Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
BELLAS INFIELES [pT] Es la denominacin que se daba a las versiones traducidas que
respondan al gusto francs durante la primera mitad del siglo XVII.
CLASES de traduccin [tT] Segn H. Albir, hay cuatro clases de traduccin: de acuerdo con la
funcin y el proceso, traduccin profesional y utilitaria o instrumental, y de acuerdo con la
direccin, directa e inversa.
COMPETENCIA [dT] Son las habilidades y conocimientos lingsticos y culturales que debe
poseer un traductor.
DOMESTICACIN [tT] Es el ajuste de una versin traducida a las expectativas y las
necesidades de la comunidad receptora. Es tambin un efecto de reconocimiento por parte del
receptor. Cf. Invisibilidad, Adecuacin en la U3 y Aceptabilidad en la U4.
ENFOQUE COGNITIVO [pT] De acuerdo con H. Albir, es uno de los cinco enfoques dominantes
en la Traductologa a partir de la segunda mitad del siglo XX. Se aplica, entre otros, al modelo del
esfuerzo, a la teora interpretativa y a los protocolos de pensamiento en voz alta.
ENFOQUE COMUNICATIVO-SOCIOCULTURAL [pT] De acuerdo con H. Albir, es uno de los
cinco enfoques dominantes en la Traductologa a partir de la segunda mitad del siglo XX. Se
aplica, por ejemplo, en la Escuela de la Manipulacin y la Teora de los Polisistemas.
ENFOQUE FILOSFICO [pT] De acuerdo con H. Albir, es uno de los cinco enfoques dominantes
en la Traductologa a partir de la segunda mitad del siglo XX. Se fundamenta en la crtica
deconstruccionista y la teora canibalista.
ENFOQUE LINGSTICO [pT] De acuerdo con H. Albir, es uno de los cinco enfoques
dominantes en la Traductologa a partir de la segunda mitad del siglo XX. Se aplica, por lo
general, en los modelos trifsicos
ENFOQUE TEXTUAL [pT] De acuerdo con H. Albir, es uno de los cinco enfoques dominantes en
la Traductologa a partir de la segunda mitad del siglo XX. Recurre al Anlisis del Discurso.
ESTRATEGIA [tT] Como previsin acerca de un modo de actuar, puede sealar el mtodo que
un traductor selecciona para lograr el fin comunicativo. Cf. Mtodos de traduccin, segn H. Albir.
ESTUDIOS DE TRADUCCIN [pT] Es el nombre de la disciplina en la tradicin anglosajona.
EXGESIS [EI] Es la interpretacin crtica de un texto.
EXTRANJERIZACIN [tT] Es el ajuste de una versin traducida a las pautas formales de la L1 y
a los referentes de su contexto. Es tambin un efecto de extraamiento percibido por el receptor
del texto en L2. Cf. Visibilidad y Adecuacin en la U4.
INTERPRETACIN [tT] Es un proceso comunicativo que consiste en la emisin oral de una
formulacin previa, ya se trate de un texto escrito, transcripto o slo verbalizado. Cf. Traduccin.
INTRPRETE [tT] Es la figura que lleva a cabo el proceso comunicativo de emitir oralmente una
formulacin previa. Cf. Traductor.
INTERTEXTUALIDAD [EI] Es la relacin entre textos, o de un texto con otros textos.
INVISIBILIDAD [tT] Resume la ausencia de la figura y la accin de un traductor, que una
comunidad receptora advierte en una versin traducida. Cf. Domesticacin, Adecuacin en la U3
y Aceptabilidad en la U4.
MEDIACIN [ttc] Es la intervencin del traductor en el proceso de decodificacin, traduccin,
adecuacin y correccin de un texto.
UNIDAD 2
ADAPTACIN [EL] Es un formato tipificado por la Escuela de Leipzig como traduccinresumen. Se trata de una versin en LM abreviada con respecto a la versin en LO.
ADICIN [ED] Consiste en agregar informacin en la nueva formulacin del mensaje. Es una de
las tcnicas de ajuste del modelo de Eugene Nida & Charles Taber.
ALTERACIN [ED] Consiste en modificar la informacin en la nueva formulacin del mensaje. Es
una de las tcnicas de ajuste del modelo de Nida & Taber.
ANLISIS [ED] Es la etapa inicial del modelo de trnsito o modelo tripartito de Nida & Taber.
Consiste en el estudio y la interpretacin del mensaje.
CONTRASTE [CorCon] Seala las particularidades que pueden presentar la paridad estructural
y la replicacin referencial entre dos o ms lenguas naturales (Cf. Correspondencia).
CORRESPONDENCIA [ED] [CorCon] Es la correspondencia que puede existir entre la forma
(clase de palabra, estructura sintctica, etc.) de un mensaje en LO y su contraparte en LM, o
entre la versin original y la versin de parfrasis. Es una categora del modelo de Nida & Taber.
Seala la existencia de paridad estructural y de replicacin referencial entre dos o ms lenguas
naturales (Cf. Contraste).
