Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
INDICATIVE MODE
[hide]
1 Accidents of a verb
1.1 Person and number
1.1.1 First person
1.1.2 Second person
1.1.3 Third person
1.2 Mood
1.3 Verbal tense
1.4 Impersonal or non-finite forms of the verb
1.4.1 Infinitive
1.4.2 Gerund
1.4.3 Past participle
1.5 Voice
1.6 Verbal aspect
2 Verbal conjugations in Spanish
2.1 The indicative
2.1.1 Simple tenses (tiempos simples)
2.1.1.1 Present (presente)
2.1.1.2 Imperfect (pretrito imperfecto)
2.1.1.3 Preterite (pretrito indefinido)
2.1.1.4 Future (futuro simple or futuro imperfecto)
2.1.2 Compound tenses (tiempos compuestos)
2.1.2.1 Present perfect (pretrito perfecto)
2.1.2.2 Past perfect or pluperfect (pretrito pluscuamperfecto)
2.1.2.3 Past anterior (pretrito anterior)
2.1.2.4 Future perfect (futuro compuesto)
Accidents of a verb[edit]
A verbal accident is defined as one of the changes of form that a verb can
undergo. Spanish verbs have five accidents. Every verb changes according to
the following:
Person and number[edit]
Spanish verbs are conjugated in three persons, each having a singular and a
plural form. In some varieties of Spanish, such as that of the Ro de la Plata
Region, a special form of the second person is used.
Because Spanish is a "pro-drop language", the subject pronoun is often
omitted.
First person[edit]
The grammatical first person refers to the speaker ("I"). The first person plural
refers to the speaker together with at least one other person.
(Yo) hablo. "I speak."
(Nosotros) hablamos. "We speak." (Used when referring to a group that
includes at least one male.)
(Nosotras) hablamos. "We speak." (Used when referring to a group that is
composed entirely of females.)
Second person[edit]
The grammatical second person refers to the addressee, the receiver of the
communication ("you"). Spanish has different pronouns (and verb forms) for
"you," depending on the relationship, familiar or formal, between speaker and
addressee.
Singular forms
(T) hablas. Familiar singular. Used when addressing someone who is of close
affinity (a member of the family, a close friend, a child, a pet). This is also the
form used to address the deity.
(Vos) habls. Familiar singular. Generally used in the same way as t. Its use is
restricted to some areas of Hispanic America. In areas where t and vos are
both used, vosis used to denote a closer affinity.
(Usted) habla. Formal singular. Used when addressing a person respectfully,
someone older, someone not known to the speaker, or someone of some social
distance. Although this is a second-person pronoun, it uses third-person verb
-ar verbs
(primera
conjugacin)
-er verbs
(segunda
conjugacin)
-ir
(t
co
yo
-o
-o
-o
-as
-es
-e
vos
-s
-s
-s
-e
-e
l / ella / usted -a
nosotros /
nosotras
-amos
-emos
-im
vosotros /
vosotras
-is
-is
-s
ellos / ellas /
ustedes
-an
-en
-e
-ar verbs
yo
-aba
t / vos
-abas
l / ella / usted
-aba
nosotros / nosotras
-bamos
vosotros / vosotras
-abais
-aban
-ar v
yo
t / vos
-aste
l / ella / usted
nosotros / nosotras
-amo
vosotros / vosotras
-aste
ellos / ellas /
ustedes
-aron
Pronoun subjec
yo
t / vos
l / ella / usted
nosotros / noso
vosotros / vosot
ellos / ellas / us
Uses of the future
This tense is used to express the following:
A future action. This expresses an action that will be done in the future.
El ao prximo, visitar Buenos Aires. ("Next year, I shall/will visit Buenos
Aires.")
Uncertainty or Probability. This expresses inference, rather than direct
knowledge.
Quin estar tocando a la puerta? Ser Fabio. ("Who (do you suppose) is
knocking at the door? It must be Fabio." or "Who will that be knocking at the
door? That'll be Fabio." This use of the future tense also occurs in English;
see Future Tense, Relation among tense, aspect, and modality implications of
"will" and "going to".)
