Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
PELOTAS, 2013
PELOTAS, 2013
AGRADECIMENTOS
RESUMO
ABSTRACT
This dissertation aims to investigate the influence of grapho-phonic-phonological
knowledge on both vowel production and the processing of priming among
multilinguals. For that purpose, 5 multilingual speakers of Brazilian Portuguese (L1),
Spanish (L2) and English (L3) were selected to take part in tasks of oral reading of
words in the three languages, while other 20 multilingual individuals, speakers of
Brazilian Portuguese (L1), French (L2) and English (L3), participated in a lexical task
containing grapho-phonic-phonological priming. The 20 multilinguals were further
assigned to a group of 10 academic multilinguals, or to a group of 10 participants
called immersion context (Canada). Four specific goals were laid out. For the vowel
production study, the focus was the extent to which vowels production in the
participants L1, L2 and L3 was influenced by linguistic proficiency and by graphophonic-phonological characteristics of the tested languages. For the priming study, it
was investigated whether grapho-phonic-phonological similarities among words in
the three languages influence on reaction time, and whether the degree of
proficiency in each one of the multilinguals language would determine in each
direction the interlinguistic transfer would occur. Finally, the role of the context of L2
and L3 immersion in the transfer of grapho-phonic-phonological patterns was also
investigated. Multilinguals vowel production was analyzed in the software Praat. F1,
F2 and duration values were statistically analyzed, and a strong association between
L1 and L2 vowels, as well as L1 and L3 vowels, was found. For the priming study, it
was found that academic multilinguals process lexical items containing a graphophonic-phonological relation between prime and target in a slower fashion than items
without this relation between prime and target. However, linguistic proficiency did not
show an effect on the performance of participants in the priming study. On the hand,
multilingual individuals in immersion context process lexical items bearing a graphophonic-phonological relation between prime and target in a significantly slower
fashion than they process non-related prime-target. The comparison between the
results of the groups of multilinguals led to the finding multilingual individuals in
immersion context present a significantly longer time to process target-prime pairs
containing related grapho-phonic-phonological priming. The findings are discussed in
the perspective of the Dynamic Systems Theory.
Keywords:
multilingualism;
production; priming.
grapho-phonic-phonological
influence;
vowels
LISTA DE QUADROS
Quadro 1: Variveis do trato e articuladores envolvidos na produo dos gestos, de
acordo com Browman e Goldstein (1989)..................................................................51
Quadro 2: Mdias dos valores de F1 e F2 para homens (PETERSON; BARNEY,
1952) e mdias dos valores de durao para as vogais orais (monotongos) do ingls
norte-americano (PETERSON; LEHISTE, 1960) ......................................................67
Quadro 3: Valores formnticos das vogais do espanhol (ESGUEVA et al., 1983) e
valores de durao (GLVEZ, 1995) ........................................................................69
Quadro 4: Mdias dos valores de F1 e F2 para homens (BEHLAU et al., 1988) e
mdias dos valores de durao para as vogais orais do portugus brasileiro (DE
FAVERI, 2001) ..........................................................................................................72
Quadro 5: Perfil dos participantes multilngues do estudo de produo de
vogais.......................................................................................................................100
Quadro 6: Frequncias de uso das lnguas faladas pelos multilngues participantes
do estudo de produo de vogais ...........................................................................101
Quadro
7:
Perfil
dos
monolngues
falantes
de
espanhol
na
regio
de
Montevidu...............................................................................................................102
Quadro 8: Perfil dos 20 participantes do estudo de priming....................................103
Quadro 9: Frequncia de uso das lnguas dos multilngues analisados no estudo de
priming......................................................................................................................104
Quadro 10: Combinaes e condies criados na tarefa de priming grafo-fnicofonolgico relacionado (CPR: com priming relacionado; SPR: sem priming
relacionado...............................................................................................................107
Quadro 11: Sntese da metodologia aplicada na tese.............................................109
Quadro 12: Vogais analisadas em cada lngua para o experimento de produo de
vogais.......................................................................................................................111
itens
lexicais
com
ou
sem
priming
grafo-fnico-fonolgico
relacionado...............................................................................................................156
10
11
LISTA DE GRFICOS
Grfico 1: Mdias de tempo de reao do grupo 1 para os itens lexicais sem (1) e
com priming grafo-fnico-fonolgico relacionado (2)...............................................143
Grfico 2: Diferena no tempo de reao do grupo 2 entre as combinaes sem (1) e
com (2) priming grafo-fnico relacionado.................................................................157
Grfico 3: Diferena nos tempos de reao de multilngues acadmicos (azul) e em
contexto de imerso (vermelho) para as combinaes com priming grafo-fnicofonolgico relacionado..............................................................................................159
Grfico 4: Valores das mdias de tempo de reao para as combinaes portugusportugus com priming relacionado entre os grupos (1: multilngues acadmicos; 2:
multilngues em imerso).........................................................................................163
Grfico 5: Valores das mdias de tempo de reao para as combinaes francsfrancs com priming relacionado entre grupos (1: multilngues acadmicos, 2:
multilngues em imerso).........................................................................................164
Grfico 6: Valores das mdias de tempo de reao para as combinaes portugusfrancs com priming relacionado entre grupos (1: multilngues acadmicos, 2:
multilngues em imerso).........................................................................................166
Grfico 7: Valores das mdias de tempo de reao para as combinaes francsportugus com priming relacionado entre grupos (1: multilngues acadmicos, 2:
multilngues em imerso).........................................................................................167
Grfico 8: Valores das mdias de tempo de reao para as combinaes francsingls com priming relacionado entre os grupos (1: multilngues acadmicos, 2:
multilngues em imerso).........................................................................................168
Grfico 9: Valores das mdias de tempo de reao para as combinaes inglsportugus com priming relacionado entre grupos (1: multilngues acadmicos, 2:
multilngues em imerso).........................................................................................169
12
Grfico 10: Valores das mdias de tempo de reao para as combinaes inglsfrancs com priming relacionado entre grupos (1: multilngues acadmicos, 2:
multilngues em imerso).........................................................................................170
13
FIGURAS
Figura 1: Representao do modelo massa-mola, de acordo com Browman e
Goldstein (1992).........................................................................................................50
Figura 2: Pauta gestual para a palavra inglesa palm, segundo Browman e Goldstein
(1989).........................................................................................................................53
Figura 3 : Vogais orais do ingls por Peterson e Barney (1952) ...............................68
Figura 4: Vogais orais do ingls (preto) e vogais orais do espanhol do Uruguai
(vermelho)..................................................................................................................70
Figura 5: vogais orais do portugus brasileiro (BEHLAU et al., 1998), em verde,
vogais orais do espanhol uruguaio (REAL ACADEMIA ESPAOLA, 2011), em
vermelho, e vogais orais do ingls norte-americano (PETERSON; BARNEY, 1952),
em preto.....................................................................................................................73
Figura 6: Design da aplicao da tarefa de priming.................................................108
Figura 7: F1 e F2 das vogais orais do portugus brasileiro produzidas por
multilngues (em verde) e monolngues (em azul)...................................................116
Figura 8: F1 e F2 das vogais orais do espanhol produzidas por multilngues (em
vermelho) e monolngues do Uruguai (em preto).....................................................120
Figura 9: F1 e F2 das vogais orais do ingls produzidas por multilngues, em roxo, e
monolngues
do
ingls
americano,
em
vermelho
(PETERSON;
BARNEY,
1952)........................................................................................................................124
Figura 10: Plotagem das mdias de F1 e F2 das vogais produzidas pelos
multilngues em suas trs lnguas............................................................................131
14
SUMRIO
1. INTRODUO.......................................................................................................16
2.
MULTILINGUISMO
COMO
NOVO
CAMPO
DE
PESQUISA
NA
PSICOLINGUSTICA.................................................................................................21
2.1 O multilinguismo e a construo de modelos tericos..................................24
2.2 Influncias interlingusticas e multilinguismo.................................................29
2.3 Cognio e multilinguismo na tica dos Sistemas Dinmicos......................38
2.4 A influncia grafo-fnico-fonolgica na produo oral e no processamento
de priming em multilngues: uma perspectiva dinmica......................................47
2.4.1
Sistemas
dinmicos
de
produo
de
fala:
interao
fontico-
fonolgica...................................................................................................................48
2.4.1.2
Perspectivas
dinmicas
para
estudo
da
produo
oral
em
bilngues.....................................................................................................................56
2.4.1.3 A interao grafo-fnico-fonolgica na produo da fala multilngue............61
2.4.1.4 As vogais orais do portugus, do espanhol e do ingls: diferenas
acsticas.....................................................................................................................65
2.4.1.4.1 O sistema voclico do ingls norte-americano...........................................65
2.4.1.4.2 O sistema voclico do espanhol..................................................................68
2.4.1.4.3 O sistema voclico do portugus brasileiro.................................................70
2.4.2
Produo
da
fala,
processamento
lexical
princpio
da
no-
seletividade.................................................................................................................74
2.4.3
Efeitos
de
priming
grafo-fnico-fonolgico
na
produo
multilngue..................................................................................................................83
2.5 Sntese sobre a abordagem dinmica influncia grafo-fnico-fonolgica
na produo oral e no processamento de priming...............................................90
3. METODOLOGIA....................................................................................................94
3.1 Objetivos e hipteses........................................................................................94
3.1.1 Objetivos especficos.........................................................................................94
3.1.2 Hipteses.........................................................................................................95
3.2 Procedimentos metodolgicos.........................................................................97
3.2.1 Tipo de pesquisa, populao e amostra............................................................97
15
influncia
grafo-fnico-fonolgica
na
produo
oral
de
multilngues............................................................................................................113
4.2 Influncias grafo-fnico-fonolgicas sobre o processamento de priming em
multilngues............................................................................................................141
4.3 Efeitos da proficincia sobre o priming grafo-fnico-fonolgico na
produo multilngue...............................................................................................83
4.4 A diferena no desempenho de multilngues acadmicos e em contexto de
imerso durante a aplicao de tarefa envolvendo priming grafo-fnicofonolgico relacionado..........................................................................................154
5. CONSIDERAES FINAIS.................................................................................175
REFERNCIAS........................................................................................................186
APNDICES.............................................................................................................199
ANEXOS..................................................................................................................219
16
1. INTRODUO
O estudo da relao de interdependncia entre a L1 e a L2 tema de
muitos estudos no campo de aquisio1 da linguagem. Vrias so as abordagens
tericas construdas para explicar os processos lingusticos gerados pelo contato
entre duas lnguas. Contudo, quando se trata do estudo dos processos que podem
surgir pelo contato entre trs ou mais idiomas, ainda so poucos os trabalhos
disponveis. No raramente o tema do multilinguismo tratado apenas como uma
simples variao do que entendido por aquisio de L2 (CENOZ, 1997).
Consequentemente, a pesquisa sobre o multilinguismo ainda uma novidade na
rea de aquisio de lnguas.
Pode-se dizer que grande parte dos trabalhos sobre multilinguismo tem
origem na Europa (CENOZ, 2000; DEWAELE, 2011; DE BOT, 2004; DIJKSTRA et
al., 2000). A crescente interao lingustica entre os pases europeus, resultante de
fatores geogrficos, histricos e poltico-econmicos, parece gerar a necessidade de
estudos scio e psicolingusticos que contemplem o multilinguismo sob a forma de
projetos tericos e aplicados.
No Brasil, a aquisio de L3 quase no investigada, embora sejam
conhecidas vrias comunidades originalmente bilngues no pas. Alm das
comunidades indgenas e africanas que praticam outra lngua ao lado do portugus,
ressaltam-se aqui as peculiaridades lingusticas criadas no Rio Grande do Sul pela
imigrao europeia. A aprendizagem de uma terceira lngua em ambientes formais
(escolas, cursos de idiomas) torna muitos falantes trilngues, ou multilngues.
O estudo do multilinguismo no Brasil comea a ser mapeado a partir de
algumas pesquisas de mestrado e doutorado desenvolvidas na ltima dcada
(BRITO, 2007; BLANK, 2008; BANDEIRA, 2010, BRITO, 2011). Face ao nmero
nfimo de trabalhos desenvolvidos, ainda existem muitos temas a serem
pesquisados, analisados e aprofundados. Alm disso, por ser extremamente difcil
selecionar participantes multilngues que possuam experincias lingusticas
semelhantes em cada uma de suas lnguas, um nmero considervel de pesquisas
17
18
19
Todos
os
participantes
multilngues
selecionados
nesta
tese
20
21
22
23
24
25
Pragmatic
Purpose),
foi
considerado
sem
propsito
pragmtico
identificado. Esse tipo de troca foi classificado por Poulisse e Bongaerts (1994) como
trocas no intencionais, j que no so precedidas por nenhum sinal de hesitao
ou mudana de entonao. Cabe destacar que o modelo de Williams e Hammarberg
captura muito bem a ocorrncia de code-switching entre as lnguas, uma vez que se
dirige anlise das situaes em que estruturas de uma lngua so usadas na
produo de outra.
Williams e Hammarberg (1998) defendem que no h uma ativao
equnime entre as lnguas faladas pelo multilngue durante a produo na ltima
lngua aprendida. Apenas a primeira lngua estrangeira aprendida (L2) poderia ser
ativada regularmente com a nova interlngua em estudo, fornecendo insumo para a
construo lexical nessa interlngua. O papel da L1, por sua vez, seria estritamente
metalingustico.
Cabe destacar alguns fatores destacados por Williams e Hammarberg
que procuram explicar por que, muitas vezes, a L2 possui papel de destaque nas
transferncias que multilngues cometem em sua L3. Esses fatores seriam:
proficincia, recenticidade, status e tipologia.
O grau de proficincia do aprendiz na sua L2, sobretudo se esta tiver sido
adquirida e for utilizada num ambiente natural, um dos fatores determinantes para
o estabelecimento da transferncia L2-L3 (WILLIAMS; HAMMARBERG, 1998;
HAMMARBERG, 2001). Contudo, medida que o nvel de proficincia na L3 vai
aumentando, o aprendiz vai recorrendo cada vez menos L2 para cumprir seus
objetivos comunicativos.
