Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ii
ISBN 85-7328-068-9
9 edio
Do 57 ao 61 milheiro
Capa de CECCONI
B.N. 6.876
5,26-AA; 000.5-O; 9/1996
Copyright 1943 by
Federao Esprita Brasileira
(Casa-Mter do Espiritismo)
Av. L-2 Norte Q. 603 Conjunto F
70830-030 Braslia-DF Brasil
Impresso no Brasil
PRESITA EN BRAZILO
Movimento Virtual
Brasileiro de Esperanto
Digitao eletrnica:
http://esperanto.brazilo.org
MOVIMENTO VIRTUAL
BRASILEIRO DE ESPERANTO
iv
Equipe:
Coordenao: Adonis Saliba (So Paulo, SP)
Revisores: Paulo Nascentes (Braslia, DF); Marcus Tlio Flores (Belo Horizonte,
MG); Maria Nazar Laroca (Juiz de Fora, MG).
Digitadores: Almir Barreto Loureiro de Carvalho (Recife, PE); Alex Sousa Santos
(Vitria da Conquista, BA); Antonio Carlos da Silva (So Paulo, SP); Angela
Bariani (So Jos do Rio Preto, SP); Caio Rodrigo Josu Dias (Fortaleza, CE);
Cristina Claudia de Graaf (Ilhabela, SP); Edson Csar Cunha de Oliveira (Manaus,
AM), (Belo Horizonte, MG); Kelli Pereira Bastos Damacena (Marab, PA); Marco
Aurlio Roncatti (Porto Alegre, RS); Maria Ceclia Milani (So Paulo, SP); Rafael
Soares de Lima (Inhumas, GO); Tiago Machado Campos (Alvinpolis, MG); Yuri
Genov (Braslia, DF); Wellington Alencar de Souto (Boa Vista, RO); Germano
Pereira Martins (Belo Horizonte; MG).
Em sexta edio
H 25 anos vem este livro prestando servios a uma das mais nobres causas
da Humanidade: compreenso universal, fundamento da colaborao amistosa
dos povos.
Quando surgiu luz, no fim de 1937 e j datado de 1938, o Esperanto era
um belo ideal de iniciativa particular e estava prestando relevantes servios, mas
no era reconhecido pelos governos do mundo, sempre conservadores, quando
no rotineiros e retrgrados. Este reconhecimento agora est feito: ocorreu
a 10 de Dezembro de 1954, na Conferncia Geral da UNESCO, realizada em
Montevidu, quando foi aprovada a seguinte
RESOLUO
8C/DR/116
EM SEXTA EDIO
vi
recem com o ttulo Mtodo Direto, e a elas responder por escrito; confrontar
depois suas respostas com a respectiva chave.
4 Alm das frases dos exerccios em Esperanto, as que servem de exemplos,
em cada lio, merecem toda a ateno do estudante; so elas como que modelo de forma, devendo constituir norma de estilo, sem excluir, naturalmente,
variaes de modos de dizer. Esforce-se o estudante dum idioma por guardar
na memria modos de dizer, de preferncia a meros vocbulos soltos.
vii
viii
que acaba de estudar. Uma vez por semana recapitular alguma coisa do visto
at a data, de modo a ir sempre mais assentando o aprendido. No ter pressa
de chegar ao fim do compndio.
6 Estudar sistematicamente uma a duas horas por dia, mas no se empe-
Sumrio
Movimento Virtual
Brasileiro de Esperanto
iii
Em sexta edio
vii
Sumrio
Primeira Lio
1.1
1.2
EXERCCIO N 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
1.3
EXERCCIO N 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
Segunda Lio
2.1
13
13
2.2
EXPLICAES GRAMATICAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
2.3
EXERCCIO N 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
2.4
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
2.5
EXERCCIO N 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
Terceira Lio
3.1
22
22
3.2
EXERCCIO N. 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
3.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
SUMRIO
3.4
4
EXERCCIO N. 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quarta Lio
31
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
4.2
EXERCCIO N. 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
4.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37
4.4
EXERCCIO N. 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
38
Quinta Lio
40
40
5.2
EXERCCIO N 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
5.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
48
5.4
EXERCCIO N 10
49
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sexta Lio
50
6.1
50
6.2
EXERCCIO N 11
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
57
6.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60
6.4
EXERCCIO N. 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
61
Stima Lio
63
29
O ACUSATIVO
7.1
4.1
5.1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
63
7.2
EXERCCIO N 13
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
73
7.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
75
7.4
EXERCCIO N. 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
75
Oitava Lio
8.1
A VOZ PASSIVA
8.2
EXERCCIO N 15
77
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
77
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
83
8.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
84
8.4
EXERCCIO N. 16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
85
Nona Lio
87
9.1
87
9.2
EXERCCIO N17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
93
9.3
MTODO DIRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
95
9.4
EXERCCIO N 18
95
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SUMRIO
10 Dcima Lio
97
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
97
10.2 EXERCCIO N 19
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
10.4 EXERCCIO N 20
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
11 Undcima Lio
106
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
12 Duodcima Lio
113
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
13 Dcima-terceira Lio
133
13.1 OS ADVRBIOS DO QUADRO DOS CORRELATIVOS; A PARTCULA AJN; O ADVRBIO-CONJUNO KVAZA; A PREPOSIO
DA; OUTROS DETERMINATIVOS; A NEGAO
13.2 EXERCCIO N 25
. . . . . . . . . 133
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
14 Dcima-quarta Lio
153
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
168
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
SUMRIO
15.4 EXERCCIO N 30
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
16 Dcima-sexta Lio
201
. . . . . . . . . . 201
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
17 Dcima-stima Lio
220
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
228
. . . 228
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
241
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
19.3 EXERCCIO N 38
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
20 Vigsima Lio
248
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
CHAVES
254
Proverboj en Esperanto
297
VOCABULRIOS
305
C.1
SINAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
C.2
ABREVIAES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
SUMRIO
C.3
Vocabulrio Portugus-Esperanto
Vortareto Portugallingva-Esperanta
C.4
. . . . . . . . . . . . 305
Vocabulrio Esperanto-Portugus
(Esperanta-Portugallingva Vortareto)
. . . . . . . . . . . 330
ndice Remissivo
351
356
Esperanto na Internet
358
Captulo 1
Primeira Lio
Exemplos: la (o, a, os, as); ne (no); tre (muito); tro (demais); mi (eu); vi
(vs, voc etc.); unu (um, uma); du (dois, duas); tri (trs); kara (caro, cara);
alta (alto, alta); iri (ir). Leia-se: l, n, tr, tr, mi, vi, nu, du, tri, cra, lta,
ri.
Note-se que a vogal e nunca soa como i , e que o nunca como u. Sirvam
de exemplos as seguintes palavras: vere (verdadeiramente); ovo (ovo); muro
(muro); vino (vinho). Leia-se: vr, v, mr, v n, com o acento na primeira
slaba.
2. OBSERVAO Indicamos acima os sons fechados para o e e para o
o, por serem mais frequentes nas rodas esperantistas. No se admire, porm,
mo; assemelha-se ao rudo que faz a pessoa que se esfora por limpar a garganta mediante uma expirao forte. Este som raro em Esperanto, p. ex.:
oro coro; imero quimera; eo eco. H tendncia de substitu-lo por k, como
Ex.: Palo (ler pul, como na palavra portuguesa Paulo); ado (jud)
quinta-feira; kontraa (cnntrua) contrrio; Eropo (eurp) Europa.
14. NOTA Nas tipografias que no possuam os tipos , , , , como
tambm nos telegramas, pode substituir-se o acento circunflexo por um h, e
por u, assim: ch, gh, hh, jh, sh, u. Por exemplo, em vez de grafar: ade
esos la interano (= quinta-feira cessar a permuta), pode escrever-se:
Jhaude chesos la intershangho.
15. OBSERVAES:
a) Cada vogal, em Esperanto, faz parte de uma slaba, nunca se lendo como
ditongo vogais que ocorram uma ao lado da outra num vocbulo. Assim: mia
(meu, minha), via (vosso, vossa), familio (famlia), trairi (atravessar), nei
(negar), perei (perecer), pereu (perea), neutila (intil), balai (varrer), balailo (vassoura), balau (varrei) soam: m-a, v-a, fa-mi-l-, tra--ri, n-i, p-
10
vogais), os vocbulos: ia (ler -a) algum; iam (ler -amm) outrora, em algum
tempo; ies (ler -ss) de algum; etc.
No se esquea o estudante de que o acento tnico recai sempre, nas palavras
completas, na penltima slaba; por isso se pronuncia: anka (tambm) = nncau, e no ann-cu; bonaj fruktoj (bons frutos) = b-nai frk-ti, com mais
fora de voz sobre as slabas bo e fruk , e no sobre as slabas naj (nai) e toj
(ti).
b) Permite-se, principalmente em poesia, omitir a terminao substantiva
o, substituindo-a, na escrita, por um apstrofo; por exemplo: kor , em vez
11
Para que os grupos ch, gh, jh, sh no paream valer as letras , , , , conforme assinalamos esta licena no 14, pode inserir-se um hfen entre as duas
letras, assim: pac-heroldo, long-hara (de cabelos compridos), gaj-humora
(de humor alegre), as-hundo (co de caa). Normalmente, contudo, no h
tal necessidade.
e) Cumpre todo o cuidado no pronunciar grupos consonantais, como sc, sk ,
t etc. Assim, a palavra scienco (cincia) se ler fazendo sentir o s inicial, bem
Distinga-se bem: tio isso, e io tudo; tiu esse, e iu cada, cada um; tie a, ali,
e ie em toda a parte; tiam ento, e iam sempre.
g) Observao anloga importa fazer a respeito do l em final de slaba, o qual
algumas pessoas, por vcio, pronunciam como u, dizendo em Portugus, papu
(i.e. papel), mau (i.e. mal), auto (i.e. alto) etc. O Esperanto exige, naturalmente, pronncia correta, sempre se levando a ponta da lngua ao vu palatino,
como em Espanhol, Italiano, Francs etc. Assim, p. ex., h em Esperanto as
palavras al (preposio a) e a (conjuno ou), as quais, evidentemente, ho
de ser pronunciadas com toda a justeza, sem se confundirem.
h) H vocbulos, em Esperanto, terminados em d , como sed (mas), em k ,
p. ex. ok (oito), em p, p. ex. sep (sete), etc., o que contra a ndole do
Portugus. No havendo letra muda na Lngua Internacional, h que se fazer
soar, como sempre, a consoante final. No a engolir, portanto; mas, por outro
lado, conforme o que frisamos a respeito no 9, no acrescentar um i , lendo,
p. ex., sed como se fosse escrito sedi, semelhana da palavra sede (na
corrente pronncia brasileira).
