Sie sind auf Seite 1von 12

UNIDAD 1

BELLAS INFIELES [pT] Es la denominacin que se daba a las versiones traducidas que
respondan al gusto francs durante la primera mitad del siglo XVII.
CLASES de traduccin [tT] Segn H. Albir, hay cuatro clases de traduccin: de acuerdo con la
funcin y el proceso, traduccin profesional y utilitaria o instrumental, y de acuerdo con la
direccin, directa e inversa.
COMPETENCIA [dT] Son las habilidades y conocimientos lingsticos y culturales que debe
poseer un traductor.
DOMESTICACIN [tT] Es el ajuste de una versin traducida a las expectativas y las
necesidades de la comunidad receptora. Es tambin un efecto de reconocimiento por parte del
receptor. Cf. Invisibilidad, Adecuacin en la U3 y Aceptabilidad en la U4.
ENFOQUE COGNITIVO [pT] De acuerdo con H. Albir, es uno de los cinco enfoques dominantes
en la Traductologa a partir de la segunda mitad del siglo XX. Se aplica, entre otros, al modelo del
esfuerzo, a la teora interpretativa y a los protocolos de pensamiento en voz alta.
ENFOQUE COMUNICATIVO-SOCIOCULTURAL [pT] De acuerdo con H. Albir, es uno de los
cinco enfoques dominantes en la Traductologa a partir de la segunda mitad del siglo XX. Se
aplica, por ejemplo, en la Escuela de la Manipulacin y la Teora de los Polisistemas.
ENFOQUE FILOSFICO [pT] De acuerdo con H. Albir, es uno de los cinco enfoques dominantes
en la Traductologa a partir de la segunda mitad del siglo XX. Se fundamenta en la crtica
deconstruccionista y la teora canibalista.
ENFOQUE LINGSTICO [pT] De acuerdo con H. Albir, es uno de los cinco enfoques
dominantes en la Traductologa a partir de la segunda mitad del siglo XX. Se aplica, por lo
general, en los modelos trifsicos
ENFOQUE TEXTUAL [pT] De acuerdo con H. Albir, es uno de los cinco enfoques dominantes en
la Traductologa a partir de la segunda mitad del siglo XX. Recurre al Anlisis del Discurso.
ESTRATEGIA [tT] Como previsin acerca de un modo de actuar, puede sealar el mtodo que
un traductor selecciona para lograr el fin comunicativo. Cf. Mtodos de traduccin, segn H. Albir.
ESTUDIOS DE TRADUCCIN [pT] Es el nombre de la disciplina en la tradicin anglosajona.
EXGESIS [EI] Es la interpretacin crtica de un texto.
EXTRANJERIZACIN [tT] Es el ajuste de una versin traducida a las pautas formales de la L1 y
a los referentes de su contexto. Es tambin un efecto de extraamiento percibido por el receptor
del texto en L2. Cf. Visibilidad y Adecuacin en la U4.
INTERPRETACIN [tT] Es un proceso comunicativo que consiste en la emisin oral de una
formulacin previa, ya se trate de un texto escrito, transcripto o slo verbalizado. Cf. Traduccin.
INTRPRETE [tT] Es la figura que lleva a cabo el proceso comunicativo de emitir oralmente una
formulacin previa. Cf. Traductor.
INTERTEXTUALIDAD [EI] Es la relacin entre textos, o de un texto con otros textos.
INVISIBILIDAD [tT] Resume la ausencia de la figura y la accin de un traductor, que una
comunidad receptora advierte en una versin traducida. Cf. Domesticacin, Adecuacin en la U3
y Aceptabilidad en la U4.
MEDIACIN [ttc] Es la intervencin del traductor en el proceso de decodificacin, traduccin,
adecuacin y correccin de un texto.

MTODOS de traduccin [tT] Segn H. Albir, hay cuatro mtodos de traduccin:


interpretativo-comunicativo, literal, libre y filolgico.
MODALIDADES de traduccin [tT] Segn H. Albir, las modalidades de traduccin se clasifican
a partir de la descripcin combinada de medios y modos traductores.
PARFRASIS [tT] Es la reescritura de un texto sin cambiar de lengua; tambin se la denomina
traduccin intralingstica.
PERIODIZACIN DE LA TRADUCCIN [hT] Es la instrumentacin de estructuras de
secuencias temporales, a partir de las cuales ordenar los hechos traductores que hacen la
disciplina.
PROCEDIMIENTO [tT] Remite al conjunto de acciones comprendido en un mtodo de
traduccin. Cf. Expansin, Modulacin, Notas, Parfrasis, Reduccin, Sinonimia, segn Newmark.
PROCESO HERMENUTICO [EI] Son las etapas de la interpretacin de un texto que tienen
lugar al traducir; tambin se lo denomina proceso interpretativo.
PROCESO INTERPRETATIVO [EI] Son las etapas de la interpretacin de un texto que tienen
lugar al traducir; tambin se lo denomina proceso hermenutico.
PROCESO TRADUCTOR [EI] Son las etapas que se suceden y superponen al traducir un texto.
TEORIZACIN DE LA TRADUCCIN [hT] Es la aproximacin terica y tcnicamente informada
a la ocurrencia de la traduccin.
TIPOS de traduccin [tT] Segn H. Albir, hay dos tipos de traduccin: la traduccin de gneros
especializados, marcados por el campo, y la traduccin de gneros no especializados, no
marcados por el campo.
TOLERANCIA [tT] Se advierte en la aceptacin de una versin traducida por parte de una
comunidad receptora, incluso en casos de textos relativamente extranjerizados y domesticados.
TRADUCCIN DIRECTA o LITERAL [tT] Es la traduccin de un texto que puede reproducirse
paralelamente en la lengua de llegada, meta o L2 como una reconstruccin.
TRADUCCIN INTERLINGSTICA [tT] Es la traduccin de un texto de una lengua de origen o
L1, a otra, llamada lengua de llegada, meta o L2.
TRADUCCIN INTERSEMITICA [tT] Es la traduccin de un texto originalmente formulado en
un cdigo verbal o no verbal, en otro cdigo verbal o no verbal, y distinto del original.
TRADUCCIN INTRALINGSTICA [tT] Es la reescritura de un texto sin cambiar de lengua;
tambin se la denomina parfrasis.
TRADUCCIN LIBRE [tT] Es una versin en lengua de llegada, meta o L2 en la que se conserva
el sentido del texto original, con variacin de los detalles, como una adaptacin e
imitacin.
TRADUCCIN OBLICUA [tT] Es una versin de un texto en lengua de llegada, meta o L2, que
no guarda paralelismo formal con respecto al original.
TRADUCCIN [tT] Es un proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulacin
de un texto con los medios de otra lengua, en el marco de un contexto social y con una finalidad
determinada.
TRADUCTOLOGA [pT] Es el nombre de la disciplina en la tradicin francesa.

TRADUCTOR [tT] Es la figura que lleva a cabo el proceso interpretativo y comunicativo de la


reformulacin de un texto con los medios de otra lengua.
VISIBILIDAD [tT] Resume la presencia de la figura y la accin de un traductor, que una
comunidad receptora advierte en una versin traducida. Cf. Extranjerizacin y Adecuacin en la
U4.

UNIDAD 2
ADAPTACIN [EL] Es un formato tipificado por la Escuela de Leipzig como traduccinresumen. Se trata de una versin en LM abreviada con respecto a la versin en LO.
ADICIN [ED] Consiste en agregar informacin en la nueva formulacin del mensaje. Es una de
las tcnicas de ajuste del modelo de Eugene Nida & Charles Taber.
ALTERACIN [ED] Consiste en modificar la informacin en la nueva formulacin del mensaje. Es
una de las tcnicas de ajuste del modelo de Nida & Taber.
ANLISIS [ED] Es la etapa inicial del modelo de trnsito o modelo tripartito de Nida & Taber.
Consiste en el estudio y la interpretacin del mensaje.
CONTRASTE [CorCon] Seala las particularidades que pueden presentar la paridad estructural
y la replicacin referencial entre dos o ms lenguas naturales (Cf. Correspondencia).
CORRESPONDENCIA [ED] [CorCon] Es la correspondencia que puede existir entre la forma
(clase de palabra, estructura sintctica, etc.) de un mensaje en LO y su contraparte en LM, o
entre la versin original y la versin de parfrasis. Es una categora del modelo de Nida & Taber.
Seala la existencia de paridad estructural y de replicacin referencial entre dos o ms lenguas
naturales (Cf. Contraste).
CULTUREMA [C] Indica "unidades de una cultura", como un objeto, un fenmeno, un cdigo, un
smbolo o una representacin, que se interpretan insertos en un marco socio-histrico. Su uso
alterna con el empleo del vocablo "realema".
DINAMISMO [CorCon] Indica los ajustes que puede requerir la sustanciacin de replicacin
referencial entre dos o ms lenguas (Cf. Exocentrismo).
EFECTO COMUNICATIVO [EL] En el marco de la Escuela de Leipzig, determina la orientacin de
una versin en LO hacia las expectativas de los receptores de la versin en LM.
ENDOCENTRISMO [CorCon] En el abordaje de correspondencias y contrastes entre lenguas
naturales, indica la activacin de un espectro de significacin denotativa (Cf. Exocentrismo).
ENFOQUE LINGSTICO [Mtep] De acuerdo con Amparo Hurtado Albir, es uno de los cinco
enfoques dominantes en la Traductologa a partir de la segunda mitad del siglo XX.
EQUIVALENCIA COMUNICATIVA [EL] Es la relacin de equivalencia entre una versin en LO y
su contraparte en LM, basada en aspectos lingsticos y extralingsticos (como el significado
prgmtico) de los textos.
EQUIVALENCIA CULTURAL [Int] Es la equivalencia que en una versin en LM o en la versin
de parfrasis puede plantearse para un trmino que existe en una determinada lengua, en el
marco de una cultura, y que no halla rplica, o traduccin, en otras. Es una categora de la
propuesta de Peter Newmark.
EQUIVALENCIA DESCRIPTIVA [Int] Es la definicin que en una versin en LM o en la versin
de parfrasis acompaa a un trmino que existe en una determinada lengua, en el marco de