As influncias de uma L2 tambm podem ser notadas na produo de
uma L3 se aquela lngua tiver sido usada recentemente. Se um aprendiz de L3 usa
sua L2 constantemente, seu uso pode torn-la mais imediatamente acessvel ao
26
27
taxa
de
28
se
lngua
estrangeira
previamente
aprendida
for
relacionada
tipologicamente lngua em estudo, ela servir de ponte, de forma que o novo lxico
e as novas estruturas lingusticas a ela sero comparadas. A constante reviso e
formulao
de
hipteses
levar
ao
desenvolvimento
de
uma
gramtica
espontnea, desde que haja relao etimolgica entre as lnguas, o aprendiz seja
proficiente na lngua que serviu de ponte e seja instrudo sobre o modo como deve
usar seu conhecimento lingustico prvio.
Por fim, apresenta-se um ltimo modelo, denominado Modelo de
Processamento
Multilngue,
desenvolvido
por
De
Bot
(2004)
para
tratar
que
as
lnguas
aprendidas
pelo
trilngue
sempre
so
ativadas
simultaneamente, o que acaba gerando uma competio constante entre elas tanto
no momento da produo quanto da percepo lingustica. Entretanto, isso no
implica que todas as palavras de todas as lnguas do trilngue tenham as mesmas
2
29
chances de ser ativadas. Para De Bot (2004), a lngua que for ativada com mais
frequncia tender a sobrepujar as demais. O modelo de De Bot prediz, igualmente,
uma competio, no nvel fonolgico, entre as formas semelhantes das lnguas do
trilngue. Por fim, De Bot afirma que a proficincia lingustica do trilngue determinar
no s o tempo necessrio para que uma palavra seja identificada ou produzida,
mas tambm os erros que ele ir cometer ao ativar de forma indevida a pronncia de
uma palavra.
Com a apresentao dos principais modelos tericos desenvolvidos sobre
o multilinguismo, percebe-se que alguns fatores so mais destacados para explicar a
ocorrncia de influncias entre as lnguas dos multilngues, como a proficincia
lingustica, o ambiente de uso das lnguas, o efeito de recncia, o status das lnguas
aprendidas e a relao tipolgica que mantm entre si (WILLIAMS; HAMMARBERG,
1998). Alm disso, os modelos sobre o mutilinguismo destacam a importncia do
conhecimento lingustico prvio durante a aquisio de uma terceira lngua
(HUFEISEN, 2001) e a interdependncia entre os sistemas lingusticos dos
multilngues, que so ativados de forma concomitante durante a produo em
qualquer uma de suas lnguas (HERDINA; JESSNER, 2000).
Como o estudo da influncia interlingustica em multilngues central para
esta tese, na prxima seo ser apresentado um apanhado a respeito das
conceptualizaes feitas sobre o termo, assim como sero explicados de forma mais
especfica os fatores que so apontados como importantes para a sua observao
no processamento e na produo lingustica de multilngues.
2.2 Influncias interlingusticas e multilinguismo
O estudo das influncias que uma lngua pode exercer sobre outra parece
ser uma questo central para a Lingustica Aplicada e para os estudos em Aquisio
de Segunda Lngua (ODLIN, 2003, GROJEAN, 2001, MACWHINNEY, 2012). Na
rea de aquisio de terceira lngua, essa importncia tambm destacada, o que
ressalta o papel importante que o conhecimento lingustico previamente aprendido
desempenha durante a aprendizagem de uma nova lngua (CENOZ, 2001,
RINGBOM, 2001, MURPHY, 2003, DE BOT, 2007).
Como ser visto nesta seo, o termo mais utilizado para a investigao
da influncia interlingustica conhecido como transferncia lingustica. O estudo da
30
transferncia lingustica, por sua vez, iniciado atravs de estudos que destacam a
relao entre uma L1 e uma L2. Porm, alguns estudos que mapeiam a
transferncia em multilngues j podem ser destacados e sero apresentados ao
longo desta seo.
Para Ruiz (2011), o processo de transferncia entendido, de forma
geral, como o fenmeno que ocorre quando um aprendiz de L2 faz uso de seu
conhecimento lingustico e habilidades comunicativas prvias tanto para produzir
quanto para ter de processar mensagens na nova lngua. Para Odlin (1989),
transferncia a influncia resultante de similaridades e diferenas entre a lnguaalvo e qualquer outra lngua que tenha sido adquirida previamente. Esse recurso
lngua previamente aprendida durante o uso de uma nova lngua recebe diversos
tipos de interpretao na literatura disponvel na rea. Pode-se dizer, com isso, que
o processo de transferncia lingustica encarado de forma bastante controversa,
como ser apresentado a partir de agora.
Primeiramente explicada pela Anlise Contrastiva (LADO, 1957), a
transferncia lingustica era vista como indissocivel do processo de aprendizagem
de lnguas. Inspirada na viso behaviorista, a Anlise Contrastiva entendia a
aquisio da linguagem como a aquisio de um sistema de hbitos, em que
respostas lingusticas seriam associadas a determinados estmulos. Assim, haveria
uma tendncia de se transferir as formas e significados diretamente da L1.
Acreditava-se, ento, que a aprendizagem seria facilitada ou dificultada dependendo
das semelhanas e diferenas entre as lnguas em jogo. Nota-se, com isso, que no
h nfase alguma sobre o papel do aprendiz nesse processo, pois o foco recaa
sobre a comparao dos sistemas das lnguas envolvidas. Os erros, por sua vez,
indicavam que o aprendiz no conseguia aprender, ou seja, no era capaz de
estabelecer relaes corretas entre estmulos e respostas. Nesse sentido, os erros
deveriam ser evitados e erradicados. A transferncia negativa passou a ser
entendida como interferncia da lngua materna (WEINRICH, 1953), que induziria o
aprendiz a cometer erros.
Com a queda do pensamento behaviorista, o processo de transferncia
passa a ser ignorado, uma vez que suas razes tinham origem nesse arcabouo.
Surgiram, assim, duas novas hipteses: a Hiptese da Construo Criativa (DULAY;
BURTON, 1974) e a Hiptese da Interlngua (SELINKER, 1974). Com forte influncia
gerativista, a Hiptese da Construo Criativa praticamente anulou a pesquisa sobre
31
32
33
34
35
lingustica, mesmo pertencendo a uma mesma famlia. Por isso, importante pensar
no termo tipologia levando em considerao as trs relaes que podem influenciar
a classificao de duas ou trs lnguas como sendo semelhantes ou no: relao
gentica, geogrfica ou formal.
A relao gentica definida com base nos agrupamentos de famlias
lingusticas. Nesse sentido, duas lnguas so consideradas como pertencendo
mesma famlia lingustica, se ambas so derivadas de uma mesma lngua de origem
(POSNER, 1996).
A tipologia tambm pode ser entendida com base numa relao
geogrfica. Com isso, duas lnguas podem apresentar semelhanas entre si devido
ao fato de serem faladas em espaos geogrficos muito prximos, desenvolvendo
caractersticas prprias a essas lnguas, que no podem ser encontradas nas
demais lnguas que compem suas famlias lingusticas de origem (ROSSI, 2006).
A relao formal entre as lnguas o ltimo critrio usado para classificar
a proximidade entre elas. As lnguas so classificadas, ento, com base na estrutura
de cada uma (WHALEY, 1997). Essa explorao formal das lnguas a serem
analisadas parece ser uma abordagem mais eficiente para determinar as diferenas
e semelhanas entre elas, pois, dessa forma, pode-se ter uma ideia bastante clara
de como se comportam de acordo com a caracterstica especfica em estudo
(sintaxe, morfologia, fontica e fonologia, etc). A no observao da classificao
das lnguas com base em suas caractersticas formais pode levar ao entendimento
de que elas so prximas apenas por pertencerem mesma famlia lingustica, o
que nem sempre garante uma proximidade efetiva.
Cenoz (2000) considera que a tipologia pode determinar a escolha de
uma lngua como fonte principal de transferncias. Hammarberg (2001), por sua vez,
acrescenta que, no que tange aos multilngues, a influncia de uma L2 pode ser
mais notada durante a produo numa L3 se essas lnguas forem prximas,
sobretudo se a L1 for considerada distante. Para Rossi (2006), mesmo que duas
lnguas sejam tipologicamente prximas, elas podem no servir de fonte de
transferncia uma para a outra, j que, para isso, preciso que o aprendiz de
lnguas tenha conscincia dessa similaridade.
Observando o papel importante que o aprendiz desempenha na
determinao das transferncias lingusticas, Kellerman (1983) passou a investigar a
questo tipolgica, colocando o estudante de lnguas no foco desse processo. Seu
36
para
indivduo.
Para
Kellerman
(1983),
desenvolvimento
da
37
possuem
mltiplas
possibilidades
de
influncia
interlingustica,
influncia essa que deve ser entendida como sendo multidirecional. A esse respeito,
Hall e Ecke (2003) trazem evidncias que se encaminham na mesma direo, uma
vez que suas pesquisas sobre a produo da fala em multilngues revelam que a
influncia interlingustica pode ocorrer entre quaisquer das lnguas envolvidas.
Assim, as transferncias podem variar de indivduo para indivduo. Por esse motivo,
no parece ser apropriado limitar a fonte de transferncia em multilngues,
38
39
40
deve ser preservada na relao temporal. A teoria dos sistemas dinmicos surge,
ento, da exigncia de se construir um modelo geral de todos os sistemas que
evoluem segundo uma regra que ligue o estado presente aos estados passados.
Outro dado importante a ser referido sobre o conceito de sistema a ideia
de que seus elementos sempre interagem uns com os outros. Para Van Gelder e
Port (1995), a maneira como um elemento muda dentro do sistema depende
diretamente da forma como se apresentam os demais elementos. Assim, um
conjunto de elementos de um sistema deve ser interativo e auto-contido, o que
significa dizer, ento, que a mudana em qualquer elemento do sistema depende
exclusivamente do estado de outros elementos no conjunto. Em sntese, pode-se
dizer que um sistema um conjunto de componentes interconectados, que tem por
caracterstica fundamental apresentar relaes de causa e efeito que atuam como
um todo, de forma integrada, a fim de atingir um determinado objetivo. As
propriedades gerais de um sistema dinmico so, ento, decorrentes das
propriedades do todo, ou seja, so propriedades que nenhuma das partes possui
isoladamente. So as relaes organizacionais entre as partes que fazem com que o
sistema possa emergir (VAN GELDER; PORT, 1995).
diferena de um sistema esttico, um sistema dinmico possui
propriedades que podem variar tanto em funo do tempo quanto em funo do
espao. Num sistema dinmico, alguns pontos no espao, ou seja, alguns
subconjuntos no espao costumam ser mais preferidos do que outros. Essa
possibilidade que os sistemas dinmicos possuem de estabelecerem-se em
determinados pontos caracteriza, na teoria dinmica, a noo de atratores. Kelso
(1995) exemplifica a noo de atrator como um conjunto de solues em que
conjuntos de estados convergem, aps um intervalo de tempo.
Para Elman (1998), um atrator entendido como um estado atravs do
qual um sistema dinmico tende a se mover. O autor exemplifica o conceito de
atrator explicando os movimentos feitos por uma criana ao usar um balano em um
parque. De acordo com Elman (1998), uma criana usando um balano um
sistema dinmico, considerando-se que a posio de repouso desse sistema prev a
criana e o balano na posio vertical. Embora o balano possa oscilar para frente
e para trs, atravs do movimento feito pela criana, sempre haver uma fora de
atrao puxando a criana de volta posio de repouso.
41
42
43
44
45
exclusivamente
de
outros elementos
contidos
no
conjunto.
Por
46
entrarem em contato com os adquiridos para uma vogal muito semelhante numa L2,
podem interferir de forma massiva na aprendizagem desse novo padro. Da mesma
forma, e dependendo de variveis externas e ambientais a que um indivduo estiver
exposto, os padres de uma L2 podem interferir na produo de um som muito
semelhante a uma existente na L1 de um indivduo. Alm disso, a produo na L2
depender de forma extrema dos padres j utilizados para a L1 e o contrrio
tambm poder passar a ocorrer se houver um maior envolvimento dos padres
dessa L2 sobre os da L1. Colocando-se a L3 nesse processo, haver um nmero
extremamente maior de variveis atuando sobre essa produo e essa terceira
lngua poder favorecer a ocorrncia de um padro acstico-articulatrio bastante
semelhante a um encontrado nas lnguas previamente adquiridas pelo aprendiz.
Tudo isso ocorrendo e sendo possibilitado por um funcionamento nico de sistema
cognitivo, que permite que os subsistemas das diferentes lnguas adquiridas
coexistam de forma autocontida.
Entretanto, lanando-se mo da noo de Lorenz (1972) de que
mudanas sutis podem gerar grandes efeitos, assim como grandes mudanas
podem ser absorvidas sem grande impacto ao sistema, a aquisio de um segundo
ou terceiro subsistema lingustico pode tanto provocar mudanas importantes na
qualidade das produes entre essas lnguas quanto pode tambm no proporcionar
grandes mudanas. Isso parece estar relacionado com as aptides e motivaes
intrnsecas de cada aprendiz. Dependendo do tipo de ateno e de dedicao que
esse aprendiz der ao aprendizado de suas lnguas estrangeiras, mais ou menos
efeitos da influncia de uma lngua sobre outra podero ser notados. Como De Bot
(2007) e Grosjean (1997) j haviam pontuado, um bilngue (ou um multilngue, da
mesma forma) no a soma de dois monolngues, pois a soma das partes, nesse
caso, apresenta um resultado total superior ao que seria previsto.
Os multilngues podem apresentar comportamentos lingusticos que no
esto em estado de equilbrio. Dentro da viso dinmica, isso deve ser visto de
forma natural. Uma vez que possuem dois ou trs sistemas em constante interao,
bilngues e multilngues acabam evoluindo em suas habilidades lingusticas de forma
desigual, ora avanando, ora regredindo em certos momentos do seu
desenvolvimento lingustico.
Como o tempo merece destaque na perspectiva dinmica, deve ser
considerado de forma especial para a aquisio multilngue. atravs do tempo que
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
Para o modelo de Flege (2002), os sistemas de sons da L1 e da L2 coexistem num espao fonolgico comum, influenciando notadamente um ao outro.