NOTA As letras a, b, d, f, i, k, l, m, n, p, t, u, v, z nenhuma dificuldade
apresentam a ns, de lngua portuguesa. Naturalmente, em face do que se
disse no 9, no se nasalam as vogais, pois, ento, deixariam de pronunciar-se
efetivamente o m e o n, o que no permitido: segundo o ensinado no 4, no
h letra muda em Esperanto.
16. ALFABETO O alfabeto do Esperanto consta de 28 letras. As vogais,
12
EXERCCIO N 1
Ler as seguintes palavras e figurar-lhes a pronncia como fizemos nesta lio;
depois, verificar se acertou, confrontando o que escreveu com a pronncia que
figuramos na segunda parte do livro (Chaves).
Cia. ia. Regi. Rei. Iu. Ju. Prujno. Maljuna. Seshora. Heroino.
Pesilo. Pezilo. Anta. Vesto. Veto. Praulo. Fralo. Nenio. Adia.
Reservi. Krajono. Feino. iel. anceli. Malplej. Dudek. Tiuj. Kuiri.
Alia. Darigi. Dimano. Sinjoro. Ajn. Ago. Ao. asao. Pejo. Manjo.
Eksceso. Farmacia. Fluida. Foiro. Geologio. Infano. Buljono.
EXERCCIO N 2
Figurar, no alfabeto do Esperanto, a pronncia das seguintes palavras portuguesas:
Casa. Caa. Cujo. Queijo. Queixo. Caia. Caa. Saia. Cuia. Caixa. Chave.
Quase. Sbia. Sabia. Paraguaio. gio. Agiu. Causa. Cheia. Coisa. Adjetivo.
Txi. Uai. Cesto. Seu. Alho. ria. Oxignio. Lei. Achei. gua. Figueira. Coxia.
Asseio. guia.
Captulo 2
Segunda Lio
Ex.:
homem, Eva, leo, rosa, diamante, Jpiter, cidade, Brasil, bondade, viagem,
sade, chuva, noite etc.
Quando se trata apenas de um, tem-se o nmero singular; quando de mais
de um, o nmero plural. Em Esperanto o substantivo, no singular, termina
em o; o plural sempre se forma acrescentando um j, que, conforme se sabe,
um i brevssimo; junto do o, forma a terminao oj, que se l i, no acentuado. Ex.: filo filho, filoj (ler fli) filhos; evalo cavalo, evaloj (ler tchvli)
cavalos; arbo rvore, arboj rvores; floro flor, floroj flores; tono pedra,
tonoj pedras; domo casa, domoj casas; uro juramento, uroj juramentos;
ventego temporal, ventegoj temporais; virto virtude, virtoj virtudes; doloro
14
no singular, e em aj (ler ai, sem acento), no plural. Ex.: utila (ler utla) til,
utilaj (ler utlaj) teis; granda grande, grandaj (ler grnndai) grandes. Em
15
legi ler; skribi escrever; iri ir; veni vir; pagi pagar; montri mostrar; kalkuli
O modo condicional indica o que aconteceria, e termina, em Esperanto, sempre em us: mi estus eu seria, ou estaria; vi estus vs sereis, ou estareis;
li irus ele iria; ni irus ns iramos; li laborus ele trabalharia; i kantus
presente do modo subjuntivo; esta nossa forma verbal se aplica tambm para
exprimir um desejo, isto , como optativo, e a terminao em Esperanto ainda
u, por exemplo: Deus queira! Dio volu!
16
(mais raramente vi pagu ou pagu vi ) pagai (vs), ili pagu paguem eles,
ou elas.
21. Em Portugus, graas existncia das terminaes diferentes para as
pessoas do verbo, pode-se omitir muitas vezes o pronome pessoal; isso, porm,
via de regra, no se pode fazer em Esperanto. Por isso, por exemplo, a frase:
Quando vim, falei com ela, e fomos passear se traduz: Kiam mi venis, mi
parolis kun i, kaj ni iris promeni ; isto : Quando eu vim, eu falei com ela, e
17
pordo ( porta), tra l nokto (atravs da noite), etc., em vez das formas ordi-
moro, muro, metodo, imposto, meso, mezo, pasio, ovo, vino, vejno,
kampo, silabo, rematismo.
18
25. OBSERVAES:
I. Note o estudante que o, a, e, i e u so terminaes, no sentido gramatical, de respectivamente, substantivos, adjetivos qualificativos, advrbios, modo
infinitivo e modo imperativo de verbos. H palavras, em Esperanto, cuja ltima
letra o, a, e, i ou u e que no possuem qualquer destas categorias gramaticais,
pela simples razo de fazer uma destas letras parte da raiz, sejam tais vocbulos
monossilbicos ou no. Exemplos de monosslabos: do portanto (conjuno), la
o, a, os as (artigo definido), e junto de (preposio), mi eu (pronome pessoal),
du dois (numeral).
19
poderia adivinhar?
EXERCCIO N 3
VOCABULRIO
Amiko amigo.
Aperi aparecer.
Bela belo.
Brili brilhar.
Certa certo.
esi cessar, deixar de.
For longe, fora.
Frato irmo.
Hiera ontem.
Infano criana.
Kie onde.
Kuri correr.
Lingvo lngua.
Luno Lua.
Nun agora.
Plori chorar.
Salono salo.
Stelo estrela.
Suno Sol.
Sur sobre, em.
Tondri trovejar.
20
Mi legas; vi skribas. La patro volas skribi. La muroj estas altaj. Esperanto estas lingvo tre facila kaj regula. Maria kantis bele. Marta, ne
kuru! Ni estu bonaj amikoj. Kie ni povus dormi? Mi vendis, kaj vi aetis; nun vi pagu. Certe mi pagos. esu kanti, frato: u vi ne estas laca?
Esperanto venkos. Ne, Esperanto jam venkis. Hela suno brilas sur la
ielo. Balda aperos la luno kaj la steloj. Hiera pluvis, sed ne tondris.
i venu, kaj mi estos oja. La infano falis kaj ploris. u estas iu en la
salono? Iru for!
MTODO DIRETO
Depois de ter lido o exerccio supra, responda o estudante s seguintes perguntas, utilizando as palavras do mesmo. Quando indicarmos respostas em Portugus, naturalmente devem elas ser dadas em Esperanto. Note os seguintes
vocbulos: kiu quem; kio (o) que; okazi acontecer; studi estudar; prononci
pronunciar; uste com justeza; hodia hoje; al la ao, , aos, s. Dizer
diri .
u la lingvo internacia Esperanto estas facila? (Resposta: Jes, la. . . ).
u Esperanto venkos? (Resp.: Ne, Esperanto ne. . . , sed. . . ).
Kiu vendis? Kiu aetis? u vi pagos?
Kio brilas sur la ielo? Kio balda aperos?
u hodia pluvis? (Resp.: No, hoje no choveu, mas brilhou o Sol).
Kio okazis al la infano?
u vi estas jam laca legi kaj studi?
u Marta kuris? (Resp.: Sim, Marta corria e eu disse:. . . ).
u vi prononcas uste: ESPERANTO?
EXERCCIO N 4
VOCABULRIO
Agradvel Agrabla.
Feliz Felia.
Orar Prei .
Que Ke.
21
Quente Varma.
Rir Ridi .
Surdo Surda.
Vigiar Vigli .
Dias quentes no so agradveis. Agora deixa (tu) de trabalhar: passeemos.
Chover amanh? Deus no queira que amanh chova. Falo, e no ouvis; choro,
e rides: acaso sois surdos ou de (el) pedra? Vigiemos e oremos. Ontem pecamos, hoje pagamos. Deus disse: Faa-se (estu) luz! Onde seramos felizes?
Dormiste bem?
Captulo 3
Terceira Lio
a forma que tm nas lnguas nacionais, p. ex.: Eva, Maria, Marta, David ,
Jakob, Jangcekiang (rio da China).
23
Pedro, ou o Sr. Pedro. Fralino Maria (A) senhorinha Maria. Doktoro Zamenhof (O) Dr. Zamenhof. Sankta Johano So Joo. Abrevia-se: S-ro,
F-ino, D-ro, S-kta.
31. Se, porm, houver adjetivo que qualifique o nome prprio, usa-se o
artigo la; p. ex.: LA GENIA Doktoro Zamenhof O genial Dr. Zamenhof. LA
AMATA Brazilo O amado Brasil. LA BELA kaj UTILA Esperanto O belo
O ministro Churchill.
33. Se o nome prprio toma a acepo de substantivo comum, recebe o
artigo; ex.: Katarina, LA SEMIRAMIS de Rusujo Catarina, a Semramis
da Rssia. Rui Barbosa estis LA CICERONO de Brazilo Rui Barbosa foi o
Ccero do Brasil.
34. Quando um substantivo exprime um indivduo, sendo este tomado em
geral, como representante de sua espcie, classe etc., muito comum dispensarse o artigo la; fato semelhante ocorre em Portugus, sendo mais frequente em
adgios. P. ex.: Leite mais nutritivo do que vinho (em vez de O leite e o
vinho); criana no tem juzo; gato bicho falso; pau que nasce torto. . . ,
etc. Em Esperanto dizemos, p. ex.: Lakto estas nutra O leite nutritivo.
Virino estas delikata floro A mulher uma flor delicada. Beleco pasas,
virto restas A beleza passa, a virtude fica. Malrieco ne estas malvirto
24
poderia ser li no exemplo acima. Note-se que, em Portugus, dizemos a criana, atribuindo ao substantivo o gnero feminino, qualquer que seja o sexo da
criaturinha.
37. A palavra homo significa homem em sua acepo ampla, isto , pessoa, designando, assim, todo o ser humano; exemplo: La homo estas mortema O homem (= ser humano) mortal. Embora designe, portanto, varo
25
40. Juntando-se um a aos pronomes pessoais, formam-se os pronomes possessivos: mia (meu, minha), cia (teu, tua), lia (seu, sua, dele), ia (seu, sua,
dela), ia (seu, sua, dele ou dela), nia (nosso, nossa), via (vosso, vossa), ilia
(seu, sua, deles, delas), sia (seu, isto , seu mesmo; sua, isto , sua mesma).
