachten, die Victor von Strau uns
gibt, wollen wir sehen, wie er sich grundstzlich zu unseren bersetzungsproblernen stellt und sie zu lsen gedenkt. Er schreibt in
seiner Einleitung: Natrlich war das erste Bestreben, berall sinndeutscher Sprache, 1926; Hans Bhm, Lieder aus
China, 1929; Richard Dehmel, Gesammelte Werke in
drei Bnden, Berlin 1919; Hans Heilmann, Chinesische
Lyrik, 1905.
250
[195]
getreu, dann aber auch mglichst wrtlich zu bersetzen. Beachtenswert ist Strauens Verhalten zur Frage des Metrums: Da ...
vier, oft inhaltsschwere Wrter sich im Deutschen nicht durch vier
Silben bertragen lassen, ist offenbar. Allein ein chinesisches Wort
fllt auch das Ohr ganz anders, als etwa eine unserer kurzen oder
halbkurzen unbetonten Silben. Daher scheint es dem chinesischen
Verse am nchsten zu kommen, wenn fr jede seiner wuchtigen Silben im Deutschen ein einfacher Versfu gesetzt wurde ... ein Jambus, auch wohl ein Trochus ... in einigen Fllen ... ein daktylisches, amphibrachisches oder anapstisches Ma ... jedoch mit jener
Llichkeit, welche wir bei Liedern, namentlich Volksliedern, in
unserer Muttersprache erlaubt finden 11 ." Strau bestrebt sich auch,
seine deutschen Leser mit Geschichte, Weltanschauung, Sitten Chinas
usw. vertraut zu machen; die allgemeinen Voraussetzungen gibt er
zusammenhngend in seiner ausfhrlichen Einleitung, die besonderen in den Anmerkungen zu den einzelnen Liedern. I
Strau bersetzt:
Ach, da pflckt er K8-Gerank, Und Ein Tag, ohn' ihn zu sehen,
Wird mir ja drei Monden lang!
Ach, da pflckt er Stabwurz heut, Und Ein Tag, ohn' ihn zu sehen,
Wird mir dreier Herbste Zeit!
Ach, da pflckt er Beifu ein, Und Ein Tag, ohn' ihn zu sehen,
Ist als ob's drei Jahre sei'n.
Metrisch befolgt Strau seinen Grundsatz: ein trochischer Versfu steht fr ein chinesisches Wort. Den Doppelreim ahmt Strau
hier nicht nach, setzt das ach<< des ersten Verses an den Anfang
und lt das des dritten weg. Er ergnzt das Objekt - "ihn zum Verbum sehen und mittelbar das logische Subjekt- mir.
Die allgemeinere, also chinesischere Konjunktion Wie<< ersetzt
Strau zweimal durch das Verbum wird<<, einmal aber durch die
allerdings hlichere Wendung ist als ob - im letzten Vers, welcher mindestens volksliedartig llich<< anmutet. Vor einer wei11
[196]
251
252
(196]
-r
Wortbersetzung
Tsc:hung
tsi, Herr
springen
ic:h, wir
brec:hen
ich, wir
wagen
Wie
lieben
Frc:hten ich
Vater
Tsc:hung drfen, mgen lieben
Vater Mutter
(Gen. Part.)
drfen, mgen frchten
Auc:h
:Yt~~z.
.ft~~i!F
4.
5.
6.
~ifi:Z~
7.
8.
WPT-1!.&.
ach, oh
Weiler
pflanzen Weide
dies, das
Mutter
wohl (Endpart.)
Worte, Rede
wohl (Endpart.)
[197]
253
Die Strophe hat acht Verse, die aus je vier Wrtern bestehen, auer dem
dritten Vers, der fnf Wrter zhlt. Reimschema: ab b c d ei f ei - ei als
Zeichen des Doppelreims. Die Sprache dieses Gedidlts ist noch gegenstndlicher als die des ersten: sogar das Ich-Subjekt steht da, aber nur
Als Urheber der Baumpflanzungen - die anderen zwei "ich" haben
possessive Bedeutung; wenn wir brigens, wie Strau zweimal, die
1. Person als Mehrzahl auffassen, wird der Ausdruck schon wieder unpersnlicher.
In den Obersetzungen seien hier zur beispielsweisen Veranschaulichung alle Zutaten gegenber dem chinesischen Text, die ja groenteils schon die einfachste Umsetzung in unsere Sprache bedingt,
gesperrt.
Strau
Bei Strau fehlen gegenber der Vorlage in Vers 1: a<.h, oh, und
in Vers 6: Wohl. In Vers 3: unsre Weidenpflanzen ist eine vereinfachende Umschreibung des hier eindeutigen chinesischen Ausdrucks, der genauer durch (die von) mir (uns) gepflanzten Weiden
oder (die) Weiden, (die) ich (wir) gepflanzt wiederzugeben wre.
In Vers 5 und 7: Eltern statt Vater-Mutter. Unrichtig bersetzt
Strau in Vers 4: liebte dich statt sie -nmlich die Weiden .
Seinem Grundsatz getreu, folgt Strau wieder genau dem chinesischen Metrum - diesmal in Jamben - und ahmt hier auch den
Doppelreim nach: im Sinne sein: inne sein; diese Doppelreime
gewinnt er durch Umschreibung des einfachen chinesischen Aus13 Rdterts Vorlage ist die mangelhafte lateinische Schi-king-bersetzung des Pater Lacharme (1733), die Jul. Mohl 1830 herausgab;
vgl. Strau, S. 58 f.