una cultura, y que no halla rplica, o traduccin, en otras. Es una categora de la propuesta de
Newmark.
EQUIVALENCIA DINMICA [ED] Es la equivalencia que en una versin en LM o en la versin
de parfrasis puede plantearse para un trmino que existe en una determinada lengua, en el
marco de una cultura, y que no halla rplica, o traduccin, en otras. Es una categora del modelo
de Nida & Taber.
ESCUELA DE LEIPZIG [EL] Constituye una lnea de reflexin traductolgica en la que prima el
trabajo con las unidades lxicas.
ESCUELA DE MOSC [EL] Es una escuela de impronta formalista, que tiene su apogeo en Rusia
a fines de la dcada de 1950 y principios de los aos 60. Sus postulados bsicos son afines a los
de la Escuela de Leipzig, con cuyos representantes hubo asiduo intercambio intelectual.
EXOCENTRISMO [CorCon] En el abordaje de correspondencias y contrastes entre lenguas
naturales, indica la activacin de un espectro de significacin connotativa (Cf. Dinamismo,
endocentrismo).
EXPANSIN [Int] Consiste en agregar informacin en la nueva formulacin del mensaje. Es uno
de los procedimientos de la propuesta de Newmark.
MODELO DE TRNSITO [ED] Es un constructo o artefacto conceptual que explica el trnsito de
un mensaje desde una LO a una LM, o desde una versin original a la versin de parfrasis.
Tambin se lo llama modelo tripartito porque se formaliza en tres etapas el proceso traductor.
MODELO TRIPARTITO [ED] Es un constructo o artefacto en que el proceso traductor se
formaliza en tres etapas. Tambin se lo llama modelo de trnsito porque explica el trnsito de
un mensaje desde una LO a una LM, o desde una versin original a la versin de parfrasis.
MODULACIN [Int] Es una formulacin en la que se modifica el efecto o impacto positivo o
negativo que puede generar un mensaje. Es uno de los procedimientos de la propuesta de
Newmark.
NOTAS AL PIE [ED] Son agregados paratextuales, es decir: por fuera del texto principal, en los
que se realizan aclaraciones. Es una de las tcnicas de ajuste del modelo de Nida & Taber y uno
de los procedimientos de la propuesta de Newmark.
PARFRASIS [Int] Consiste en reformular un mensaje. Se emplear como sinnimo de
traduccin intralingstica. Es tambin uno de los procedimientos en la propuesta de Newmark.
PROCESO TRADUCCIONAL [sic] [EL] En el mbito de la Escuela de Leipzig, se trata de un
proceso en tres fases, que implica: i) el anlisis de la versin en LO; ii) la identificacin de
equivalentes textuales; iii) la sntesis o la produccin de una versin en LM.
REALEMA [C] Indica "unidades de una realidad", como un objeto, un fenmeno, un cdigo, un
smbolo o una representacin, que se aslan para su interpretacin. Su uso alterna con el empleo
del vocablo "culturema".
REDUCCIN [Int] Consiste en suprimir informacin en la nueva formulacin del mensaje. Es
uno de los procedimientos de la propuesta de Newmark.
REESTRUCTURACIN [ED] Es la etapa final del modelo de trnsito o modelo tripartito de
Nida & Taber. Consiste en otorgar una nueva estructura al mensaje.
SINONIMIA [Int] Consiste en proveer un trmino de igual significado. Es uno de los
procedimientos de la propuesta de Newmark.

SUSTRACCIN [ED] Consiste en suprimir informacin en la nueva formulacin del mensaje. Es


una de las tcnicas de ajuste del modelo de Nida & Taber.
TRADICIN FORMALISTA-LINGSTICA [EL] Es la vertiente con que se inicia la Traductologa
como una disciplina independiente, en un marco institucional.
TRADUCCIN COMUNICATIVA [Int] Es uno de los tipos de traduccin de la propuesta de
Newmark. Consiste en una versin en LM, o en la versin de parfrasis, orientada hacia las
necesidades del lector o receptor.
TRADUCCIN SEMNTICA [Int] Es uno de los tipos de traduccin de la propuesta de
Newmark. Consiste en reproducir la forma del texto en LO (clase de palabra, estructura
sintctica, etc.) tanto como lo permita la LM, o la versin de parfrasis.
TRANSFERENCIA [ED] Es la etapa intermedia del modelo de trnsito o modelo tripartito de
Nida & Taber. Consiste en reformular un mensaje.
TRANSLACIN [sic] EQUIVALENTE [EL] En el marco de la Escuela de Leipzig, corresponde al
concepto tradicional de traduccin.
TRANSLACIN [sic] NO EQUIVALENTE [EL] En el marco de la Escuela de Leipzig, corresponde
al concepto de adaptacin. Implica una relacin de heterovalencia entre la versin en LO y su
contraparte en LM.