41. Seu e sua traduzem-se por: lia, quando se refiram a um s indivduo
do sexo masculino; ia, quando a um s indivduo do sexo feminino; ia, quando
a um s ente inanimado e, em geral, quando ao indivduo nos referimos com o
pronome pessoal i ; ilia, quando a mais de um ente, animado ou inanimado.
Exemplos: Johano estas nia najbaro; LIA domo estas bela Joo nosso
vizinho; a sua casa bela (= a casa dele). Maria estas nia najbarino; IA
domo estas tre bela Maria nossa vizinha; a sua casa muito bonita (= a
queimou. Jen belaj floroj: ILIA odoro estas agrabla Eis belas flores: o
seu (= delas) odor agradvel.
Note-se que nestes exemplos o possessivo acompanhado de substantivo;
neste caso, conforme visto, no pode ser precedido do artigo definido la, ao
contrrio do Portugus. Mas, da mesma forma que o Portugus, os possessivos
admitem plural, que, em Esperanto, se indica com o acrscimo do j, ex.: miaj
fratoj (os) meus irmos; ciaj pupoj (as) tuas bonecas; niaj amikoj
(os) nossos amigos; viaj ekzemploj (os) vossos exemplos; iliaj domoj
(as) suas casas (= deles ou delas); iliaj paoj suas pginas (= deles, p. ex.
dos livros), etc.
42. Notas:
I. Como em Portugus, o possessivo pode, em Esperanto, vir depois do substantivo, o que mais habitual, em ambas as lnguas, em expresses vocativas.
Ex: Askultu, filo mia Escuta, filho meu. Dio mia! Meu Deus! A Orao
Dominical, chamada tambm Pai (ou Padre) Nosso, diz-se mesmo Patro
Nia .
II. Com os ttulos de parentesco, p. ex. pai, me, tio, av etc., o Portugus
emprega o artigo definido pelo possessivo, dizendo o pai em vez de meu
pai ou teu pai, etc. O mesmo se pode fazer em Esperanto, mas somente na
26
difceis, mas as vossas so fceis. Viaj okuloj estas verdaj, miaj (ou la miaj)
estas brunaj Teus olhos so verdes, os meus so castanhos. Plenumiu
ne mia volo, sed Via (ou la Via) Cumpra-se no a minha vontade, mas a
Vossa.
Usa-se, porm, o artigo la se os sentidos diferem; por exemplo: Aquele chapu meu tem sentido diferente de: Aquele chapu o meu. Em Esperanto
se dir tambm de dois modos: Tiu apelo estas mia e Tiu apelo estas LA
mia, respectivamente.
27
Portugus, dizemos: Veio Pedro com seu filho, mas Vieram Pedro e seu filho.
Tambm: La katino kaj IAJ idoj ludas A gata e seus filhos brincam. Sufia
por la tago estas IA propra malbono Bastante para o dia o seu prprio
28
EXERCCIO N. 5
VOCABULRIO
Adjektivo adjetivo.
Aldono acrscimo.
Ameriko Amrica.
Ekzemple por exemplo.
Finii terminar.
Klara claro, compreensvel.
Milda doce, suave.
Nokte de noite.
Ol do que.
Per por, em.
Pluralo plural.
Por para.
Prononco pronncia.
Se se (conjuno).
Signi assinalar.
Substantivo substantivo.
Tero Terra.
Tial por isso, portanto.
Vivo vida.
Unu 1.
Du 2.
Tri 3.
Kvar 4.
Kvin 5.
La lingvo Esperanto estas tre utila. i estas facila kaj iam regula. ia
prononco estas klara. En la lingvo internacia Esperanto la substantivoj
finias per o, la adjektivoj per a. La pluralo estas signata. (= assinalado)
29
oj, kaj la pluralo de la adjektivoj per aj; ekzemple: unu bona libra, du
bonaj libroj; unu hela stelo, tri helaj steloj, kvar steloj helaj; unu litero,
du literoj, kvin literoj; bela infano, belaj infanoj; mia libro, miaj libroj.
La vivo estas bela,
se lumas stelo hela:
dum tago varma suno,
dum nokto milda luno.
Kaj kio estas suno
kaj luno por la tero,
por nia koro estas
la amo kaj espero.
F. V. L.
MTODO DIRETO
Responder s perguntas, utilizando as palavras e frases do exerccio:
u la lingvo internacia estas utila? u Esperanto estas facila? u i
estas regula? u la prononco de Esperanto estas klara? u la gramatiko
de Esperanto estas malfacila? (Ne, la. . . ). u la vivo estas bela? u la
suno lumas dum la nokto? u dum la tago lumas la luno? u la tero estas
granda? u i estas pli granda, ol la suno? u la tero estas pli malgranda,
ol la luno? u la suno estas granda stelo? u i estas varma? Kio estas
pli agrabla: u la varmo, a la malvarmo? u la lumo de la suno estas
pli hela, ol la lumo de la luno? Kio estas pli utila: u la libro, a (= ou)
la pupo? u Ameriko estas pli granda, ol Eropo? u ni dormas dum la
tago?
EXERCCIO N. 6
VOCABULRIO
Agradecido Danka.
Azul Blua.
30
Branco Blanka.
Cear Noktomani .
Crbero Cerbero.
Cheio Plena.
Claro Luma.
Conosco Kun ni .
Doce Dola.
Fixo Fiksa.
Infeliz Malusta.
Jesus Jesuo.
Mestre Majstro.
Nome Nomo.
Olhar Rigardo (subst.). Rigardi (verbo).
Outro Alia.
Pensar Pensi .
Prazer Plezuro.
Primo Kuzo.
Srio Serioza.
Tio Onklo.
Vestido Vesto.
Era o Natal. A noite estava escura. O tio Pedro veio com as filhas, nossas
primas queridas; os primos no vieram. Os vestidos delas eram azuis, os nossos
eram brancos. Veio tambm o Dr. Paulo com o seu co Crbero: eis um nome
infeliz! Era um co branco e bonito, seu olhar era doce. Era um prazer para os
olhos. Pelo (e) Natal a gente pensa nos (pri la) outros, no tanto (tiom) em
si. O Mestre Jesus vive conosco! meia-noite fomos cear. Sejamos agradecidos
ao bom Deus, Pai generoso! E Crbero, com (per ) os seus olhos pequenos e
srios, olhava fixo (adv.!) para (al) o cu cheio de estrelas. . .
Captulo 4
Quarta Lio
O ACUSATIVO
51. H verbos de sentido completo por si mesmos, de tal modo que de nada
mais precisam para exprimir a ao do indivduo; p. ex.: O homem nasce, vive,
morre. As aves dormem. O barulho cessou. O Sol brilha. O Esperanto triunfou.
As crianas brincam e gritam, choram e riem; etc. Tais verbos chamam-se
verbos intransitivos. Outros h, porm, que exigem alguma coisa adicional,
um complemento, que lhes complete o sentido, sendo esse complemento uma
palavra, ou grupo de palavras, que exprime o indivduo sobre o qual se exerce
diretamente a ao de algum ou de alguma coisa. Assim: Escrevi uma carta.
O Esperanto tem gramtica simples. Faamos o que pudermos. O pai chamou o
filho. No me conheces. Ele vende, compra e troca roupas usadas; etc: Esses
verbos chamam-se transitivos. O indivduo que exerce uma ao expressa pelo
verbo, seja este intransitivo, seja transitivo, o agente ou sujeito da orao;
aquele sobre o qual diretamente incide a ao do sujeito o complemento direto,
podendo tambm denominar-se objeto direto.
A ordem natural das palavras duma orao a direta, isto : sujeito, verbo
(tambm chamado predicado) e complemento. Assim, em O pai chamou o
filho, entende-se, pela regra geral, que o sujeito, isto , aquele que exerceu
a ao de chamar, foi o pai, e o complemento, isto , aquele que recebeu a
ao, foi o filho. Para melhor identificao, perguntamos: quem chamou?
o pai; logo, o pai o sujeito; o pai chamou quem? o filho; o filho o
complemento direto. Contudo, nem sempre se usa esta ordem direta, e ento,
s o sentido, no contexto, pode decidir qual o agente e qual o paciente.
Assim, em: O co mordeu o gato, o natural admitir que o agressor tenha
31
32
chamou e foi o filho que foi chamado: o acusativo filon o complemento direto, enquanto o nominativo patro o sujeito. Outras inverses so possveis,
sempre se mantendo o mesmo sentido, p. ex.: Vokis la patro la filon; vokis
la filon la patro; la patro la filon vokis; la filon la patro vokis, etc.
33
se, agora: Quem te chamou? Kiu vin vokis? com: A quem tu chamaste?
Kiun vi vokis?
saudaes. Agradecido! (ou Agradecida!) diz-se: DankoN!, isto , agradecimento, palavra que o complemento direto do verbo na orao: manifestolhe meu agradecimento ou receba meu agradecimento etc. Tambm se diz:
Mi dankas ou Mi dankas viN, isto , agradeo, ou agradeo-lhe.
34
Achei este vinho bom, mas o sentido, assim, em Portugus, pode mudar, conforme se interprete a frase de um dos seguintes modos. 1: se achei equivale
a encontrei, entende-se que eu encontrei um vinho bom (ou um bom vinho);
ento, o adjetivo indica uma qualidade inerente ao vinho, isto , o vinho bom
e eu o encontrei: o adjetivo acompanhar o substantivo no acusativo. 2: se
achei equivale a julguei (p. ex.: provei-o e julguei-o bom), h, ento, simples apreciao, que pode at ser falsa, para outros o vinho pode ser ruim; neste
caso, o adjetivo um predicativo, pondo-se no nominativo. Para evitar a dubiedade em Portugus, podemos dizer, na primeira hiptese, Achei este bom
vinho, e na segunda, Achei bom este vinho. Em Esperanto, como se v, no
h margem de dvida, por se poder jogar com dois casos bem distintos, um dos
quais se empregar de modo conveniente e adequado.
Quando o adjetivo predicativo pode-se desdobrar a orao em duas, a segunda das quais se inicia por uma conjuno, por exemplo, ke (= que) e contm
o verbo esti (= ser), em um dos seus tempos e modos. Assim, em vez de: Mi
trovis tiun i vinon bona, podemos dizer: Mi trovis, ke tiu i vino estas
bona, isto : Achei que este vinho bom. Se isto for possvel, o adjetivo
predicativo e se pe no nominativo.