Por isso, existe grande probabilidade de que bilngues tardios identifiquem uma
vogal ou uma consoante da L2 como sendo similar a uma categoria j estabilizada
da L1. Essa ocorrncia explicada a partir da postulao de um mecanismo
denominado categorizao por equivalncia, que tende a prevenir a criao de
novas categorias de sons para a L2, igualando-os aos da L1. Entretanto, o
funcionamento desse mecanismo depende, em grande parte, da distncia fontica
percebida entre os sons da L2 e da L1. A hiptese defendida pelo Modelo de
Aprendizagem da Fala a de que, quanto mais distantes foneticamente os sons da
L1 e da L2 forem percebidos, mais facilmente sero criadas novas categorias para
os sons da L2.
A partir da relao de proximidade ou distncia entre as categorias de
sons da L1 e da L2, Flege (2002) prope dois mecanismos especficos atravs dos
quais os subsistemas fonticos dessas duas lnguas podem interagir: o mecanismo
de assimilao categrica e o mecanismo de dissimilao categrica. Espera-se que
os sistemas fonticos da L1 e da L2 interajam por meio do mecanismo de
assimilao categrica quando houver um bloqueio na formao de novas
categorias. Dessa forma, os aprendizes de L2 podem, inicialmente, produzir os sons
da fala da L2 como se estes fossem correspondentes aos sons da fala da L1; assim,
o aprendiz de L2 parece impelido a julgar, indefinidamente, as instncias de uma
categoria da L2 como semelhantes a uma categoria pertencente L1, por no
perceber nenhuma diferena entre a produo de ambas. Nesse caso, no h
nenhuma modificao na produo dos sons. Por outro lado, espera-se que os
sistemas fonticos interajam atravs do mecanismo de dissimilao categrica se os
sons da L2 diferirem perceptualmente dos sons da L1. Nesse processo, esperada
a ocorrncia da estabilizao de uma nova categoria de som para a L2.
importante ressaltar que, mesmo havendo um bloqueio de categoria,
isso no impede que a aprendizagem fontica se estabelea, pelo menos para os
bilngues tardios que possuem a sensibilidade de perceber as diferenas fonticas
subcategricas entre a L1 e a L2. Quando no houver a formao de uma nova
categoria, haver uma tendncia dos bilngues a desenvolverem uma categoria
fundida da L1 e da L2, ou seja, hbrida. Essa categoria assumir, ento, as
propriedades dos sons da fala da L1 e da L2 que so distintos foneticamente, mas
58
percebidos como semelhantes. Com base nessa categoria fundida, ser identificado
e produzido o som da fala da L1 e da L2 equivalente em termos de percepo.
Para melhor explicar a influncia da L1 na percepo de sons da L2,
Flege (1995) classifica os sons da L2 como sendo novos, similares ou idnticos,
estabelecendo trs critrios para determinar cada um deles. O primeiro critrio
corresponde ao uso do prprio smbolo fontico utilizado para transcrever os sons
da fala. Se um smbolo fontico utilizado para representar um som tanto na L1
quanto na L2 coincidir, classifica-se o som da L2 como sendo similar ou idntico ao
da L1. J o segundo critrio aponta que, em sendo um som representado pelo
mesmo smbolo fontico em ambas as lnguas, podem ser consideradas duas
possibilidades: 1) se as propriedades acsticas do som da L2 no diferirem das do
som da L1, ento o som ser considerado idntico; 2) se as propriedades acsticas
diferirem significativamente, o som ser considerado similar. No caso de o som da
L2 no ser identificado com nenhum som da L1, ele ser considerado novo. Por fim,
o terceiro critrio aposta no julgamento perceptual dos falantes nativos. Assim, o
som da L2 ser considerado idntico se o ouvinte nativo no notar nenhuma
diferena entre o som da L1 e da L2; similar, se houver uma discriminao do som
da L1 e da L2; e novo, se o som da L2 for entendido como no pertencendo ao
sistema da L1.
Ao admitir que os aprendizes tardios de L2 mantm intactos os
mecanismos que subjazem aprendizagem de novas categorias de sons, Flege
(1995) rediscute o papel da idade e do input na aprendizagem de L2. Embora muitos
pesquisadores defendam a existncia de uma limitao na aprendizagem de L2 com
o passar da idade motivada por restries maturacionais (JOHNSON; NEWPORT,
1989) , Flege (1995) mostra-se cauteloso em aceitar essa proposio, alicerando
seu pensamento em estudos que evidenciam a capacidade de alguns indivduos em
alcanar uma proficincia em L2 muito prxima de um falante nativo, mesmo tendo
aprendido tal lngua aps o suposto perodo crtico (BIRDSONG, 1992; WHITE;
GENESEE, 1996). Alm disso, alguns estudos evidenciam um desempenho
diferente do de um nativo para bilngues precoces que comearam a aprender uma
L2 bem antes do suposto perodo crtico para a aprendizagem de lnguas. Nas
produes orais desses sujeitos, foi possvel constatar um sutil acento estrangeiro
(FLEGE et al., 1997; GUION et al., 2000).
59
60
61
das diferentes lnguas que utilizam. Na prxima seo, essa relao entre os
aspectos grafo-fnico-fonolgicos na produo multilngue ser descrita.
2.4.1.3 A interao grafo-fnico-fonolgica na produo da fala multilngue
Nesta pesquisa, que adota uma viso dinmica para o estudo de
aspectos fonticos e fonolgicos na produo oral de multilngues, entende-se que o
conhecimento grafmico tambm de suma importncia para a anlise da produo
oral, uma vez que tanto bilngues quanto multilngues aprendem seus idiomas por
meio de considervel quantidade de input escrito. Por isso, defende-se o estudo da
relao grafo-fnico-fonolgica, uma vez que seria extremamente difcil abstrair o
conhecimento grafmico do conhecimento fontico-fonolgico. Como este estudo
apresenta resultados de produo oral multilngue obtidos por meio da leitura oral de
palavras, percebe-se como sendo ainda mais importante levar em conta a relao
entre grafia, percepo e produo.
De forma geral, possvel estabelecer que a leitura em uma determinada
lngua somente ser efetuada se o aprendiz reconhecer uma correspondncia entre
seus grafemas e fonemas, a despeito da possibilidade de essa correspondncia
apresentar algum nvel de inexatido. Ao aprender uma L2, o aprendiz de lnguas
traz consigo um conhecimento prvio bastante sedimentado na sua L1. Com isso,
pode-se prever um efeito da correspondncia j instaurada entre grafemas e
fonemas da L1 sobre a leitura em L2 ou L3. Assim, quando se pretende analisar a
transferncia entre sistemas fonolgicos diferentes, preciso levar em conta o
sistema de escrita das lnguas em questo, haja vista que seus sistemas grafmico
e fonolgico vo refletir a estrutura fontica e fonolgica dessas lnguas.
Odlin (1989) considera que quanto maiores as semelhanas entre dois
sistemas de escrita, menor o tempo necessrio para que os aprendizes de L2
desenvolvam habilidades de codificao e decodificao nesta lngua. Contudo, ao
mesmo tempo em que essas semelhanas auxiliam na tarefa de leitura em L2, elas
tambm podem causar obstculos. Para Zimmer (2004, 2007) e Zimmer et al.
(2009), por exemplo, a interatividade entre os sistemas grafmico e fonolgico da L1
e da L2 pode levar o aprendiz a uma produo desviante daquela tida como alvo na
L2.
62
63
64
sujeitos. Por outro lado, Singh e Carroll (1979) fornecem uma contra-evidncia para
esses resultados, atestando que no grupo de falantes nativos de indiano arrolados
em sua pesquisa havia uma preferncia maior em transferir do ingls (L2) do que do
indiano (L1) para a produo oral de francs (L3). J na pesquisa desenvolvida por
Llisterri e Poch (1986), que destacava a transferncia das vogais em falantes nativos
de catalo que tinham por L2 o espanhol e por L3 o francs, observou-se uma maior
influncia da L1 dos participantes na produo oral em L3. A justificativa dos autores
foi a de que a maior proximidade que os sistemas voclicos da L1 e da L3
apresentavam determinou que a transferncia ocorresse nesse sentido, e no da L2
para a L3.
Numa pesquisa mais recente, Llama et al. (2007) analisaram o papel da
tipologia e do status da L2 nas transferncias de ordem fonolgica e lexical em
direo L3. Dois grupos de trilngues foram testados: falantes de ingls ou de
francs como L1, de ingls ou de francs como L2, e de espanhol como L3. Todos
os participantes da pesquisa demonstraram proficincia avanada na L2 e inicianteavanada ou intermediria-baixa na L3. Aps a aplicao dos testes, que previam a
leitura de palavras e um teste de vocabulrio tanto na L2 quanto na L3 dos
participantes alm de um teste de descrio de figuras somente na L3 , os
pesquisadores entenderam que o status da L2 parecia desempenhar uma influncia
maior sobre o VOT (voice onset time) da L3 do que a tipologia entre essas lnguas.
Quando a lngua inglesa era a lngua materna dos participantes, os padres de
aspirao dessa lngua eram transferidos para o francs (L2), lngua que no possui
essa caracterstica. Porm, quando os sujeitos eram falantes nativos do francs, ao
invs da falta de aspirao na L1 dificultar a sua realizao no ingls (L2), era
possvel observar que os sujeitos conseguiam aspirar as plosivas de maneira
satisfatria. Dessa forma, os resultados indicaram ser mais difcil para os falantes
de ingls como L1 no aspirar as plosivas na L2 do que para os falantes de francs
como L1 aspir-las na L2. Na L3 dos sujeitos testados, o espanhol, foi possvel
constatar a presena significativa de aspirao nas plosivas produzidas, apesar de
essa lngua no apresentar a caracterstica analisada (assim como no francs). Em
face ao exposto, defendido pelos autores a criao de um valor intermedirio, ou
seja, hbrido para a L2 (francs ou ingls), que est localizado entre os valores da L1
e da L2. Esse valor criado para a L2 seria, ento, transferido para a L3.
65
66
De acordo com Ladefoged (1993), o sistema voclico do ingls norteamericano tambm apresenta seis ditongos (/e/, /o/, /a/, /a/, //, /ju/), e a vogal
// considerada central. importante referir que os pares de vogais /i/-// e /u/-//
apresentam uma ligeira diferena em relao altura, sendo o primeiro membro de
cada par um pouco mais alto e mais longo que o segundo. Dessa forma, a durao
das vogais caracteriza-se como um fator distintivo no ingls, ao contrrio do que se
pode perceber para o portugus e para o espanhol.
Considerando-se o exposto, podem-se salientar as dificuldades que os
aprendizes brasileiros apresentam para distinguir no somente as vogais
destacadas acima, mas tambm outros pares de vogais, como // - // e // - //,
que possuem graus de altura diferentes e acabam tendo suas pronncias
neutralizadas pela produo das vogais // e // do portugus, respectivamente.
Um dos trabalhos mais citados sobre a anlise acstica das vogais do
ingls norte-americano foi realizado por Peterson e Barney (1952). A partir desse
estudo, as caractersticas acsticas da lngua inglesa foram descritas, de forma que
se tivessem dados correspondentes frequncia fundamental e aos trs primeiros
formantes4 para as vogais dessa lngua. A seguir (Quadro 2), so apresentados os
4
Um formante um modo natural de vibrao (ressonncia) do trato vocal. Para a anlise de vogais,
investigam-se os dois primeiros formantes: F1 est relacionado altura de produo das vogais e seu
valor inversamente proporcional altura observada, ou seja, quanto menor o valor de F1, mais alta
67
valores mdios para homens dos dois primeiros formantes encontrados por esses
autores, bem como a mdia de durao das vogais do ingls norte-americano,
obtida atravs de um estudo de Peterson e Lehiste (1960).
Quadro 2: Mdias dos valores de F1 e F2 para homens (PETERSON;
BARNEY, 1952) e mdias dos valores de durao para as vogais orais
(monotongos) do ingls norte-americano (PETERSON; LEHISTE, 1960).
a vogal. F2 est relacionado com a posio da lngua. Seu valor diretamente proporcional ao grau
de anterioridade observada numa vogal. Quanto mais anterior for a vogal, maior o valor de F2.
68
69
F1
F2
dur (ms)
/i/
298
2188
0,6066
/e/
465
1780
0,6495
/a/
753
1260
0,6963
/o/
455
910
0,6415
/u/
283
865
0,6093
70
71
72
73
74
os padres de
aproximao
entre
as lnguas apresentem
relaes
extremamente diferentes. Por isso, durante a anlise dos dados dos participantes,
preciso considerar, acima de tudo, os valores formnticos que eles mesmos
produziram para cada uma de suas lnguas, para que assim se possam analisar as
diferenas com que produzem cada uma de suas lnguas.
Na prxima seo, sero apresentados os pressupostos tericos sobre o
acesso lexical e o processamento de priming em bilngues e multilngues.
2.4.2 Produo da fala, processamento lexical e o princpio da no-seletividade
O estudo do processamento lexical em bilngues questo bastante cara
psicolingustica, sendo vrias as abordagens que buscam explicar como o lxico
organizado, processado e ativado. Nesta seo, sero apresentados os modelos de
produo da fala e de processamento lexical considerados mais influentes no campo
da psicolingustica. Alm disso, ser discutido o princpio da no-seletividade entre
as lnguas e como esse princpio pode ser aplicado no estudo do acesso lexical.
Um dos primeiros estudos sobre processamento lexical a ganhar
destaque na rea de L2 foi o modelo de Levelt (1989). Embora seu modelo
75
inicialmente tenha sido criado para explicar a produo oral em lngua materna por
adultos, acabou influenciando a forma como se comeou a explicar o
processamento lexical tambm em L2.
Com seu modelo, Levelt (1989) parte do pressuposto de que a produo
da fala um processo serial e unidirecional, que conta com trs componentes
principais, quais sejam o conceptualizador, o formulador e o articulador. Com base
nesses trs componentes, a produo da fala segue um processamento sequencial,
que comea num nvel sinttico, at atingir o nvel fonolgico, durante a articulao.