Unidad 3
ADECUACIN [dEsc] Indica la equivalencia entre un texto de origen y un texto meta, basada
en el cumplimiento exitoso de un encargo de traduccin.
CANAL [ApT] Es el vehculo oral o escrito, que conduce un texto al receptor (Cf. Medio, factor
extratextual).
CIENCIA DE LA TRADUCCIN [ETdi] Es una tendencia surgida en Alemania, en la dcada de
1970, en que el estudio de la traduccin se caracteriza por centrarse en lo contemporneo, lo
descriptivo, lo prctico y en el macronivel textual.
COHERENCIA INTERTEXTUAL [dEsc] Seala la relacin que debe entablarse entre un texto de
origen y un texto meta en un encargo de traduccin.
CONTEXTO [dEsc] Remite a las coordenadas de espacio y tiempo en que se produce un texto.
CONVENCIN TRASLATIVA [ApT] Es el conjunto de determinaciones extratextuales e
intratextuales que rigen la produccin, el uso y la recepcin de un texto meta (Cf. Factor
extratextual, factor intratextual, tradicin traslativa).
COTEXTO [dEsc] Remite al entorno discursivo de una determinada porcin de texto.
DESTINATARIO [ApT] Es la persona o la institucin a quienes se destina el uso de un texto (Cf.
Emisor, receptor-destinatario, receptor secundario, redactor).
DICOTOMA [ETdi] Es una forma de categorizacin basada en la polarizacin, es decir: en el
establecimiento de relaciones polares entre conceptos. Se observa, por ejemplo, en los
conceptos de correspondencia formal y equivalencia dinmica, en el modelo de Eugene Nida.
DIMENSIN ESPACIAL [ApT] Es el conjunto de condiciones del lugar en que se produce, se usa
o se recepta un texto (Cf. Dimensin temporal, factor extratextual).
DIMENSIN TEMPORAL [ApT] Es el conjunto de condiciones del momento en que se produce,
se usa o se recepta un texto (Cf. Dimensin espacial, factor extratextual).

EFECTO [ApT] Es la realizacin de la intencin de comunicabilidad de un texto, que se asienta


sobre factores extratextuales e intratextuales.
EMISOR [ApT] Es la persona o la institucin que usa un texto con el fin de comunicar un
mensaje o de generar un efecto comunicativo (Cf. Destinatario, receptor-destinatario, receptor
secundario, redactor).
ENCARGO DE TRADUCCIN [dEsc] Nombra el conjunto de instrucciones que deben cumplirse
para que exista una relacin adecuada entre un texto de origen y un texto meta. Es estipulado
por el iniciador en el modelo funcionalista de Christiane Nord.
ESCOPO [dEsc] Es una defonacin del trmino griego , que significa propsito. Es una
designacin alternativa para la Teora Funcionalista o Funcionalismo (alemn).
FACTOR EXTRATEXTUAL [ApT] Es un elemento situacional que permite determinar la funcin
comunicativa de un texto traducible (Cf. Factor intratextual, situacin externa, situacin interna).
FACTOR INTRATEXTUAL [ApT] Es un elemento temtico que permite determinar la funcin
comunicativa de un texto traducible (Cf. Factor extratextual, situacin externa, situacin interna).
FUNCIN APELATIVA [dEsc] Tambin se la denomina conativa. Es una funcin del lenguaje
con la que se busca influenciar al receptor.
FUNCIN COMUNICATIVA [ApT] Es el propsito de transmisin de informacin que posee todo
texto traducible, y que se asienta en aspectos semnticos y sintcticos del texto, y depende de
la coherencia y la cohesin.
FUNCIN EXPRESIVA [dEsc] Tambin se la denomina emotiva. Es una funcin del lenguaje
con que se procura expresar sentimientos.
FUNCIN FTICA [dEsc] Es una funcin del lenguaje con la que se busca establecer, prolongar
o interrumpir la comunicacin.
FUNCIN REFERENCIAL [dEsc] Tambin se la denomina representativa. Es una funcin del
lenguaje con que se procura transmitir informacin.
FUNCIN TEXTUAL [ApT] Es el destino o el propsito del que se dota a un texto, y que se
asienta sobre factores extratextuales e intratextuales (Cf. Gnero textual).
FUNCIONALISMO [dF] En Traductologa o Estudios de Traduccin, se aplica a la propuesta de
cuo textual cuya representante paradigmtica es Nord con su modelo funcionalista.
GNERO TEXTUAL [ApT] Es el conjunto de enunciados y tpicos que tpicamente forman parte
de un texto (Cf. Funcin textual).
INDICADOR FUNCIONAL [dUT] Es una unidad funcional seleccionada con un criterio vertical,
que forma cadenas o redes de relaciones capaces de indicar funciones comunicativas comunes a
un nmero representativo de textos.
INFORME DE TRADUCCIN [dEsc] Es un conjunto de detalles sobre el tipo de traduccin a la
que un texto meta debe ajustarse.
INICIADOR [dEsc] Es el individuo que realiza un encargo de traduccin.
INTENCIN [ApT] Es la pretensin de comunicabilidad de un texto, que se asienta sobre
factores extratextuales e intratextuales.
LUGAR DE PRODUCCIN [ApT] Es el emplazamiento en que se produce un texto (Cf.
Dimensin espacial, factor extratextual, lugar de recepcin).

