Sie sind auf Seite 1von 27

Textos filosficos 3

Facultad de Filosofa y Letras, UNAM


Colegio de Filosofa
Semestre 2016-1
Prof. Rafael ngel Gmez Choreo

Antologa poemas
por Daniel Maldonado Jurez
He incluido en las transcripciones de los siguientes poemas las notas que hacen ms
inteligible el poema, evitando las notas de carcter exclusivamente lingstico. Las
traducciones slo se consignan en nota de pie a los autores de quien las tomo, pero la
bibliogafa completa de las obras usadas est al final de esta antologa.
Tema I
1. Abid Ibn al Abrs (m. c. 554 n. e.) Arabia.
Pregunta a los poetas si saben nadar como nado yo
en los mares de la poesa, zambullirse como me zambullo.
Mi lengua es ms hbil en zambullirse en descripciones,
invectivas y poemas, que el gran pez que en el remolino del mar
nada seguro entre las olas fluctuantes.
Cuando se desliza serpentino, brilla su flanco, y blanquea al girar y voltear.
Pececillos espan sus movimientos en lo profundo, quietos, adheridos a las lisas rocas.
Si la mano lo ase, se retuerce escurrindose con un brinco fantstico.
Avanza y centellea entre ntidas masas fluidas: todos los peces del mar
son oscuros y resbaladizos.
Es oscuro como el color del agua profunda, lo cubren escamas entrelazadas
como las mallas e a liza coraza.1
2. Imru al Qais bin Hur al Kind (m. c. 550 n.e.) Arabia.
Haced alto!: lloremos al recuerdo de un amante y campamento
al trmino de sinuosas dunas, entre Dahul y Hawmal,
Tudih y Almiqrat,2 cuyas trazas no se han desvanecido
por la urdimbre de austro y breas3:
Vese el sirle de gacela en sus patios
y explanadas, cual granos de pimienta.
En la alborada del adis, el da de su marcha,
1

Traduccin tomada de Gabrieli, Franceso (pp. 45).


Estos nombres hacen referencia a abrevaderos o pozos.
3
Los vientos del sur y del norte, respectivamente.
2

yo por las acacias del aduar dirase machacaba tuera,4


y mis compaeros, parando all junto m sus monturas,
decan: No perezcas de pesar, ten nimo.
Ms mi cura han de ser las lgrimas vertidas,
pues, qu socorro ha de haber en unas borrosas trazas?
Tal solame pasar ya antes: con Umm Alhuwayrit
y su vecina, Umm Arribab, de Masal5
que, al alzarse, exhalaban almizcle
cual soplo de cfiro trayendo aroma de clavo,
y las lgrimas de mis ojos, de pasin desbordan
sobre el pecho, hasta mojar mi tahal.
Qu fastos das tuve con ellas,
sobre todo aqul en Darat Gulgul!6
El da en que sacrifiqu mi montura a las doncellas
y su basto fue peregrinamente acarreado:
las muchachas lanzbanse la carne a porfa
y grasa cual flecos de trenzada seda
El da en que entr en el palanqun de Unayzah
y me dijo: A pie me hars ir, Tengas mala ventura!,
y, al ceder el basto con nosotros ambos, segua:
Imru al Qais, has lastimado mi acmila, baja.
Dije yo: Marcha, sultate las riendas,
no me alejes de tu gran vendimia,
que a cuntas, tus iguales, vine de noche y, embarazada o criando7
hcela descuidar el hijo de un ao, con amuletos:8
si tras ella lloraba, tornbale medio cuerpo
ms la mitad bajo m no bulla.
Un da por cima de las dunas me esquivaba
haciendo juramentos sin excepciones:
Eh Ftima dije, atena algo estos desdenes,
y si has decidido romper, hazlo gentilmente.
O es que te engaa en m el que tu amor me atormenta
y cuanto ordenas i corazn hace?
Si algo en mi condicin te agravia
aparta mi corazn del tuyo, y quedar apartado;
pues tus ojos slo loran para que alcancen
tus dos saetas los pedazos de un corazn lacerado.
()
Franque hasta ella guardias y gentes
vidas, si pudieran silenciarla, de mi muerte,
4

Es decir, lloraba abundantemente; la semilla de la acacia, tuera o colonquntida, de amargusimo sabor, al ser
cascada o machacada, emite una sustancia que provoca el lagrimeo.
5
Aguada perteneciente a la tribu del poeta, los Banu Kinda.
6
Lugar enclavado en los parajes de los Banu Kinda.
7
Los beduinos crean que tener relaciones sexuales con una embarazada o una parturienta era nocivo, pues
daaba la leche que mamaba el recin nacido.
8
Los nios de corta edad llevaban ciertos amuletos, por algn tiempo.

mientras las Plyades en el cielo se mostraban


como trechos de un collar de cuentas intercaladas;
Llegaba yo y, ya desnuda para dormir, de sus ropas
slavo ligero atavo, dentro de la tienda
deca: Juro por Dios que no tienes excusa,
ni creo que tu extravo9 te deje
()
Qu cuello cual de gacela, ni desproporcionado
al alzarlo, ni desguarnecido!
Qu cabellera engalana su espalda, prieta como carbn,
espesa como racimo cargado de palmera!
sus bucles se alzan hasta lo alto,
se pierden las guedejas, entre prendidas y sueltas,
Gentil talle apretado como trenza,
y qu piernas como estipe (en palmeral) regado y cargado!
()
Ella ilumina las sombras del atardecer cual
lmpara de clibe monje en la noche:10
A una tal contempla el prudente arrebatado,
cuando se yergue entre mozas y mujeres.11
3. Amr Bin Kulthum (m. c. 568 n. e.) Arabia
()
Abu Hind, no te apresures con nosotros,
danos tiempo para decirte lo cierto:
nosotros entramos12 con blancos estandartes
y los volvemos rojos, regados (en sangre),
Cun largos gloriosos das
nos negamos a servir al rey!
A cuantos seores de tribus, coronados
con real diadema, protectores de asilados,
pusimos encima nuestros caballos rampantes,
las riendas ceidas!
Asentamos nuestra morada en Du Taluh,13
expulsados hasta ashamat los que nos amenazaban;
Hasta los perros del aduar nos gruan
y arrancamos las espinas14 al que nos segua.
Cuando llevamos a un pueblo nuestro molino,
9