Segundo o modelo, quando uma palavra (ou lema) selecionada no lxico mental,
ela escolhida entre milhares de outras, levando em conta o contexto em que est
sendo utilizada. Vrios segmentos so, ento, selecionados, desde estruturas
mtricas ativao fonolgica. Com base nesse funcionamento, Levelt (1989)
argumenta que apenas os lemas selecionados podem ser ativados fonologicamente.
Para o autor, os falantes desenvolvem um instrumento de auto-monitorizao que os
auxilia a controlar sua fala. Esse mecanismo de auto-monitorizao estaria ativo no
somente durante a fala oral, mas tambm durante a fala interna.
O modelo de Levelt (1989) influenciou vrios modelos de processamento
lexical por dar extremo destaque ao papel do lxico na mediao da produo da
fala, sendo que cada um dos trs componentes descritos no modelo exerce um
papel especfico para o processamento da produo oral.
Analisando
cada
um
dos
componentes
de
seu
modelo
mais
microplanning.
macroplanning
envolve
elaborao
das
intenes
76
77
78
79
servir de base quanto prpria L1, de forma inconsciente. No que diz respeito
codificao dos aspectos fonolgicos, o modelo prev um amplo armazenamento de
padres de som para as duas lnguas do bilngue.
Alm dos modelos de produo da fala apresentados, que possuem
grande influncia nos estudos lexicais, deve-se apresentar os modelos de
processamento lexical de maior relevncia para o estudo psicolingustico.
Alguns modelos, conhecidos como hierrquicos, defendem a existncia
de nveis representacionais separados para as lnguas dos bilngues. Haveria, ento,
um armazenamento lexical separado para cada lngua, porm, apenas um nvel de
armazenamento semntico.
O Modelo de Associao de Palavras, desenvolvido por Potter et al.
(1984), um modelo hierrquico que busca explicar o processamento lexical em
bilngues que possuem menor proficincia em sua L2 (bilinguismo subordinado). De
acordo com esse modelo, o contedo semntico em L2 somente acessado atravs
das representaes lexicais da L1, ou seja, h um processo de traduo das
palavras da L2 para a L1 para que se chegue a seus significados. Potter et al. (1984)
ainda desenvolveram o Modelo de Mediao Conceitual, a partir do qual buscam
explicar o processamento lexical em bilngues que possuem proficincia na L2
comparada da L1 (bilinguismo composto). Segundo os pesquisadores, o acesso
ao contedo semntico direto tanto para a L1 quanto para a L2, no havendo
necessidade de um processo de traduo de uma lngua para outra para que se
tenha acesso aos significados. Entretanto, De Groot (1993) chegou concluso de
que nem todos os tipos de palavras poderiam ser acessados diretamente na L2,
mesmo com o aumento da proficincia nessa lngua (palavras concretas/abstratas,
palavras de frequncia alta/frequncia baixa). Em decorrncia disso, De Groot
(1993) desenvolveu o Modelo Misto. Partindo do princpio de que palavras concretas
e frequentes so processadas de forma mais rpida do que palavras abstratas e
infrequentes, o pesquisador explica que o processamento lexical depende das foras
entre as conexes lexicais e semnticas. Assim, espera-se que quanto maior for a
ativao de uma determinada conexo, maior ser sua fora, sendo tambm mais
rpido o seu processamento. A partir desse modelo, palavras concretas e frequentes
sero processadas de maneira mais rpida, uma vez que possuem mais ativao e
conexes mais fortes.
80
81
82
processamento de palavras cognatas. Por isso, concorda-se com Von Holzen e Mani
(2012) quando advertem que esse tipo de palavra, por existir em mais de uma
lngua, acaba tornando-se mais frequente, sendo exposta ao bilngue (ou
multilngue) com mais probabilidade. Acrescente-se a isso o fato de essas palavras
apresentarem congruncia entre forma e significado, o que certamente deve facilitar
o seu pronto acesso.
A fim de ampliar os achados que defendem o acesso no-seletivo entre
as lnguas, esta pesquisa busca problematizar questes envolvendo o acesso de
outro tipo de palavras, que apresentam semelhanas em sua forma escrita e
diferentes ativaes fontico-fonolgicas e semnticas, podendo ser consideradas
palavras homgrafas entre diferentes lnguas. A partir disso, pode-se ter mais
subsdios sobre a forma como as lnguas so acessadas e tambm sobre os efeitos
desse acesso sobre o processamento lexical. Deve-se, portanto, responder ao
seguinte questionamento: palavras com corpos grafmicos parecidos e ativaes
fontico-fonolgicas
semnticas
distintas
entre
lnguas
tambm
sero
83
84
85
86
investigaram casos em que a sobreposio lexical (de forma e sentido) entre itens
de diferentes lnguas no era completa. De acordo com seu estudo, palavras desse
tipo podem trazer resultados que no atestam efeitos de facilitao, mas sim
inibitrios. Nesse sentido, palavras consideradas homgrafas podem apresentar
esse efeito inibitrio, j que, embora haja grande sobreposio de forma, no h
congruncia semntica entre os itens lexicais.
Outras pesquisas tambm trazem evidncias semelhantes sobre o efeito
inibitrio que certos tipos de itens lexicais podem ensejar. Bijeljac-Babic et al. (1997)
desenvolveram uma investigao em que puderam verificar a ocorrncia de efeitos
inibitrios de acesso ao lxico em palavras que possuam vizinhos tanto
intralingusticos quanto interlingusticos. Em seu estudo, bilngues falantes de
francs e de ingls, altamente proficientes, apresentavam grande dificuldade para
acessar a palavra francesa AMONT quando ela era precedida da palavra inglesa
AMONG. A referida dificuldade no era notada quando a palavra francesa era
precedida pela palavra inglesa DRIVE. Como esperado no estudo, nenhum efeito
foi encontrado em bilngues com baixa proficincia, o que explicado pelos autores
com base no fato de no haver uma frequncia adequada de exposio s palavras
da L2 nesse grupo de participantes, diminuindo o efeito de inibio no momento das
escolhas lexicais.
Investigando o papel da ativao de vizinhos interlingusticos durante
tarefa de leitura de palavras em voz alta, Blank e Zimmer (2010) desenvolveram um
estudo de caso, com um participante multilngue falante de portugus como L1, de
francs como L2 e de ingls como L3. Nessa pesquisa, investigou-se se o tempo de
reao para a leitura oral de palavras em ingls (L3) seria afetado pelo
conhecimento da correspondncia grafo-fnico-fonolgica do francs (L2). A tarefa,
replicada do estudo de Jared e Kroll (2001), contou com 60 palavras da lngua
inglesa e 20 da lngua francesa. Entre as palavras da lngua inglesa testadas, havia
palavras que no compartilhavam semelhanas com palavras francesas e palavras
que apresentavam corpos grafmicos que existiam em francs e ingls, mas que
possuam pronncia diferente entre as lnguas.
O participante da pesquisa teve de proceder leitura de um bloco de
palavras em francs apresentado entre dois blocos de palavras em ingls,
compostos tanto por palavras com corpos grafmicos diferentes entre as duas
lnguas quanto por palavras com corpos grafmicos semelhantes entre elas.
87
Esperava-se que as palavras com corpos grafmicos semelhantes nas duas lnguas
gerasse um efeito de priming da leitura anterior em ingls (no primeiro bloco) sobre a
leitura posterior em francs, mas, principalmente, da leitura anterior em francs
sobre a leitura posterior em ingls (no segundo bloco), devido alta proficincia
observada na lngua francesa. De acordo com os resultados, encontrou-se no s
uma forte ativao do conhecimento da correspondncia grafo-fnico-fonolgica das
palavras do francs (L2) sobre a leitura posterior das palavras da lngua inglesa que
possuam os mesmos corpos grafmicos testados no francs, mas tambm indcios
de transferncia grafo-fnico-fonolgica da L3 para a L2. Esses resultados foram
obtidos por meio do tempo de reao para a leitura das palavras testadas. As
palavras do ingls que compartilhavam corpos grafmicos com o francs, lidas aps
as palavras nesta lngua, apresentaram tempos de reao significativamente
maiores do que as palavras que no apresentavam semelhanas entre as lnguas. A
pesquisa apresentada mostra que a ativao anterior de corpos de palavras
semelhantes entre duas lnguas pode aumentar o tempo de reao para a ativao
dos mesmos corpos em outra lngua, cuja correspondncia grafema-fonema difere
da
primeira
ativao.
Mais
uma
vez,
nota-se
que
incongruncia
na
88
89
90
estudo
aprofundado
das
teorias
destinadas
ao
estudo
do
2004;
91
92
93
94
3. METODOLOGIA
Neste captulo, pretende-se estabelecer o objetivo geral e as hipteses da
pesquisa emprica. Alm disso, pretende-se apresentar o mtodo utilizado na sua
implementao, descrevendo os critrios de seleo da amostra, de coleta, de
levantamento e computao dos dados. Para tanto, este captulo busca descrever
os objetivos e as hipteses da pesquisa, o mtodo utilizado na sua implementao e
os procedimentos aplicados.
3.1 Objetivos e hipteses
Esta pesquisa tem como objetivo geral investigar a influncia grafo-fnicofonolgica na produo oral e no processamento de priming em multilngues,
partindo-se de uma perspectiva dinmica. Os informantes so falantes de portugus
como lngua materna que tenham conhecimento das seguintes lnguas: espanhol
como L2 e ingls como L3 (estudo de produo de vogais); francs como L2 e ingls
como L3 (estudo de priming), considerando, nesse ltimo caso, dois grupos de
participantes, que tenham aprendido e usado suas lnguas (L2 e L3) em contextos
acadmicos ou de imerso, conforme ser detalhado na seo 3.2.1.
3.1.1 Objetivos especficos
A partir do objetivo geral formulado acima, foram estabelecidos os
seguintes objetivos especficos:
1) analisar, num grupo de multilngues brasileiros falantes espanhol como
L2 e de ingls como L3, como a produo de vogais orais em L1, L2 e L3
mutuamente influenciada em funo da proficincia lingustica e das caractersticas
grafo-fnico-fonolgicas de cada uma dessas lnguas;
2) investigar, num grupo de multilngues residentes no Brasil, se
semelhanas grafo-fnico-fonolgicas entre palavras da L1 (portugus), da L2
(francs) e da L3 (ingls) de multilngues influenciam o tempo de reao durante
uma tarefa de deciso lexical com priming;
95
96
97
3.2
Procedimentos metodolgicos
Esta seo tem por objetivo relatar os procedimentos empregados na
98
Para o portugus brasileiro, foram utilizados os dados de Behlau et al. (1988 ) e De Faveri (2001) .
J para o ingls norte-americano, foram utilizados os dados de Peterson e Barney (1952) e Peterson
e Lehiste (1960).
99
100
Idade mdia
faladas pelos
dos
participantes
participantes
L1: Portugus
25
L2: Espanhol
Residncia
Grau de instruo
Pelotas,
Ensino superior
Brasil
completo: 3
L3: Ingls
Ensino superior em
andamento: 2
A coleta dos dados dos uruguaios foi feita pelo Prof. Germn Canale, da Universidad Federal de la
Repblica, a quem agradeo de forma singular pelo auxlio.
101
Portugus
Espanhol
Ingls
(L1)
(L2)
(L3)
Em casa
88%
8%
4%
Visita a
92%
6%
2%
82%
15%
3%
74%
22%
4%
Frias
63%
34%
3%
Festas/eventos
88%
10%
2%
familiares
Trabalho/
Universidade
Interaes com
amigos
102
utilizar apenas sua lngua materna durante suas interaes orais dirias. O quadro
abaixo mostra os dados dos uruguaios de forma sintetizada.
QUADRO 7: Perfil dos monolngues falantes de espanhol na regio de
Montevidu.
Grupo controleespanhol
Idade mdia
Instruo
26,5
Ensino superior
em andamento
A coleta de dados no Canad foi feita pela pesquisadora Raquel Llama, a quem agradeo de forma singular
pelo grande auxilio.
103
Grupo 1
10
Contexto
Idade
(Residncia)
mdia
Brasil
35
Grau de instruo
Curso superior
L1: Portugus
(multilngues
completo = 9
L2: Francs
acadmicos)
Curso superior em
L3: Ingls
Grupo 2 -
andamento = 1
10
Canad
31,1
Curso superior
imerso
(multilngues em
completo = 7
L1: Portugus
contexto de
Curso superior em
L2: Francs
imerso)
andamento = 3
L3: Ingls
104
Portugus
Francs
Ingls
(L1)
(L2)
(L3)
Grupo 1
93%
5%
2%
Grupo 2
26%
42%
32%
Visita a
Grupo 1
89%
8%
3%
familiares
Grupo 2
75%
23%
2%
Trabalho/
Grupo 1
94%
4%
2%
Universidade
Grupo 2
10%
65%
25%
Interaes com
Grupo 1
89%
8%
3%
amigos
Grupo 2
27%
56%
17%
Frias
Grupo 1
88%
10%
2%
Grupo 2
35%
39%
26%
Grupo 1
87%
11%
2%
Grupo 2
15%
60%
25%
Em casa
Festas/eventos
Grupos
Foram utilizados os corpora Cetem-Folha, para as palavras do portugus, Corpus del Espaol, para as palavras
do espanhol, e Brown, para as palavras do ingls.
105
dissilbicas.
as
palavras
utilizadas
no
experimento
em
ingls
eram
monossilbicas, padro mais recorrente nesta lngua. Cada palavra foi lida 5 vezes,
em ordem aleatria, inserida em frases-veculo do tipo: diga XXX. Assim, cada vogal
foi produzida 25 vezes durante o experimento. Os participantes foram coletados em
suas 3 lnguas (portugus, espanhol e ingls) em dias diferentes. Ao todo, foram
coletadas 7 vogais da lngua portuguesa que, sem sendo apresentadas em 5
palavras diferentes e repetidas 5 vezes inseridas a frases-veculo, geraram um
nmero de 175 produes por participante (875 produes no total para os 5
participantes). Para a lngua espanhola, foram coletadas 5 vogais, que contavam,
cada uma, com 5 palavras que as apresentavam. Com as 5 repeties para cada
palavra, foram obtidas 125 produes por participante (total de 625 produes para
os 5 participantes). J para a lngua inglesa, foram coletadas 9 vogais, que tambm
apresentavam 5 palavras para a exposio de cada uma delas. As 5 repeties de
cada palavra geraram 225 produes por participante (total de 1125 produes para
os 5 participantes).