Outros exemplos: Oni faris lin ridinda Fizeram-no ridculo, equivale a:
oni faris, ke li estu ridinda.
Mi vidis la lumon ruan e Mi vidis la lumon rua: a primeira significa:
Vi a luz (que era, realmente) vermelha; a segunda: Vi a luz (que era, porm,
de outra cor) como se fosse vermelha. Esta segunda, em Esperanto, seria: Mi
vidis la lumon, kvaza (= como se) i estus rua. Isto acontece com os
35
Em suma: o caso gramatical do nome regido por kiel o mesmo do substantivo, ou pronome, ao qual esse nome se refere. Assim, no 1 exemplo, prezidantO se refere a mi , estando ambos em nominativo; no 2, prezidantoN
secretrio Mi nomis lin miA sekretariO. O povo queria proclamar Washington rei La popolo volis proklami Vaingtonon reO.
61. Em todos os exemplos aqui apresentados, os verbos so transitivos,
tendo seu complemento direto, em acusativo, ao qual se refere um nome (substantivo ou adjetivo), que o predicativo, sempre em nominativo. Predicativo
possuem, outrossim, verbos intransitivos, chamados verbos de estado, tais
como: estar, parecer, ficar, permanecer, continuar, sentir-se, nascer, viver,
morrer etc. Ex.: Se eu estivesse bom (de sade), seria feliz Se mi estus
sanA, mi estus felia. (O verbo ser, i.e., esti , verbo de ligao e tem
predicativo.) Isso parece uma simples fantasia Tio ajnas simplA fantaziO. Ela permaneceu fiel i restis fidelA. Sinto-me doente Mi sentas
min malsanA. Nasceu, viveu e morreu pobre Li naskiis, vivis kaj mortis
malriA.
36
EXERCCIO N. 7
VOCABULRIO
Akuzativo acusativo.
Amba ambos, ambas.
Artikolo artigo.
ar porque, pois que.
Demandi perguntar.
Deziri desejar.
Difina definido.
Ekzisti existir.
Firma firme.
Kial por que (interrogativo).
Kiu que; quem.
Kontenta pri contente com (a respeito de).
Kuko bolo.
Ludi brincar, jogar.
Multe muito.
Nedifina indefinido.
Nobla nobre.
Nombro nmero.
Plai agradar.
Plenumi cumprir.
Portugala portugus.
Pro por (causa, troca).
Pura puro, limpo.
Respondi responder.
Sen sem.
Ses 6.
Tiu esse, aquele.
Viziti visitar.
Mia fratino Maria venis hodia viziti nin; kun i venis ia filino Helena,
malgranda, bela knabino. Mi donis al i du kukojn kaj demandis: u ci
manos ilin amba?. La knabino respondis: Jes, onklino, mi manos
ilin amba. ia patrino diris: Ne estas bone mani multe. Kaj Helena
respondis: Du kukoj ne estas multe por mi; estus multe, se estus kvin
a ses kukoj; sed du estas malmulte.
37
Jen tri belaj katoj; u ili plaas al ci, filino? La malgrandaj plaas al
mi, sed la granda ne plaas. Kial i ne plaas al ci? ar i ne volas
ludi kun mi, kiam mi volas ludi kun i. Kaj u la malgrandaj ludas kun
ci? Jes, ili ludas kun mi, kaj al mi plaas anka rigardi, kiel ili ludas
unu kun la alia.
u via tasko estas facila, Jozefo? Ne, sinjorino, i estas malfacila;
sed mi volas plenumi in, ar, se mi ne plenumos in, mia patrino kaj
mia avino ne estos kontentaj pri mi.
La litero n signas la akuzativon en Esperanto. La difina artikolo estas
la por amba nombroj. La nedifina artikolo de la portugala lingvo (um,
F. V. L.
MTODO DIRETO
Kiu venis hodia viziti nin? Kiu venis kun via fratino? Kion donis la
onklino al la malgranda knabino? u la knabino manis la du kukojn?
Kion diris al i ia patrino? Kion respondis Helena? u la infano volis ludi
kun la katoj? u la malgrandaj katoj ludas unu kun la alia? u la tasko de
Jozefo estis facila? u Jozefo volas plenumi sian taskon? Se li plenumos
sian taskon, kiu estos kontenta pri li? Kion signas en Esperanto la finio
38
EXERCCIO N. 8
VOCABULRIO
OBSERVAO O parntese (ac.) aps um verbo quer dizer que esse verbo
pede complemento em acusativo.
Arminho Ermeno.
Assemelhar-se a Simili (ac.).
Bigodes Lipharoj.
Cauda Vosto.
Depois de Post.
De volta Returne.
Elisabete Elizabeta.
Encantador arma.
Espetados Rigidaj.
Fazenda Bieno.
Filho Infano.
Gostar de Ami.
Julgar-se Sin opinii.
Lembrar-se Rememori (ac.).
Logo Tuj.
Partir Foriri.
Passar Pasigi.
Passarinho Birdo.
Pax Paao.
Pelo Haroj.
Peludo Denshara.
Resolver Decidi.
Ter Havi.
Triste Malgaja.
Depois do Natal veio o Ano Novo. A nossa fazenda, para falar a verdade, no
era triste, mas resolvemos passar trs dias com o tio Pedro, na cidade. A tia
Elisabete, esposa do tio Pedro, j no era moa, mas uma velha no se poderia
cham-la. Tinha ela um gato branco, e logo nos lembramos do Crbero, o co
do Dr. Paulo. Pax era seu nome; seu pelo assemelhava-se a(o) arminho, e,
com uma longa cauda peluda e bigodes espetados, ele se julgava o senhor da
casa. . . A tia gostava dele como a gente ama seu filho; mas ns olhvamos o
39
Pax como um gato. . . Depois dos trs encantadores dias, partimos de volta
nossa querida fazenda; a cidade achamos bonita, mas o passarinho ama o
seu ninho. . .
Captulo 5
Quinta Lio
400 kvarcent , 500 kvincent , 600 sescent , 700 sepcent , 800 okcent , 900
nacent . Os milhares se dizem separando a palavra mil do resto das demais
ordens: 2.000 du mil , 3.000 tri mil, 50.000 kvindek mil , 73.000 sepdek tri
mil , 100.000 cent mil .
40
41
Substituindo a terminao a pela terminao e, teremos os advrbios ordinais: unue primeiramente (ou em primeiro lugar), due em segundo lugar,
trie em terceiro lugar, etc.
Certo como uma vez um um. La ebriuloj vidas ion duobla Os brios
veem tudo duplo. (Observe-se o predicativo duobla em nominativo! Isto : La
ebriuloj vidas, kvaza io estus duobla Os brios veem como se tudo fosse
duplo.) Mi salutas vin duoble: kiel majstron kaj kiel amikon Sadovos duplamente: como (a um) mestre e como (a um) amigo. (Observe-se o
acusativo em majstron e amikon aps a conjuno kiel, comparando-se com
o dito no 59.)
O sufixo obl tambm se junta a outras palavras que indiquem quantidade,
alm dos numerais, p. ex.: Mia laboro valoras multoble pli O meu trabalho
vale muitas vezes mais. Tambm se aplica s multiplicaes, p. ex.: 5 4 =
20 l-se: kvinoble kvar estas dudek .
67. Os numerais fracionrios tm o sufixo on, assim: duono 1/2 (metade); triono 1/3; kvarono 1/4; tri kvaronoj 3/4; dekono 1/10;
dekduono (ou: unu dekduono) 1/12 (um doze avos); kvin centonoj
42
Tambm pode formar substantivos e adjetivos, sempre com a ideia de conjunto; p. ex.: duopo grupo de dois, par, dupla; triopo trio, terno; kvaropo grupo de quatro, quarteto; dudekopo vintena; tridekopo trin-
tena; etc. Petro kaj Maria sendis sian duopan portreton Pedro e Maria
mandaram o retrato deles dois juntos (= seu retrato, dos dois juntos).
OBSERVAO Vintena tambm 1/20, e dir-se-, ento, dudekono;
tambm trintena pode ser 1/30, sendo, portanto, tridekono.
69. Para formar os distributivos emprega-se a preposio po, ex.: po sep
razo de sete; po cent razo de cem (cada um). Al iu el miaj infanoj mi
donis po tri pomoj A cada um dos meus filhos dei trs mas. La soldatoj
staris en vicoj, po dek en unu vico Os soldados estavam em fileiras, dez
43
dia inteiro). Mi dormis ses horojn (= dum ses horoj) Dormi seis horas (=
durante seis horas). Tiu domo estas tridek metrojn (= je 30 metroj) lara
kaj dek kvin metrojn (= je 15 metroj) alta Aquela casa tem 30 metros de
44
etc. Temos, por exemplo: Ni obeu AL la leo Obedeamos lei. Li pardonis AL sia malamiko Ele perdoou (a) seu inimigo. Vi helpis AL mi, nun
mi helpu AL vi Tu me auxiliaste, agora eu auxilie a ti. Li ne kredas PRI
fantomoj Ele no cr em fantasmas. Ne koleru KONTRA mi No esteja
zangado comigo. iu sopiras AL sia felio Cada qual suspira por sua felicidade. i sopiris PRI sia hejmo Ela tinha saudades de seu lar. Vi pentos
PRO via malbela ago Voc se arrepender de sua feia ao. Li ne egalas
AL vi per talento Ele no o iguala em talento. Mi ridis PRO lia naiveco
Ri-me da ingenuidade dele. PRI tio mi tute forgesis Disso esqueci-me completamente. i ploris PER varmegaj larmoj Ela chorou lgrimas ardentes.
Ni danku AL la bona Dio Agradeamos ao bom Deus. Ili vivis PER mizera
vivo Viveram vida miservel.
NOTA Alguns destes verbos podem ser usados com preposies diferentes
das aqui empregadas.