LUGAR DE RECEPCIN [ApT] Es el emplazamiento en que se recepta un texto (Cf. Dimensin


espacial, factor extratextual, lugar de produccin).
MEDIO [ApT] Es el vehculo oral o escrito, que conduce un texto al receptor (Cf. Canal, factor
extratextual).
MODELO ESTRATIFICADOR [ETdi] Es el modelo propuesto por Mary Snell-Hornby, que
muestra las relaciones entre tipos de textos, de traduccin y de agentes traductores. Tambin se
lo denomina modelo integrador.
MODELO INTEGRADOR [ETdi] Es el modelo propuesto por Snell-Hornby, que muestra las
relaciones entre tipos de textos, de traduccin y de agentes traductores. Tambin se lo denomina
modelo estratificador.
MOTIVO [ApT] Es el vnculo entre la situacin comunicativa de produccin, uso o recepcin de
un texto, que remite a un acontecimiento exterior o anterior a la situacin comunicativa en
cuestin (Cf. Dimensin temporal, factor extratextual, factor intratextual).
NORMAS [ETdi] Se trata de recursos y convenciones naturalizados en los contextos de origen y
meta.
OFERTA INFORMATIVA [dF] Es la denominacin que recibe un texto.
RECEPTOR SECUNDARIO [ApT] Es la persona o la institucin que reciben un texto por
casualidad o en forma indirecta (Cf. Destinatario, emisor, receptor-destinatario, redactor).
RECEPTOR-DESTINATARIO [ApT] Es la persona o la institucin a quienes se destina el uso de
un texto (Cf. Destinatario, emisor, receptor-destinatario, redactor).
REDACTOR [ApT] Es la persona que produce un texto con el fin de comunicar un mensaje o de
generar un efecto comunicativo (Cf. Destinatario, emisor, receptor-destinatario, receptor
secundario).
SITUACIN EXTERNA [ApT] Est conformada por el conjunto de factores extratextuales
interdependientes, que permite determinar la funcin comunicativa de un texto traducible (Cf.
Factor extratextual, factor intratextual, situacin interna).
SITUACIN INTERNA [ApT] Est conformada por el conjunto de factores intratextuales
interdependientes, que permite determinar la funcin comunicativa de un texto traducible (Cf.
Factor extratextual, factor intratextual, situacin externa).
TEXTO EXPRESIVO [dEsc] Corresponde a la tipologa textual funcionalista. Es un texto en el
que se informa y se produce un efecto esttico.
TEXTO INFORMATIVO [dEsc] Corresponde a la tipologa textual funcionalista. Es un texto en el
que se informa sobre objetos y fenmenos del mundo real.
TEXTO OPERATIVO [dEsc] Corresponde a la tipologa textual funcionalista. Es un texto en el
que se informa y persuade para modificar el entorno extralingstico.
TIPOLOGA [ETdi] Es una forma de categorizacin basada en la compartimentacin de
conceptos. En el modelo de Snell-Hornby, se emplea para identificar tipos de textos, de
traduccin y de agentes traductores
TRADICIN TRASLATIVA [ApT] Es el conjunto de convenciones traslativas que, cristalizadas,
predeterminan la produccin, el uso y la recepcin de un texto meta (Cf. Convencin traslativa,
factor extratextual, factor intratextual).