Command, prohibition, or obligation
No llevars a ese hombre a mi casa. ("Do not bring that man to my house." Or,
more accurately, "You will not bring that man to my house." This form is also
used to assert a command, prohibition, or obligation in English.)
Courtesy
Te importar encender la televisin? ("Would you mind turning on the
television?")
Another common way to represent the future is with a present indicative
conjugation of ir followed by a then an infinitive verb: Voy a viajar a Bolivia en
el verano. ("I'm going to travel to Bolivia in the summer.") This form is much
more common in Spanish than in English.
Compound tenses (tiempos compuestos)[edit]
All the compound tenses are formed with haber followed by the past participle
of the main verb. Haber changes its form for person, number, and the like,
while the past participle remains invariable, ending with -o regardless of the
number or gender of the subject.
Present perfect (pretrito perfecto)[edit]
In the present perfect, the present indicative of haber is used as a modal, and it
is followed by the past participle of the main verb. In most of Spanish America,
this tense has virtually the same use as the English present perfect.
E.g.: Te he dicho mi opinin. ("I have told you my opinion.")
In most of Spain the tense has an additional useto express a past action or
event that is contained in an unfinished period of time or that has effects in the
present:
Este mes ha llovido mucho, pero hoy hace buen da. ("It rained a lot this
month, but today is a fine day.")
Past perfect or pluperfect (pretrito pluscuamperfecto)[edit]
In this tense, the imperfect form of haber is used as a modal, and it is followed
by the past participle of the main verb.
(yo) haba + past participle
(t) habas + past participle
(l / ella / usted) haba + past participle
(nosotros / nosotras) habamos + past participle
(vosotros / vosotras) habais + past participle
(ellos / ellas / ustedes) haban + past participle
Uses
This form is used to express the following:
A past action that occurred prior to another past action.
E.g.: Yo haba esperado tres horas cuando l lleg. ("I had been waiting for
three hours when he arrived.")
Past anterior (pretrito anterior)[edit]
This tense combines the preterite form of haber with the past participle of the
main verb. It is very rare in spoken Spanish, but it is sometimes used in formal
written language, where it is almost entirely limited to subordinate (temporal,
adverbial) clauses. Thus, it is usually introduced by temporal conjunctions such
as cuando, apenas, or en cuanto. It is used to express an action that ended
immediately before another past action.
(yo) hube + past participle
As in the case of the future tense, the conditional uses the entire infinitive as a
stem. The following endings are attached to it:
A suggestion.
E.g.: Yo que t, lo olvidara completamente. ("If I were you, I would forget him
completely.")
Conditional perfect or compound conditional (condicional
compuesto or antepospretrito)[edit]
This form refers to a hypothetical past action.
E.g.: Yo habra hablado si me hubieran/hubiesen dado la oportunidad ("I would
have spoken if they had given me the opportunity.")
The imperative[edit]
The imperative mood has three specific forms, corresponding to the
pronouns t, vos, and vosotros (t and vos are used in different regional
dialects; vosotros only in Spain). These forms are used only in positive
expressions, not negative ones. The subjunctive supplements the imperative in
all other cases (negative expressions and the conjugations corresponding to
the pronouns nosotros, l/ella, usted, ellos/ellas, and ustedes).
The imperative can also be expressed in three other ways:[4]
Using the present or future indicative to form an emphatic command: Comers
la verdura ("You will eat the vegetables").
The first person plural imperative ("Let's...") can also be expressed by Vamos
a + infinitive: Vamos a comer!
Indirect commands with que: Que lo llame el secretario ("Have the secretary
call him").
Affirmative imperative (imperativo positivo)[edit]
The positive form of the imperative mood in regular verbs is formed by
removing the infinitive ending and adding the following:
Note that in the imperative, the affirmative second-person forms differ from
their negative counterparts; this is the only case of a difference in conjugation
between affirmative and negative in Spanish.
Beginner's rule:
To conjugate something that is positive in the imperative mood for the t form
(which is used most often), conjugate for the t form and drop the s.