74. O mesmo ocorre com alguns advrbios, p. ex.: Responde vian leteron
(ou responde AL via letero) de 11/V mi rapidas sciigi vin. . . Em resposta
sua carta de 11/V, apresso-me em comunicar-lhe. . . . Danke Dion (ou danke
AL Dio) mi saviis de tiu malfacila situacio, Graas a Deus eu me salvei
75. O sufixo et indica os diminutivos e eg os aumentativos; a ambos se acrescentam as terminaes convenientes para se indicarem substantivos, adjetivos,
verbos e advrbios. Ex.: domo casa, dometo casinha, domego casaro; nazo
nariz, nazeto narizinho, nazego narigo; varma quente, varmeta morno, tpido, varmega ardente, abrasador; malvarma frio, malvarmeta friozinho, um
pouco frio, malvarmega frigidssimo; tono pedra, toneto pedrinha, tonego
penedo, rochedo; ridi rir, rideti sorrir, ridegi rir s gargalhadas; bela belo, bonito, beleta bonitinho, belega sublime, soberbo, belege de modo sublime; tre
muito, treege imensamente; etc.
Se bem que, em sentido geral, o sufixo eg aumente, amplie ou intensifique
a ideia expressa pela raiz do vocbulo primitivo, pode, entretanto, dar palavra
com ele formada outra ideia, embora continue mais ou menos relacionada com
45
bravos, mas vocs caem desanimados. Vi farios edzo kaj edzino Vocs
se tornaro marido e mulher.
2, com um vocativo, ex.: Mi salutas vin, sinjoro Eu o sado, senhor.
Mi salutas vin, sinjoroj Eu os sado, senhores. Mi invitas vin, sinjorino
46
3, pelo prprio contexto: Kio estis inter vi? Que houve entre vocs?
Vi kvar restu tie i Vocs quatro fiquem aqui.
quarto para as cinco Kvarono anta la kvina. Cinco (horas) e vinte (minutos)
Dudek minutoj post la kvina ou la kvina kaj dudek minutoj. Vinte (minutos)
para as cinco Dudek minutoj anta la kvina. Quatro (horas) e trs quartos
La kvara kaj tri kvaronoj. Quatro (horas) e quarenta (minutos) La kvara
kaj kvardek minutoj ou kvardek minutoj post la kvara. Cinco horas em
47
EXERCCIO N 9
VOCABULRIO
Buo boca.
i tie aqui.
Imperiestro imperador.
Kruzero cruzeiro (moeda).
Mano mo.
Mem mesmo.
Orano laranja.
Orelo orelha, ouvido.
Piedo p.
Piro pera.
Por por.
Scii (ler: sts-i) saber.
Sekundo segundo (de tempo).
Semajno semana.
Kiom estas kvar plus kvin? Kvar plus kvin estas na. Kiom estas dek
minus tri? Dek minus tri estas sep. Kiom da tagoj estas en unu semajno?
En unu semajno estas sep tagoj. Diru la nomojn de la tagoj de l semajno.
La nomoj de l tagoj de la semajno estas: dimano (= domingo), lundo (=
segunda-feira), mardo, merkredo, ado, vendredo, sabato. Kiom da horoj estas en unu tagnokto (= dia com a noite)? En unu tagnokto estas
dudek kvar horoj. Kiom da horoj estas en du tagnoktoj? Kvardek ok.
Kiom da minutoj estas en unu horo? En unu horo estas sesdek minutoj.
Kiom da sekundoj havas unu minuto? Unu minuto havas sesdek sekundojn. La homo havas du manojn, du piedojn, du okulojn, du orelojn, unu
nazon, unu buon. Kiom da piedoj havas la evalo? La evalo havas kvar
piedojn; i ne havas manojn. Kiom da jaroj vi havas? (ou: Kiomjara vi
estas?) Mi havas dudek tri jarojn (ou: Mi estas dudektrijara). Unu jaro
48
havas dek du monatojn. Jen la nomoj de la dek du monatoj: Januaro, Februaro, Marto, Aprilo, Majo, Junio, Julio, Agusto, Septembro, Oktobro,
Novembro, Decembro.
Petro la Unua estis la unua imperiestro de Brazilo; Petro la Dua estis
la dua kaj lasta imperiestro brazila. La unuaj estos la lastaj, kaj la lastaj
estos la unuaj, diris Jesuo.
Amazonas estas riverego; Ipiranga estas rivereto. Mi vidis multajn
belajn domojn en tiu i urbo; sed anka beletajn dometojn, kaj unu domegon, kiu ne plais al mi.
Kioma horo estas? Estas la unua horo; la dua horo, la tri, la kvara kaj
duono, la kvina kaj kvarono, la sesa kaj tri kvaronoj, la oka horo kaj dek
minutoj, kvin minutoj anta la deka. La kvara tago de Februaro estas la
tridek-kvina tago de l jaro. Kiom da pomoj vi vendis hodia? Mi vendis
tri dekduojn da pomoj. Kiom da piroj manis la knabo? La knabo manis
tri pirojn; lia fratineto manis unu. Kiom da oranoj vi havas? Mi havis
dek kvin oranojn, sed mi manis jam tri; nun mi havas dek du. Via
onklo vendas kvin oranojn por unu kruzero.
Unu dekduo da piroj kostas kvardek kruzerojn; la pomoj kostas kvindek kruzerojn por dekduo. Tri duonoj estas ses kvaronoj. Dudek estas
la kvaroblo de kvin. Sepoble tri (7 3) estas dudek unu. La soldatoj iris
duope. La knaboj iras unuj triope, aliaj kvarope.
La patrino diris al sia fileto: i tie estis sep kukoj; nun mi trovas nur
ses. u vi ne scias, kiu manis unu kukon? Respondis la infano: Venis
infano, vidis la kukojn, ili plais al li, kaj li manis unu. Demandis la
patrino: u vi vidis tiun infaneton? Kaj la fileto respondis: Mi ne vidis
lin, sed mi scias, kiu li estis. Kiu estis? Diru. i estis mi mem,
patrineto.
MTODO DIRETO
1. Completar as seguintes frases: Unu horo havas..... minutojn; unu minuto havas..... sekundojn. Du horoj estas..... minutoj; tri horoj estas.....
minutoj. Tri plus kvar estas..... Cent minus nadek estas..... Sesoble (=
49
EXERCCIO N 10
VOCABULRIO
Assustar-se Ektimi.
Atrs de Post.
vido Avida.
Brinquedo Ludilo.
Cumprimentar Saluti.
De repente Subite.
Ficar Staradi.
Filho Infano.
Ir embora Foriri.
Junto a e.
Novamente Denove.
Querer Intenci.
Receber Ricevi.
A 4 de janeiro estvamos novamente em casa. Quantos dias no vamos nossos campos! O nosso jardinzinho com suas flores sorriu para (al) ns. Aos dois
ou aos trs os filhos dos vizinhos vieram cumprimentar-nos; cada menina recebeu uma boneca, e os meninos outros brinquedos: tantos brinquedos, quantas
crianas. Ficamos uma hora junto ao porto da nossa casa; eram 11 (horas)
e meia, e o Sol estava abrasador. De repente apareceu um co enorme e ns
nos assustamos, mas ele no queria fazer mal. Atrs dele veio outro, e a eles
ambos demos bolo. Comeram avidamente e foram embora juntos (= aos dois),
no isolados (= um a um) como vieram.
Captulo 6
Sexta Lio
85. O prefixo dis indica desunio, separao, afastamento para diversas direes, disperso, disseminao; p. ex.: fali cair, disfali ruir, esboroar-se;
semi semear, dissemi disseminar; iri rasgar, diiri dilacerar; doni dar, disdoni distribuir; iri ir; disiri separar-se; flugi voar, disflugi voar em todas as
direes; peli impelir, dispeli fazer ir (ou correr) em diversas direes, dispersar.
86. O prefixo ek indica:
a) ao ou estado incipiente (= que comea), formando-se assim verbos incoativos e seus derivados; p. ex.: iri ir, andar, ekiri por-se a caminho, por-se
a andar, partir; kuri correr, ekkuri deitar (= por-se) a correr; plori chorar, ekplori comear a chorar, desatar em pranto; dormi dormir, ekdormi adormecer;
50
51
sidi estar sentado, eksidi sentar-se; scii saber, ekscii tomar conhecimento de;
flami chamejar, ekflami inflamar-se; ami amar, ekami tomar-se de amores
c) ao sbita: vidi ver; ekvidi avistar; krii gritar; ekkrii exclamar; aperi
aparecer, ekaperi surgir (de repente); timi temer, ektimi assustar-se; salti
saltar, eksalti saltar de repente, dar um pulo (repentino);
d) ao menos intensa, semelhana do que se obtm com o sufixo et :
grati arranhar, ekgrati arranhar de leve; frapi bater, ekfrapi bater de leve;
tui tocar, ektui tocar de leve,roar.
NOTA Algumas palavras formadas com ek podem ter mais de uma significao, devendo, portanto, interpretar-se de acordo com o texto.
87. Com o prefixo re denota-se:
a) repetio, reiterao: fari fazer, refari refazer; aperi aparecer, reaperi
reaparecer; vido vista, revido nova vista; foje uma (= certa) vez,refoje outra
vez, novamente;
b) volta ao lugar ou estado primitivo, retorno origem: veni vir, reveni
voltar, regressar; doni dar, redoni ,restituir; turni girar, returne de volta (
origem); aeti comprar, reaeti redimir;
c) ideia geral de recuo, rebate, resposta: brili brilhar; rebrili refletir-se;
soni soar, resoni ressoar, ecoar; salti saltar, resalti saltar para trs, ressaltar;
turni girar, returni girar para trs, voltar, volver (para trs); tiri puxar, retiri
puxar para trs, retirar; diri dizer, rediri responder, retrucar; pui empurrar,
repui repelir; pai andar, repai recuar; pagi pagar, repagi pagar de volta,
ex.:
formi formar, reformi reformar, dar nova forma; teni segurar, reteni reter,
deter, conter; sumi somar,resumi resumir; sento sentimento, resento ressentimento, mgoa; etc.
88. Com o sufixo ad indica-se:
52
a) ao, em si mesma: krono coroa, kronado coroao,martelo martelo, martelado martelagem; adi ouvir, adado audio; kanto canto, cano,kantado canto (isto o cantar), cantoria; ago ao, ato, agado procedimento, modo de agir; faro feito, ato, farado feitura; kolekto coleo, kolektado coleta, colheita; celo fim, objetivo, celado esforo, empenho (por alcanar
53
significaria que eles cantavam, mas pode ser eles cantaram toda a noite.
Empregamos o sufixo ad porque a ao foi longa, e, entretanto, usamos, em
Portugus, o pretrito perfeito. J: Ili kantadis iujn noktojn pode significar:
Eles cantavam todas as noites, ou Eles cantaram todas as noites, de acordo
com o texto onde se encontre esta frase.