La palabra usada por el poeta (algiwayah) alude tanto al error como a la seduccin que guan el afn
sexual del poeta.
10
Alude a la costumbre de dejar una luz encendida en los cenobios y los monasterios orientales para gua de
caminantes.
11
Traduccin de Federico Corriente (pp. 97-102).
12
al combate
13
Lugar sitiado ente al Kufah y Fayd.
14
Metfora semtica que significa despojar de su fuerza.

queda al contrario, hecho harina:


es el costal el levante de Nagd,15
y puado de grano todos los Qudaah.
Como huspedes vinisteis a nosotros,
y pronto os dimos acogida, por temor al vituperio:
os trajimos la ofrenda a toda prisa
poco antes del alba: una muela trituradora.
A todos ayudamos sin pedir nada
y les llevamos las cargas que nos confan;
cuando lejos la gente, alanceamos,
cuando nos llegan cerca, esgrimimos espadas:
lanzas finas, endurecidas, de suave, prieto
hstil, o espadas blandidas:
en ellas parecen los crneos de los campeones
sacos que saltan (del basto) al cruzar os pedregales;
con ellas abrimos las cabezas de la gente,
segamos los cuellos, y quedan cortados:
Odio tras odio se acaban mostrando
y sacando el mal oculto.
Heredamos la gloria: Maadd16 lo sabe,
por ella luchamos hasta hacerla evidente;
Nosotros, cuando caen los puntales del aduar
sobre los efectos, los vedamos a quien los persigue;
sin piedad son cortadas las cabezas
y no saben cmo defenderse,
pareciendo nuestras espadas y las suyas
juguete en manos de prestidigitador,
y nuestros vestidos y los suyos simulan
haberse teido de prpura o pintado.
Cuando algunos son remisos en lanzarse,
por temor de riesgo sospechado,
levantamos (un escuadrn) cual el monte Rahwah, valeroso,
a salvar el honor, y somos los primeros:
jvenes que creen la muerte gloria,
y viejos, expertos en batallas,
desafiando al mundo entero,
batiendo a sus hijos en defensa de los nuestros:
el da en que tememos por stos
convirtense nuestros caballos en escuadrones y partidas,
y si no hay que temer por aqullos,
armados emprendemos algaras,
con un jefe de los Gusham Bin Bakr
con quien estragamos llanos y asperezas.
15

Regin central o poniente de la Pennsula Arbiga.


Antepasado mtico de los rabes del Norte de la pennsula, aqu es epnimo y vale decir como todos los
rabes.

16

Ea! no crea la gente que nosotros


hemos cado y flojeado,
Ea! Que nadie nos trate a la ligera,
no sea que lo tratemos an ms ligeramente,
Cmo quieres, Amr bin Hind,17 que
seamos siervos de vuestro reyezuelo?
Cmo puedes, Amr bin Hind,
hacer caso de nuestros detractores y despreciaros?
Nos amenazas y amagas: Despacio!
Cundo fuimos siervos de tu madre?
Nuestras lanzas, Amr, frustraron sin ceder
a enemigos antes de ti.18
4. Labid bin Rabi al Amir (m. c. 622 n. e.) Arabia
Nosotros perecemos, ms no perecen las estrellas nacientes,
y nos sobreviven montaas y edificios.
Si preguntas qu somos, somos pajarillos
de este gnero humano, hechizado (a fuerza de alimento).
Habitamos tierras que ya otros habitaron antes,
y osamos esperar felicidad despus de Ad y Himyar.19
Qu es la vida sino un bien tomado en prstamo, que se nos presta
y vuelve luego, despus de muchos meses, a su dueo?20
5. Al Quran (El Corn)
Azora XCIII La maana (Mequ)21
Por la Maana!
Por la noche cuando impera!
Tu Seor no te ha abandonado ni te aborrece.
La ltima vida ser mejor para ti que la primera.
Tu Seor te dar y quedars satisfecho.
No te encontr hurfano y te dio un refugio?
No te encontr extraviado y te gui?
No te encontr pobre y te enriqueci?
No maltrates al hurfano!
17

Se trata de Amr Bin al Mundir (554-569), cristiano asirio (nestoriano) de al Hira, que fue rey tas suceder a
la reina Hind, madre de anterior, tambin convertida al nestorianismo. El poeta se refiere al reyezuelo de
Amr porque le reino de al Hira estaba al servicio del imperio persa y le serva como guardin de los lmites
iraques ante los rivales bizantinos.
18
Traduccin de Federico Corriente (pp. 139.-142).
19
Antiguos reinos rabes, Himyar estuvo en el Yemen y tiene la fama semi legendaria de haber sido el hogar
de la reina de Saba.
20
Traduccin de Francesco Gabrieli, (p. 43).
21
Al inicio de todas las azoras que conforman el Corn est colocado el lugar en el que la tradicin islmica
indica que fue revelado, sea en Medina o en la Meca.

No rechaces al pobre!
Explica el beneficio que te ha hecho tu Seor!22
Azora XXVI, Los poetas vv. 221-228 (Mequ).
Acaso he de informarte sobre quin descienden los demonios?
Descienden sobre los embusteros pecaminosos
que explican lo odo, pero, en su mayora, son embusteros;
descienden sobre los poetas, y son seguidos por los seductores
No los ves cmo andan errantes por todos los valles
y dicen lo que no hacen?
Exceptanse los que creen, hacen obras pas, invocan con frecuencia a Dios
y se defienden despus de haber sido vejados. Quienes son injustos sabrn hacia qu
destino se dirijen.23
Azora XVIII, La Caverna vv. 99-110 (Mequ)
Ese da dejaremos confundirse a unos con otros,
pues se soplar en el cuerno y los reuniremos a todos.
Entonces mostraremos a los incrdulos, en exposicin, el infierno;
que haban tenido velados sus ojos para mi predicacin24 y que no podan or.
Quienes no creen, consideran que podrn tomar por dueos, prescindiendo de M, a mis
servidores? Hemos preparado el Infierno como morada para los incrdulos.
Di: Os informaremos de los que ms han perdido en sus obras?
Son aquellos cuyo esfuerzo se ha extraviado en la vida mundanal mientras ello
consideraban que hacan el bien.
sos son quienes no creen ni en las aleyas de su seor ni en un encuentro del Juicio Final.
Sus obras se han perdido, y el da de la Resurreccin no les concederemos peso.
sta ser su recompensa: el Infierno, porque no creyeron y porque tomaron a burla mis
aleyas y mis enviados.
Quienes creen y hacen obras pas tendrn por morada los Jardines del Paraso;
permanecern en ellos eternamente, no desearn cambio alguno.
Di: Si el mar fuese tinta para escribir las palabras de mi Seor, el mar, aunque se le
aadiese otro igual, se agotara antes de que se agotaran las palabras de mi Seor.
Di: Cierto, y soy un mortal semejante a vosotros. Se me ha inspirado que vuestro Seor es
un Dios nico. Quien espera el encuentro de su Seor, haga obra pa y no asocie a nadie al
culto de su Seor.25

22

Traduccin de Juan Vernet.