To conjugate something that is negative in the imperative mood for the t form
(which also is used most often), conjugate in the yo form, drop the o, add the
opposite t ending (if it is an -ar verb add es; for an -er or -irverb add as), and
then put the word no in front.
Examples[edit]
Positive command forms of the verb comer[edit]
Note that the pronouns precede the verb in the negative commands as the
mode is subjunctive, not imperative: no te comas/coms; no se
coma/coman; no nos comamos; no os comis.
The verb ir[edit]
The pronominal verb irse is irregular in the second person plural normative
form, because it does not drop the -d or the -r:
idos! (vosotros): "Go away!" (plural for informal address, recommended by
the Real Academia Espaola but extremely uncommon)
iros! (vosotros): "Go away!" (common in Spain, but not admitted by the Real
Academia Espaola)
The subjunctive[edit]
The subjunctive mood has a separate conjugation table with fewer tenses. It is
used, almost exclusively in subordinate clauses, to express the speaker's
opinion or judgment, such as doubts, possibilities, emotions, and events that
may or may not occur.
Simple tenses (tiempos simples)[edit]
Present subjunctive (presente de subjuntivo)[edit]
The present subjunctive of regular verbs is formed with the endings shown
below:
Observations:
The present subjunctive is formed from the stem of the first person present
indicative of a verb. Therefore, for an irregular verb like salir with the first
person salgo, the present subjunctive would be salga, not sala.
The choice between present subjunctive and imperfect subjunctive is
determined by the tense of the main verb of the sentence.
The future subjunctive is rarely used in modern Spanish and mostly appears in
old texts, legal documents, and certain fixed expressions, such as venga lo que
viniere ("come what may").
Continuous tenses[edit]
In Spanish grammars, continuous tenses are not formally recognized as in
English. Although the imperfect expresses a continuity compared to the perfect
(e.g., te esperaba ["I was waiting for you"]), the continuity of an action is
usually expressed by a verbal periphrasis (perfrasis verbal), as in estoy
leyendo ("I am reading"). However, one can also saysigo leyendo ("I
am still reading"), voy leyendo ("I am slowly but surely reading"), ando
leyendo ("I am going around reading"), and others.
Irregular verbs[edit]
Main article: Spanish irregular verbs
A considerable number of verbs change the vowel e in the stem to the
diphthong ie, and the vowel o to ue. This happens when the stem vowel
receives the stress. These verbs are referred to as stem-changing verbs.
Examples include pensar ("to think"; e.g., pienso ["I think"]), sentarse ("to sit";
e.g., me siento ["I sit"]), empezar ("to begin"; e.g.,empiezo ["I
begin"]), volver ("to return"; e.g., vuelvo ["I return"]), and acostarse ("to go to
bed"; e.g., me acuesto ["I go to bed"]).
Virtually all verbs of the third conjugation (-ir), if they have -e- or -o- in their
stem, undergo a vowel-raising change whereby e changes to i and o changes
to u, in some of their forms (for details, see Spanish irregular verbs). Examples
include pedir ("to ask for"; e.g., pide ["he/she asks for"]), competir ("to
compete"; e.g., compite ["he/she competes"]), and derretirse ("to melt";
e.g., se derrite ["it melts"]).
The so-called I-go verbs add a medial -g- in the first-person singular present
tense (making the Yo ["I"] form end in -go; e.g., tener ["to have"]
becomes tengo ["I have"]; venir ["to come"] becomes vengo ["I come"]). These
verbs are often irregular in other forms as well.
Use of verbs[edit]
Contrasting simple and continuous forms[edit]
There is no strict distinction between simple and continuous forms in Spanish
as there is in English. In English, "I do" is one thing (a habit) and "I am doing" is
another (current activity). In Spanish, hago can be either of the two, and estoy
haciendo stresses the latter. Although not as strict as English, Spanish is
stricter than French or German, which have no systematic distinction between
the two concepts at all. This optionally continuous meaning that can be
underlined by using the continuous form as a feature of the present and
imperfect. The preterite never has this meaning, even in the continuous form,
and the future has it only when it is in the continuous form.