91. No se empregue sistematicamente o sufixo ad para o pretrito imperfeito, porquanto, em geral, suficiente o pretrito simples em -is. Poder
usar-se para maior fora de expresso. Embora seja recomendvel evitar uma
grande srie de -ad , tal srie, em certos casos, , contudo, to expressiva e,
at, necessria, que no poderia ser condenada, mesmo na mais alta literatura.
92. Vejamos alguns exemplos de Zamenhof, onde se nota a simples desinncia -is: a) servindo ao pretrito imperfeito; b) em aes de durao aprecivel:
a) Kiam mi venis al li, li dormis Quando cheguei casa dele, ele dormia:
desnecessrio dormadis , posto que se pudesse usar.
Unu vidvino havis du filinojn - Uma viva tinha duas filhas: desnecessrio
havadis .
i devigis in mani en la kuirejo kaj laboradi senese - Ela a obrigava
b) Lia kolero longe daris - A clera dele durou muito tempo: poderia ser
daradis , mas basta o -is.
Kiam li estis e mi, li staris tutan horon apud la fenestro Quando ele
esteve em minha casa, esteve postado uma hora inteira junto janela: poderia
ser staradis , mas basta o -is.
i longan tempon rigardis la ringon - Por muito tempo ela olhou (= ficou
54
obrigar; envii invejar, enviigi fazer inveja; esti ser, estigi formar, causar;
b) fazer que seja. . . ; p. ex.: koni conhecer, konigi tornar conhecido, revelar; senti sentir, sentigi fazer que seja sentido; adi ouvir, adigi fazer que
seja ouvido; havi ter, havigi fazer ter-se, proporcionar.
c) Ao verbo fazer est muito ligado o verbo mandar, de sorte que o sufixo ig, com razes verbais, se presta formao de verbos cuja significao
mandar seguido do infinitivo referente ao verbo da raiz; p. ex.: Venigu la
servistinon Mande vir a criada. Mi farigis paron da uoj Mandei fazer um
par de sapatos.
NOTA No somente verbos se podem criar com ig, mas tambm substantivos, adjetivos e advrbios. P. ex.: kontenta satisfeito, kontentigo satisfao
(i. e. justificao, indenizao); nulo zero, nuligo anulao; laca cansado, laciga cansativo; devi dever, deviga obrigatrio; neo blindige blanka neve
etc.; com adjetivos etc. o verbo fazer mesmo fari , isto , fari bela, fari
publika, fari reo. P. ex.: A clera fazia-a bela La kolero faris in bela.
Faam pblico este meu desejo Faru publika i tiun mian deziron. Fizeramno rei - Oni faris lin reo. A ningum fiz chorar, a ningum fiz desgraado
Neniun mi IGIS plori, neniun mi FARIS malfelia. (Note-se o predicativo
bela,publika, reo, malfelia em nominativo!).
95. O sufixo i indica fazer-se, isto , tornar-se tal como o designa a raiz
qual se junta; p. ex.: belii embelezar-se; ruii avermelhar-se, ruborizar-se
(corar); bruta bruto, brutii embrutecer-se: pala plido, palii empalidecer
(ficar. plido); alia outro, aliigi mudar (tornar outro), aliii transformar-se
(tornar-se outro ou diferente); edzii casar-se (o homem); edzinii casar-se (a
mulher);geedzii casarem-se (tornarem-se casal); mateno manh, matenii
amanhecer; al a (preposio), alii aderir; stari estar de p, starii levantarse, por-se de p; sidi estar sentado, sidii sentar-se; kui estar deitado, kuii
deitar-se; genui estar ajoelhado, genuii ajoelhar-se.
55
feita por ele ), isto : Esperanto celas unuigi la popolojn. Mas: Per Esperanto fine farios la unuio de la popolojn Pelo Esperanto finalmente
se dar a unificao dos povos (= feita pelos povos mesmos); isto : Per Esperanto la popoloj fine unuios. Outro exemplo: Humilio venkas iajn
provojn de humiligado - A humilhao (= que a prpria pessoa se impe)
tinuar, dar continuao; pluvi chover, pluvigi fazer chover; etc. Tais verbos,
assim transitivados, chamam-se factitivos.
98. O sufixo i presta-se ao inverso, isto , a tornar intransitivo um verbo
transitivo, p. ex.: komenci comear, dar comeo, komencii comear, ter
comeo, iniciar-se; fini terminar, pr termo, finii terminar, chegar a termo;
veki acordar, tirar do sono, vekii acordar, tirar-se do sono.
56
EXERCCIO N 11
VOCABULRIO
Afero causa.
Akcepti aceitar.
Akvo gua.
Ankora ainda.
Anta diante de.
Apud junto de, perto de.
Bati bater.
Batalanto contendor.
Batali batalhar, pelejar, contender.
Berlino Berlim.
Danero perigo.
Decida decisivo.
Disputi disputar.
Duelo duelo.
Eco qualidade.
Fiano noivo.
Frumatene de manh cedo.
Fulmo relmpago.
Grava grave.
is at.
Ho .
Inciti irritar, provocar.
Interbatali pelejar um com outro.
Kandelo vela.
Kiuj que, os quais.
Komuna comum.
Konstati verificar.
Kvankam ainda que embora.
Kvieta quieto, calmo.
Loko lugar.
Malhelpi atrapalhar.
Malpaci brigar, guerrear-se.
Malsupren para baixo, descendo.
Maro pntano, paul.
57
58
Minaci ameaar.
Muso camundongo, ratinho.
Okazi acontecer.
Okupo ocupao.
Opinio opinio.
Pluraj diversos, vrios.
Poste depois.
Preni tomar, agarrar.
Rabobirdo ave de rapina.
Rano r.
Reciproka recproco, mtuo.
Renkonti encontrar.
Saa sensato, ajuizado.
Sekvanta seguinte.
Sekve logo, por conseguinte.
Serpento serpente, cobra.
Sincera sincero.
Spegulo espelho.
Super acima de.
Surprizo surpresa.
Teruro terror.
Trankvila tranquilo.
Triumfo triunfo.
Vango face.
Vasta vasto.
Vojai viajar.
Vojo caminho, via.
Kie loas via bopatro? En la domo, kiu staras (= est situada) apud
la domo de mia bofrato. Bonaj infanoj amas siajn gepatrojn. Hodia ni
iros promeni kun gesinjoroj Silva. Ni iros viziti niajn gefratojn. Post tiu
vizito ni reiros al niaj bogefratoj, kiuj nun loas en i tiu urbeto. La patro de mia edzino estas mia bopatro, mi estas lia bofilo, kaj mia patro
estas la bopatro de mia edzino. iuj parencoj de mia edzino estas miaj
boparencoj, sekve ia frato estas mia bofrato, ia fratino estas mia bofratino. La edzino de mia nevo kaj la nevino de mia edzino estas miaj
bonevinoj. Mia frato kaj fratino (= gefratoj) estas la bogefratoj de mia
edzino. Post la festo ni disiris. Esperanto triumfe disvastiadas. Tie la
vojo disduias. Li iam diradis la veron. Mi saltadis la tutan tagon de
59
loko al loko. La kantado estas agrabla okupo. La irado de nia afero estas
tute kontentiga. La reo sin turnadis kaj returnadis anta spegulo. Oni
tiel malhelpis al mi, ke mi malbonigis mian tutan laboron. i edziniis
kun sia kuzo, kvankam iaj gepatroj volis in edzinigi kun alia persono.
Li venigis al si el Berlino multajn librojn. Li paliis de timo kaj poste li
ruigis de honto. La juna vidvino fariis denove fianino. Li havis tute
distingian econ: li estis sincera. Li estis grave malsana, sed nun li ekresanias. Kvietiis la ventoj kaj eklumis la suno. Mi eksaltis de surprizo.
Du ekbriloj de fulmo eklumigis la nokton. Ekbruligu kandelon, ar estas
jam mallume. Mi ekdeziris promeni, sed ekpluvego restigis min hejme.
is revido, patrino! li diris kun rideto. is revido, mia infano!
i rediris, kaj du larmoj ekruliis sur iaj vangoj. Ni repaciu, ni ne rekomencu nian reciprokan incitadon. Pardonu, se ni vin ektimigis, miaj
sinjorinoj! Oni vokis lin, sed li ne returnis sin. Mi salutis lin, sed li nin ne
resalutis. e la vido (= vista) de la serpento li resaltis de teruro.
Roberto vojaadis en pluraj landoj kaj fine revenis. Li vizitis sian amikon Jozefo kaj ekvidis je la unua fojo (= pela primeira vez) lian fratinon Sofia. i estis belega fralino, kaj iaj paroloj estis agrablaj kaj saaj. Roberto tuj ekamis Sofian kaj balda konstatis, ke anka i eksentis amon
por li. Post tri monatoj ili geedziis kaj vivadas feliaj.
Sur brano de arbo sidis dek birdetoj. Ofte ili sidadis tie kaj bele kantadis. Foje venis asisto, ekvidis ilin, ekpafis kaj mortigis du. Kion faris
60
L. L. ZAMENHOF.
OBSERVAO Kor = koro corao; hor = horo hora; sin teni
conter-se, aguentar; brusto - peito; sufie basta!
MTODO DIRETO
VOCABULRIO
Frazo - frase.
Karlo - Carlos.
Kompleta - completo.
61
Edzo kaj edzino estas..... (casal). La edzo de la filino de Karlo estas .....
de Karlo.
EXERCCIO N. 12
VOCABULRIO
Artista Artisto.
Atravessar Trairi.
Cedo Frue.
Como se Kvaza
Compensao Kompenso.
Denso Densa.
Esforo Penado.
Excelente Bonega.
Horizonte Horizonto.
Marcha Irado.
Mundo Mondo.
Natureza Naturo.
Noite Vespero.
Obra Verko.
Ocorrer Farii.
Oh! Ho!
Parar de esi.
Perfeito Perfekta.
Perto Proksime.
Por sobre Super.
Propriamente ustadire.
Raio Radio.
Sublime Superbela.
Traquinar Petoli.
Nossos pais eram ainda moos e ns ramos trs irmos: um menino e duas
meninas. Um dia (ac.!) o Dr. Paulo nos convidou casa dele, no longe (adjetivo!) da nossa, mas fssemos (terminao verbal -u!) cedo, s 7 horas da
manh. L brincamos o dia inteiro, e o Crbero no parava de traquinar conosco.