TRADUCCIN COMUNICATIVA [dF] Se aplica a un texto de uso prctico, comunicativo u


operativo. Cf. Traduccin comunicativa segn Peter Newmark, Unidad 2.
TRADUCCIN CREATIVA [dF] Es una versin en la que se emplean mecanismos de
compensacin por ausencia en el contexto meta de los referentes mencionados en un texto de
origen.
TRADUCCIN DOCUMENTAL [dF] Se aplica a textos literarios, especialmente a la literatura
experimental, y tambin a la literatura sobre la lengua.
TRADUCCIN EQUIFUNCIONAL [dEsc] Corresponde a la traduccin en que la funcin del texto
de origen y la funcin del texto meta es la misma.
TRADUCCIN FILOLGICA [dF] Corresponde a la traduccin que se aplica a textos expresivos.
TRADUCCIN HETEROFUNCIONAL [dEsc] Corresponde a la traduccin en que la funcin de
un texto de origen se preserva parcialmente o se modifica en un texto meta por razones
culturales o de distancia temporal.
TRADUCCIN HOMLOGA [dEsc] Corresponde a la traduccin en que la funcin de un texto
meta se ajusta a parmetros vlidos para el contexto receptor.
TRADUCCIN INSTRUMENTAL [dF] Es un mtodo (o estrategia) libre de traduccin que puede
variar en forma independiente del texto de origen.
TRADUCCIN INTERLINEAL [dF] Corresponde a una versin palabra por palabra.
TRADUCCIN LITERAL [dF] Es una versin que respeta la seleccin lxica, las estructuras
sintcticas y las particularidades estilsticas.
UNIDAD DE TRADUCCIN [dUT] Es el mnimo segmento de un texto de origen, que puede ser
reemplazado en un texto meta sin variacin de sentido.
UNIDAD ESTRUCTURAL [dUT] Es el mnimo segmento de una estructura (usualmente,
sintctica) de un texto de origen, que puede ser reemplazado en un texto meta.
UNIDAD VERTICAL O FUNCIONAL [dUT] Es un indicador funcional oracional o lxico de un
texto de origen, que puede ser reemplazado por su equivalente en un texto meta.

UNIDAD 4
ACEPTABILIDAD [Pol] Es la adhesin a ptimas condiciones de consumo, que las normas y las
expectativas de un contexto meta estipulan para una versin traducida. Cf. Traduccin
aceptable.
ACTIVIDAD PRIMARIA [Pol] Es toda labor traductora que responde a las condiciones de
produccin de textos ubicados en la periferia del polisistema. Cf. Actividad secundaria.
ACTIVIDAD SECUNDARIA [Pol] Es toda labor traductora que responde a las condiciones de
produccin de textos ubicados en el centro del polisistema. Cf. Actividad primaria.
ADECUACIN [Pol] Es la orientacin de una versin traducida hacia la versin original de un
texto. Cf. Equivalencia funcional, traduccin adecuada.
ATOMISMO [gTS] Es la orientacin que prevalece en los Estudios de Traduccin durante la
tradicin formalista / lingstica, entre las dcadas de 1950 y principios de 1970. Se caracteriza
por el tratamiento de las unidades de traduccin en forma aislada del contexto, de manera
ahistrica. Cf. Prescriptivismo.

CAMBIO NO OBLIGATORIO [EDT] Es un cambio no lingstico, dependiente de factores


culturales, como mandatos industriales, estticos y mercadotcnicos.
CAMBIO OBLIGATORIO [EDT] Es un cambio de tipo lingstico, que ocurre al reconvertir un
texto con modificacin del soporte de produccin de significado.
CANON [Pol] Es el conjunto de textos aceptados por un grupo de consumidores en un contexto
determinado. Se lo ubica en el centro del polisistema.
CENTRO [Pol] Es el lugar ocupado por el canon en el polisistema, es decir: el espacio de los
textos aceptados por un grupo de consumidores en un contexto determinado. Cf. Periferia.
CIRCULACIN [Pol] Es la trayectoria de una versin traducida en el entorno de un polisistema.
CONSUMIDOR [Pol] Es el individuo o agente que consume una versin traducida en el entorno
de un polisistema.
CONSUMO [Pol] Es la utilizacin o el usufructo de una versin traducida en el entorno de un
polisistema.
CUASITRADUCCIN [Pl] Es una versin traducida sobre la que opera un modelo primario de
traduccin (Cf. Pseudotraduccin, semitraduccin).
DEPENDENCIA [Pol] Es el condicionamiento que un sistema externo ejerce sobre el desarrollo
de otro sistema.
DESCRIPTIVISMO [gTS] Es la orientacin que prevalece en los Estudios de Traduccin durante
la tradicin socio-histrica, a partir de la dcada de 1970. Se caracteriza por teoras y modelos
sobre la descripcin de pautas de accin comunes y aceptables en la labor traductora. Cf.
Sistemismo.
EJE DE TEL AVIV [gTS] Es un grupo de estudiosos nucleados en instituciones acadmicas de Tel
Aviv (Israel), que se ocupan de describir las condiciones contextuales o polisistmicas de la
produccin, la circulacin y el consumo de versiones traducidas.
EQUIVALENCIA DESCRIPTIVA [gTS] Es la adhesin de una versin traducida a las restricciones
que imponen las normas y a las expectativas del contexto meta. Cf. Equivalencia funcional,
equivalencia terica.
EQUIVALENCIA FUNCIONAL [Inv] Es el efecto de una relacin entre la versin traducida y el
texto de origen, generada mediante la reproduccin de las caractersticas estructurales del texto
de origen en la versin traducida. Cf. Adecuacin, equivalencia descriptiva, equivalencia terica.
EQUIVALENCIA TERICA [gTS] Es una relacin de paridad entre dos textos, basada en una
nocin esencialista sobre la correspondencia lingstica. Cf. Equivalencia descriptiva,
equivalencia funcional.
ESCUELA DE LA MANIPULACIN [tM] Son dos grupos de estudiosos que pertenecen a
instituciones acadmicas de Tel Aviv (Israel) y Lovaina (Blgica), denominados Eje de Tel Aviv y
Eje de Lovaina, que se ocupan de describir las condiciones contextuales o polisistmicas de la
produccin, la circulacin y el consumo de versiones traducidas.
ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE TRADUCCIN [EDT] Es una rama de los Estudios de
Traduccin, que se ocupa de describir las condiciones de los contextos de produccin, circulacin
y consumo de versiones traducidas.
FUNCIONALISMO DINMICO [gTS] Es una teora esbozada por Itamar Even-Zohar, del Eje de
Tel Aviv, que explica la produccin, la circulacin y el consumo de versiones traducidas en el