Present
Qu haces? could be either "What do you do?" or "What are you doing?"
Qu ests haciendo? is only "What are you doing?"
Imperfect
Qu hacas? could be either "What did you used to do?" or "What were you
doing?"
Qu estabas haciendo? is only "What were you doing?"
Preterite
Qu hiciste? is "What did you do?"
Qu estuviste haciendo? is "What were you doing (all of that time)?"
Note that since the preterite by nature refers to an event seen as having a
beginning and an end, and not as a context, the use of the continuous form of
the verb only adds a feeling for the length of time spent on the action. The
future has two main forms in Spanish, the imperfect (compound) future and the
simple one. The difference between them is one of aspect. The compound
future is done with the conjugated ir (which means "to go," but may also mean
"will" in this case) plus the infinitive and, sometimes, with a present
progressive verb added as well.
Future
Qu vas a hacer? is "What are you going to do?" (implies that it will be done
again, as in a routine)
Qu vas a estar haciendo? is "What are you going to be doing?" (does not
necessarily imply that it will be done)
Qu hars? is "What will you do?" (will be completed immediately, or done just
once)
Qu estars haciendo? is "What will you be doing?"
Contrasting the present and the future[edit]
Both the present and the future can express future actions, the latter more
explicitly so. There are also expressions that convey the future.
Mi padre llega maana = "My father arrives tomorrow" (out of
context, llega could mean both "he is arriving now" or "he usually arrives")
Mi padre estar llegando maana = "My father will be arriving tomorrow"
Mi padre va a llegar maana = "My father is going to arrive tomorrow" (future
with ir)
Mi padre llegar maana = "My father will arrive tomorrow" (future tense)
Mi padre est a punto de llegar = "My father is about to arrive" (immediate
future with estar a punto)
The future tense can also simply express guesses about the present and
immediate future:
Qu hora es? Sern las tres = "What time is it?" "It is about three (but I have
not checked)"
Quin llama a la puerta? Ser Jos = "Who is at the door? It must be Jos"
The same is applied to imperfect and conditional:
Qu hora era? Seran las tres = "What time was it?" "It was about three (but I
had not checked)"
Quin llamaba a la puerta? Sera Jos = "Who was at the door? It must have
been Jos"
Studies have shown that Spanish-speaking children learn this use of the future
tense before they learn to use it to express future events[citation needed] (the
English future with "will" can also sometimes be used with this meaning). The
other constructions detailed above are used instead. Indeed, in some areas,
such as Argentina and Uruguay, speakers hardly use the future tense to refer to
the future.
The future tense of the subjunctive mood is also obsolete in practice. As of
today, it is only found in legal documents and the like. In other contexts, the
present subjunctive form always replaces it.
E.g.: Esta maana com huevos y pan tostado. ("This morning I ate eggs and
toast.")
Key words and phrases that tend to co-occur with the imperfect tense:
E.g.: Cada ao mi familia iba a Puerto Rico. ("Each year my family went to
Puerto Rico.")
Comparison with English usage[edit]
The English simple past can express either of these concepts. However, there
are devices that allow us to be more specific. Consider, for example, the phrase
"the sun shone" in the following contexts:
"The sun shone through his window; John knew that it was going to be a fine
day."
"The sun was shining through his window; John knew that it was going to be a
fine day."
are cases in which English uses a simple past ("I did") but Spanish requires a
perfect. In the remaining cases, both languages use a simple past.
As in English, the perfect expresses past actions that have some link to the
present. The preterite expresses past actions as being past, complete and done
with. In both languages, there are dialectal variations.
Frame of reference includes the present: perfect[edit]
If it is implicitly or explicitly communicated that the frame of reference for the
event includes the present and the event or events may therefore continue
occurring, then both languages strongly prefer the perfect.
With references including "this" including the present
Este ao me he ido de vacaciones dos veces = "This year I have gone on
vacation twice"
Esta semana ha sido muy interesante = "This week has been very interesting"
With other references to recent periods including the present
No he hecho mucho hoy = "I have not done much today"
No ha pasado nada hasta la fecha = "Nothing has happened to date"
Hasta ahora no se me ha ocurrido = "Until now it has not occurred to me"
With reference to someone's life experience (his/her life not being over)
Alguna vez has estado en frica? = "Have you ever been in Africa?"