Vimos ento, pela primeira vez, o cu vermelho perto do horizonte. O Dr. Paulo
explicou:
62
Captulo 7
Stima Lio
64
Viajar traduz-se por vojai . Uma pessoa que viaja vojaANTA persono; a que viajou vojaINTA persono; a que viajar vojaONTA
persono.
65
66
105. A fim de objetivar essas formas, oferecemos ao estudante as seguintes figuras sugestivas, adiantando que as formas dos particpios verbais na voz
passiva terminam em ata, ita e ota, respectivamente no presente, no pretrito
e no futuro. Note-se que essas terminaes se originam das respectivas da voz
ativa com a supresso do n; sobre elas faremos estudo mais minucioso na 8
Lio. Se supusermos que este fato se realiza hoje, se realizou ontem e se realizar amanh, diremos, em resumo, significando: veri deitar (lquido); plenigi
encher; anta ol antes de; dum enquanto; post kiam depois que:
Hoje, eu. . .
Hoje, o copo. . .
Ontem, eu. . .
Ontem, o copo. . .
67
68
Amanh, eu. . .
Amanh, o copo. . .
significaro, assim:
Verante vertendo.
69
107. Retomemos as formas adjetivas dos particpios da voz ativa, com os seus
equivalentes kiu (ou kiuj) -as, -is, -os, para serem definitivamente assentadas
estas noes, com os exemplos seguintes:
1. Feliaj la homoj, kredantaj (= kiuj kredas) je Dio - Felizes os homens
crentes (= que creem) em Deus.
2. Homo falinta (=kiu falis) estas inda je helpo - Um homem cado (=que
caiu) digno de auxlio.
3. Mi foriros en la monato venonta(= kiu venos)- Partirei no ms vindouro (= que vir).
4. Ho! du birdetoj mortintaj pro la malvarmo! - Oh! dois passarinhos
mortos por causa do frio! A orao completa, que principia por mortintaj, seria:
kiuj estAS mortintaj , isto , que esto mortos, que morreram.
5. Tempo pasinta neniam revenos - Tempo passado nunca voltar. Teramos: pasinta = kiu pasis, como, em Portugus, passado = que passou.
Completando: Tempo, kiu estAS pasinta,. . . = tempo que passado. . .
6. Akceptu mian saluton, amikoj venintaj el tiel malproksime - Aceitai
minhas saudaes, amigos vindos de to longe. Isto : amikoj, kiuj estAS
venintaj. . . = amigos que so vindos. . .
70
Vemos, pois, que estas mortintaj = mortis; estas pasinta = pasis; estas
venintaj = venis.
109. Em geral, quando desejarmos traduzir para o Esperanto os tempos compostos ativos do Portugus, que emprega o auxiliar ter ou haver, usaremos
o tempo de esti , correspondente ao auxiliar de nossa lngua, com o particpio
em inta. Teremos, assim, ainda:
12. Amanh, a estas horas, j teremos chegado - Morga, en i tiu tempo,
ni estOS jam alvenINTAJ.
71
xiliar que estudamos, isto , Esperanto, quer dizer aquele que espera (=
que tem esperana). Foi o pseudnimo que adotou Zamenhof (Doktoro Esperanto ) ao publicar sua primeira gramtica. Esperanto significa, portanto,
homem esperanoso.
Dio estas la KreINTO de la mondo - Deus (ou foi) o Criador do mundo.
La judoj ankora atendas la SavONTO - Os judeus ainda aguardam o
72
laria (estrebaria); bovo boi, bovejo curral; bovino vaca, bovinejo vacaria;
sablo areia, sablejo areal; sankta santo, sanktejo santurio; densa espesso,
densejo cercado; naskii nascer, naskiejo nascedouro.
73
servo (ou criado); maro mar, maristo marinheiro; kirurgio cirurgia , kirurgiisto cirurgio; sporto desporto, sportisto desportista; idealo ideal, idealisto
idealista; uo sapato, uisto sapateiro; porti carregar, levar, portisto carregador; pordo porta, pordisto porteiro; Esperanto (Esperanto), esperantisto
esperantista.
OBSERVAO - Se o simples acrscimo do sufixo ist raiz no esclarece
perfeitamente a natureza da atividade do indivduo, ou se se deseja bem frisar
essa atividade, quando necessrio, intercala-se entre a raiz e esse sufixo algum
elemento, geralmente raiz verbal; p. ex.: uo sapato, uisto, simplesmente
poderia no ser claro: se for o fabricante de calados, diremos, de modo mais
preciso, ufaristo; se o indivduo apenas vende calados, ser uvendisto,
e assim por diante. De outras vezes, o elemento esclarecedor precede a raiz,
e, neste caso, ser a raiz de um substantivo, em geral; p.ex.: portisto todo
o indivduo que, por profisso, carrega alguma coisa; se quisermos dizer, p.
ex., que ele tem por ofcio carregar (e entregar) cartas, teremos um carteiro,
e diremos leterportisto; etc. Algumas palavras, formadas pelo acrscimo do
sufixo ist a determinadas razes embora pudessem gerar ambiguidade, j esto
consagradas na lngua, tendo portanto, significao nica; p. ex., quando vemos
a palavra pordisto, no pensamos no carpinteiro que haja feito a porta, mas,
por conveno, traduzimo-la por porteiro. Note-se que em Portugus se d o
mesmo neste exemplo.
EXERCCIO N 13
VOCABULRIO
Anonco anncio.
Atingi atingir.
Boji ladrar.
Bordo margem.
Ellitii levantar.
Gardi guardar.
Generacio gerao.
urnalo jornal.
Kondio condio.
Konsulo cnsul.
Kreski crescer.
74
75
MTODO DIRETO
1) Formar os particpios terminados em anta, inta e onta, que correspondam s seguintes locues: kiu venas, kiu venis, kiu venos; filo,
kiu amas la gepatrojn; filino, kiu obeas (= obedece) la gepatrojn;
fralino, kiu kantas bele; amiko, kiu venis; soldato, kiu batalos;
amiko, kiu vizitas nin; amikino, kiu vizitis nin; homo, kiun vizitos
nin; homo, kiu venas; sinjorino, kiu venis; fralino, kiu venos.
2) Kie volis eksidi la raneto? Kie pendis tiu brano? u unu salto estis
sufia, por ke la raneto atingu la branon? u la raneto persistis
en saltado? u i fine faris salton sufie altan?
EXERCCIO N. 14
VOCABULRIO
Abrir Malfermi.
Arder Ardi.
Barulho Bruo.
Cacarejar Kluki.
Capaz Kapabla.
Carvo Karbo.
Como se, como que Kvaza.
Dar para Rigardi al.
Despedir Diseti.
Furioso Furioza.
Gentil entila.
Incendiar Bruligi.
Louco Freneza.
Passar (tr.) Pasigi.
Pasto Patiejo.
Perseguir Persekuti.
Salvar-se Sin savi.
Sexo Sekso.
Sbito Subita.
Tufo Uragano.
76
Como fosse (= ar estis) j tarde, ficamos em casa do Dr. Paulo para passar
a noite. Ainda no tnhamos adormecido, quando ouvimos um barulho, que
vinha do galinheiro. Ladro? - pensamos ns. Acendemos uma vela e abrimos
uma janela, que dava para o pasto - e que (= kion) vimos? Crbero parecia (ter)
enlouquecido e perseguia as galinhas, correndo e latindo furiosamente. Era (=
Tio estis) como se um sbito temporal se tivesse levantado (pretrito perfeito!)
Captulo 8
Oitava Lio
A VOZ PASSIVA
117.
chamam-se verbos de voz ativa; e os que dizem que algum, ou alguma coisa,
sofre a ao (ou que paciente da ao) chamam-se verbos de voz passiva.
Por exemplo: a me lava a criana uma frase que contm um verbo em
voz ativa: lava; ao passo que a frase: a criana lavada pela me de voz
passiva. Em voz ativa dizemos, por ex.: chamei o criado; pagarei uma dvida;
as mesmas ideias, em voz passiva, so expressas da seguinte maneira: o criado
foi chamado por mim; a dvida ser paga por mim. V-se que o sujeito da voz
passiva o que serve de complemento direto da voz ativa.
118. Como em Portugus, tambm em Esperanto a voz passiva se exprime
por meio do verbo esti , que quer dizer ser ou estar, e do respectivo particpio
passivo. Mas este, em Portugus, tem uma s forma, que se diz particpio
passado, mesmo que s vezes sirva de presente; ao passo que em Esperanto
h trs particpios passivos: o do presente termina em ata, o do passado em
ita, o do futuro em ota. Por exemplo:
skribATA = que (ou est sendo) escrito;
skribITA = que foi escrito;
skribOTA = a ser escrito.
78
sendo feito no momento (tempo, em geral) indicado pelo verbo esti (presente
ou futuro).
FarITA = terminado de fazer no momento, ou em relao ao momento
sado ou futuro).
120. Fixe o estudante o seguinte:
As terminaes ata, ita, ota, bem como as correspondentes da voz ativa:
anta, inta e onta, derivadas, umas e outras, do tempo presente, em as, do
menhof.
3. Estas . . . ota exprime ao que, no momento presente (estas), est ainda
para se realizar:
79
Mia domo estAS (ankora) konstruOTA Minha casa est (ainda) para
ser construda.
4. Estis . . . ata exprime ao que, naquele momento passado (estis): a)
estava (ou esteve) em curso; b) era habitual;c) era contnua; d) era reiterada:
a) Mia domo estIS (tiam) konstruATA Minha casa estava (naquela ocasio) sendo construda.
b) La ipoj estIS (tiam) farATAJ el ligno Os navios eram (naquela
poca) feitos de madeira.
c) Dum la tuta nokto estIS adATA la tondro Durante toda a noite
esteve sendo (=foi) ouvido o trovo.
d) e iu kunsido tiu sama propono estIS prezentATA Em cada (=
toda) sesso essa mesma proposta era apresentada.
5. Estis . . . ita exprime ao que, naquele momento passado (estis): a) foi
completa, se achou completa; b) se achava completa:
a) En Londono ni estIS feste akceptITAJ Em Londres fomos recebidos
festivamente.
b) Tiam, mia domo estIS jam konstruITA Nesse tempo, minha casa j
estava construda ou havia sido (fora) construda.