Traduccin de Juan Vernet
24
Vernet traduce Dikr por predicacin, dado que la raz d-k-r significa mencionar, pero tambin significa
recordar, como lo entiende Ral Gonzlez Bornes, al traducir Mi recuerdo. En el Corn y en la tradicin
islmica es muy importante la idea de recordar a Dios como forma de tenerlo presente y de tener presente la
forma en cmo adorarlo. Los sufs implementarn la ceremonia del Dikr, como acto ritual de mencin y
recuerdo de Dios por medio de la repeticin de sus 99 nombres.
25
Traduccin de Juan Vernet.
23

Tema II
6. Abu Nuws (m. 197 h. / 813 n.e.) Al Ahwaz, Juzistn.
Poema Nm. II
Hombres, a m qu me importan
las espadas o los combates!
Yo slo sigo a una estrella:
la del placer y la msica.
En m no confiis,
pues soy de aquellos que rehyen
encontronazos y embates.
Cuando veo el enemigo
salto sobre mi potrillo
con las riendas colocadas
por el lado de la cola.
No s cmo es un arns,
ni un broquel, ni un alfanje.
Todo mi afn es saber,
cuando sus guerras estallan,
por qu camino escapar.
Si de juergas se tratara,
de beber vino sin mcula
o de pasarme la noche
junto a vrgenes luciendo
sus vestidos de luto negro
me verais con razn
como hroe de los rabes.26
7. Ibn Zaydn (m. 463 h / 1070 n.e.) Crdoba.

26

Traduccin de Jaume Ferrer Carmona y Anna Gil Bardaj.

IV
Un extranjero en los confines de Levante
da gracias a la brisa,
porque lleva su saludo
hasta occidente.
Qu mal habr en que el aliento
de la brisa lleve
un mensaje de amor que enva
un cuerpo al corazn?27
XVI
Por el ramo oloroso cuyo perfume cura al enfermo;
alientos ungidos, dulce aroma!
Con l me sealan los dedos suaves
de una joven esbelta, sus ojos oscurecidos con colirio de magia.
Esplndida belleza hecha de amor asciende entre sus ramas,
enferma con almizcle de radiantes virtudes.
Cuando ofrece jazmines con su mano,
recibo estrellas luminosas de mano de la luna.
Tiene virtudes dulces en un hermoso cuerpo,
una elegancia como fragante perfume o aroma de vino,
y consuela mi alma con una pltica que me da contento
como los deseos y la unin que siguen a la ausencia.28
XXII
Te recuerdo con nostalgia en al-Zahra29
claro el horizonte, puro el espejo de la tierra,
con la brisa tan suave de sus tardes,
que me compadece y con su piedad se hace ms mansa.
Y los arriates con sus riachuelos de plata me sonren
como con collares desgarrados de tu cuello.
Un da como otros de placeres ya pasados
en cuyas noches fuimos ladrones mientras el destino dorma.
Cautivados por las flores solcitas,
tan colmas de roco que inclinaban sus tallos,
como ojos que contemplan mi descanso
y lloran por m lgrimas a raudales.
27

Traduccin de Vicente Cantarino, p. 46.


. Trad. V. Cantarino, p. 54.
29
As era conocida la residencia califal de Abd al Rhmn III, cerca de Crdoba; significa la
resplandeciente.
28

Una rosa luciente en su trono de sol,


que aumenta a la mirada el esplendor de la maana.
Un fragante nenfar con ella rivaliza,
cuando la aurora aleja el sueo de sus hojas.
Todo aviva el recuerdo de mi amor,
por l se oprime mi pecho sin alivio.
Nigue Dios el reposo al corazn que de ti se olvidara
y no vuele otra vez con las alas vivaces de la pasin!
Si la brisa me tomara a su paso
te llevara un hombre consumido por sus penas.
Si cumpliera el deseo de nuestra unin,
sera para m el da ms cumplido.
Mi joya la ms preciosa y excelsa, tan querida
para m!, cuando los amantes adquiran joyas de devocin.
En otro tiempo la emulacin en el amor ms puro
era la arena donde libres corramos.
Pero hoy hasta el tiempo tan amable a mi lado
has olvidado, y quedo, ay!, para siempre solo con mi amor.30
LX
Cuando al romper el da nos encontraos en la despedida,
las banderas ondeando en el patio del palacio,
reunidas las tropas de corceles, los cmbalos
resonando, y aparecieron las seales de la separacin,
lloramos sangre, como si nuestros ojos
con lgrimas tan rojas estuvieran cubiertos de heridas.
Esperbamos el regreso despus de un plazo breve,
pero cmo si ya nos pareca largo!31
LXII
Ay, noche! que pasamos gozando del vino
hasta que apareci la fuerza de la aurora sobre la noche
y llegaron los luceros del alba hiriendo las tinieblas;
los astros nocturnos huyeron, dejando a la noche vencida.
Habamos gozado los ms exquisitos placeres
sin pena de afliccin, ni molestia de estorbo.
Si hubiera durado, mi gozo hubiera sido eterno,
pero noches de la unin han de ser siempre cortas.32

30

Trad. de V. Cantarino, p. 61.