Mi vida no ha sido muy interesante = "My life has not been very interesting"
Jams he robado nada = "Never have I stolen anything"
Frame of reference superficially includes the present: perfect[edit]
Sometimes we say "today", "this year", and the like, but we mean to express
these periods as finished. This requires the simple past in English. For example,
in December we might speak of the year in the simple past because we are
assuming that all of that year's important events have occurred and we can
talk as though it were over. Other expressionssuch as "this weekend," if today
is Mondayrefer to a period which is definitely over; the word "this" just
distinguishes it from other weekends. There is a tendency in Spanish to use the
perfect even for this type of time reference, even though the preterite is
possible and seems more logical.
Este fin de semana hemos ido al zoo = "This weekend we went to the zoo"
Hoy he tenido una jornada muy aburrida = "Today I had a boring day's work"
Consequences continue into the present: perfect[edit]
As in English, the perfect is used when the consequences of which an event are
referred.
Alguien ha roto esta ventana = "Someone has broken this window" (the window
is currently in a broken state)
Nadie me ha dicho qu pas aquel da = "Nobody has told me what happened
that day" (therefore, I still do not know)
These same sentences in the preterite would purely refer to the past actions,
without any implication that they have repercussions now.
In English, this type of perfect is not possible if a precise time frame is added or
even implied. One cannot say "I have been born in 1978," because the date
requires "I was born," despite the fact there is arguably a present consequence
in the fact that the person is still alive. Spanish sporadically uses the perfect in
these cases.
He nacido en 1978 (usually Nac en 1978) = "I was born in 1978"
Me he criado en Madrid (usually Me cri en Madrid) = "I grew up in Madrid"
The event itself continues into the present: perfect or present[edit]
If the event itself has been happening recently and is also happening right now
or expected to continue happening soon, then the preterite is impossible in
both languages. English requires the perfect, or better yet the perfect
continuous. Spanish requires the perfect, or better yet the present simple:
ltimamente ha llovido mucho / ltimamente llueve mucho = "It has rained / It
has been raining a lot recently"
This is the only use of the perfect that is common in colloquial speech across
Latin America.
Dialectal variation[edit]
In the Canary Islands and across Latin America, there is a colloquial tendency
to replace most uses of the perfect with the preterite. This use varies according
to region, register, and education.
Y vos alguna vez estuviste all? = Y t alguna vez has estado all? = "And
have you ever been there?"
The one use of the perfect that does seem to be normal in Latin America is the
perfect for actions that continue into the present (not just the time frame, but
the action itself). Therefore, "I have read a lot in my life" and "I read a lot this
morning" would both be expressed with le instead of he ledo, but "I have been
reading" is expressed by he ledo.
A less standard use of the perfect is found in Ecuador and Colombia. It is used
with present or occasionally even future meaning. For example, Shakira
Mebarak in her song "Ciega, Sordomuda" sings,
Bruta, ciega, sordomuda, / torpe, traste, testaruda; / es todo lo que he sido =
"Clumsy, blind, dumb, / blundering, useless, pig-headed; / that is all that I had
been"
Contrasting the subjunctive and the imperative[edit]
The subjunctive mood expresses wishes and hypothetical events. It is often
employed together with a conditional verb:
Deseara que estuvieses aqu. = "I wish that you were here."
Me alegrara mucho si volvieras maana. = "I would be very glad if you came
back tomorrow."
The imperative mood shows commands given to the hearer (the second
person). There is no imperative form in the third person, so the subjunctive is
used. The expression takes the form of a command or wish directed at the
hearer, but referring to the third person. The difference between a command
and a wish is subtle, mostly conveyed by the absence of a wishing verb:
Que venga el gerente. = "Let the manager come.", "Have the manager come."
Que se cierren las puertas. = "Let the doors be closed.", "Have the doors
closed."