CULTUREMA [C] Indica "unidades de una cultura", como un objeto, un fenmeno, un cdigo, un
smbolo o una representacin, que se interpretan insertos en un marco socio-histrico. Su uso
alterna con el empleo del vocablo "realema".
DINAMISMO [CorCon] Indica los ajustes que puede requerir la sustanciacin de replicacin
referencial entre dos o ms lenguas (Cf. Exocentrismo).
EFECTO COMUNICATIVO [EL] En el marco de la Escuela de Leipzig, determina la orientacin de
una versin en LO hacia las expectativas de los receptores de la versin en LM.
ENDOCENTRISMO [CorCon] En el abordaje de correspondencias y contrastes entre lenguas
naturales, indica la activacin de un espectro de significacin denotativa (Cf. Exocentrismo).
ENFOQUE LINGSTICO [Mtep] De acuerdo con Amparo Hurtado Albir, es uno de los cinco
enfoques dominantes en la Traductologa a partir de la segunda mitad del siglo XX.
EQUIVALENCIA COMUNICATIVA [EL] Es la relacin de equivalencia entre una versin en LO y
su contraparte en LM, basada en aspectos lingsticos y extralingsticos (como el significado
prgmtico) de los textos.
EQUIVALENCIA CULTURAL [Int] Es la equivalencia que en una versin en LM o en la versin
de parfrasis puede plantearse para un trmino que existe en una determinada lengua, en el
marco de una cultura, y que no halla rplica, o traduccin, en otras. Es una categora de la
propuesta de Peter Newmark.
EQUIVALENCIA DESCRIPTIVA [Int] Es la definicin que en una versin en LM o en la versin
de parfrasis acompaa a un trmino que existe en una determinada lengua, en el marco de
una cultura, y que no halla rplica, o traduccin, en otras. Es una categora de la propuesta de
Newmark.
EQUIVALENCIA DINMICA [ED] Es la equivalencia que en una versin en LM o en la versin
de parfrasis puede plantearse para un trmino que existe en una determinada lengua, en el
marco de una cultura, y que no halla rplica, o traduccin, en otras. Es una categora del modelo
de Nida & Taber.
ESCUELA DE LEIPZIG [EL] Constituye una lnea de reflexin traductolgica en la que prima el
trabajo con las unidades lxicas.
ESCUELA DE MOSC [EL] Es una escuela de impronta formalista, que tiene su apogeo en Rusia
a fines de la dcada de 1950 y principios de los aos 60. Sus postulados bsicos son afines a los
de la Escuela de Leipzig, con cuyos representantes hubo asiduo intercambio intelectual.
EXOCENTRISMO [CorCon] En el abordaje de correspondencias y contrastes entre lenguas
naturales, indica la activacin de un espectro de significacin connotativa (Cf. Dinamismo,
endocentrismo).
EXPANSIN [Int] Consiste en agregar informacin en la nueva formulacin del mensaje. Es uno
de los procedimientos de la propuesta de Newmark.
MODELO DE TRNSITO [ED] Es un constructo o artefacto conceptual que explica el trnsito de
un mensaje desde una LO a una LM, o desde una versin original a la versin de parfrasis.
Tambin se lo llama modelo tripartito porque se formaliza en tres etapas el proceso traductor.
MODELO TRIPARTITO [ED] Es un constructo o artefacto en que el proceso traductor se
formaliza en tres etapas. Tambin se lo llama modelo de trnsito porque explica el trnsito de
un mensaje desde una LO a una LM, o desde una versin original a la versin de parfrasis.
MODULACIN [Int] Es una formulacin en la que se modifica el efecto o impacto positivo o
negativo que puede generar un mensaje. Es uno de los procedimientos de la propuesta de
Newmark.
NOTAS AL PIE [ED] Son agregados paratextuales, es decir: por fuera del texto principal, en los
que se realizan aclaraciones. Es una de las tcnicas de ajuste del modelo de Nida & Taber y uno
de los procedimientos de la propuesta de Newmark.
PARFRASIS [Int] Consiste en reformular un mensaje. Se emplear como sinnimo de
traduccin intralingstica. Es tambin uno de los procedimientos en la propuesta de Newmark.
PROCESO TRADUCCIONAL [sic] [EL] En el mbito de la Escuela de Leipzig, se trata de un
proceso en tres fases, que implica: i) el anlisis de la versin en LO; ii) la identificacin de
equivalentes textuales; iii) la sntesis o la produccin de una versin en LM.
REALEMA [C] Indica "unidades de una realidad", como un objeto, un fenmeno, un cdigo, un
smbolo o una representacin, que se aslan para su interpretacin. Su uso alterna con el empleo
del vocablo "culturema".
REDUCCIN [Int] Consiste en suprimir informacin en la nueva formulacin del mensaje. Es
uno de los procedimientos de la propuesta de Newmark.
REESTRUCTURACIN [ED] Es la etapa final del modelo de trnsito o modelo tripartito de
Nida & Taber. Consiste en otorgar una nueva estructura al mensaje.