Trad. V. Cntarino, p. 83.
32
Trad. V. Cantarino, p. 84.
31

8. Omar Jayyam (m. 517 h. /1123 n.e.)33 Neishabur, Irn.


Cuarteto Nm. 80
Beber tanto vino que este olor mo a vino
brotar de la tierra cuando est bajo tierra;
si se acerca a mi tumba alguien medio borracho,
al olor de mi vino se emborrachar a fondo.34
Cuarteto Nm. 3

Cuarteto Nm. 60

No obtuvo el universo provecho a mi llegada,


Mi venida no ennobleci a la rueda35
ni aumentar mi marcha su rango y esplendor,
y mi partida no aument su majestad
ni de nadie escucharon mis odos jams
y gloria.
36
porqu un da llegu y otro me marchar.
Y tan pocas cosas captaron mis dos odos!
De este ir y venir Cul fue el motivo? 37
Cuarteto Nm. 38

Cuarteto Nm. 95

Sin excepcin, perdimos a los amigos ntimos, Aquellos amigos con los que compartimos
uno a uno la muerte los cubri de desprecio;
las ideas desaparecieron
la fiesta de la vida nos brind el mismo vino
cuando les lleg su hora, uno a uno
ellos se emborracharon algo antes que cayeron.
En el cenculo de la vida bebimos
nosotros.38
un solo vino
dos rondas; y antes que nosotros, al vino
sucumbieron.39
Cuarteto Nm. 61

Cuarteto Nm. 8

La nube entre sollozos llor sobre la hierba; Lleg a nube y volvi a llorar sobre la hierba
no se debe beber sin el rosado vino;
No hay que vivir lejos del vino tinto!
33

Las numeraciones de os cuartetos dependen de cada edicin que citamos.


Traduccin de Zara Behnam y Jess Munrriz. Este cuarteto no est en la edicin traducida de Clara Jans
y Ahmad Taher.
35
Segn la nota de Jans y Taher, Rueda significa destino; pero tambin significa mundo y universo,
porque alude a la circularidad de la bveda celeste. Ambas interpretaciones son vlidas, porque en una se
aludira a que el nacimiento de un individuo no afecta la naturaleza del universo y el otro que no afecta al
crculo de destino que consiste en nacer y morir.
36
Trad. Behman y Munrriz.
37
Traduccin de Clara Jans y Ahmad Taher.
38
Trad. Behman y Munrriz.
39
Trad. de Jans y Taher.
34

hoy est a nuestra vista este csped mojado; Hoy esta hierba es nuestro paisaje. De quin
quin estar mirando de nuestra fosa
ser paisaje la que crezca cuando
40
el csped?
seamos tierra?41
Cuarteto Nm. 133

Cuarteto Nm. 47

Bebe vino, que el vino nos da la vida eterna;


Bebe vino, que la vida eterna es sta.
el vino es el resumen de nuestra juventud,
Tu cosecha de juventud es esta.
tiempo de flores, vino y amigos achispados; En tiempos de vino, y de rosas, y de amigos
disfruta de este instante, que este instante
S alegre un momento, que la vida es sta42
es la vida.43

9. Ibn Hazm (m. 456 h. / 1063 n.e.) Crdoba.44


II
Melanclico, afligido e insomne, el amante
no deja de querellarse, ebrio del vino de las imputaciones.
En un instante te hace ver maravillas,
pues tan pronto es enemigo como amigo, se cerca como se aleja.
Sus transportes, sus reproches, su desvo, su reconciliacin
parecen conjuncin y divergencia de astros, presagios estelares adversos y favorables.
Ms, de pronto, tuvo compasin de mi amor, tras el largo desabrimiento,
y vine a ser envidiado, tras haber sido envidioso.
Nos deleitamos entre las blancas flores del jardn,
agradecidas y encantadas por el riego de la escarcha:
roco, nube y huerto perfumado
parecan nuestras lgrimas, nuestros prpados y su mejilla rosada.45
XII
Las lgrimas del enamorado se derraman;
la reputacin del enamorado se lastima.
Cuando el amado aparece, palpita su corazn
40

Trad. Behman y Munrriz.


Trad. de Jans y Taher.
42
Trad. de Jans y Taher.
43
Trad. Behman y Munrriz.
44
Todos los poemas son tomados de El Collar de la Paloma, Los nmeros romanos que les anteceden aluden
a los captulos en los que se encuentran.
45
Trad. Garca Gmez, p.145.
41

como un qata46 cogido en la red.


Decid, amigos mos,
pues vuestra opinin es de seguro comn:
Hasta cundo ocultar esto
de que no puedo desprenderme?47
XXI
Me alejo de quien amo, y no por odio
Maravllate de un amante que se aleja!
Pero mis ojos no pueden mirar
el rostro de la gacela traidora.
La muerte es de gusto ms dulce que un amor
que se ofrece al que va y al que viene.
En el corazn hay un fuego ardiente.
Maravllate como el inquieto amante lo sufre!
Dios permiti en Su religin
que el cautivo simule apostasa ante el vencedor,48
y declar lcita la infidelidad en peligro de muerte.
As, a veces, el creyente te parece un infiel.49
XXIV
Paraos entreambos y preguntad a las ruinas dnde estn sus antiguos moradores.
Es que el da y la noche, al pasar sobre ellos, los han consumido?
Todo est borrado, abandonado, desnudo.
Dirase que las moradas han desaparecido y se han tornado conceptos.50
XXX
El mundo, cuyos prstamos han de devolverse, te ha prestado
una vida muelle, cuyo verdor ha de mustiarse.
Podr el hombre de juicio firme desear la vida
estando para recibir la vista de la muerte impensada?
Cmo han de deleitarse los ojos en el sueo de un instante
tras el largo escarmiento de lo que han visto?
Cmo ha de holgarse el alma en una mansin de trnsito
si est cierta que en ella no ha de afincar,
y cmo consagrar a la tierra ni un solo pensamiento
46

Es un pjaro del desierto, que dicen vagamente parecido a la perdiz, y que es muy usado para
comparaciones en poesa.
47
Traduccin de Emilio Garca Gmez, p. 187.
48
Se refiere al disimulo que el Islam autoriza en caso de coaccin o persecucin en tierras no controladas
por un gobierno islmico o en situaciones desfavorables para los musulmanes.
49
Trad. Garca Gmez, pp. 255-256.
50
Trad. Garca Gmez, p. 287.

sin saber dnde ir a parar despus de que muera?