Para comparar a produo dos participantes (em termos de F1, F2 e
durao) em cada um dos testes de produo de leitura com o que seria esperado
para monolngues de cada lngua, optou-se por utilizar pesquisas j publicadas para
o portugus (BEHLAU et al.,1988 ) e para o ingls (PETERSON; BARNEY, 1952).
Para o espanhol produzido na regio do Uruguai, variante amplamente empregada
pelos informantes dessa pesquisa, foram coletados 10 participantes monolngues de
Montevidu, Uruguai. Os participantes coletados realizaram o mesmo teste de leitura
feito pelos multilngues brasileiros (teste de leitura oral em lngua espanhola).
Experimento 2: teste de priming grafo-fnico-fonolgico relacionado
(anexo E). Essa tarefa foi constituda de um total de 108 pares de palavras (54
apresentando pares de palavras relacionados com relao forma ortogrfica e
fontico-fonolgica, mostrando prime e alvo relacionados, e 54 sem nenhum tipo de
semelhana), distribudos entre 18 possibilidades de apresentao, conforme a
combinao entre as lnguas e a presena ou no das supostas semelhanas grafofnico-fonolgicas. Em cada condio, foram utilizados 6 pares de palavras, sendo 3
pares compostos por palavras monossilbicas e 3 por palavras dissilbicas. Optouse por montar os pares dessa forma, j que no foi possvel criar 6 pares em todas
as condies e combinaes utilizando todas as palavras com o mesmo nmero de
106
Foram utilizados os seguintes corpora para a busca de palavras: Ceten-Folha, para o portugus,
Lexique, para o francs, e Brown, para o ingls.
10
O tempo de reao obtido na tarefa corresponde ao tempo que o participante levou para clicar em
uma resposta, a partir do momento em que a palavra-alvo aparece na tela.
107
Quadro 10: Combinaes e condies criados na tarefa de priming grafofnico-fonolgico relacionado (CPR: com priming relacionado; SPR: sem priming
relacionado.
Condio
Combinao das lnguas
Tipo de
Nmero
Tipo de
Nmero
condio
de itens
condio
de itens
portugus-PORTUGUS
CPR
SPR
ingls/INGLS
CPR
SPR
francs/FRANCS
CPR
SPR
portugus-INGLS
CPR
SPR
ingls-PORTUGUS
CPR
SPR
portugus-FRANCS
CPR
SPR
francs-PORTUGUS
CPR
SPR
francs-INGLS
CPR
SPR
ingls- FRANCS
CPR
SPR
CPR
54
SPR
54
TOTAL
Para que se tenha uma ideia mais clara sobre como a tarefa era aplicada,
a figura a seguir exemplifica como o teste foi montado.
108
109
Lnguas
faladas
5
Testes
informantes
experimentais
Preenchimento do
Tarefas de leitura
Grupo
Portugus
experimental
Espanhol
Termo de
oral de palavras
Ingls
Consentimento
em portugus,
Preenchimento do
espanhol e
questionrio informativo
ingls, aplicadas
Realizao de testes de
em dias
proficincia em
diferentes
espanhol e ingls
Grupo controle
Espanhol
10
Preenchimento do
Tarefa de leitura
Termo de
oral de palavras
Consentimento
em espanhol
Preenchimento do
questionrio informativo
Estudo de priming
Participantes
Lnguas
faladas
Grupo 1
Testes
informantes
experimentais
10
Multilngues
Preenchimento do
brasileiros
Termo de
Tarefa de acesso
residentes no
Portugus
Consentimento
lexical
Brasil
Francs
Preenchimento do
envolvendo
Ingls
questionrio informativo
priming
Realizao de testes de
relacionado
Grupo 2
10
Multilngues
proficincia em francs
brasileiros
e ingls
residentes no
Canad
110
111
Vogais
Portugus
Espanhol
Ingls
i
o
o
u
112
anlise estatstica. Para o estudo de produo de vogais, foi aplicado o teste noparamtrico de Friedman (p = ,05) e o teste de Wilcoxon com correo de Bonferroni
(p = ,017), para que se pudessem fazer as comparaes entre os valores de F1, F2
e durao das vogais das trs lnguas estudadas.
Para a interpretao dos dados obtidos na tarefa de priming, foram
descartados os dados referentes seo de prtica de cada participante, assim
como foram descartados os tempos de reao das combinaes de pares que
apresentaram escores incorretos, representando um total de 12% dos dados. Aps
esse procedimento, foram calculados a mdia e o desvio-padro para o tempo de
reao de cada uma das condies apresentadas aos participantes. Tambm foi
aplicado o teste estatstico no-paramtrico de Wilcoxon (p = ,05), para as
comparaes das diferenas em tempo de reao entre as condies de cada grupo
analisado, e o teste estatstico no-paramtrico de Mann-Whitney (p = ,05), para a
comparao das diferenas em tempo de reao para as condies analisadas entre
os dois grupos coletados (uso acadmico x uso em imerso).
No prximo captulo, proceder-se- anlise dos dados e discusso
dos resultados obtidos.
113
114
coletados por Behlau et al. (1988) e por Peterson e Barney (1952), as comparaes
entre as produes do portugus e do ingls de monolngues e multilngues ser
feita apenas com base nas mdias observadas. J para a lngua espanhola, a coleta
de dados de monolngues possibilitou que se realizasse uma anlise estatstica das
diferenas entre as produes de monolngues e multilngues. Alm disso, preciso
reportar que os dados de monolngues do portugus de Behlau et al. (1988) no
correspondem regio do Brasil em que os multilngues foram selecionados. Por
isso, a comparao entre a lngua materna produzida por monolngues e
multilngues deve ser entendida com extrema cautela, pois esperado que haja
variao entre essas produes devido variao regional.
No quadro a seguir, so apresentados os valores mdios e o desviopadro para F1 e F2 das vogais do portugus produzidas pelos multilngues,
comparados aos valores referidos na literatura (BEHLAU et al., 1988).
115
//
/e/
/a/
//
/o/
/u/
Grupos
F1 (Hz)
F2 (Hz)
Mdia
DP
Mdia
DP
Multilngues
481
45
2077
226
Monolngues
398
52
2456
203
Multilngues
655
44
1736
95
Monolngues
699
74
2045
188
Multilngues
553
428
1971
280
Monolngues
563
62
2339
197
Multilngues
805
302
1452
310
Monolngues
807
62
1440
123
Multilngues
689
62
1038
99
Monolngues
715
79
1201
166
Multilngues
520
285
1056
472
Monolngues
558
73
1122
206
Multilngues
471
365
1214
622
Monolngues
400
31
1182
178
116
produzida em altura mais alta por monolngues. Para as vogais posteriores, notase uma altura diferenciada entre monolngues e multilngues, sendo as vogais dos
monolngues mais baixas que as produzidas por multilngues, com exceo da vogal
/u/, que foi produzida mais alta pelos monolngues. Para que se tenha uma ideia
mais clara das produes comparadas, as mdias das vogais produzidas pelos
multilngues e pelos monolngues foram plotadas, com o auxlio do programa Praat,
conforme a figura 7.
FIGURA 7 F1 e F2 das vogais orais do portugus brasileiro produzidas
por multilngues, em verde, e monolngues, em azul (BEHLAU et al., 1988).
117
Grupos
Dur (ms)
Mdia
/i/
//
/e/
/a/
//
/o/
/u/
Multilngues
0,1092
Monolngues
0,1160
Multilngues
0,1510
Monolngues
0,1160
Multilngues
0,1351
Monolngues
0,1190
Multilngues
0,1274
Monolngues
0,1070
Multilngues
0,1038
Monolngues
0,1260
Multilngues
0,1388
Monolngues
0,1040
Multilngues
0,1142
Monolngues
0,1030
118
/e/
/a/
/o/
/u/
Grupos
F1
F2
Mdia
DP
Mdia
DP
Multilngues
288
42
2119
68
Monolngues
383
37
2044
67
Multilngues
405
53
1904
146
Monolngues
472
70
1967
173
Multilngues
697
25
1272
81
Monolngues
647
13
1361
644
Multilngues
437
22
855
98
Monolngues
500
19
882
39
Multilngues
345
32
890
222
Monolngues
410
19
862
36
119
120
121
Grupos
Dur (ms)
Mdia
/i/
/e/
/a/
/o/
/u/
Multilngues
0,1281
Monolngues
0,1106
Multilngues
0,1146
Monolngues
0,0973
Multilngues
0,1225
Monolngues
0,1036
Multilngues
0,1247
Monolngues
0,1204
Multilngues
0,1149
Monolngues
0,1005
122
Grupos
F1
F2
Mdia
DP
Mdia
DP
Multilngues
662
56
1329
352
Monolngues
730
1090
Multilngues
555
85
1367
119
Monolngues
640
1190
Multilngues
640
57
1393
371
Monolngues
660
1720
Multilngues
626
48
1723
101
Monolngues
530
1840
Multilngues
295
29
2158
98
Monolngues
270
2290
Multilngues
365
72
2059
163
Monolngues
390
1990
Multilngues
595
86
982
141
Monolngues
590
920
Multilngues
366
32
1181
316
Monolngues
300
870
Multilngues
390
58
1186
306
Monolngues
440
1020
123
// produzida por monolngues do ingls. Ainda com relao altura das vogais,
verificou-se, dentro da prpria produo dos multilngues, que produziram dois pares
de vogais de forma bastante associada: /u/-// e //-/. Para esses dois pares de
vogais, parece ter havido uma produo extremamente associada, de forma que
quase no h diferenas entre as vogais de cada par.
Para a medida de F2 das vogais, os dados de multilngues e monolngues
apontam para uma maior aproximao na produo das vogais //-//, //-// e //-//.
Verificando-se apenas a produo em lngua inglesa dos multilngues, observa-se,
ainda, uma maior associao na produo das vogais /u/-// e entre as vogais //, //
e //, que ficaram localizadas em ponto bastante prximo do eixo-antero-posterior.
preciso destacar, por fim, que os multilngues parecem ter produzido as vogais /i/ e
// com certa diferena. A figura seguinte auxilia na apresentao das semelhanas e
diferenas entre as vogais produzidas pelos multilngues e pelos monolngues do
ingls americano.
124
125
Grupos
Dur (ms)
Multilngues
0,2139
Monolngues
0,2650
Multilngues
0,1824
Monolngues
0,1810
Multilngues
0,1743
Monolngues
0,2840
Multilngues
0,2072
Monolngues
0,2040
Multilngues
0,1768
Monolngues
0,2070
Multilngues
0,1755
Monolngues
0,1610
Multilngues
0,1999
Monolngues
0,2500
Multilngues
0,1742
Monolngues
0,2350
Multilngues
0,1779
Monolngues
0,1630
126
11
Entende-se que a L1 dos participantes multilngues pode no ser a melhor referncia para representar o
portugus brasileiro de monolngues. No entanto, entende-se que a lngua materna utilizada pelos
participantes, devendo ser considerada, embora possa ter sofrido a influncia de outras lnguas conhecidas
pelos multilngues.
127
Vogais
Portugus
Espanhol
Ingls
128
129
130
F1
F2
Durao
X
X
X
X
// PORT - // ING
131
132
133
134
das demais lnguas. Parece, contudo, que esse padro de influncia interlingustica
em que a lngua materna desempenha um papel preponderante pode estar atrelado
ao fato de os multilngues participantes desta parte da pesquisa usarem suas
lnguas
estrangeiras
apenas
em
contextos
acadmicos.
Embora
tenham
135
funcionamento dos atratores feita pelos autores parece estar em consonncia com
os resultados encontrados nesta pesquisa, j que parece ter havido um maior
carreamento (entreinment) feito pelos atratores da L1 dos multilngues durante a fala
em ingls (L3), lngua em que os participantes no possuam uma proficincia
elevada. Por outro lado, a alta proficincia em espanhol (L2) no foi suficiente para
que essa lngua tivesse seus atratores sintonizados aos da L3 dos participantes.
Assim, a L1 dos multilngues tambm esteve associada de forma notvel produo
oral em L2. Nesse sentido, concorda-se com Zimmer e Alves (2012), quando
chamam a ateno para o papel da imerso para que os atratores de uma lngua
estrangeira atuem de forma mais significativa.
Ainda sobre o funcionamento dos atratores, preciso ter em mente a
posio de Silva (2007), para quem a produo oral de uma L2 ser influenciada
pelo conhecimento que o aprendiz possui sobre a sua L1. Para a autora, o aprendiz
de lnguas tende a sintonizar os gestos da fala no-nativa de forma semelhante a
como esses gestos so faseados em lngua nativa. Isso resulta na sobreposio de
gestos durante uma determinada produo, levando a diferentes relaes de
faseamento entre eles. Da mesma forma como observado por Silva (2007) para os
bilngues,
os
resultados
que
apontam
para
ocorrncia
de
influncias
136
137
138
139
140
analisadas nesta pesquisa (figura 5), pode-se esperar que as vogais /a/ do espanhol
e // do portugus sejam mais associadas vogal // do ingls, devido a maior
proximidade entre elas. Porm, considerando a produo dos multilngues em suas
trs lnguas, conforme a figura 10, pode-se observar que a vogal // da lngua
inglesa foi produzida de forma mais anteriorizada do que o esperado para
monolngues do ingls, em posio muito prxima quela observada para a vogal /a/
do espanhol. Com isso, pode-se dizer que os osciladores de F2 para a vogal da
lngua inglesa parecem carreados pelos osciladores da lngua espanhola,
promovendo uma maior associao entre as vogais /a/ e // dessas lnguas no eixo
antero-posterior.
preciso ressaltar, de forma geral, que se observou uma maior
associao entre as vogais no eixo antero-posterior, o que parece indicar que h
uma maior dificuldade por parte dos multilngues de produzir as vogais das trs
lnguas em espaos diferenciados. Outra concluso importante a que se chega aps
refletir-se sobre as influncias grafo-fnico-fonolgicas encontradas entre as lnguas
que essas influncias parecem estar associadas a questes articulatrias e
motoras. Assim, embora os multilngues possam estar aptos a adquirir os novos
sons das lnguas estrangeiras, reconhecendo diferentes correspondncias grafofnico-fonolgicas entre as lnguas, a produo oral altamente influenciada pelos
movimentos dos articuladores da fala. Nesse sentido, pode-se inferir que
multilngues que tenham aprendido suas lnguas estrangeiras em idades mais
avanadas e em contextos acadmicos tenham mais dificuldades em controlar a
produo das rotinas neuromotoras que esto acostumados a aplicar para a sua
lngua materna. Os espaos articulatrios j lapidados pelo uso constante da lngua
materna parecem agir como atratores, dificultando a produo das vogais das
lnguas menos proficientes. Deve-se chamar a ateno, portanto, para a relao
estreita entre os conhecimentos grafmicos, fonticos e fonolgicos durante a
produo oral em uma determinada lngua, j que a prpria relao grafo-fnica
pode levar produo de determinados gestos no espao articulatrio j
automatizado pelos atratores da L1.