SINONIMIA [Int] Consiste en proveer un trmino de igual significado. Es uno de los
procedimientos de la propuesta de Newmark.
Unidad 3
ADECUACIN [dEsc] Indica la equivalencia entre un texto de origen y un texto meta, basada
en el cumplimiento exitoso de un encargo de traduccin.
CANAL [ApT] Es el vehculo oral o escrito, que conduce un texto al receptor (Cf. Medio, factor
extratextual).
CIENCIA DE LA TRADUCCIN [ETdi] Es una tendencia surgida en Alemania, en la dcada de
1970, en que el estudio de la traduccin se caracteriza por centrarse en lo contemporneo, lo
descriptivo, lo prctico y en el macronivel textual.
COHERENCIA INTERTEXTUAL [dEsc] Seala la relacin que debe entablarse entre un texto de
origen y un texto meta en un encargo de traduccin.
CONTEXTO [dEsc] Remite a las coordenadas de espacio y tiempo en que se produce un texto.
CONVENCIN TRASLATIVA [ApT] Es el conjunto de determinaciones extratextuales e
intratextuales que rigen la produccin, el uso y la recepcin de un texto meta (Cf. Factor
extratextual, factor intratextual, tradicin traslativa).
COTEXTO [dEsc] Remite al entorno discursivo de una determinada porcin de texto.
DESTINATARIO [ApT] Es la persona o la institucin a quienes se destina el uso de un texto (Cf.
Emisor, receptor-destinatario, receptor secundario, redactor).
DICOTOMA [ETdi] Es una forma de categorizacin basada en la polarizacin, es decir: en el
establecimiento de relaciones polares entre conceptos. Se observa, por ejemplo, en los
conceptos de correspondencia formal y equivalencia dinmica, en el modelo de Eugene Nida.
DIMENSIN ESPACIAL [ApT] Es el conjunto de condiciones del lugar en que se produce, se usa
o se recepta un texto (Cf. Dimensin temporal, factor extratextual).
DIMENSIN TEMPORAL [ApT] Es el conjunto de condiciones del momento en que se produce,
se usa o se recepta un texto (Cf. Dimensin espacial, factor extratextual).
UNIDAD 4
ACEPTABILIDAD [Pol] Es la adhesin a ptimas condiciones de consumo, que las normas y las
expectativas de un contexto meta estipulan para una versin traducida. Cf. Traduccin
aceptable.
ACTIVIDAD PRIMARIA [Pol] Es toda labor traductora que responde a las condiciones de
produccin de textos ubicados en la periferia del polisistema. Cf. Actividad secundaria.
ACTIVIDAD SECUNDARIA [Pol] Es toda labor traductora que responde a las condiciones de
produccin de textos ubicados en el centro del polisistema. Cf. Actividad primaria.
ADECUACIN [Pol] Es la orientacin de una versin traducida hacia la versin original de un
texto. Cf. Equivalencia funcional, traduccin adecuada.
ATOMISMO [gTS] Es la orientacin que prevalece en los Estudios de Traduccin durante la
tradicin formalista / lingstica, entre las dcadas de 1950 y principios de 1970. Se caracteriza
por el tratamiento de las unidades de traduccin en forma aislada del contexto, de manera
ahistrica. Cf. Prescriptivismo.
TEORA DE POLISISTEMAS [gTS] Es una teora esbozada por Itamar Even-Zohar, del Eje de Tel
Aviv, que explica la produccin, la circulacin y el consumo de versiones traducidas en el marco
de un conglomerado de sistemas o subsistemas. Su nombre alternativo es Funcionalismo
Dinmico.
TRADICIN DIACRNICA [gTS] Es el conjunto de productos que se relacionan histricamente
con una versin, y que la determinan sobre todo en funcin de sus caractersticas textuales. Cf.
repertorio; serie; tradicin sincrnica.
TRADICIN SINCRNICA [gTS] Es el conjunto de productos que se relacionan con una versin,
y que la determinan en funcin de polticas institucionales, caractersticas textuales y
competencias traductoras. Cf. repertorio; serie; tradicin diacrnica.
TRADUCCIN ACEPTABLE [Pol] Es la produccin de una versin traducida conforme a las
normas y las expectativas del contexto meta. Cf. Aceptabilidad.
TRADUCCIN ADECUADA [Pol] Es la produccin de una versin traducida orientada a la
versin original. Cf. Adecuacin
TRADUCCIN CULTURAL [tM] Es una forma de comunicacin cultural es decir: entre culturas
en que la lengua del traductor debe representar la extranjera o lo diferente.
TRANSFERENCIA [EDT] Es una instancia traductora en que se produce una reconversin en el
soporte de significado, y en que operan cambios obligatorios y no obligatorios en una versin
original. La Teora de la Transferencia se ha forjado mediante aportes de autores varios, como
Itamar Even-Zohar, Andrew Chesterman y Anthony Pym.