Su esfuerzo por salvarse no la ocupar eternamente?
Su temor al castigo, no le servir de freno?
Bien engaadas andan las almas a las que un placer fugaz
lleva al fuego del infierno, cuyo ardor no se extingue,
y es que hay algo que las arrea, insta y apura
para llegar a un lugar que no es su destino.
Son llamadas a una cosa, y por otras suspiran;
siguen una senda, cuando su paradero es otro.
Cmo es que corren hacia aquello que les daa
si estn ciertas de que irn a parar al tormento?
()
Te gozas en un placer que ha de parar en un arrepentimiento,
y que se ha de acabar sin que se acaben sus consecuencias,
porque las delicias y alegras todas se disipan,
pero los efectos y la vergenza del pecado perduran.
Estas despierto, iluso? Ya se hace claro
el misterio que ocultaban los cataclismos.
Date prisa en complacer a tu Seor, y evita
cuanto ha vedado, que bien difano relumbra.
El tiempo pasa en serio, mientras t juegas
y te seduce un mundo, cuyas insinuaciones te son nocivas.
A cuntas gentes enga el tiempo antes que a nosotros,
y ah tienes delante sus moradas ruinosas!
Medita en lo que cay, y con ello escarmienta,
porque la experiencia aguza los entendimientos.51

Tema III
10. al Quran (El Corn)
Azora II La Vaca (Medin), vv. 7-20.
Entre las gentes hay quienes dicen Creemos en Dios y en el ltimo da,
pero no son creyentes.
sos quieren engaar a Dios y a quienes creen, pero no se engaan ms que a s mismos
aunque no lo saben.
En sus corazones hay una enfermedad; Dios les aumentar la enfermedad:
tendrn un castigo doloroso por lo que hayan mentido.
Cuando se les dice No extendis la corrupcin sobre la tierra, responden
Nosotros somos reformadores
Acaso no son perversos? Pero no lo saben.
51

Trad. Garca Gmez, pp. 389-391.

Cuando se les dice: Creed como creen las gentes, responden: Creeremos como creen
los insensatos? Acaso no son ellos los insensatos? Pero no lo saben.
Cuando encuentran a quienes creen dicen: Creemos, pero cuando se quedan solos
con sus demonios dicen: En realidad, estamos con vosotros. Nosotros nos
burlamos.
Dios se burlar de ellos, los mantendr en su rebelin, extraviados.
A aquellos que compraron el error con la verdad, no les reportar beneficio su negocio,
pues no estn en el camino recto.
Les ocurre lo mismo que a quienes han encendido un fuego: cuando ilumina lo que
est a su alrededor, Dios se lleva su luz y les abandona en las tinieblas, sin ver;
sordos, ciegos y mudos no volvern a la buena senda.
Son como una nube tormentosa del cielo en la que hay tinieblas, truenos y relmpagos;
ponen los dedos en sus odos por temor de los rayos, para escapar de la muerte.
Pero Dios rodea a los infieles.
Los relmpagos casi les arrancan la vista: cada vez que los iluminan, andan;
pero en cuanto reaparecen las tinieblas, se detienen.
Si Dios quiere, les quitara el odo y la vista. Ciertamente, Dios es poderoso sobre
todas las cosas. Oh, gentes! Adorad a vuestro Seor que os ha creado igual que
a vuestros antepasados; tal vez vosotros seis piadosos, que os puso la tierra
por lecho y el cielo por casa e hizo descender del cielo agua e hizo brotar, por su
mediacin, frutos para que os sirvan de alimento.52

Azora XIII El Trueno, (Mequ) vv. 9-16


Dios sabe lo que encierra cada hembra y lo que disminuye o aumenta el tero
durante la gestacin. Junto a l toda cosa tiene medida.
Es conocedor de lo Oculto y del Testimonio. l es el Grande, el Superior.
Entre vosotros, idntico le es quin oculta su secreto y quien lo divulga;
quien se oculta en la noche y quien anda de da.
El hombre tiene ngeles agregados por delante y por detrs que le observan
por orden de Dios. Dios no altera lo que hay en las gentes hasta que stas
alteran lo que hay en sus interiores. Cuando Dios quiere al a las gentes, stas
no lo pueden apartar. Prescindiendo de Dios, no tienen ningn amigo.
l es quien os hace ver el relmpago con temor y ansiedad. l hace nacer las nubes
pesadas, cargadas de lluvia.
El trueno y los ngeles, por su temor, cantan su alabanza. Enva los rayos y alcanza
con ellos a quien quiere, mientras los hombres discuten acerca de Dios.
l es terrible en el podero.
Le pertenece la plegaria de la Verdad. Quienes invocan a otros dioses prescindiendo
de l, no sern escuchados en nada: se asemejan al hombre que extiende
sus palmas al agua para llevarla a su boca, pero no la alcanza. La plegaria de
los infieles no es ms que extravo.
Quienes estn en los cielos y en la tierra se prosternan ante Dios de grado o por fuerza,
52

Trad. J. Vernet.

y su sobra se inclina en la aurora y en el ocaso.53

Azora XXIV La luz (Medin), vv. 34-40.


Os hemos hecho descender aleyas clarsimas, una parbola de quienes
os precedieron y na exhortacin para los piadosos.
Dios es la luz de los cielos y de la tierra, a semejanza de una hornacina
en la que hay una candileja, la candileja est en un recipiente de vidrio
que parece un astro rutilante. Se enciende gracias a un rbol bendito, un olivo,
ni oriental ni occidental, cuyo aceite casi reluce aunque no le toque el fuego.
Luz sobre luz. Dios gua a quien quiere hacia su luz, y Dios moldea sus parbolas
para los hombres. Dios es omnisciente de toda cosa.
Su luz se asemeja a la luz que hay en una hornacina que est en las casas que Dios ha
permitido elevar para que en ellas se recuerde su nombre.
En ellas le loan maana y tarde
hombres a quienes no les distrae ni el negocio ni el comercio del recuerdo de Dios,
de la permanencia en la oracin y del dar limosna, hombres que temen el da
en que los corazones y las miradas se trastornarn,
para que Dios les recompense lo que mejor hicieron en la tierra y les aumente su favor.
Dios favorece sin cuenta a quien quiere.
Las obra de quienes son incrdulos se asemejan a un espejismo en una llanura;
el sediento cree que es agua; hasta que al llegar no encuentra nada; junto a l
encontrar a Dios, Quien le har la cuenta. Dios es veloz en a cuenta.
O son como tinieblas en un mar profundo: le cubren ola tras ola, y encima las nubes.
Tinieblas encima de tinieblas. Cuando el hombre saca su mano,
casi la pierde de vista. Aqul a quien Dios no le da luz, carece de luz.54
11. Rabia al Adawiyya (m. 185 h. / 801 n.e.) Basora, Iraq.
*
Oh Dios mo!
Si te adoro por miedo al infierno
qumame en l.
Si te adoro por la esperanza en el paraso
exclyeme de l.
Pero si Te adoro slo por Ti mismo,
no apartes de m tu Eterna Belleza.55
53

Trad. de J. Vernet.
Trad. de J. Vernet.
55
Traduccin de Mara Tabuyo Ortega, p. 81
54