Cabe referir, ainda, que os resultados encontrados apontam para a
tendncia de os multingues produzirem suas vogais em L2 e em L3 com certa
influncia da L1. No entanto, essa influncia no se mostra completa, j que as
141
142
143
Mdia (ms)
Desvio-Padro
Sem priming
1145,37
474,931
relacionado
Com priming
1215,74
Valor de Z
Valor de p
-2,961
,003*
485,278
relacionado
A aplicao do teste estatstico de Wilcoxon comprovou haver uma diferena
estatstica significativa para o tempo de reao entre os dois tipos de palavras (Z = 2,961, p < ,005). A figura abaixo exemplifica essa diferena, em termos de mdias
de tempo de reao para o processamento dos dois tipos de palavras.
GRFICO 1 Mdias de tempo de reao do grupo 1 para os itens lexicais sem (1)
e com priming grafo-fnico-fonolgico relacionado (2).
144
que
as
supostas
semelhanas
grafo-fnico-fonolgicas
entre
as
lnguas
145
desses itens comparados a outros, que no possuam semelhanas grafo-fnicofonolgicas entre as lnguas.
Outros pesquisadores tambm do suporte ao resultado aqui encontrado.
De Groot et al. (1999) j tinham verificado o efeito inibitrio que palavras homgrafas
entre duas lnguas pode apresentar durante o processamento lexical, o que foi
justificado pelos autores com base na pesquisa de McClelland e Rumelhardt (1981),
que defende a identificao lexical como o resultado da competio entre palavras
semelhantes. Para Rodriguez-Fornells et al. (2005), espera-se que palavras
homgrafas entre lnguas diferentes apresentem maior dificuldade em seu acesso,
haja vista que a distino entre essas palavras com base em sua forma dificultada.
Para os autores, o fato de o processamento lingustico ocorrer em paralelo o que
provoca essa dificuldade, uma vez que ser necessrio um maior controle cognitivo
para acessar as palavras-alvo, de acordo com o que for solicitado na tarefa
proposta. Nesse sentido, os autores alegam que ser mais difcil a um participante
ter que determinar em que lngua est uma palavra-alvo, j que as supostas
semelhanas entre as lnguas iro competir entre si e atrasar o processo de
resposta, tal como se pde constatar no resultado encontrado nesta tese para o
estudo do acesso a itens lexicais evidenciando padres grafo-fnico-fonolgicos
relacionados entre diferentes lnguas.
Todos os estudos e resultados aqui analisados trazem evidncias a favor
de um funcionamento no-seletivo entre as lnguas. Alm disso, o resultado
encontrado para a hiptese testada nesta seo da tese est em consonncia com
uma viso dinmica de linguagem. Tendo como base uma teoria dinmica para
explicar os resultados encontrados nesta tese, parte-se do princpio de que o
conhecimento lingustico entendido como fazendo parte de um sistema
interconectado, em que seus elementos interagem uns com os outros, de forma
indissocivel. Nessa perspectiva, segue-se a orientao de De Bot et al. (2007) de
que se deve dar extrema importncia s mltiplas interaes entre variveis de
diferentes nveis ao se explicar o processamento lingustico. Assim, deve-se levar
em considerao as interaes entre variveis tanto quando se aprende uma lngua
quanto quando se pensa a relao entre vrias lnguas na mente de multilngues
(DE BOT et al., 2007). Ainda de acordo com os autores, o fato de todas as variveis
de um sistema serem interconectadas implica dizer que mudanas numa varivel
tero um impacto em todas as demais variveis que compem o sistema. Para o
146
147
148
149
Mdia
Desvio-
Valor de Z
Valor de p
-,986
,324
-2,467
,014*
-1,546
,122
-1,951
,051
-1,189
,234
-,607
,544
Padro
Portugus-Portugus
1132,17
374,419
Francs-Francs
1193,90
391,163
Portugus-Portugus
1132,17
374,419
Ingls-Ingls
1313,13
503,127
Francs-Francs
1193,90
391,163
Ingls-Ingls
1313,13
503,127
Portugus-Francs
1308,52
703,135
Francs-Portugus
1129,45
377,838
Portugus-Ingls
1230,73
585,724
Ingls-Portugus
1088,07
312,594
Francs-Ingls
1307,28
537,292
Ingls-Francs
1238,67
418,343
150
posio de prime quanto de alvo foi a que os participantes levaram mais tempo para
decidir a resposta correta (Mdia: 1313,13), comparando-se esse tempo de reao
com aquele usado pelos participantes para responder combinao apresentando a
lngua portuguesa na posio de prime e de alvo (Mdia: 1132,17).
Mesmo que no se tenham encontrado mais comparaes exibindo
resultados estatsticos significativos, as mdias de tempo de reao podem ser
comparadas para que se verifiquem algumas tendncias entre os resultados.
Na primeira comparao realizada, quando se contrastaram os resultados
das combinaes Portugus-Portugus vs. Francs-Francs, viu-se que no h uma
diferena significativa no tempo de reao quando ambas as lnguas atuam como
prime e alvo para si mesmas (Z = -,986, p > ,05). Contudo, a combinao que
apresentou a menor mdia de tempo de reao foi aquela composta por prime e
alvo na lngua portuguesa (Mdia: 1132,17), assim como se verificou na comparao
entre as combinaes Portugus-Portugus vs. Ingls-Ingls.
Seguindo com as comparaes realizadas, verifica-se que quando se
comparam os resultados das combinaes Francs-Francs vs. Ingls-Ingls no h
uma diferena significativa no tempo de reao dos dois grupos (Z = -1,546, p >,05).
Porm, cabe ressaltar que a combinao composta pela lngua francesa tanto na
posio de prime quanto de alvo apresenta a menor mdia de tempo de reao
(Mdia: 1193,90), em comparao com a combinao composta apenas por
palavras da lngua inglesa, seja na posio de prime quanto de alvo (Mdia:
1313,13).
As comparaes entre combinaes que mostravam a mesma lngua em
posies diferentes, ora como prime, ora como alvo eram as mais importantes para
esta anlise, uma vez que se esperava haver uma diferena significativa em termos
de tempo de reao quando lnguas mais proficientes fossem apresentadas na
posio de prime, em comparao com a sua apresentao na posio de alvo.
Porm, no foram observadas diferenas estatisticamente significativas nessas
comparaes. Mesmo assim, algumas tendncias podem ser registradas, se as
mdias de tempo de reao para essas combinaes tambm forem levadas em
considerao.
Quando foram comparadas combinaes compostas pela lngua francesa
e pela lngua portuguesa sendo apresentadas tanto em posio de prime quanto de
alvo entre si (Portugus-Francs vs. Francs-Portugus), observou-se que a maior
151
152
os
resultados
das
mdias
apresentadas
para
comparao das combinaes intralingusticas do experimento de priming, percebese que a proficincia lingustica poderia exercer algum efeito atrator para a ativao
dos padres grafo-fnico-fonolgicos quando lnguas proficientes so apresentadas
tanto na posio de prime quanto de alvo. Isso foi observado atravs das mdias de
tempo de reao dos participantes para as combinaes intralingusticas, quando se
notou que a combinao de primes e alvos na lngua portuguesa foi aquela em que
os participantes obtiveram o menor tempo de reao, seguida da lngua francesa,
que apresentou o segundo menor tempo mdio de reao e a lngua estrangeira
mais proficientes dos multilngues. Assim, a pr-ativao de uma lngua proficiente
pode ativar padres grafo-fnico-fonolgicos estveis no sistema cognitivo de
multilngues. Essa ativao mais estvel geraria um padro grafo-fnico-fonolgico
atrator, que, ao ser aplicado a alvos na mesma lngua, acaba facilitando a tarefa de
identificao lexical. Em outras palavras, a ativao de padres mais proficientes e
frequentes na posio de prime pode gerar um efeito facilitador quando a lngua
utilizada na posio de alvo for a mesma apresentada no prime, acarretando a
ocorrncia de influncia lingustica positiva.
importante frisar que, para a comparao intralingustica envolvendo
apenas a lngua inglesa, que serviu de prime para si mesma, verificou-se o maior
tempo mdio de reao, o que pode ser explicado com base na proficincia ainda
incipiente que os participantes apresentam nessa lngua. Dessa forma, como os
padres grafo-fnico-fonolgicos nessa lngua parecem ser ainda instveis, a prativao dos padres grafo-fnico-fonolgicos da lngua inglesa no parece ter sido
transferida de forma positiva durante a ativao dos alvos na mesma lngua,
gerando algum tipo de inconsistncia. Com isso, nota-se a impossibilidade de
gerao de um padro atrator que facilitasse a ativao da lngua inglesa quando ela
fosse pr-ativada por palavras da sua prpria lngua.
Quanto s combinaes interlingusticas comparadas, ou seja, quando os
pares de palavras eram formados por mais de uma lngua e essas lnguas ora
apareciam na posio de prime ora de alvo, embora as comparaes feitas no
tenham gerado nenhum resultado estatisticamente significativo, preciso mencionar
que, nas trs comparaes desse tipo realizadas, as maiores mdias de tempo de
153
reao foram obtidas quando lnguas mais proficientes eram usadas na posio de
prime. Assim, quando a lngua portuguesa servia de prime para itens lexicais em
francs ou ingls, o tempo de reao era maior do que se o francs ou o ingls
servissem de prime para o portugus. Da mesma forma, quando o francs era
apresentado na posio de prime e o ingls na posio de alvo, o tempo de reao
era superior ao encontrado do que quando o ingls era apresentado na posio de
prime e o francs na posio de alvo.
As
tendncias
nas
mdias
calculadas
para
as
combinaes
se
tenham
encontrado
tendncias
importantes
sobre
154
relacionados
entre
lnguas
diferentes
no
seja
155
envolvendo
priming
grafo-fnico-fonolgico
relacionado.
Esse
resultado suportado pela viso dinmica e no-seletiva defendida nesta tese, uma
vez que se acredita que a maior exposio e uso frequente das lnguas estrangeiras
em contextos autnticos levar ativao mais forte de padres atratores de
diferentes lnguas, dificultando ainda mais a seleo lexical (RODRIGUEZFORNELLS et al., 2005, DIJKSTRA et al., 2000, BIJELJAC-BABIC et al., 1997;
MCCLELLAND; RUMELHARDT, 1981; MACWHINNEY, 2002; ZIMMER; ALVES,
2012). Para tanto, foram considerados os dados obtidos na tarefa de priming j
apresentada, realizada por brasileiros residentes em Pelotas, RS, Brasil (GRUPO 1)
e por brasileiros residentes em Qubec, Canad (GRUPO 2).
A primeira anlise a ser realizada, antes do cruzamento dos dados dos
dois grupos, foi verificar se o grupo de brasileiros em imerso tambm apresenta
tempos de reao significativamente maiores para as combinaes expondo priming
grafo-fnico-fonolgico relacionado. Com isso, pode-se verificar se h uma
tendncia semelhante de processamento entre os dois grupos. Para isso, foi
calculada a estatstica descritiva para o tempo de reao entre os dois tipos de
palavras e foi aplicado o teste no-paramtrico de Wilcoxon.
O quadro seguinte traz os dados que comparam o desempenho de
multilngues em contexto de imerso ao ativar palavras com ou sem priming grafofnico-fonolgico relacionado.
156
Mdia
Desvio-Padro
Sem priming
1393,43
981,245
relacionado
Com priming
1722,32
Valor de Z
Valor de p
-6,391
,000*
1107,758
relacionado
Ao levar-se em considerao os dados de multilngues que usam suas
lnguas em contextos de imerso, percebe-se que h uma diferena significativa em
seus tempos de reao para processar palavras sem e com priming grafo-fnicofonolgico relacionado (Z = -6,391, p <,01). Conforme as mdias de tempo de
reao observadas, as palavras contendo semelhanas grafo-fnico-fonolgicas
levaram um tempo expressivamente superior (Mdia: 1722,32) do que as palavras
que no apresentavam nenhum tipo de relao grafo-fnico-fonolgica entre si
(Mdia: 1393,43).
A figura abaixo serve de auxlio para que se possam identificar as
diferenas no processamento dos itens lexicais sem e com priming relacionado.
157
158
Mdia
Desvio-Padro
Valor de Z
Valor de p
Grupo 1
1215,74
485,278
-8,756
,000*
Grupo 2
1722,32
1107,758
159
et
al.,
2000,
BIJELJAC-BABIC
et
al.,
1997,
MCCLELLAND;
160
161
162
QUADRO 25 Valores da estatstica descritiva e do teste de MannWhitney para as combinaes com priming relacionado. A sigla G1 indica os
resultados para o grupo de multilngues acadmicos, residentes no Brasil, e a sigla
G2 indica os resultados para o grupo de multilngues em imerso.