marco de un conglomerado de sistemas o subsistemas. Se la conoce tradicionalmente como


Teora de Polisistemas.
IDEOLOGA [gTS] Es el conjunto de creencias y convenciones, avaladas y generalmente
impuestas por el mecenazgo, a partir de las cuales el traductor ejerce su labor.
INTERFERENCIA [Pol] Es el traspaso de propiedades o caractersticas de un sistema a otro
debido a la inestabilidad de los lmites entre sistemas.
LEYES DE TRADUCCIN [EDT] Son afirmaciones acerca de comportamientos traductores, que
permiten predecir cualquier fenmeno en el marco de un polisistema.
MACROPOLISISTEMA [Pl] Es un entorno polisistmico de nivel superior, que abarca zonas
externas al polisistema en cuestin, o que intersecta diversos polisistemas (Cf. Polisistema,
polisistema local, sistema).
MECENAZGO [gTS] Es el conjunto de fuerzas materiales (econmicas) que hacen posible la
produccin y la circulacin de un texto, y que generan su aceptabilidad en el consumo.
METALITERATURA [tM] Remite al carcter autnomo de la versin traducida y a las relaciones
que esa versin establece con el texto original y, sobre todo, con los repertorios y las series con
que se vincula en el contexto meta. Cf. Reescritura.
MODELO PRIMARIO [Pl] Es un artefacto en que a los componentes textuales se imponen
convenciones emergentes y perifricas con respecto a las determinaciones de la centralidad del
canon (Cf. Modelo, modelo secundario).
MODELO SECUNDARIO [Pl] Es un artefacto en que a los componentes textuales se imponen
convenciones hegemnicas con respecto a las posibilidades emergentes desde la periferia (Cf.
Modelo, modelo primario).
MODELO [Inv] Es una frmula abstracta que organiza elementos textuales de acuerdo con
reglas de combinacin, para la creacin de textos (Cf. Modelo primario, modelo secundario).
NICHO DE CONSUMO [Pol] Es el conjunto de individuos o agentes que consumen una versin
traducida en el entorno de un polisistema.
NORMAS INICIALES [EDT] Son decisiones al trabajar con textos originales y sus versiones,
dependientes de las competencias traductoras. Cf. Teora de las Normas.
NORMAS OPERACIONALES [EDT] Son maneras de trabajar con textos originales y sus
versiones, en funcin de las caractersticas textuales o los formantes genricos tpicos. Cf. Teora
de las Normas.
NORMAS PRELIMINARES [EDT] Son polticas institucionales, es decir: conjuntos de acciones
que apuntan a satisfacer grupos de consumo. Cf. Teora de las Normas.
NORMAS [EDT] Son prcticas constantes de traduccin y hbitos en la tarea del traductor. La
Teora de las Normas fue esbozada por Gideon Toury, del Eje de Tel Aviv.
PERIFERIA [Pol] Es el lugar opuesto al centro, en los mrgenes del polisistema, adonde se
ubican los textos que luchan por la legitimacin de un grupo de consumidores en un contexto
determinado. Cf. Centro.
POTICA [gTS] Es el programa de escritura en una obra, compuesto por todo aquello que
caracteriza el artefacto literario: el uso de figuras retricas, el recurso a imaginarios y los
procedimientos de representacin.