14 Ebenso bersetzt M. G r a n e t , F ~ t e s e t C h a n s o n s ..., Paris,
1919, S.73; vgl.dagegen die Kritik Granet's von V.K.Ting in MSOS
XXXIV, S. 170. -
254
[198J
[198]
255
Mit Bethge verglichen, ist sogar Rckerts 17 Nachdichtung chinesisch<<. Am nchsten kommt der Vorlage doch wieder Strau. Bei
Strau klingt brigens auch der spttische Ton des chinesischen
Gedichts durch, weniger deutlich bei Hundhausen - die alten
chinesischen Kommentare behaupten sogar, es handle sich um ein
politisches Spottgedicht, das in ein Liebeslied eingekleidet wurde,
wie brigens auch das zuerst betrachtete Gedicht 18
In d. angef. Ausg., S. 173.
Vgl. zu beiden Gedichten die Schi-king-Ausgabe von Couvreur; die
Ansicht der alten Kommentare wird von Chu-Hsi und somit von Strau
(vgl. Strau, S. 60) wie auch von Legge verworfen.
17
18
256
[199]
Wortbersetzung:
I. 1.
2.
3.
4.
II. 1.
4.
Knigsdomne Vater
Ich, war
Knig
Gen. Part. Krallen Zhne
Warum
rollen
ich, wir
bei, an, in Sorge, Elend
Nicht
da (Re!. Part.) halten
bleiben I
- - 2. - - - - Soldaten 3. - - - - - - anlangen halten
111. 1. - - 2. Wahrlich nicht umsichtig 3. - - - - 4. Haben, es gibt Mutter Gen. Part. leiten kochen
Unvernderlich geht durch alle Strophen der erste, zweisilbige Vers mit
dem Anruf K'i fu<< in der Bedeutung von >>Kriegsminister und der
dritte fnfsilbige Vers. Metrisch weicht die dritte Strophe vom Schema
der beiden ersten ab: der zweite Vers besteht aus drei Wrtern, der vierte
aus fnf. Sprachlich bietet nur der letzte Vers der letzten Strophe einige
Schwierigkeit. Grammatikalisch ist er zu bersetzen: es gibt KochenLeiten (Nahrungs-Besorgen) der Mutter (Mtter)<<.
Strau bersetzt:
Reichsfeldmarschallf19
Wir sind des Kniges Gebi unu Krallen.
Was hast du in das Elend uns gestrzt,
Wo kein Verweilens bleibt uns allen?
Reichsfeldmarschall I
Wir sind des Knigs Krallen und Soldaten.
Was hast du in das Elend uns gestrzt,
Wo wir an's Ende nie geraten?
Reichsfeldmarschall I
Frwahr du tatst nicht weise.
Was hast du in das Elend uns gestrzt,
Da Mtter mh'n sich mssen um die Speisc? 20
19 ~>Er
20
[200]
257
Die bersetzung weist die gewohnten Eigenschaften der Strau'sehen Verdeutschung auf. In Hrte und Wucht der Sprache und des
Rhythmus dieses Gedichtes kommt er wohl hier der chinesischen
Vorlage besonders nahe. Eine auffallende Fllung zeigt nur der
vierte Vers der ersten Strophe - uns allen -, ein Vers, der auch
dem Wortsinn nach unklar und wahrscheinlich falsch bersetzt ist.
Dieses Kriegslied finden wir auch bei Klabund, der hnlich wie
Bethge auf mittelbarem Wege in den Bann der chinesischen Dichtung
geraten ist. Klabund sagt ber seine Nachdichtungen: Die vorliegenden chinesischen Gedichte sind durchaus keine bersetzungen.
Sondem Nachdichtungen. Aus dem Geist heraus. Intuition. Wiederaufbau. (Manche Sulen des kleinen Tempels muten versetzt oder
umgestellt werden)2oa.
General!
Wir sind des Kaisers Leiter und Sprossen!
Wir sind wie Wasser im Flu verflossen ...
Nutzlos hast du unser rotes Blut vergossen . , .
General!
General!
Wir sind des Kaiscrs Adler und Eulen!
Unsre Kinder hungern ... Unsre Weiber heulen .. ,
Unsre Knochen in fremder Erde fulen ...
General!
General!
Deine Augen sprhen Furcht und Hohn!
Unsre Mtter im Fron haben kargen Lohn ...
Welche Mutter hat noch einen Sohn?
General?
Auch Klabunds Sprache und Rhythmus sind wuchtig, aber willkrlicher. Statt im unerbittlich regelmigen Schritt, den Strauens
Verse einhalten, poltern die Klabund'schen gespenstisch dahin unter dumpfer Trommel und berauschtem I Gong! Vom chinesischen Wortsinn bleibt wenig bei ihm: "des Knigs Krallen und
Zhne<<, diese starke Metapher, werden bei ihm zu Leiter und
Sprossen<<, veranlassen aber wohl seine Adler und Eulen der
20a
[200]
258
~m
:H~
~:JEl\111:*1
liJt g{ I!IJ .
-tremmtit~
Titel:
still
Nacht
(da-)vor hell
Erde
2. Zweifeln dies
3. Heben
Haupt blicken
4. Senken Haupt denken
1. Bett
denken
Mond
(dar-)auf
hell
alt
Schein
Reif
Mond
Land, Dorf
Die Oberschrift bedeutet: ,.Gedanken (in) stiller Nacht.~ Das Gedicht ist
dem Wortsinn nach ~eindeutig~. Metrisch zeigt es mehrere Abweichungen
von der Strengen Form~ 23 Im zweiten Verspaar fhrt Li T'ai-Po auch
den beliebten inhaltlichen Parallelismus durch: metrisch antithetisch -
22
"3
21
[201)
259
auer der zweiten Silbe -, gehren die sich entsprechenden Wrter denselben Kategorien an, bilden innerhalb dieser zum Teil Gegenstze z. B. ,.heben - senken<< - und ergeben natrlich auch einen syntaktischen
Parallelismus.