Combinaes COM
Mdia
Valor de p
Desvio-
Valor de
Padro
Z
-2,553
,011*
-4,181
,000*
-,703
,482
-3,417
,001*
-1,128
,259
-4,152
,000*
-4,015
,000*
-3,181
,001*
-3,139
,002*
Portugus-Portugus/G1
1132
374
Portugus-Portugus/G2
1455
729
Francs-Francs/G1
1193
391
Francs-Francs/G2
1863
1087
Ingls-Ingls/G1
1313
503
Ingls-Ingls/G2
1518
1071
Portugus-Francs/G1
1308
703
Portugus-Francs/G2
2186
1591
Portugus-Ingls/G1
1230
585
Portugus-Ingls/G2
1400
755
Francs-Portugus/G1
1129
377
Francs-Portugus/G2
1738
1024
Francs-Ingls/G1
1307
537
Francs-Ingls/G2
1827
857
Ingls-Portugus/G1
1088
312
Ingls-Portugus/G2
1588
1167
Ingls-Francs/G1
1238
418
Ingls-Francs/G2
1920
1251
163
164
1863
2000
1800
1600
1400
1200
1000
800
600
400
200
0
1193
1
2
dados
para
ltima
condio
de
testagem
intralingustica
165
166
167
168
169
170
171
172
isso,
os
resultados
obtidos
aqui
so
entendidos
como
173
174
forma mais expressiva, uma vez que a fora de atrao entre as diferentes
correspondncias grafo-fnico-fonolgicas das lnguas aprendidas e usadas parece
ser mais equilibrada nesse grupo.
Em suma, pode-se dizer que o uso das lnguas em ambientes de imerso
um fator que colabora para que haja um efeito de priming negativo na maioria das
combinaes analisadas, ou seja, um fator que parece dificultar o pronto acesso
aos alvos lexicais apresentados, aumentando o tempo de reao para as respostas.
Outro fato que deve ser considerado que, mesmo que duas combinaes com
priming
relacionado
no
tenham
evidenciado
resultados
significativos
na
175
5. CONSIDERAES FINAIS
A tese aqui apresentada foi desenvolvida com o propsito de investigar-se
a influncia grafo-fnico-fonolgica na produo oral e no processamento de priming
em multilngues. A proposio desse objetivo geral estava ligada necessidade
observada de investigarem-se os processos de influncia interlingustica que
poderiam ser gerados do contato entre trs sistemas lingusticos, fosse durante a
leitura oral de palavras ou durante o acesso ao lxico. Nessa perspectiva, buscavase compreender se esses dois processos de leitura de palavras apresentariam
padres semelhantes de transferncia, ou se existiria uma diferena na forma como
as lnguas seriam acessadas. Alm disso, tinha-se como foco determinar o papel da
proficincia lingustica nesses dois diferentes processos de leitura de palavras.
Quando se procedeu reviso da literatura, principalmente no que tange
ao relato de estudos semelhantes ao proposto nesta tese, verificou-se uma
escassez de pesquisas contemplando o estudo da produo oral em multilngues,
principalmente considerando uma anlise acstica (LLISTERRI; POCH, 1986,
BLANK, 2008, LLAMA, 2008, BANDEIRA, 2011). Deve-se chamar a ateno, ainda,
para o fato de apenas o estudo de Llisterri e Poch (1986) e o de Blank (2008) serem
direcionados investigao de vogais entre trs lnguas. Cabe referir, igualmente,
que o estudo do acesso ao lxico em multilngues tambm bastante recente,
sendo poucos os trabalhos que investigam o processamento de priming
(LEMHFER et al., 2004, SZUBKO-SITAREK, 2011). Porm, a utilizao de
palavras consideradas homgrafas entre as lnguas no observada nas
metodologias dos estudos disponveis realizados com multilngues. Nesse sentido,
entende-se que a pesquisa ora proposta traz contribuies relevantes para o estudo
da produo oral em multilngues, principalmente ao implementar uma metodologia
que investiga tanto a leitura oral quanto o processamento de leitura interna. A
interpretao de cunho dinmico aos resultados encontrados, por fim, amplifica o
carter indito do trabalho.
Partindo-se, ento, das observaes levantadas sobre o estudo da
influncia grafo-fnico-fonolgica em multilngues, formularam-se quatro objetivos
especficos. Primeiro, buscou-se analisar como a produo de vogais orais em L1,
L2 e L3 seria mutuamente influenciada em funo da proficincia lingustica e das
caractersticas grafo-fnico-fonolgicas de cada uma dessas lnguas. Para tanto,
176
177
178
direo
ocorria
influncia
grafo-fnico-fonolgica,
considerando
179
180
181
participantes, o que levaria a uma maior influncia de padres grafmicos e fonticofonolgicos. A viso dinmica e no-seletiva defendida nesta tese levou a que se
defendesse que a maior exposio e uso frequente das lnguas estrangeiras em
contextos autnticos favoreceria a ativao mais forte de padres atratores de
diferentes lnguas, dificultando ainda mais a seleo lexical (ZIMMER; ALVES, 2012,
MCCLELLAND; RUMELHARDT, 1981, MACWHINNEY, 2002).
Os resultados encontrados durante a anlise desse objetivo permitiram
que se chegassem a trs concluses principais. Primeiro, constatou-se que
multilngues em ambiente de imerso processam itens lexicais com relao grafofnico-fonolgica de forma mais demorada que itens que no apresentam nenhum
tipo de relao entre si, da mesma forma como se observou em multilngues em
contexto acadmico. Segundo, descobriu-se que multilngues em contexto de
imerso processam itens lexicais com priming grafo-fnico-fonolgico relacionado
em tempo significativamente superior ao de multilngues em contextos acadmicos.
Por fim, constatou-se um papel significativo do contexto de imerso para a
verificao de influncias interlingusticas entre os itens lexicais que compunham os
estmulos (prime ou alvo), uma vez que 7 das 8 combinaes interlingusticas
processadas pelos multilngues apontaram para diferenas significativas de tempo
de reao entre os dois grupos. Para essas 7 combinaes, o grupo de multilngues
em imerso processou os itens lexicais em tempo de reao significativamente
maior que o dos multilngues acadmicos.
Os resultados encontrados confirmam a hiptese lanada, o que permite
que se diga que os padres grafo-fnico-fonolgicos das diferentes lnguas dos
multilngues em contexto de imerso competiram de forma mais equilibrada por
ativao, devido a maior exposio e uso frequente das lnguas estrangeiras em
situaes reais de uso. Para a Teoria dos Sistemas Dinmicos, esse uso frequente
das lnguas estrangeiras em contextos autnticos levou ativao mais forte de
padres atratores de diferentes lnguas, dificultando ainda mais a seleo lexical
(ZIMMER; ALVES, 2012; DIJKSTRA et al., 2000, DE BOT et al., 2007,
MACWHINNEY, 2002). Com base nesses achados, defende-se que situaes de
imerso podem retardar o acesso ao lxico em multilngues. A competio lexical,
ento, aumentada pelo fato de mais padres grafo-fnico-fonolgicos concorrerem
com foras semelhantes durante a tarefa de deciso lexical.
182
183
184
185
186
REFERNCIAS
187
188
em:
Disponvel
em:
189
of
190
191
GOLDSTEIN, L.; POUPLIER, M.; CHEN, L.; SALTZMAN, E. & BYRD, D. Dynamic
action units slip in speech production errors. Cognition, 2007, vol. 103, pp. 386-412.
GREEN, D. Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism:
Language and Cognition, vol. 1, Cambridge: Cambridge university Press,1998, 6781.
GROSJEAN, F. Processing mixed language: issues, findings, and models. In: DE
GROOT, A. M. B.; KROLL, J. F. (Orgs.). Tutorials in bilingualism: psycholinguistic
perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 1997, p. 225-254, 2001.
GROSJEAN, F. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism.
Cambridge, Mass: Harvard University Press, 370p., 1982.
_____. The bilingual individual. Interpreting, vol. 2(1/2), p. 163-187, 1997.
_____. Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University Press, 2008.
GUION, S.; FLEGE, J.; AKAHANE-YAMADA, R.; PRUITT, J. An investigation of
current models of second language speech perception: The case of Japanese adults
perception of English consonants. Journal of the Acoustical Society of America, v.
107, n. 5, 2000, p. 27112724.
HAGGIS, B. M. Un cas de trilinguisme. La linguistique, v.9. n. 2, 1973, p. 37-50.
HALL, C.; ECKE, P. Parasitism as a default mechanism in L3 vocabulary acquisition.
In: CENOZ, J.; HUFEISEN, B.; JESSNER, U. (Orgs.). The multilingual lexicon.
Dordrecht: Kluwer, p. 71-87, 2003.
HAMMARBERG, B.; HAMMARBERG, B. Articulatory re-setting in the acquisition of
new languages. PHONUN (Reports from the Department of Phonetics, Univerity of
Umea), v. 2, 1993, p. 61-67.
_____. Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition. In: CENOZ, J.;
HUFEISEN, B.; JESSNER, U. (Eds.). Cross-linguistic influence in third language
acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 2001, p.
21-41.
HEIDRICK, I. Beyond the L2: How Is Transfer Affected by Multilingualism? Columbia
University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, v. 6, n. 1, 2006.
HERDINA, P.; JESSNER, U. The dynamics of third language acquisition. In: CENOZ,
J.; JESSNER, U. (Orgs.). English in Europe: the acquisition of a third language.
Clevedon: Multilingual Matters, 2000, p. 84-98.
192
193
194
195
196
Disponvel
em:
197
VAN HELL, J.; DIJKSTRA, T. Foreign language knowledge can influence native
language performance in exclusively native contexts. Psychonomic Bulletin &
Review, v. 9, 2002, p. 780-789.
VAN HEUVEN, W.; DIJKSTRA, T.; GRAINGER, J. Orthographic neighborhood
effects in bilingual word recognition. Journal of Memory and Language 39, 458-483,
1998.
VON HOLZEN, K.; MANI, N. Language nonselective lexical access in bilingual
toddlers. J Exp Child Psychol, v. 113, n. 4, 2012, p. 569-586.
WALKER, R. Pronunciation for international Intelligibility. English Teaching
International, v. 21, 2001.
WEI, L. Research perspectives on bilingualism and multilingualism. In: WEI, L.;
MOYER; M. (Orgs.). Research methods in bilingualism and multilingualism. Oxford:
Blackwell, p. 3-17, 2008.
WEINREICH, U. Languages in contact: findings and problems. New York: Linguistic
Circle of New York, 1953.
WHALEY, L. Introduction to typology: The unity and diversity of language. Thousand
Oaks, CA: Sage, 1997, 349 p.
WHITE, L.; GENESEE, F. How native is near-native? The issue of ultimate
attainment in adult second language acquisition. Second language Research, v. 12,
1996, p. 238-265.
WIJNENDALE, I.; BRYSBAERT, M. Visual word recognition in bilinguals:
phonological priming from the second to the first language. J Exp Psychol Hum
Percept Perform, v. 3, 2002, p. 619-627.
WILLIAMS, S.; HAMMARBERG, B. Language switches in L3 production: implications
for a Polyglot Speaking Model. Applied Linguistics, v. 19, 1998, p. 295-333.
ZIMMER, M. C. A transferncia do conhecimento fontico-fonolgico do portugus
brasileiro (L1) para o ingls (L2) na recodificao leitora: uma abordagem
conexionista. 2004. Tese (Doutorado). Porto Alegre: PUCRS, 2004.
_____. Um estudo conexionista da transferncia do conhecimento fonticofonolgico do portugus brasileiro para o ingls na leitura oral. In: POERSCH, Jos
Marcelino; ROSSA, Adriana. (Orgs.). Processamento da linguagem e conexionismo.
Santa Cruz do Sul: EDUNISC, p. 105-154, 2007.
_____. Cognio e aprendizagem de lngua estrangeira. In: LENZ, P.; FARIAS, E. M.
P; MACEDO, A. C. P. (Orgs.). Cognio e lingstica. Fortaleza: UFCE, 2008.
198
199
APNDICES
Apndice A: Valores de mdia, desvio-padro e teste de Friedman para as
medidas de F1 entre as vogais comparadas.