**
Mi copa, mi vino, mi anfitrin, son Tres.
Y yo, que voy en busca del amor, la Cuarta.
Quien sirve el vino llena la copa
una y otra vez de gracia y de alegra.
Si soy mirada, no me veo ms que por l.
Si soy presencia, me veo siempre con l.
Oh t que me censuras, yo amo Su belleza!
Por Dios, mis odos no escuchan tus reproches.
Cuntas noches con mi pasin y mis penas,
mientras fluan de mis ojos ros de lgrimas!
Ninguna de mis lgrimas ha subido de nuevo.
Y mi unin con l no dur.
Mi ojo herido no duerme jams.56
12. Husayn Mansur al Halla (m. 309 h / 922 n.e.) Bagdad, Iraq.
Csida VII
Mi mirada, usando del ojo de la ciencia, ha seguido el puro secreto de mi pensamiento
un fulgor ha brotado en mi consciencia, ms tenue que la comprensin de una simple idea,
y yo he hendido la ola del mar de la reflexin, deslizndome all como se desliza una
flecha.
Mi corazn revoloteaba, emplumado de deseo, llevado sobre las alas de mi designio,
subiendo hacia Aqul que, si se me interroga, enmascaro bajo enigmas sin nombrarlo.
Al trmino, habiendo rebasado todo lmite, erraba en las llanuras de la Proximidad,
y, mirando entonces en un espejo de agua, no pude ver ms all de los rasgos de mi rostro.
Avanc, para presentar mi sumisin, completamente abandonado;
y ya el amor haba grabado de l, en mi corazn, con el hierro caliente del deseo, un sello.
Y la intuicin de mi identidad y me volv tan prximo (a l) que olvid mi nombre.57
Fragmento XI
Tengo para m un Amigo que visito en las soledades,58 presente aunque este oculto a las

56
57

Trad. M. Tabuyo Ortega, p. 90


Traduccin de Louis Massignon (retocada en algunos pasajes).

miradas.
T no me vers prestarle odo para percibir su lenguaje por medio de ruido de palabras.
Sus palabras no tienen vocales sin elocucin, ni nada de la meloda de las voces.
Pero es como si yo hubiese llegado a ser el interlocutor de m mismo; comunicando
por inspiracin con mi esencia, en mi esencia.
Presente, ausente, prximo, alejado, inasible a las descripciones por cualidades
est ms prximo que la consciencia para la imaginacin, y ms ntimo que la centella de
las inspiraciones.59
Fragmento XII
El Secreto de los secretos se oculta, dejando huellas inteligibles por el horizonte
lleno de repliegues de luz,
pero, cmo? El cmo no se adivina ms que de fuera,
mientras que el interior del misterio le corresponde
a la esencia por s misma.
Las criaturas se extravan en una noche tenebrosa buscndote, y no perciben ms que
alusiones.
Es por la conjetura y la imaginacin que ellas se dirigen hacia la Verdad, y dan vueltas
hacia el aire, interpelando a los cielos.
Y el Seor est con ellas, en cada acontecimiento, en todos sus estados, de hora en hora.
Ellas nos e retirarn de l ni el espacio de una ojeada si lo supiesen. Pues l no se retira
de ellas; no, en ningn momento.60
Fragmento XXV
Me has abandonado, pero no en mi consciencia
donde sigues siendo el jbilo y alegra.
Y la separacin cae por s misma en girones
y tu ausencia se convierte en presencia,
y, en el fondo de mi misterioso pensamiento T subsistes,
antes que a imaginacin en mi consciencia.
De da, ciertamente me haces tu amigo
y en a oscuridad, mi interlocutor.61
13. Abolah Ansari, (m. 481 h. / 1088 n. e.), Herat, Afganistn.
XXXIII62
58

En rabe, soledad se puede decir de muchas formas, aqu se emplea la palabra Jalwt, que alude a la idea
del vaco (Jal) y de estar liberarse de (Jilw).
59
Trad. L. Massignon (retocada).
60
Trad. L. Massignon (retocada).
61
Trad. L. Massignon (retocada).
62
Todas las traducciones de los poemas de Ansari citados son de Clara Jans y Ahmad Taher.

Oh Dios!
El signo de esta tarea nos hurt el mundo,
incluso nuestro signo, desde el cuerpo oculto.
Visitarte dej sin alma al caminante.
Tu amor fue su beneficio.
Perdi los dos mundos.
Oh Dios!
Sabes por qu estoy contento?
He cado en ti aunque no por m mismo.
Fuiste t, yo no quise.
Vi al amigo junto al lecho cuando despert del sueo.
LXXXIX
Oh Dios!
Por qu valoro la hur63 y el paraso?
Si un aliento me otorgas,
de ese aliento har un paraso.
XCIV
Oh Dios!
Este ardor nuestro es hoy doloroso.
Fuerza no hay para soportarlo ni lugar donde huir.
Qu cuchillo es este tan afilado.
Ni el lugar es de calma ni se puede evadir.
Oh Dios!
Todos con algo
y yo no s con qu.
He aqu el miedo:
que llegue el tiempo de saber quin soy.
Oh Dios!
Este cuerpo mo es mina de deseo.
Este corazn mo, es fuente de dolor y tristeza.
No puedo decir por qu me toca todo esto,
tampoco alcanzo a fuente de mi remedio.
CIX
Oh Dios!
De mismo modo que la espuma del mar est en la orilla,
63

Las hures son las vrgenes del paraso que el Corn promete a los fieles como recompensa a su fidelidad al
Islam.

las perfecciones de os ebrios por ti se hallan en medio de la noche.


CXIII
Oh Dios!
A nadie sucede
lo que a nosotros nos sucede,
los ojos que a contemplarte fueron,
nunca vuelven.

14. Ibn Arab, (m. 638 h. / 1240 n.e.), Murcia, Al ndalus-Damasco, Siria.
I64
Ojal supiese si comprendieron
al corazn que suyo han hecho!

Yo quisiera saber si comprenden


qu corazn han posedo.

Y mis entraas concieran


cuantos desfiladeros granjearon!

Y que mi corazn65 supiera


las sendas de montaa que han pasado

Crees que estn a salvo,


o perecieron?

Crees que estn a salvo?


Crees que han perecido?