Als erste bersetzung gebe ich hier die von den Steinens, der die
genaueste Wiedergabe der Vorlage anstrebt:
Am Bette vorn vom lichten Mond ein Glanz
Lt zweifeln: ist dies auf der Erde Reif?
Erhobnes Haupt blickt auf zum lichten Mond
Gesenktes Haupt denkt an der Aeltern Land. I
Von den Steinen ersetzt hier ein chinesisches Wort durch einen deutschen Jambus. Auf die Wiedergabe des Reims - a ab a - verzichtet er, dagegen hlt er sich mglichst getreu an die chinesische
Wortfolge, die auch im Parallelismus des zweiten Verspaars gut
zum Ausdruck kommt; durch eine adverbiale Wendung gelingt es
ihm, im ersten Verse die nachgestellte Prposition VOr, die an
und fr sich auch Adverb sein kann, an ihrer Stelle zu lassen.
Wichtigere .Pi.nderungen weist nur der zweite Vers auf: Lt
zweifeln,, und auf der Erde (Wortfolge). Diese .Pi.nderungen
mssen wir dem Bestreben zugute halten, das unausgesprochene
persnliche Subjekt auch nicht auszusprechen, ein Bestreben, das mir
in diesem Versuch besonders wertvoll erscheint. Andrerseits zeigt
dieser Versuch schon deutlich die Gefahr des unpersnlichen Ausdrucks im Deutschen: die Wendung lt zweifeln wirkt eben
abstrakt, die passiven Partizipien erhobnes - gesenktes geben
die anschauliche Bewegung nicht wieder, die die aktiven Verben
in der Vorlage ausdrcken - die vier Verben, die sich alle auf das
chinesisch unbestimmte Subjekt und nicht auf das Haupt beziehen.
Auch Otto Haus er trachtet nach einer mglichst engen Anlehnung
an das Original24.
In stiller Nacht
Vor meinem Bette heller Mondenglanz,
Als berdeckte Reif den Boden ganz.
Das Haupt erheb' ich, seh' zum hellen Mond,
Senk' es und denke meines Heimatlands.
!4
260
[202]
Forke macht aus den chinesisch-fnffigen Versen acht deutsche von je zwei Jamben (oder, wenn man lieber wil~ zwei vierzeitige Strophen) und reimt nach dem Schema: abcb defe. Weshalb
er sich nicht an die chinesische Verseinteilung gehalten hat, wenn
Ebenda.
Forke , B l t h e n c h in es i scher Dich tun g, Einleitung,
S.XVf.
27 Nach der abgenderten neueren Fassung (1929); vgl. auch Forkes
Anmerkung zu diesem Gedicht, worin er seine Ansichten von chinesischer
Lyrik durch das Zitat eines chinesischen Kornmentators zu sttzen
versucht.
2G
26
[202]
261
In der Fremde
In fremdem Lande lag ich. Weien Glanz
Malte der Mond vor meine Lagersttte.
Ich hob das Haupt, - ich meinte erst, es sei
Der Reif der Frhe, was ich schimmern sah,
Dann aber wute ich: der Mond, der Mond ...
Und neigte das Gesicht zur Erde hin,
Und meine Heimat winkte mir von fern.
262
[203)
Klabund hat nur vier Verse, doch zhlt der erste sechs, der zweite
zehn Fe. Auch er verarbeitet Kommentare und Interpretationen
in seinen Text 2 9. "Wanderziel ist gegenber dem chinesischen Wortsinn willkrliche nhere Bestimmung und .i\nderung, die die angedeutete Beziehung zwischen Mondschein und Heimaterinnerung
geradezu umkehrt. Aber Klabunds Nachdichtung kommt dem
Wesen des chinesischen Gedichts dennoch recht nah, besonders in
ihrer zweiten Hlfte: wir finden hier den Parallelismus wieder und
geradezu chinesisch zarte, schlichte und doch prgnante Ausdrucksweise. Klabund verhlt hier ebenfalls das Subjekt, wenn er auch
das Verbum in subjektbedingte Form setzt 30 In einem fr Klabund
bezeichnenden Widerspruch dazu steht das betonte Ich, mit dem
das Gedicht anhebt.
Hund h aus e n.
Erwachen In der Nacht
Vor meinem Bette spielt ein weies Licht.
Ist es der Morgen schon? Ich wei es nicht.
Und wie ich zweifelnd hebe mein Gesicht,
Seh' ich den Mond, der durch die Wolken bricht.
Da mu ich mich zurck aufs Lager senken
Und heimatlos an meine Heimat denken.
[204)
263
[205]
264
Ganz anders als die angefhrten ist Richard Dehmels Nachdichtung zu beurteilen.
Unterwegs
Vor meinem Lager liegt der helle
Mondschein auf der Diele.
Mir war, als fiele
auf die Schwelle
das Frhlicht schon;
mein Auge zweifelt noch.
Wortiibersetzung
Wolke
Frhling
Wenn
Knnen
denken
Wind
nicht
nach
Blume
Tau
Berg (N.)
Mond
Kleid
wischen
(Gruppe) N.
(Jaspis) N.
denken
Glan7.
Gipfel, auf
unten
Kleid
Gelnder
(Jade) N.
(Terrasse) N.