With a verb that expresses wishing, the above sentences become plain
subjunctive instead of direct commands:
Deseo que venga el gerente. = "I wish for the manager to come."
Quiero que se cierren las puertas. = "I want the doors (to be) closed."
Contrasting the present and the future subjunctive[edit]
The future tense of the subjunctive is found mostly in old literature
or legalese and is even misused in conversation by confusing it with the past
tense (often due to the similarity of its characteristic suffix, -ere, as opposed to
the suffixes of the past tense, -era and -ese). Many Spanish speakers live their
lives without ever knowing about or realizing the existence of the future
subjunctive.
It survives in the common expression sea lo que fuere and the proverb all
donde fueres, haz lo que vieres (all donde can be replaced by a la tierra
donde or si a Roma).
The proverb illustrates how it used to be used:
With si referring to the future, as in si a Roma fueres.... This is now expressed
with the present indicative: si vas a Roma... or si fueras a Roma...
With cuando, donde, and the like, referring to the future, as in all donde
fueres.... This is now expressed with the present subjunctive: vayas adonde
vayas...
Contrasting the preterite and the past anterior[edit]
The past anterior is rare nowadays and restricted to formal use. It expresses a
very fine nuance: the fact that an action occurs just after another (had)
occurred, with words such as cuando, nada ms, and en cuanto ("when", "no
sooner", "as soon as"). In English, we are forced to use either the simple past or
the past perfect; Spanish has something specific between the two.
En cuanto el delincuente hubo salido del cuarto, la vctima se ech a llorar =
"As soon as the criminal (had) left the room, the victim burst into tears"
The use of hubo salido shows that the second action happened immediately
after the first. Sali might imply that it happened at the same time, and haba
salido might imply it happened some time after.
However, colloquial Spanish has lost this tense and this nuance, and the
preterite must be used instead in all but the most formal of writing.
Contrasting ser and estar[edit]
Main article: Romance copula
The differences between ser and estar are considered one of the most difficult
concepts for non-native speakers. Both ser and estar translate into English as
"to be", but they have different uses, depending on whether they are used with
nouns, with adjectives, with past participles (more
precisely, passive participles), or to express location.
Only ser is used to equate one noun phrase with another, and thus it is the
verb for expressing a person's occupation ("Mi hermano es estudiante"/"My
brother is a student"). For the same reason, ser is used for telling the date or
the time, regardless of whether the subject is explicit ("Hoy es
constructions seen in languages such as French (il y a = "it there has"), Catalan
(hi ha = "[it] there has"), and even Chinese ( yu = "[it] has").
Hay un gato en el jardn. = "There is a cat in the garden."
En el bal hay fotografas viejas. = "In the trunk there are old photographs."
It is possible, in cases of certain emphasis, to put the verb after the object:
Revistas hay? = "Are there any magazines?"
There is a tendency to make haber agree with what follows, as though it were
the subject, particularly in tenses other than the present indicative. There is
heavier stigma on inventing plural forms for hay, but hain, han, and suchlike
are sometimes encountered in non-standard speech. The form habemos is
common (meaning "there are, including me"); it very rarely replaces hemos to
form the present perfect tense in modern language,[7] and in certain contexts
it is even acceptable in formal or literary language.
Haba un hombre en la casa. = "There was a man in the house."
Haba unos hombres en la casa. = "There were some men in the house."
(standard)
Haban unos hombres en la casa. = "There were some men in the house." (nonstandard)
En esta casa habemos cinco personas. = "In this house there are five of us."
(non-standard).[8]
Nos las habemos con un gran jugador. = "We are confronting a great player."
(standard)
Haber as an existence verb is never used in other than the third person. To
express existence of a first or second person, the verb estar ("to be
[located/present]") or existir ("to exist") is used, and there is subjectverb
agreement.
Haber: impersonal obligation[edit]
The phrase haber que (in the third person singular and followed by a
subordinated construction with the verb in the infinitive) carries the meaning of
necessity or obligation without specifying an agent. It is translatable as "it is
necessary", but a paraphrase is generally preferable in translation. Note that
the present-tense form is hay.