Los seores del amor en l (amor)


se embarrancan
y (en l) quedan perplejos.67

Los prncipes del amor se confunden


en el amor y se extravan.66

VIII
Sus campamentos (de primavera) desparecieron ya,
ms el deseo est en mi corazn siempre fresco, y jams se desvanece.
He ah las trazas de su partida, y las lgrimas!
Siempre que los recuerda al alma derriten!
(Lleno) de amor por ellas, grit tras sus cabalgaduras: Oh, t, que
64

Todos los poemas forman parte del libro de poemas El intrprete de los Deseos, la numeracin, al provenir
de las ediciones rabes, se aplica a las dos traducciones castellanas que citamos.
65
Mientras que en el primer verso utiliza la palabra qalb para referirse al verso, aqu el poeta utiliza fud,
ambos trminos tienen connotaciones distintas dentro del lenguaje de los sufs.
66
Traduccin de Vicente Cantarino.
67
Traduccin de Carlos Varona Narvin.

acaparas a belleza! He aqu a un indigente!


Con amor y ternura mi cara arrastro por el polvo.
Podra acaso desesperar por una pasin tan verdadera como esta?
El respiro desconoce quien el llanto ahoga, y en el fuego
de la pasin se abrasa.
Oh, t que prendes la pira, detente!
Toma una de sus llamas, pues por la pasin (que enciendes) tuya es!68
**
Su campamento yace en ruinas.
Mi amor es siempre nuevo
dentro del corazn y no envejece.
Ruina y llanto al recordarlas siempre
derriten al alma. Lleno de amor
grit detrs de sus cabalgaduras:
La tan rica en belleza! Aqu yo quedo
tan pobre, con el rostro dado al polvo, de tierno amor.
Por los derechos de mi amor tan puro
como el tuyo guardadme la esperanza
de alguien que se anega con su llanto
y se abrasa en dolor ya sin aliento.
La que enciende este fuego! Aguarda! Este
fuego de la pasin es algo tuyo;
toma tambin alguna de sus llamas.69
X
Dijo ella: Cmo me maravilla el amante, que (orgulloso) de sus
venturas, por entre las flores y el jardn camina!
No te asombres por cuanto veas!, dije,
pues en el espejo del hombre es a ti a quien contemplas.70
**
Qu maravilla me causa un amor que por sus encantos
camina orgulloso entre las flores del jardn!
68

Trad. C. Varona Narvin.


Trad. V. Cantarino.
70
Trad. C. Varona Narvin.
69

Yo le dije: No te extraes de lo que ves, pues


slo a ti mismo miras en el espejo del hombre!71

XIII
Arrulla la paloma (acollarada) y (el amante) tiernamente gime,
en su pena entristecido.
Como de un manantial, por sus lnguidos ojos corren las lgrimas.
Le respond como a la madre que a su nico hijo perdi.
Cun grande es esa afliccin!
Mientras el dolor caminaba de nuestra mano, me dirig a ella.
Y era invisible aunque yo (bien real)!
Un amor devastador siento por los arenales de Al,72
(all) donde las tiendas y las de los (grandes) ojos se encuentran.
De miradas lnguidas y asesinas,
sus cejas son vainas de unos ojos, que como sables (desenfundan).
Escondiendo en lo ms profundo de mi pasin ante el Censor, sorb
las lgrimas con sed abrasadora.
Hasta que con la partida, el graznido del cuervo
dej al descubierto el penar del (amante) abatido.
Doloridos y gimientes bajo los palanquines, los camellos (de anillas
cortadas) su marcha prosiguieron toda la noche.
Y cuando aflojaron los cabestros y apretaron las cinchas,
contempl la causa (misma) de la muerte.
La distancia en el amor es mi asesina!
Mas, hasta el ms difcil de los amores con el reencuentro se hace llevadero!
En qu se me puede censurar si la amo!
All donde est, qu adorable y bella es!73
71

Trad. V. Cantarino.
Esta palabra significa tratamiento mdico, cura, y hace referencia al conocimiento o ciencia sutil y a las
buenas obras.
73
Trad. C. Varona Narvin.
72

**
Gime una paloma acollarada y el amante entristecido
compadece su pena y su gemido.
De os ojos dolientes corren por aqul duelo
lgrimas como de una fuente viva.
Le habl como a mujer en prdida de su nico hijo.
pues la prdida del unignito es el dolor ms grande;
le habl mientras caminaba el olor con nosotros.
Ella no puede verse, pero yo soy visible.
Siento dentro de m el ardoroso amor por los arenales de Alij
donde se alzan sus tiendas,
donde habitan las de los grandes ojos,
las de miradas asesinas que tienen prpados enfermos
como funda para el filo de sus miradas.
No he cesado de beber las lgrimas que mi dolencia mueve,
ocultando la pasin, rectndola al que me acusa,
hasta que, al graznar el cuervo en su partida,
la separacin descubri el amor del triste.
Marcharon sin cesar toda la noche, cortaron sus anillos,
y as fueron los camellos, bajo las literas, queja y lamento.
He enfrentado las razones de la muerte cuando
soltaron sus riendas y apretaron las cinchas.
La ausencia con amor es mi asesino,
el amor ms pesado se hace fcil en el encuentro.
Cmo se me puede reprochar si yo la amo
cuando ella es amable y hermosa en cualquier sitio?74
XXXIII
Con la paloma que arrulla sobre las ramas del boscaje, converso
(articulando) las notas del dolor.
Sin lgrimas, gime por su compaero
y mis prpados se humedecen de tristeza.
Inundados mis ojos por el llanto,
le pregunto lo que mis (sentimentos) gritan:
Sabes algo de la que amo? Reposar ya sobre las sombras de las ramas?75

74
75

Trad. V. Cantarino.
Trad. C. Varona Narvin.

**
Hablo a las palomas que arrullan en el boscaje,
entre las ramas, con variados tonos de dolor,
y sin lgrimas lloran por su amante,
mientras lgrimas de tristeza manan de mis ojos.
Y pregunto con mis ojos abundantes
de llanto que delata mi sentir:
Sabes algo de la que amo?
Ha reposado al medioda a la sombra de tus ramas?76
15. Yalal Ud Din Rum (m. 672 h. / 1273 n. e.), Balj, Jorasn Konya, Turqua. 77
Siempre es lo mismo:
cuando termino un poema
me sobreviene un gran silencio
y me pregunto por qu se me ocurri usar palabras.78
**
Si buscas la morada del alma, eres el alma.
Si vas tras un trozo de pan, eres el pan.
Si entiendes el secreto de este misterio
sabrs que buscas lo que eres.79
**
Por qu dejaste de hablar?
Porque no o que contestaran
La aoranza que expresabas era la respuesta.
La tristeza desde la cual pides ayuda te acerca a la unin.
Tu tristeza pura cuando reclama es la copa secreta.80
**
76

Trad. V Cantarino.
Todas las traducciones de los poemas de Rum que citamos se refieren a la versin de Elisa Ramrez
Cataeda
78
p. 27.
79
p. 47.
80
p. 53.
77

La va del amor no se logra con argumentos sutiles.