Gesicht
dicht
sehen
begegnen 33
32 Die drei bekannteren Nachdichtungen Dehmcls >>Chinesisches Trinklied, Der Dritte im Bunde und Frhlingsrausch, die er in seinen
[205]
265
Band Aber die Liehe (1. Aufl. 1893) aufgenommen, tragen den Hinweis: Nach Li-Tai-Pe; fr das erste und dritte sowie fr Unterwegs
(im Band "Weib und Welt, 1. Auf!. 1896) scheinen ihm die bersetzungen von d'Hervey als Vorlagen gedient zu haben.
33 N. bezeichnet Eigennamen; fr die Umschrift des chines. Texts vgl.
oben S. 272.
34 Vgl. d'Hervey, S.25f.
35 hnlich He i 1m an n (S. 47), nach d 'Her v e y, S. 24.
266
(206]
Drei Improvisationen, I
Die Wolken gemahnen an das Kleid,
Die Blten ans Angesicht.
Der Frhlingshauch weht zum Altan,
Tau sprht auf die Blumen dicht.
Und wenn nicht auf dem Demantberg,
so harrt sie gewilich sein,
Da er sie auf dem Perlenturm
finde im Mondenschein.
Hundhausen
Auf eine schne Frau im kaiserlichen Garten
In den Wolken, die da ziehen,
An die Marmorbrstung hngen
Sehe ich ihr helles Kleid;
Frhlingswinde blanken Tau,
In den Blumen, die da blhen,
Da die Perlen dicht sich drngen
Ihrer Wangen Lieblichkeit.
Wie im Schmuck der schnen Frau. I
Khne Menschentrume trumen
Aber meine Augen sehen
Von Altanen aus Nephrit
den demantenen Altan,
Wo der Schnen Fe gehen
In des Himmels hohen Rumen,
In des Mondlid:tts Silberbahn.
Die kein sterblich Auge sieht.
Klabund
Improvisation
Wolke Kleid
Und Blume ihr Gesid:tt.
Wohlgerd:te wehn,
Verliebtee Frhling!
Wird sie auf dem Berge stehn,
Wage ich den Aufstieg nicht.
Wenn sie sich dem Monde weiht,
Bin ich weit,
Verliebtee Frhling .
[206]
267
Die bertragung von den Steinens zeichnet sich durch das gleichzeitige Bestreben nach getreuer Anlehnung an Geist und Form des
Vorbilds und nach Vornehmheit und Prgnanz der Sprache aus.
Die Zsuren hebt er sogar auf seine eigene Weise stark hervor,
aber auf den Reim verzichtet er wieder. Der Versuch, die Einfhnmg persnlicher Subjekte zu vermeiden, ist hier stilistisch
besser gelungen. Leider bleibt aber der Inhalt des Gedichts so und
ohne Anmerkungen unverstndlich37. Und die bertragung zeigt
geradezu Anstze einer gefhrlichen berspitzung der chinesischen
Prinzipien der Andeutung und Unbestimmtheit in deutscher
Sprache- die Wendung im letzten Verse Schenkt ... einen Gang
ist sogar noch unbestimmter als die Worte des Vorbilds und gibt
auch deren Sinn nicht wieder.
Auch Hauser hlt sich ans chinesische Versma, gibt berdies
Reime, aber paarweise, wenn wir je zwei seiner Verse dem Vorbild
36 Vgl. auch Klabunds Nachwort in Dumpfe Trommel, S.41,
wo er sich an Hand dieses Gedichtes ber die bindungslose und prgnante
Art der chines. Dichtersprache auslt.
37 Da es sich hier um unverffentlichte bertragungen handelt, drften bei einer Verffentlichung durch von den Steinen noch Erluterungen zu erwarten sein.
268
[207)
III.
Die Umschau unter einigen Obersetzern und Nachdichtem chinesischer Lyrik hat gezeigt, da die einen mehr dieser, die anderen
mehr jener von Goethes bersetzungsmaximen unseres Mottos zuneigen. Zu denjenigen, die die chinesischen Dichter ZU uns herberbringen, dergestalt, da wir sie als die unsrigen betrachten knnen,
gehren Rckert, Bethge, Hundhausen, eigentlich auch Forke. Bei
[208]
269
Forke finden wir wohl auch das extremste Beispiel vollstndiger nur nicht dichterischer - >>Verdeutschullg, in einer Strophe aus
einem Weinlied Li T'ai-Pos3B:
Eine liebliche holde Blume
Sieht die Kellnerin man stehen,
Wenn sie hinter'm Schanktisch lchelt,
Ist's wie lindes Frhlingswehen 39
Die anderen: von Strau, von den Steinen, Bhm, auch Hauser,
sogar Klabund halten sich an die >>Forderung, da wir uns zu
dem Fremden hinber begeben und uns in seine Zustnde, seine
Sprachweise, seine Eigenheiten finden sollen. Bei Klabund ist dies
aber nur Teilintention, er war eine zu ausgeprgte, impulsive I
Dichterpersnlichkeit, als da ihm die chinesischen Gedichte, die er
ja auch nur mittelbar kannte, nicht schlielich zum Stoff geworden
wren, worin sein eigener Geist sich ausdrckte. So unterscheidet
ihn fr uns fast nur noch diese Teilintention von Dehmel, der
zufllig in ein paar wenigen Gedichten Li T'ai-Pos eine verwandte
Seelenhaltung fand und so den St0ff aus seinem eigenen gewaltigen
Dichtergeist heraus neu gestaltete, unbekmmert um Geist und
Gestalt der Vorbilder.