POLISISTEMA LOCAL [Pl] Es un conglomerado de sistemas que enmarca la produccin, la


circulacin y el consumo de versiones traducidas, y que puede hallarse circunscripto y delimitado
por razones operativas de una investigacin (Cf. Macropolisistema, polisistema, sistema).
POLISISTEMA [Pol] Es un conjunto de sistemas o subsistemas, en cuyo marco es posible
interpretar la prctica profesional de la traduccin. La Teora de Polisistemas fue esbozada por
Itamar Even-Zohar, del Eje de Tel Aviv.
PRESCRIPTIVISMO [gTS] Es la orientacin que prevalece en los Estudios de Traduccin
durante la tradicin formalista / lingstica, entre las dcadas de 1950 y principios de 1970. Se
caracteriza por teoras y modelos que prescriben o reglan las acciones traductoras. Cf.
Atomismo.
PRODUCCIN [Pol] Es la generacin de una versin traducida en el entorno de un polisistema.
PRODUCTO [Pol] Es una versin traducida artefacto o dispositivo generado en el entorno de
un polisistema.
PSEUDOTRADUCCIN [Inv] Es un texto que se define como versin traducida, pero que
constituye una versin original (Cf. Cuasitraduccin, semitraduccin).
REESCRITURA [tM] Es la produccin de un nuevo texto en la versin traducida, entendida
como una versin autnoma. Cf. Metaliteratura.
REFRACCIN [tM] Es el acto de adaptar textos o poticas a receptores determinados, por
cuestiones de ideologa.
RELACIN INTERLITERARIA [Pl] Es el conjunto de vnculos que pueden establecerse entre
tradiciones y convenciones literarias, y que impactan sobre el diseo de los modelos primarios y
los modelos secundarios, y su disposicin en un polisistema.
REPERTORIO [Pol] Es el conjunto de productos que se relacionan con una versin, y que la
determinan en funcin de polticas institucionales, caractersticas textuales y competencias
traductoras. Cf. serie; tradiciones diacrnica y sincrnica.
SEMITRADUCCIN [Pl] Es una versin traducida sobre la que opera un modelo primario de
traduccin (Cf. Cuasitraduccin, pseudotraduccin).
SERIE [Pol] Es el conjunto de productos que se relacionan histricamente con una versin, y
que la determinan sobre todo en funcin de sus caractersticas textuales. Cf. repertorio;
tradiciones diacrnica y sincrnica.
SISTEMA O SUBSISTEMA [Pol] Es un grupo social, una institucin o una industria, en contacto
con otros sistemas o subsistemas, en cuyo entorno se generan condiciones de aceptabilidad para
la produccin, la circulacin y el consumo de versiones traducidas.
SISTEMISMO [gTS] Es la orientacin que prevalece en los Estudios de Traduccin durante la
tradicin socio-histrica, a partir de la dcada de 1970. Se caracteriza por la descripcin de las
unidades de traduccin en relacin con el conglomerado de sistemas que conforma un contexto,
y su historia. Cf. Descriptivismo.
TEORA DE LA TRANSFERENCIA [EDT] Es una teora forjada mediante aportes de autores
varios, como Itamar Even-Zohar, Andrew Chesterman y Anthony Pym. Explica instancias
traductoras en que se produce una reconversin en el soporte de significado, y en que operan
cambios obligatorios y no obligatorios en una versin original.
TEORA DE LAS NORMAS [EDT] Es una teora esbozada por Gideon Toury, del Eje de Tel Aviv,
que explica la produccin, la circulacin y el consumo de versiones traducidas a partir de
prcticas constantes y hbitos en la tarea traductora.

TEORA DE POLISISTEMAS [gTS] Es una teora esbozada por Itamar Even-Zohar, del Eje de Tel
Aviv, que explica la produccin, la circulacin y el consumo de versiones traducidas en el marco
de un conglomerado de sistemas o subsistemas. Su nombre alternativo es Funcionalismo
Dinmico.
TRADICIN DIACRNICA [gTS] Es el conjunto de productos que se relacionan histricamente
con una versin, y que la determinan sobre todo en funcin de sus caractersticas textuales. Cf.
repertorio; serie; tradicin sincrnica.
TRADICIN SINCRNICA [gTS] Es el conjunto de productos que se relacionan con una versin,
y que la determinan en funcin de polticas institucionales, caractersticas textuales y
competencias traductoras. Cf. repertorio; serie; tradicin diacrnica.
TRADUCCIN ACEPTABLE [Pol] Es la produccin de una versin traducida conforme a las
normas y las expectativas del contexto meta. Cf. Aceptabilidad.
TRADUCCIN ADECUADA [Pol] Es la produccin de una versin traducida orientada a la
versin original. Cf. Adecuacin
TRADUCCIN CULTURAL [tM] Es una forma de comunicacin cultural es decir: entre culturas
en que la lengua del traductor debe representar la extranjera o lo diferente.
TRANSFERENCIA [EDT] Es una instancia traductora en que se produce una reconversin en el
soporte de significado, y en que operan cambios obligatorios y no obligatorios en una versin
original. La Teora de la Transferencia se ha forjado mediante aportes de autores varios, como
Itamar Even-Zohar, Andrew Chesterman y Anthony Pym.

Das könnte Ihnen auch gefallen