Vogais
Mdia
Desvio-Padro
F1_a_PORT
807
302
F1_a_ESP
697
42
F1__ING
652
56
F1_a_PORT
805
302
F1_a_ESP
697
42
F1__ING
555
85
F1_e_PORT
553
428
F1_e_ESP
405
53
F1__ING
620
57
F1_e_PORT
553
428
F1_e_ESP
405
53
F1__ING
626
48
F1__PORT
655
44
F1_e_ESP
405
53
F1__ING
626
48
Valor de X2
Valor de p
61,87
,000*
166,35
,000*
108,698
,000*
130,279
,000*
164,540
,000*
200
F1__PORT
655
44
F1_e_ESP
405
53
F1__ING
620
57
F1_i_PORT
481
459
F1_i_ESP
288
25
F1_i_ING
295
29
F1_i_PORT
481
459
F1_i_ESP
288
25
F1__ING
365
72
F1_o_PORT
520
285
F1_o_ESP
437
22
F1__ING
595
86
F1_o_PORT
520
285
F1_o_ESP
437
22
F1__ING
652
56
F1__PORT
689
21
F1_o_ESP
437
22
F1__ING
595
86
176,960
,000*
22,443
,000*
54,652
,000*
136,677
,000*
150,459
,000*
190,260
,000*
201
F1_u_PORT
471
365
F1_u_ESP
345
32
F1_u_ING
366
32
F1_u_PORT
471
365
F1_u_ESP
345
32
F1__ING
390
58
22,186
,000*
18,830
,000*
202
Valor de Z
Valor de p
F1_a_PORT
-5,475
,000*
-6,483
,000*
-5,124
,000*
-5,475
,000*
-8,225
,000*
-9,594
,000*
-1,322
,186
-3,778
,000*
-8,925
,000*
F1_a_ESP
F1_a_PORT
F1__ING
F1_a_ESP
F1__ING
F1_a_ESP
F1_a_PORT
F1__ING
F1_a_PORT
F1__ING
F1_a_ESP
F1_e_ESP
F1_e_PORT
F1__ING
F1_e_PORT
F1__ING
F1_e_ESP
203
F1_e_ESP
-1,322
,186
-4,746
,000*
-9,585
,000*
-8,312
,000*
-7,140
,000*
-9,585
,000*
-8,312
,000*
-8,359
,000*
-8,925
,000*
-4,563
,000*
-2,725
,006*
F1_e_PORT
F1__ING
F1_e_PORT
F1__ING
F1_e_ESP
F1_e_ESP
F1__PORT
F1__ING
F1__PORT
F1__ING
F1_e_ESP
F1_e_ESP
F1__PORT
F1__ING
F1__PORT
F1__ING
F1_e_ESP
F1_i_ESP
F1_i_PORT
F1_i_ING
F1_i_PORT
204
F1_i_ESP
-2,520
,012*
-4,563
,000*
-1,620
,000*
-8,206,
,000*
-2,165
,030
-6,462
,000*
-9,609
,000*
-2,165
,030
-6,675
,000*
-9,702
,000*
F1_i_ING
F1_i_ESP
F1_i_PORT
F1__ING
F1_i_PORT
F1_i_ESP
F1__ING
F1_o_PORT
F1_o_ESP
F1_o_PORT
F1__ING
F1__ING
F1_o_ESP
F1_o_PORT
F1_o_ESP
F1_o_PORT
F1__ING
F1_o_ESP
F1__ING
205
F1__PORT
-8,682
,000*
-8,553
,000*
-9,609
,000*
-1,219
,223
-,464
,642
-5,291
,000*
-1,219
,223
-,977
,328
-6,192
,000*
F1_o_ESP
F1__PORT
F1__ING
F1_o_ESP
F1__ING
F1_u_PORT
F1_u_ESP
F1_u_PORT
F1_u_ING
F1_u_ESP
F1_u_ING
F1_u_PORT
F1_u_ESP
F1_u_PORT
F1__ING
F1_u_ESP
F1__ING
206
Mdia
Desvio-Padro
F2_a_PORT
1452
310
F2_a_ESP
1272
81
F2__ING
1358
352
F2_a_PORT
1452
310
F2_a_ESP
1272
81
F2__ING
1367
119
F2_e_PORT
1971
280
F2_e_ESP
1904
146
F2__ING
1718
371
F2_e_PORT
1971
280
F2_e_ESP
1904
146
F2__ING
1723
101
F2__PORT
1936
95
F2_e_ESP
1904
146
F2__ING
1723
101
Valor de X2
Valor de p
24,34
,000*
50,74
,000*
79,717
,000*
91,393
,000*
80,035
,000*
207
F2__PORT
1936
95
F2_e_ESP
1904
146
F2__ING
1718
371
F2_i_PORT
2077
226
F2_i_ESP
2119
68
F2_i_ING
2158
98
F2_i_PORT
2077
226
F2_i_ESP
2119
68
F2__ING
2059
163
F2_o_PORT
1056
472
F2_o_ESP
855
98
F2__ING
982
141
F2_o_PORT
1056
472
F2_o_ESP
855
98
F2__ING
1358
352
F2__PORT
1038
99
F2_o_ESP
855
98
F2__ING
982
141
77,120
,000*
21,022
,000*
2,253
,324
36,471
,000*
140,718
,000*
91,580
,000*
208
F2_u_PORT
1214
622
F2_u_ESP
890
222
F2_u_ING
1181
316
F2_u_PORT
1214
622
F2_u_ESP
890
222
F2__ING
1186
306
17,048
,000*
23,879
,000*
209
Valor de Z
Valor de p
F2_a_PORT
-6,502
,000*
-2,616
,009*
-2,109
,035
-6,502
,000*
-,740
,459
-6,200
,001*
-1,623
,105
-7,910
,000*
-8,209
,000*
F2_a_ESP
F2_a_PORT
F2__ING
F2_a_ESP
F2__ING
F2_a_ESP
F2_a_PORT
F2__ING
F2_a_PORT
F2__ING
F2_a_ESP
F2_e_ESP
F2_e_PORT
F2__ING
F2_e_PORT
F2__ING
F2_e_ESP
210
F2_e_ESP
-1,623
,105
-7,705
,000*
-8,037
,000*
-8,312
,000*
-7,140
,000*
-9,585
,000*
-6,552
,000*
-6,904
,000*
-8,209
,000*
-1,740
,082
-4,402
,000*
F2_e_PORT
F2__ING
F2_e_PORT
F2__ING
F2_e_ESP
F2_e_ESP
F2__PORT
F2__ING
F2__PORT
F2__ING
F2_e_ESP
F2_e_ESP
F2__PORT
F2__ING
F2__PORT
F2__ING
F2_e_ESP
F2_i_ESP
F2_i_PORT
F2_i_ING
F2_i_PORT
211
F2_i_ESP
-3,216
,000*
-1,740
,082
-,871
,384
-2,962
,003*
-2,640
,008*
-1,858
,063
-7,480
,000*
-2,640
,008*
-5,310
,000*
-9,205
,000*
F2_i_ING
F2_i_ESP
F2_i_PORT
F2__ING
F2_i_PORT
F2_i_ESP
F2__ING
F2_o_PORT
F2_o_ESP
F2_o_PORT
F2__ING
F2__ING
F2_o_ESP
F2_o_PORT
F2_o_ESP
F2_o_PORT
F2__ING
F2_o_ESP
F2__ING
212
F2__PORT
-8,498
,000*
-2,008
,045
-7,480
,000*
-2,744
,006*
-,073
,942
-6,366
,000*
-2,744
,006*
-,048
,962
-6,431
,000*
F2_o_ESP
F2__PORT
F2__ING
F2_o_ESP
F2__ING
F2_u_PORT
F2_u_ESP
F2_u_PORT
F2_u_ING
F2_u_ESP
F2_u_ING
F2_u_PORT
F2_u_ESP
F2_u_PORT
F2__ING
F2_u_ESP
F2__ING
213
Mdia
0,12745
Desvio-Padro
0,0251
DUR_a_ESP
0,1225
0,0267
DUR__ING
0,2139
0,0509
DUR_a_PORT
0,12745
0,0251
DUR_a_ESP
0,1225
0,0267
DUR__ING
0,1824
0,0536
DUR_e_PORT
0,1351
0,0267
DUR_e_ESP
0,1146
0,0294
DUR__ING
0,1743
0,0421
DUR_e_PORT
0,1351
0,0267
DUR_e_ESP
0,1146
0,0294
DUR__ING
0,2072
0,0576
DUR__PORT
DUR_e_ESP
0,1510
0,0293
0,1146
0,0294
DUR__ING
0,2072
0,0576
DUR__PORT
DUR_e_ESP
0,1510
0,0293
0,1146
0,0294
DUR__ING
0,1743
0,0421
DUR_i_PORT
0,1092
0,0239
DUR_i_ESP
0,1281
0,0265
DUR_i_ING
0,1768
0,0531
DUR_i_PORT
0,1092
0,0239
DUR_i_ESP
0,1281
0,0265
DUR__ING
0,1755
0,0476
Valor de X2
Valor de p
165,187
,000*
78,26
,000*
67,128
,000*
135,079
,000*
122,533
,000*
66,480
,000*
107,376
,000*
105,431
,000*
214
DUR_o_PORT
0,1388
0,0256
DUR_o_ESP
0,1247
0,0275
DUR__ING
0,1999
0,0460
DUR_o_PORT
0,1388
0,0256
DUR_o_ESP
0,1247
0,0275
DUR__ING
0,2139
0,0509
DUR__PORT
DUR_o_ESP
0,1038
0,9941
0,1247
0,0275
DUR__ING
0,1999
0,0460
DUR_u_PORT
0,1142
0,0251
DUR_u_ESP
0,1149
0,0303
DUR_u_ING
0,1742
0,0469
DUR_u_PORT
0,1142
0,0251
DUR_u_ESP
0,1149
0,0303
DUR__ING
0,1779
0,0569
128,186
,000*
137,508
,000*
116,125
,000*
71,823
,000*
78,067
,000*
215
Valor de Z
Valor de p
DUR_a_PORT
-1,826
,068
-9,635
,000*
-9,618
,000*
-1,826
,068
-7,468
,000*
-8,143
,000*
-4,266
,000*
-6,463
,000*
-7,639
,000*
DUR_a_ESP
DUR_a_PORT
DUR__ING
DUR_a_ESP
DUR__ING
DUR_a_ESP
DUR_a_PORT
DUR__ING
DUR_a_PORT
DUR__ING
DUR_a_ESP
DUR_e_ESP
DUR_e_PORT
DUR__ING
DUR_e_PORT
DUR__ING
DUR_e_ESP
216
DUR_e_ESP
-6,770
,000*
-8,319
,000*
-9,131
,000*
-6,997
,000*
-7,505
,000*
-9,131
,000*
-6,997
,000*
-4,178
,000*
-7,639
,000*
-5,199
,000*
-9,248
,000*
DUR_e_PORT
DUR__ING
DUR_e_PORT
DUR__ING
DUR_e_ESP
DUR_e_ESP
DUR__PORT
DUR__ING
DUR__PORT
DUR__ING
DUR_e_ESP
DUR_e_ESP
DUR__PORT
DUR__ING
DUR__PORT
DUR__ING
DUR_e_ESP
DUR_i_ESP
DUR_i_PORT
DUR_i_ING
DUR_i_PORT
217
DUR_i_ESP
-7,269
,000*
-5,199
,000*
-8,850
,000*
-7,388
,000*
-3,951
,000*
-8,612
,000*
-9,237
,000*
-3,951
,000*
-8,825
,000*
-9,489
,000*
DUR_i_ING
DUR_i_ESP
DUR_i_PORT
DUR__ING
DUR_i_PORT
DUR_i_ESP
DUR__ING
DUR_o_PORT
DUR_o_ESP
DUR_o_PORT
DUR__ING
DUR__ING
DUR_o_ESP
DUR_o_PORT
DUR_o_ESP
DUR_o_PORT
DUR__ING
DUR_o_ESP
DUR__ING
218
DUR__PORT
-5,014
,000*
-7,510
,000*
-9,237
,000*
-,663
,507
-8,399
,000*
-8,344
,000*
-,663
,507
-8,022
,000*
-7,739
,000*
DUR_o_ESP
DUR__PORT
DUR__ING
DUR_o_ESP
DUR__ING
DUR_u_PORT
DUR_u_ESP
DUR_u_PORT
DUR_u_ING
DUR_u_ESP
DUR_u_ING
DUR_u_PORT
DUR_u_ESP
DUR_u_PORT
DUR__ING
DUR_u_ESP
DUR__ING
219
ANEXOS
ANEXO A: Carta de aprovao da pesquisa pelo Comit de tica em
Pesquisa da UCPel
220
____________________________
Assinatura do Participante
221
b) pai: ________________________
222
223
Idioma: ________________,
Idioma: ________________,
Idioma: ________________,
15) Indica, marcando o nmero correspondente, quanto podes falar nos idiomas que
estudas ou estudaste. (0 significa que no fala nada; 7 significa que fala
perfeitamente, como um falante nativo)
Idioma: ________________,
Idioma: ________________,
Idioma: ________________,
Visita
familiares
Trabalho/
Universidade
Interaes com
amigos
Frias
Festas/eventos
Portugus
Francs
Ingls
224
Data
Teta
Teto
Pica
Boca
Copo
Puta
Bata
Beco
Pede
Bica
Boba
Bote
Cuca
Pata
Beba
Beta
Bico
Boto
Toca
Cuba
Paca
Bebo
Peca
Pipa
Gota
Pote
Cuco
Pato
Dedo
Queque
Quica
Cco
Bota
Tudo
Baca
Beca
Pido
Coba
Duda
Bazo
Beso
Bibe
Poco
Cupe
Caja
Quepo
Pide
Codo
Dudo
Dato
Quede
Silla
Pollo
Cupo
Pavo
Ceta
Pida
Cosa
Pudo
Cock
Bag
Cub
Bed
Bead
Pit
Dog
Coot
Cook
Top
Back
Cut
Peck
Peat
Pig
Bought
Poop
Took
Pot
Bad
Duck
Pet
Deed
Bib
Talk
Goop
Book
Pop
Cat
Cup
Deck
Deep
Big
Caught
Boot
Good
Cot
cap
But
Ted
Beat
Tick
Taught
Coop
Put
225
F-P
P-I
I-P
P-P
F-F
I-I
I-F
F-I
Ver
VERRE
bas
BAR
mas
MASS
loose
LUZ
cem
SEI
vent
VIN
farther
FATHER
lack
LAC
mousse
MOUSE
cor
CORPS
lait
LEI
fim
FINE
soul
SOL
cara
CARO
brume
BRUNE
again
AGAINST
the
TH
homme
HOME
mar
MARRE
ms
MEUS
meu
MAIL
so
SOM
ponto
PONTE
sens
SEIN
two
TOO
come
COMME
messe
MESS
casar
CASSER
bateau
BATOM
feira
FAIRLY
any
ANO
casa
CASO
enfant
ENFIN
basic
BASIS
party
PARTIE
manie
MANY
til
OUTIL
pourtant
PORTANTO
leite
LADY
ready
REDE
mau
MO
cheveux
CHEVEAUX
write
RIGHT
travel
TRAVAIL
arrt
ARREST
santo
SANT
depuis
DEPOIS
marca
MARKET
county
CONTA
seu
CU
barque
BARBE
hour
OUR
permit
PARMI
avoir
AVOID
F-P
P-I
I-P
P-P
F-F
I-I
I-F
F-I
dez
COEUR
gens
NO
dor
BEACH
key
ME
p
J
cas
FEU
lake
DRESS
ball
GEST
soir
FAKE
po
BAIN
honte
AR
por
SUN
gun
VEZ
dar
VOZ
glace
BTE
rain
BANK
cold
BOTE
chaise
HEAD
paz
BAGUE
danse
BOM
gs
CHAIR
gold
LAR
pai
REI
doigt
TOUT
stone
HAIR
desk
POCHE
rve
LESS
ovo
ABB
famille
SUCO
lista
BABY
letter
PAS
arte
ILHA
poitrine
VOITURE
machine
RIVER
doctor
LUNETTE
clat
AGO
faca
BEACOUP
genoux
BALA
cartaz
FASHION
office
AMOR
campo
TEXTO
soire
CHATEAU
garden
BASEBALL
housing
MIROIR
hiver
APPLE
renda
CADEAU
faon
PROVA
lder
CORNER
money
FILME
choque
VENDA
bistrot
PAQUET
paper
BUILDING
cousin
VISAGE
chemise
KITCHEN