Da eine dichterische bersetzung, eine wahre Nachdichtung den
Geist des Urbildes vermitteln mu, steht ja fest. Da aber der
Geist chinesischer Lyrik - wie der tiefere chinesische Geist berhaup't - die Gestalt jedes Gedichtes bis auf die kleinsten Zge
prgt, haben wir nun gesehen. Man wendet oft ein, da jedes
Zeichen eines chinesischen Gedichts ein Thema, ein Komplex von
Gedanken und Bildern sei, da man bei einem chinesischen Gedicht
,,zwischen den Zeilen lesen msse. Dieser Auffassung verdanken
wir die ppige Flle so verschiedener Nachdichtungen aus dem
Chinesischen in allen europischen Sprachen. Sicher vermitteln z. B.
auch die Nachdichtungen von Bethge oder Hundhausen etwas von
der feinen, zarten Empfindung und Stimmung, wie sie der chinesischen Lyrik eigen sind. Aber wenn wir den Urtext damit verBlthen, S.137, Dichtungen, S.49.
Kellnerin - hinter'm Schanktisch fr AIJ ~ und
Forkes cllines. Text).
88
89 ..
9J.
(nad1
270
[208)
gleichen oder bertragungen wie die von den Steinens oder Bhms,
so offenbart sich uns der chinesische Geist doch viel reiner und anders. Der chinesische, der universistische Geist will die subjektlose
Unbestimmtheit, die latente Vieldeutigkeit im ausgesprochenen
prgnanten Wort wie im unausgesprochenen ))Nichts. Und wir
verneinen gerade diesen Geist, wenn wir beim bertragen chinesischer Lyrik ))in die Zeilen stellen, was wir ))zwischen den Zeilen
lesen sollen, wenn wir red- und bilderselig ausspinnen, was ein
einzelnes prgnantes Wort potentiell enthlt. In solchen bertragungen verneinen wir den chinesischen Geist ebensosehr, wie
jede Einfhrung von europischer Schattierung, Perspektive, Auffllung in die chinesische Landschaftsmalerei denselben chinesischen
Geist verneinen wrde.
Fr uns kann also nur die zweite von Goethes bersetzungsmaximen wirklich gelten. Das Ideal, uns in deutscher Sprache wie
der Chinese im Chinesischen auszudrcken, ist allerdings unerfllbar. Aber verschiedene bersetzer und Nachdichter sind diesem
Ideal vemhieden nahe gekommen. Mehrere haben sich des Mittels
von Einfhrungen und Anmerkungen bedient, um den Leser mit
dem Wesen des chinesischen Geistes, mit chinesischer Weltanschauung
und chinesischem Leben vertraut zu machen oder ihm besondere
historische und literarische Voraussetzungen zu erhellen - ein
ueres, aber geradezu notwendiges Mittel (von Strau, Heilmann,
Hauser, auch Forke). Nur Sinologen haben sich ans Versma des
Vorbilds zu halten versucht, mit dem unumgnglichen Kompromi,
da sie eine chinesische Silbe einem deutschen Versfu gleichsetzten
(von Strau, Hauser, von den Steinen) 40 Dem Vorbild ent40 Es bleibe hier dahingestellt, ob wir nicht eher von Rhythmus als
von Versma sprechen sollten, ob sich einem feineren Ohr nicht gesetzmigere Entsprechungen zwischen deutschen und chinesischen Rhythmen
ergeben knnten (jambisch, trochisch, daktylisch usw.: P'ing, Ts~ mit
weiteren Tonabwandlungen), ob z. B. ein P'ing-;Reim nicht eher einem
deutschen klingenden, weiblichen oder wenigstens langvokaligen Reim
entsprechen wrde (Wang Guang Ki nennt merkwrdigerweise die P'ingReime ,.mnnlich<<). Vielleicht knnten wir auch ber Vertonungen von
chinesischen Gedichten zu einer tieferen Erfassung von deren Rhythmik
gelangen.
[209]
271
sprechend zu reimen, hat aber einzig von Strau in I seiner Sdliking-bertragung durchgehend versmht; obsdton dem chinesisdten
Dichter eine viel grere Auswahl von Reimen zur Verfgung steht,
sollte dodt in der bertragung von Vierzeilern angestrebt werden,
das bliche Reimschema a ab a nachzubilden: die besondere sthetische Bedeutung, die ihm die chinesische Poetik beimit, kme auch
der bertragung zugute 4 ~. Dasselbe ist vom Parallelismus zu sagen,
den nur von den Steinen mglichst getreu wiederzugeben versudtt
(einmal auch Klabund). Am wesentlichsten prgt sich aber der
universistische Geist in der lyrisdten Sprache berhaupt aus: in der
Prgnanz, der Sinnflle der einzelnen \Xrorter und gleichzeitig in
der Unbestimmtheit syntaktischer Fgung. Und hierin hat der
deutsche bersetzer mit den grten Schwierigkeiten und Versudtungen zu kmpfen. Unsere Wrter sind gemeinhin nicht so
prgnant wie die chinesischen und brauchen sich berdies schnell
ab, dank unserem ausgesprochenen Gegenwartssinn, der im Prinzip die Vergangenheit verneint. Whrend der Chinese sozusagen
zeitlos in allen Zeiten lebt, knnen wir nur aus unserem Gegenwartserleben heraus unsere Sprache beseelen. Aber je nach unserer
geistigen Haltung und der Intensitt unseres Erlebens knnen wir
unsere Sprache doch auch bis zu einem hohen Grade verdichten,
kondensieren: von Strau, Klabund, Bhm, von den Steinen ist
dies, wenigstens teilweise, gelungen, whrend Hauser hierin versagt.