Hay que abrir esa puerta. = "That door needs opening", "We have to open that
door".
Habr que abrir esa puerta. = "That door will need opening", "We are going to
have to open that door".
Aunque haya que abrir esa puerta. = "Even if that door needs to be opened".
This construction is comparable to French il faut and Catalan cal, although it
should be noted that a personal construction with the subjunctive is not
possible.[clarification needed]Hay que always goes with the infinitive.
Haber: personal obligation[edit]
A separate construction is haber de + infinitive. It is not impersonal. It tends to
express a certain nuance of obligation and a certain nuance of future tense,
much like the expression "to be to". It is also often used similarly to tener
que and deber ("must", "ought to"). Note that the third personal singular of the
present tense is ha.
Maana he de dar una charla ante la Universidad = "Tomorrow I am to give a
speech before the University".
Ha de comer ms verduras = "She/he ought to eat more vegetables".
Haber: forming the perfect[edit]
Haber is also used as an auxiliary to form the perfect, as shown elsewhere.
Spanish uses only haber for this, unlike French and Italian, which use the
corresponding cognates ofhaber for most verbs, but cognates of ser ("to be")
for certain others.
Ella se ha ido al mercado. = "She has gone to the market."
Ellas se han ido de paseo. = "They have gone on a walk."
Habis fregado los platos? = "Have you (all) done the washing-up?"
Tener[edit]
Tener is a verb with the basic meaning of "to have", in its essential sense of "to
possess", "to hold", "to own". As in English, it can also express obligation (tener
que + infinitive). It also appears in a number of phrases that show emotion or
physical states, expressed by nouns, which in English tend to be expressed by
"to be" and an adjective.
Mi hijo tiene una casa nueva. = "My son has a new house."
Tenemos que hablar. = "We have to talk."
Tengo hambre. = "I am hungry", literally "I have hunger."
There are numerous phrases like tener hambre that are not literally translated
in English, such as:[9]
tener hambre = "to be hungry"; "to have hunger"
tener sed = "to be thirsty"; "to have thirst"
tener cuidado = "to be careful"; "to have caution"
tener __ aos = "to be __ years old"; "to have __ years"
tener celos = "to be jealous"; "to have jealousy"
tener xito = "to be successful"; "to have success"
tener vergenza = "to be ashamed"; "to have shame"
Note: Estar hambriento is a literal translation of "To be hungry", but it is rarely
used in Spanish nowadays.
Negation[edit]
Verbs are negated by putting no before the verb. Other negative words can
either replace this no or occur after the verb:
Hablo espaol = "I speak Spanish"
No hablo espaol = "I do not speak Spanish"
Nunca hablo espaol = "I never speak Spanish"
No hablo nunca espaol = "I do not ever speak Spanish"
Expressing movement[edit]
Spanish verbs describing motion tend to emphasize direction instead of
manner of motion. According to the pertinent classification, this makes Spanish
a verb-framed language. This contrasts with English, where verbs tend to
emphasize manner, and the direction of motion is left to helper
particles, prepositions, or adverbs.
"We drove away" = Nos fuimos en coche (literally, "We went (away) by car").
"He swam to Ibiza" = Fue a Ibiza nadando (literally, "He went to Ibiza
swimming").
"They ran off" = Huyeron corriendo (literally, "They fled running").
"She crawled in" = Entr a gatas (literally, "She entered on all fours").
Quite often, the important thing is the direction, not the manner. Therefore,
although "we drove away" translates into Spanish as nos fuimos en coche, it is
often better to translate it as just nos fuimos. For example:
"I drove her to the airport, but she had forgotten her ticket, so we drove home
to get it, then drove back towards the airport, but then had to drive back home
for her passport, by which time there was zero chance of checking in..."
La llev al aeropuerto en coche, pero se le haba olvidado el tiquete, as que
fuimos a casa [en coche] por l, luego volvimos [en coche] hacia el aeropuerto,
pero luego tuvimos que volver [en coche] por el pasaporte, y ya era imposible
que consiguisemos facturar el equipaje...