Sie sind auf Seite 1von 4

ENTREVISTA

TNIA GANHO

Escritora portuguesa

Coimbra foi a cidade que viu nascer


Tnia Ganho em 1973. A escritora j
viveu
em
Paris,
Londres
e
Hamburgo, mas em Lisboa que se
sente em casa. tambm tradutora
de autores como John Banville, Alan
Hollinghurst, David Lodge, Sam
Bourne, Agatha Christie, entre
outros. autora dos romances A
Vida Sem Ti (Oficina do Livro, 2005),
Cuba Libre (Oficina do Livro, 2007) e
A Lucidez do Amor (Porto Editora,
2010). O seu mais recente livro, A
Mulher-Casa, lanado hoje e tem a chancela da Porto
Editora.
Texto: Miguel Pestana

A primeira, do rol de perguntas que preparei para a Tnia,


sobre a sua infncia. Que memrias guarda dessa fase?
Guardo recordaes muito felizes da infncia: os dias passados no
jardim-escola Joo de Deus de Coimbra, onde fiz amizades que duram
at hoje; as aulas de ingls na International House, que me
provocaram grandes ataques de riso incontrolvel; as festas com a
crianada toda do prdio onde vivamos; os passeios com a famlia no
Jardim Botnico e no Choupal; andar caa de borboletas em Vale de
Canas com o meu pai; os lanches com a minha me e as minhas tias;
os veres na Madeira. Tambm me lembro de muitos momentos de
choro, porque era demasiado sensvel e introvertida, e os outros
midos troavam de mim por usar culos e me fechar no quarto a ler e
a escrever dirios.

1
www.raizeditora.pt

Palavras solta 6. ano

Aos 12 anos, ganhou o 1 prmio num concurso nacional de


contos. Foi nessa altura que decidiu seguir o caminho das
Letras?
Foi nessa altura que tive uma professora extraordinria que me
incentivou a escrever contos para partilhar com os colegas nas aulas e,
portanto, tomei conscincia de que a escrita podia ser um ato pblico
e no apenas um gesto privado. Foi essa mesma professora que
submeteu uma das minhas histrias ao concurso que acabei por
ganhar, por isso devo-lhe muito ajudou-me a identificar a minha
paixo pelas Letras.
No ano transato, um conto seu venceu o 1 prmio, no de um
concurso nacional, mas internacional (Concurso de Contos
Cidade de Araatuba, Brasil), em que escritores de todos os
pases lusfonos concorreram. O que significou para si este
reconhecimento?
Foi uma porta que se abriu num momento da minha vida em que eu
precisava de alento, no para continuar a escrever porque hei de
escrever sempre , mas para continuar a publicar. O reconhecimento
dos nossos pares e, acima de tudo, dos leitores sempre
reconfortante.
Um avano de 26 anos separa esses dois marcos na sua vida.
Consegue traduzir concisamente o seu curriculum vitaeprofissional desse hiato?
Experimentei todos os ramos da traduo tcnica at me especializar
em traduo literria; traduzi mais de cinquenta livros, incluindo de
autores que admiro muitssimo; dei aulas de traduo na Universidade
de Coimbra; dei aulas de portugus para estrangeiros em Londres; fiz
legendagem de filmes; trabalhei na redao da SIC; fui redatora de
uma revista de msica para adolescentes; publiquei trs romances.
Outro seu conto de cariz autobiogrfico A Casa dos Relgios
Parados, faz reminiscncia s suas estadas na ilha da Madeira.
Foram bons tempos, esses?
Foram tempos magnficos que partilhei com os meus tios e primos: os
acampamentos no Pal da Serra sem ver vivalma num raio de
quilmetros; as espetadas no Pico do Areeiro seguidas de uma chuva
de estrelas, deitados no cap dos carros; o arroz de marisco do Porto
Moniz a ver as ondas galgar a estrada; os passeios na serra ao longo

2
www.raizeditora.pt

Palavras solta 6. ano

das levadas e ribeiras geladas que me deixavam sem ar; as tardes no


Clube Naval a ouvir os mexericos todos da ilha; os mergulhos
clandestinos no mar meia-noite; os primeiros namoricos de vero, a
primeira ida a uma discoteca
De dia sou tradutora, de noite escritora. A frase sua e
apontei-a. Pergunto-lhe se arranja tempo para ser me,
esposa, filha, amiga..?
Todos ns arranjamos sempre tempo para aquilo que nos apaixona e
equilibra. O meu filho , obviamente, a minha prioridade e organizo a
minha vida em funo dos horrios dele: traduzo quando ele est na
escola e escrevo quando ele dorme. Falo com os meus pais e os meus
irmos quase todos os dias, por prazer e no por hbito, e, por sorte,
tenho amigos muito compreensivos, com quem criei, ao longo dos
anos, uma relao que assenta mais no contacto escrito do que na
presena fsica escrevemo-nos muito, quase todas as semanas, e
falamos ao telefone, porque no tenho muita disponibilidade para sair.
So amizades verdadeiras, que sobrevivem a mudanas de pas,
casamentos, divrcios, falta de convvio. Dou cada vez mais valor s
pessoas que fazem parte da minha vida.
Define-se tambm como uma leitora compulsiva. O seu dia tem
48 horas? (risos)
Infelizmente, no e a leitura tem sido relegada para a noite, porque
durante o dia no tenho tempo para me sentar a ler, a no ser o autor
que estou a traduzir.
A Tnia Ganho tradutora-escritora ou escritora-tradutora?
Sou uma escritora que ganha o sustento como tradutora, para poder
continuar a escrever apenas aquilo que lhe apetece, quando lhe
apetece.
Quando termina de escrever ou traduzir um livro, a sensao
a mesma?
No, a nica sensao comum o alvio por ter acabado uma tarefa,
mas a escrita visceral, mexe muito com as minhas emoes e
inseguranas, enquanto a traduo um trabalho puramente
intelectual, por mais que o livro me comova ou, pelo contrrio, me
desagrade.

3
www.raizeditora.pt

Palavras solta 6. ano

Em dezembro de 2011 a Tnia esteve num Estabelecimento


Prisional. Quer defender-se? (risos)
O meu filho, que na altura tinha cinco anos, perguntou-me vrias
vezes, aflito, se no fim os guardas me deixavam sair da priso. (risos)
Confesso que, nesse dia em que estive em Caxias, voltei para casa
muito abalada, porque as histrias que ouvi me comoveram
profundamente. Dentro de pouco tempo, vamos avanar com o projeto
do clube de leitura, uma vez que h grandes leitores em Caxias e,
acima de tudo, homens para quem os livros so uma verdadeira tbua
de salvao.
O seu novo livro A Mulher-Casa est nas livrarias de todo o
pas a partir de hoje. Que pode o leitor esperar deste romance?
Uma histria de paixo, em que uma mulher quebra todos os votos
conjugais e regras protocolares para se entregar a uma aventura com
um homem mais novo, de uma classe social diferente da sua, porque
se sente abandonada pelo marido. a histria de Mara, em busca da
sua identidade enquanto me e do seu prazer enquanto mulher, e a
relao de amor-dio que ela estabelece com a cidade de Paris.

4
www.raizeditora.pt

Palavras solta 6. ano

Das könnte Ihnen auch gefallen