Die Unbestimmtheit syntaktischer Fgung ist dagegen unserem
Spradtgeist im Prinzip fremd. Und doch finden wir bei neueren
bersetzern und Nachdichtem eine Lod~erung sprachlicher Bindung, die sich der chinesischen Ausdru~sweise nhert. Nidtt bei
Strau, der doch ein Mann des 19. Jahrhunderts war. Diese spradtliche Lo~erung geht Hand in Hand mit der geistigen Lo~erung,
Entfesselung, Zersetzung des 20. Jahrhunderts, die so viele geistige
Werte ersd1ttert und zerstrt, aber doch auch Ausblicke auf neue
und vergessene uralte geffnet und sicher auch ein tieferes Verstndnis fr chinesische Geistigkeit angebahnt hat. Deshalb treffen
41 Bei getreuer bersetzung sicher auch ein schwer erfllbares Ideal.
Hauser hat es im Mondscheingedicht versucht, dann aber zugunsten
schlichter Knttelreime aufgegeben.
272
[209]
LUDWIG W. KAHN
In seinem Buch Shakespeares Sonette in Deutschland - Versuch einer
literarischen Typologie, das 1935 in Bern und Leipzig (Gotthelf) erschienen ist, schildert und analysien der Verfasser die Aufnahme, die
Shakespeares Sonette in Deutschland gefunden haben, und stellt die
Obersetzungen aus verschiedenen Epochen stilgeschichtlich nebeneinander.
Der folgende, vierte Abschnitt "Brgerlicher Stil und brgerliche bersetzungen (S. 64-88) behandelt die Obersetzungen im brgerlichen Zeitalter. Im Buch geht ihm die Untersuchung der romantischen Obersetzungen voraus.
274
Ludwig W. Kahn
[65]
[66]
275
276
Ludwig W. Kahn
[67 /68]
Der Untersmied der beiden Sonette ist zunmst gewi ein inhaltlimer; ein Untersmied der Weltauffassung und der Ansicht von
den Dingen, von den Mensmen und vom Tod. Aber dieser Untersmied dehnt sim aus auf Wortwahl, Sprame, Rhythmus, Form.
Bei Heyse bleibt bewundernswert, wie er die starre Form des
Sonetts so beweglich und geschmeidig macht, da sie die natrliche
Alltagssprache (das vllig Unpathetisme) mhelos fassen kann.
Heyses Auflmkerung der Form bedeutet eine naturalistismere
Sprache, bedeutet aber auch, da diese beinah prosaisme Sprache
hinreicht, um das zu sagen, was er zu sagen hat. Dagegen hat Rilkes Auflockerung mit einer Hinwen<~ung zur Prosa nimts zu tun.
Rilke beginnt verhltnismig klassisc;h-gesmlossen; erst als er tiefe
Erlebnisse und Gefhle andeutet durdt Vergleiche, die selber wieder Gefhle sind; wenn er durm fast magische Worte die Gefhle
heraufruft wie man durch Zauberworte Geister beschwrt, da beginnen die Worte wie magisme Formeln mehr zu bedeuten als ihren
prosaischen Alltagswert, da fangen die Stze an sich auszu.dehnen
um das Unfabare zu fassen, da schwingt das Gefhl hinaus ber
Versgrenzen und Strophen.- Diesen groen Untersmied also meinen wir, wenn wir von typisch >>brgerlimer Auflockerung und
>>verbrgerlichender<< prosaischer Formgebung reden.
Man mag in Shakespeares Sonettenkunst mehr die Verwandtschaft mit dem Geist und dem Stil der Renaissance sehen, oder man
mag in ihr bereits das weitgehende Geprge einer hfismen Barockkultur entdedten, - in jedem Falle ist die aristokratism-h:fisme
oder die hochgebildete Art seiner Kunst weit entfernt von allem
Brgerlichen<<. Shakespeare smreibt fr ein Publikum von ganz
bestimmter sozialer Smimtung und knstlerismer Bildung, seine
Sonette wenden ~ich - wie alle Sonette jener Zeit - an die, welche
sie zu wrdigen wissen. Im brgerlichen Jahrhundert dagegen wendet sich die Kunst nicht mehr an eine auserwhlte Bildungsschicht,
sondern an eine viel grere Masse. Das 19. Jh. ist das Jahrhundert
des >>MassentumS<<. Es ist zu erwarten, da der brgerliche Geist,
der Geist einer amor- I phen Masse und der Durchschnitts-Geist
eines durchschnittlichen Mittelstands, fremd sein mu gegenber
der Kunstgesinnung der Shakespeareschen Sonette.
Auch die Verlagsttigkeit dieser Zeit bewegt sich in derselben
[69]
277
278
Ludwig W. Kahn
[70]
deutet; es heit: schn, wohlgefllig, glatt; nicht ber die abgebrauchte und abgeblate konventionelle Dichtungs-Sprache der
Zeit hinausgehend.