Su puerta es la devastacin. Los pjaros trazan grandes crculos
en el cielo con su libertad. Cmo la aprendieron?
Cayeron, y al caer les concedieron las alas.81
**
Los amantes creen que se buscan uno al otro
pero slo hay una bsqueda: vagar por este mundo
es vagar por otro, ambos contenidos
bajo el cielo transparente, no hay dogma ni hereja.82
**
El amor no tiene orgenes, es un ocano sin fronteras,
es el mar infinito y todos los secretos del alma
estn sumergidos en l y quedan all.
La esperanza es una gota apenas de ese ocano, todas las dems son miedo.83
**
Apenas despierta el amante dice a su amada:
eres el cielo donde gira mi espritu,
el amor dentro del amor, el lugar de la resurreccin.
Que la ventana sea tu oreja.
He perdido la conciencia muchas veces
al aorar tu silencio que escucha
y tu sonrisa que acelera mi pulso.
Quien concede importancia a mis splicas y a mis dudas
es como una caricia para mi alma desviada.
Sabes que mis monedas son falsas
y las recibes a pesar de saberlo.
Tengo cinco cosas qu decir,
cinco dedos que ofrendar a tu gracia.
Primera, cuando estuve apartado de ti,
todo lo dems no exista.
Segunda, buscara lo que buscara
siempre te busqu a ti.
Tercera, Por qu aprend a contar hasta tres
con la Divina Trinidad?
81

p. 57p. 58.
83
p. 79.
82

Cuarta, mi sembrado se incendia.


No distingo ya la cuarta de la quinta.
Son estas palabras la sangre para rastrear el camino
formado por el llanto y a herida de mis ojos?
Habla as y todos a su alrededor
comienzan a llorar con l, a rer tristemente,
a gemir, contagiados por la unin
del amante y el amado.
sta es la verdadera religin. Todas las dems
son veladuras desechadas ante sta.
sta es el sam84 de la esclavitud y del poder danzando juntos.
ste es el no ser.
Las palabras y los hechos no pueden expresarlo.
Conozco a estos danzantes.
Da y noche entono sus canciones
desde la jaula donde encierran a los desquiciados.
Mi alma, no trates de contestar ahora.
Busca un amigo y escndete.85

BIBLIOGRAFA
1. Poetas preislmicos:
Corriente, Federico y Juan Pedro Monferrer Sala, Las Diez Muaallaqt. Poesa y
panorama de Arabia en vsperas el Islam. Madrid, Hiperin, 2005 (Libros Hiperin, N.
190).
Gabrieli, Francesco, La Literatura rabe. Trad. Rosa Mara Pentimalli De Varella. Losada,
Buenos Aires, 1971.
2. El Corn:
El Corn. prl. y trad. de Juan Vernet. Mxico, Debolsillo, 2007 (Clsicos).
El Corn. 2a ed., prl., trad. y notas de Ral Gonzlez Brnez. Qom, Centro para la
Organizacin de la Traduccin y la Publicacin del Conocimiento Islmico, 2010.
3. Abu Nuwas:
Abu Nuws, Cantar al Vino, ed. bil., ed.,introd. trad. y notas de Jaume Ferrer Carmona y
Anna Gil Bardaj, Madrid, Ctedra, 2010 (Letras Universales).
84
85

Se refiere a los conciertos ceremoniales sufes, donde se una msica, canto y, a veces, baile.
pp. 82-83.

4. Omar Jayyam:
Jayyam, Omar, Robayyat, 7 ed., ed. bil., ed. e introd. de Sadeq hedayat, Trad. y notas de
Zara Behnam y Jess Munrriz. Madrid, Hiperin, 2010 (Poesa Hiperin, N. 217).
Jayyam Omar, Rubayyat, ed. bil, ed., introd. trad. y notas de Clara Jans y Ahmad Taher.
Madrid, Alianza Editorial, 2007 (Literatura Clsicos, L 5700).

5. Ibn Zaydn:
Ibn Zaydun / Ibn Arab, Csidas de Amor profano y mstico. 2 ed., trad. y est. prelm. de
Vicente Cantarino. Mxico, Porra, 1988 (Coleccin Sepan Cuntos, N. 318).
6. Ibn Hazm:
Ibn Hazm de Crdoba, El Collar de la Paloma. 3 ed., Traduccin, introduccin y notas de
Emilio Garca Gmez, Prlogo de Jos Ortega y Gasset, Madrid, Alianza Editorial, 2012.
(Libro del Bolsillo).
7. Rabia al Adawiyya:
Rbia al Adawiyya, Dichos y Canciones de una Mstica Sufi (Siglo VII). Trad., introd. y
notas de Mara Tabuyo Ortega. Palma de Mallorca, Jos J. de Olaeta Editor, 2006 (Los
pequeos libros de la sabidura, Nm. 123).
8. Husayn Mansur al Halla:
Massignon, Louis, El Diwan de Al-Hallaj, Revista de la Universidad de Crdoba, Vol.
21, N. 9/10, supl., pp. 615-640.
9. Ibn Arab:
Ibn Arab, El Intrprete de los Deseos. Trad., com. y notas de Carlos Varona Narvin.
Murcia, Editorial Regional de Murcia, 2002 (Coleccin Ibn Arab, N. 6).
Ibn Zaydun / Ibn Arab, Csidas de Amor profano y mstico. 2 ed., trad. y est. prelm. de
Vicente Cantarino, Mxico, Porra, 1988 (Coleccin Sepan Cuntos, N. 318).
10. Abdolah Ansari:

Abdolah Ansari, Del Alma, el corazn y el intelecto. Himnos y Tratados. Traduccin y


seleccin Clara Jans y Ahmad Taher, Prlogo de Clara Jans. Madrid, Trotta, 2009.
(Pliegos de Oriente).
11. Yalal Ud Din Rum:
Jalaludin Rumi, La Sed de los Peces. Trad., introd. y notas de Elisa Ramrez Castaeda.
Mxico, CONACULTA, 2005 (Cien del Mundo) [Seleccin de fragmentos de diversos
poemarios de Rum hecha a partir de traducciones al ingls].

Das könnte Ihnen auch gefallen