ber seine Absicht bei der bersetzung von Shakespeares Sonetten hat sich Bodenstedt selber mit wnschemwerter Klarheit
ausgesprochen: Meine Absicht war nicht, ein photographisches
Abbild der englischen Sonette zu liefern, sondern sie deutsch nadlzudichten, so da sie auch in dieser neuen Gestalt Kennern wie
Laien reinen poetischen Genu gewhren mgen! >>Meine Absicht
war einfach, die Sonette in die poetische Sprache unserer Zeit zu
bersetzen! Und ber den Erfolg, den er erzielte, uert sich
Bodenstedt ebenfalls sehr zufrieden: Ich habe manche Zweifler
zu meinem Glauben an ihre Schnheit bekehrt, indem ich hin und
wieder einige derjenigen, welche mir am besten gefielen, aus dem
Englisd1en des 16. Jahrhunderts in das Deutsche des 19. Jahrhunderts bertrug. Ich habe diese mit der Zeit anwachsenden
bersetzungen den sittsamsten Damen und Herren vorgelesen,
ohne jemals einen Laut sittlicher Entrstung zu vernehmen, Also
>>poetischer Genu als Ziel, und Sittlichkeit als Bedingung: das
ist es, was wir als brgerlich bezeidmen. - Wilhelm Jordan findet, da der Silbenreichtum der deutschen Sprache gegenber der
englischen eine Tugend und keine Not sei; denn er erlaube bequem
und mit weniger Worten (d. h. schner, wohlgeflliger, poetischer)
zu sagen, was das Englische, um den Vers auszufllen, aufschwellen
msse!! Sehr oft habe Shakcspeare >>ZU jener Watte miger Eigenschaftsworte, gehufter Bilder greifen mssen, durch deren Streichung im Deutschen die Sonette >>an Wohlklang und Deut-llichkeit
entschieden gewinnen, an Inhalt nichts Wesentliches verlieren.
Also auch hier ist die bersetzung besser, schner, poetischer, wohlklingender, deutlicher als das Original; auch hier die Glttung,
Verflachung, Banalisierung, sprachliche und formale Zuchtlosigkeit
eines typischen >>Verbrgerlichenden bersetzers. Es kommt ihm
auch nur darauf an, da der Inhalt ohne wesentliche Verluste
vermittelt wird; im brigen hat der bersetzer das Original so
>>schn wie mglich zu bersetzen, und >>Maienzeit ist schner
als >>Sommer, Erst sehr viel spter ist diese >>Schnheit als
Kitsch bekmpft wordc11.
(71]
279
280
Ludwig W. Kahn
[721
Also sowohl bei Regis wie bei Bodenstedt wird die PartizipialParenthese zum Hauptsatz und der Hauptsatz zu einer parenthetischen Apposition (an Wasserschtzen reich) gemacht. - Doch
der Nachweis, da Bodenstedt fr gut ein Drittel und wahrscheinlich noch mehr seiner Verse Regis tief verschuldet ist, soll uns ja nur
helfen, seine Art deutlicher zu erkennen. Denn interessanter als das,
was Bodenstedt von Regis bernommen hat, ist, was er nicht bernommen hat. Ungemein aufschlureich fr Bodenstedt ist, was und
wie er ndert:
Regis:
Sah ich die gierige See am Knigreich
Der Meeresksten berfluthend zehren ...
Bodenstedt:
Seh' id1 den gierigen Ozean am Reidt
Der Meeresksten berfluthend zehren ...
[73)
281
(X)
Bodenstedt:
Zu Dir fhlt sich wohl manches Herz getrieben,
Doch da Du niemand liebst, ist sonnenklar.
Denn so beseelt Dich mrderischer Ha,
Da Du nicht schwankst, Dich selber zu bedruen,
Das schne Haus zerstren mchtest, das
Du glhend wnschen solltest zu erneuen.
Regis:
Und doch: wenn Zeit und Zufall tausendfltig
Gelbde lockert, feste Zwecke lhmt,
Geweihte Schnheit schwrzt, der Frsten Rath gewltigt,
Dem Ungefhr die Strrigsten bequemt . . .
(CXV)
Bodenstedt:
Und doch: da Zeit und Zufall tausendfalt
In Zwecken und Gelbden Aend'rung zeugt,
Der Schnheit wie der Knige Gewalt,
Den strksten Geist dem Lauf der Dinge beugt -
282
Ludwig W. Kahn
[74]
[75]
283
(II)
Bodenstedt:
Und mtest Du einst, wenn Du von den Leuten
Gefragt wirst, wo der Jugend Schnheit blieb,
Auf Deine tiefgesunkncn Augen deuten, Es wr' ein schlechter Ruhm, Dir selbst nicht lieb.
284
Ludwig W. Kahn
[76]
Bodenstedt:
(LXII)
Wir haben schon bei unserm berblick ber die Aufnahme und
Deutung der Sonette in Deutschland gesehen, wie sie umgedeutet
werden um das hehre Bild des Dichters nicht zu beflecken. Auch die
Anordnung und Zuteilung der Sonette bei Bodenstedt dient diesem
Zweck. Und wieder mssen wir betonen: die Anordnung der Sonette war zu Bodenstedts Zeit und ist noch heute wissenschaftlich
so wenig geklrt, da er das Recht gehabt haben mag, sie umzustellen und nach seinem Geschmack neu zu ordnen; und fr viele
der Sonette war und ist bis heute ungeklrt, ob sie an einen Mann
oder an eine Frau gerichtet sind; auch hier hatte Bodenstedt vielleicht das Recht, viele Sonette anders als seine Vorgnger zu deuten, so wenn er z. B. gelegentlich das neutrale englische Iove
durch ein weibliches Pronomen wiedergibt, wo Regis, dem er sonst
eng folgt, ein mnnliches hat:
Woher nahmt ihr den Duft der mich entzdu,
Wenn nicht von ihrem Munde? Die Purpurglut
Die prdnig eure sammtnen Wangen schmckt,
Habt ihr stark gefrbt in ihrem Blut. (34)
Nicht die Tatsache, da er ndert, ist belastend, sondern die Gesinnung und die Grnde, die die nderung veranlat haben.
Bodenstedt versittlicht Shakespeare; aber welcher Unterschied zwischen dem, was >>Sittlichkeit<< fr Bodenstedt bedeutet, und dem,
was es fr den Dichter der Iphigenie bedeutet hatte!! - -
[77]
285
Bodenstedt hatte Regis >>benutzt<<. Si m r o c k, der mit Bodenstedt eine wahrhaft grUndliehe und sorgfltige Kenntnis der
Shakespeare-Literatur und der Shakespeare-Probleme gemein hat,
benutzt Bodenstedt, Regis und Lachmann, wenn I er auch von
keinem bermig stark abhngt. Direkt auf Regis geht etwa
Simrocks bersetzung von XXXI, 1-4 zurck:
Shakespeare:
Thy bosom is endeared wich all hearts
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Iove and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
Regis:
Die Herzen Aller, die ich fr begraben,
Weil sie mir fehlten, hielt, bereichern Deine Brust.
Da wohnen Lieb' und alle Liebesgaben,
Und jeder Freund, den ich mir todt gewut.
Simrock:
Nein, meine Lieben hab ich nicht begraben,
Sie ruhn in dir, bereichern deine Brust:
Da wohnen Lieb' und alle Liebesgaben,
Und jeder Freund, den ich mir todt gewut.
286
Ludwig W. Kahn
(78]
[79]
287
Lammann:
Sieh, wann im Ost erhebt glanzholdes Licht
Sein brennend Haupt, welch irdisch Auge weiht
Dem neuen Stral nimt Huldigung und Pflicht,
Verehrt mit Schaun hochheilge Herrlichkeit?
Sirnrock:
Sieh,
Sein
Dem
Und
288
Ludwig W. Kahn
[80/81]
[82]
289
Das Individuelle, Einmalige, Sinnlich-Ges<haute wird zum FarblosAllgemeinen, zum Begriff: beauty of your eyes - >>Huld.
Numbers wird klargelegt, verdeutlicht, interpretiert zu Silbenmaen<<. Such heaven touches<< wird verflacht und vereinfacht
zu "den ReiZ<<i die Antithese heavenly touches<<- earthly faces<<,
die figura etymologica such touches never touched werden aufgelst, verdnnt und abgeschwcht zu dem glatten und gngigen
Den Reiz hat noch kein Erdenbild besessen<<; ebenso wird die
Entgegenstellung of less truth than tongue<< abgeschwcht zum
Geschwtz verlebter Greise<<, wobei auch noch das Bild und die
charakteristische Farbgebung verloren gehen (bei Shakespeare sieht
man geradezu greifbar die alten geschwtzigen und wortreichen
Leute, die gern reden und deren Reden man nicht zu ernst nehmen
darf). Die letzten beiden Verse werden bei Simrock zusammengefat und vereinfacht, sie vermitteln jetzt mehr den Sinn als da
sie ihn in praller, schwellender, blutvoller Form gestalten, wie sie es
bei Shakespeare tun. Nicht mehr Substanz, Flle, Rundung wie bei
Shakespeare, sondern falicher und verstndlicher Sinn ist Simrocks
Art. Dazu gehrt auch, da true rights<< (auch dessen Antithetik
zu poet's rage ist verloren gegangen!) expliziert und interpretiert
wird zu deines Werths wahrhaftigen Bericht<<, was Simrock wrtlich von Bodenstedt bernehmen kann (Regis: Dein gutes Recht<<;
Lachmann: Eures Rechts Gebhr<<).
Wurde das Rationalistisch-Logische der Sonette in der Romantik
verinnerlicht und mit Gefhl durchsetzt, so wird es jetzt im brgerlichen Zeitalter ins Selbstverstndlich-Vernunftgeme verwandelt.
Shakespeares Gedanken bewegen sich fast in der schlssigen Form
eines mathematischen Beweises: I
290
Ludwig W. Kahn
[83)
(84]
291
Sonett, sie machen das Sonett aus, sie sind identisch mit dem Sonett,
um ihretwillen ist das Sonett geschrieben worden. Bei Jordan dagegen drckt das Sonett einen Gedanken aus, der durch das Gleichnis falicher und deutlicher gemacht wird. Bei Shakespeare sind der
Witz und die invention die Seele des Sonetts, bei Jordan ist der
Witz ErheBung und Erluterung und Klarlegung des Sonetts.
Und wie die Sprache allgemein zugnglich ist, so wird auch die
Syntax allgemein zugnglich und einfach und >>vernnftig; der
Hauptsatz herrscht, und alles wird als Aussage und als gleid1
wichtig hingestellt und wird dadurch nchtern und neutral:
Ich bin der Herbst. Die gelben Bltter hngen
Nur sprlich noch an frosterstarrten Zweigen.
Der Waldesdom, erfllt einst von Gesngen,
Ist ohne Dach. Der Vgel Chre schweigen.
(LXXIII)
Das ist derselbe prsentische Erzhlton wie in dem oben angefhrten Sonett Heyses; aber das ist ganz gewi nicht Shakespeares Ton.
An diesem Erzhlton ndert sich auch nichts, wenn Jordan gelegentlich den Hauptsatz als Frage- statt als Aussage-Satz gibt;
blo da er durch merkwrdig platte Fragen eben aus Shakespeares
Witzen und Vergleichen und Einfllen banale Binsenwahrheiten
macht:
Was hat gekrnt der Rose Schnheitsrubm?
Ihr ser Duft, ihr bestes Eigenthum.
(LIV) I
Was kann das Bndnis trcuer Seelen brechen?
Ich sage: Nichts.
(CXVI)
Was hat die Mutter Eiliges zu tun?
Sie setzt vom Scho zur Erde ihren Knaben
Und luft hinaus.
(CXLIII)
Die Hauptstze fgen sid1 leicht dem Metrum ein und geben
dem Vers eine berhaupt nicht mehr berbietbare Gltte, die gepaart mit der syntaktischen Monotonie einen gewissen leirigen und
292
Ludwig W. Kahn
[85]