6. Estis . . . ota exprime ao que, naquele momento passado (estis), ainda
estava para se realizar:
Tiam, mia domo estIS (ankora) konstruOTA Nesse tempo, minha
80
pelo presidente.
Balda mia domo estOS (jam) konstruITA Em breve minha casa estar
81
batalha.
VundITE, Petro falis Tendo sido ferido, Pedro caiu.
Oni transportis la vundITON en hospitalon Transportaram o ferido para
um hospital.
Outros exemplos:
La skurATO kriadis de doloro O homem aoitado gritava de dor. Isto ,
ceu.
E assim por diante.
125. Os verbos intransitivos no tm voz passiva, porquanto, no tendo
complemento direto, no poderia o sujeito tornar-se paciente de ao, uma
vez que no haveria agente. Assim, por exemplo: ningum morrido, nem
dormido,etc. Entretanto, no dispondo seno de um particpio passado, o
82
Portugus emprega este, quer na voz ativa, que na voz passiva. Tanto dizemos,
p. ex., que algum foi acordado (por outra pessoa ou por alguma causa),
como que algum estava acordado : no primeiro caso, a voz passiva, mas
no segundo ativa. O verbo acordar serve a ambas as vozes, mas no assim
ocorre em Esperanto, que dispe de dois verbos: veki (transitivo) e vekii
(intransitivo); este ltimo no pode ter os particpios em ata, ita e ota, mas
s os terminados em anta, inta e onta, e respectivas formas substantivas e
adverbiais. Assim, p. ex.: u vi estas jam vekiiNta? Jes, mi estas us
vekITa de mia patrino J ests acordado? Sim, acabo de ser acordado por
minha me.
OBSERVAO Os verbos factitivos passivos (com o sufixo i), por isto
mesmo que encerram uma ideia passiva, s podem ter voz ativa: outros exemplos com i: La kurso estas finiiNta O curso est terminado. Li estas
edziiNta jam de tri jaroj Ele j casado h trs anos.
Cezaro ordonis kvietigi la ribelINtajn homojn (= la ribelINtojn = os rebeldes). Encontrei um homem cado, deitado Mi renkontis viron faliNTan,
kuANtan. Criana adormecida (= que dorme) DormANta infano. Ali es-
tava o rei, sentado em seu trono. Tie estis la reo, sidANta sur sia trono.
Aparecida h pouco (tempo), essa obra j est esgotada. AperINTE anta
nelonge, tiu verko estas jam disvendita. Como? perguntou ele muito ad-
83
(Nekonata poeto.)
(NOTA ve al ai de; turmenti atormentar; doloro dor; ribeli
revoltar-se; kontra contra; jui julgar.)
EXERCCIO N 15
VOCABULRIO
Akiri adquirir.
Anta diante de, perante.
Bedari sentir, lastimar.
Belsona sonoro.
Benko banco (mvel).
Bezoni precisar (de).
Deiri arrancar.
Doni sin dedicar-se.
Estimi estimar.
Folio folha.
Franca francs.
Frea fresco.
enerala geral.
Importi importar (comrcio).
Konstanta constante
Konvinki convencer.
Kuraci tratar (de doente como mdico).
Latina latino.
Meriti merecer.
Nacia nacional.
Peti pedir.
Pola polons.
Prunti dar ou tomar emprestado.
Respubliko Repblica.
Sekeco seca, secura.
Sendi remeter, enviar.
84
Zamenhof
MTODO DIRETO
u iuj (todos os) libroj estas bone komprenataj? u la dometo de la
najbaro estis ankora vendota? El kio estas farita la benko? Kiu kuracos
la vunditan soldaton?
Kiu estis la kreinto de la lingvo Esperanto? u li laboris malmultajn
jarojn por ia kreado? Kion li opiniis pri la naciaj lingvoj? Kion vi opinias pri Esperanto?
85
(Respondu: Por que auxilia a intercompreenso (interkomprenion) dos homens).u vi scias, kiam la unua gramatiko de Esperanto estis publikigita?
(Respondu: Foi publicada no ano de 1887). Pri kio ni devas pensi semante?
u la tempo estinta revenos?
EXERCCIO N. 16
VOCABULRIO
Atrs de Trans.
Bendizer Beni .
Cena Sceno.
Ciscar Tergrati .
Claro Klara.
Cravar Fiksi .
Cujo Kies.
Deitar-se Enlitii .
Dirigir-se Sin direkti .
Encantar Ravi .
Eterno Eterna.
Farejar Flari .
Fazer-se Farii .
Fim Celo.
Mesmos Mem.
Mugir Mui .
Murmurar Murmuri .
Orvalho Roso.
Passado Antaa.
Prever Antavidi .
Pronto Preta.
Quase Preska.
Refrescar Refreigi .
Sonho Sono.
Tomar (= beber) Trinki .
Trilar Trili .
Voltar-se para Sin turni al .
86
Depois desse temporal imprevisto (= no previsto) fomos deitar-nos e dormimos at (o) amanhecer. Tomamos nosso leite e aprontamo-nos para ver o
que teria sido feito (= se fez) das (el la) galinhas, despertadas de (el) seus
sonhos. . . nossa frente (Anta ni ), Crbero, sem ter conscincia de sua feia
ao da (en la) noite passada, corria e parava farejando tudo no caminho. No
campo verde, refrescado pelo orvalho, mugia o gado e trilavam os passarinhos,
murmurava o riacho e sorriam as flores. Encantados com (de) aquela cena rica
de (je) tanta vida, quase nos esquecemos do fim a que (al kiu) nos dirigamos, e
at (e) de ns mesmos: tudo ali nos fazia esquecer tudo. . . Na verdade (adv.!),
o mundo foi feito por um (iu) Mestre! O Senhor, seja Teu nome eternamente
bendito! Mas o que (kion) estvamos para ver? L estavam as galinhas,
duas a duas ou trs a trs ciscando bravamente, e tambm os galos, cuja voz se
ouvia at atrs da serra. E no galinheiro? Oh! a dezenas de penas (dekoj da
plumoj) falavam claro (adv.!). Voltamo-nos para o Crbero: seu olhar estava
Captulo 9
Nona Lio
NOTA H em Esperanto outros modos de exprimir comparaes de igualdade; sobre esses falaremos na 13 Lio.
87
88
podemos substituir esta frase pela seguinte: Katarina estas PLI diligenta, ol
Maria Catarina mais aplicada do que Maria , com o que se torna evidente
89
kiel anelo. Nunca me senti to mal! Neniam mi sentis min tiel malbone!
Melhor no pode ser Pli bone ne povas esti . Ele debatia-se como um peixe
fora dgua Li baraktadis kiel fio ekster la akvo. O menino treme como
uma folha La knabo tremas, kiel folio. O mais simples e o mais fcil o
que se acha (o) mais dificilmente La plej simplan kaj plej facilan oni la
plej malfacile trovas (= a gente acha o mais dificilmente).
137. O mesmo advrbio plej, que, precedido do artigo la, forma o superlativo
relativo, se usa para exprimir o mais alto grau, o mximo a que pode atingir a
qualidade ou estado do indivduo. Nesta hiptese, de regra no vir precedido do
artigo la e constitui outra forma do superlativo intensivo, que vimos construdo
com o advrbio tre. P. ex.: Lia nepino estas PLEJ arma infano traduz-se,
letra: A neta dele uma criana encantadora ao mximo. Isto , no poderia
ser mais encantadora; o encanto, nessa criana, como que chegou ao mximo,
ao ltimo extremo. No se pretende afirmar que ela seja a mais encantadora de
todas do mundo ou de certa roda; no estabelece relao com outros indivduos,
tanto que outras crianas tambm poderiam ser plej armaj . Essa frase,
90
ranjado (ou fora arranjado) com os tapetes extremamente belos. iaj okuloj
brilis kiel plej klaraj diamantoj Seus (= dela) olhos brilhavam como dia-
mantes sumamente lmpidos. Ili estis vestitaj simple, per plej maldelikata
tofo Eles (ou elas) estavam vestidos simplesmente, com uma fazenda gros-
eu mais amo (isto , dentre todos). Igualmente estudemos esta: Tiu nacio
havas PLEJ altan kulturon, sed ne LA PLEJ altan kulturon Essa nao
139. No confundir muito com demais, demasiado: muito tre; demais, demasiado tro. Este indica sempre excesso, alm da medida, da convenincia etc., sendo sempre relativo, Ex.: Meu pai era severo, mesmo severssimo, no, porm demasiado severo Mia patro estis severa, e tre severa,
sed ne TRO severa. Ele muito orgulhoso, e demasiado orgulhoso para ceder
Li estas tre fiera, kaj ja TRO fiera por cedi . (Ja leia-se i! quer dizer
com efeito, de fato, na verdade, e serve para reforar o que se diz). Nunca
tarde (= demasiado tarde) para se aprender Esperanto Neniam estas TRO
malfrue por lerni Esperanton. Conte bem, para que eles no recebam muito
demais, mas tambm no pouco demais Bone kalkulu, ke ili ne ricevu TRO
multe, sed anka ne TRO malmulte. O cargo muito honroso, mas dema-
siado pesado para mim La ofico estas tre honoriga, sed TRO ara por
mi . Deus est assentado demasiadamente alto para O podermos atingir Dio
91
140. O sufixo ebl junta-se a razes de verbos transitivos para indicar a possibilidade de se realizar a ao expressa pelo verbo respectivo. Ex.: kredi crer,
kredebla crvel (que pode ser acreditado); vidi ver, videbla visvel; mani
mal perceptvel a espritos menos sagazes. Tio ne estas farebla POR mi: por
i mi estas tro malforta Isso no me possvel fazer: para isso eu sou
demasiado fraco.
141. O sufixo em mostra hbito, inclinao, tendncia para. . . ; p. ex.: kredi
crer, kredema crdulo; babili tagarelar, babilema tagarela; studi estudar,
studema estudioso; timi temer, timema tmido.
142. O sufixo est indica chefe, diretor de. . . ; p. ex.: urbo cidade, urbestro
prefeito; ipo navio, ipestro comandante (de navio); lernejo escola, colgio,
lernejestro diretor de colgio; imperio imprio, imperiestro imperador.
143. O sufixo il denota instrumento, em geral, nesta ideia incluindo-se tambm o meio, o recurso, o implemento, o utenslio, etc., prprio consecuo dum
objetivo. Ex.: trani cortar, tranilo faca; kombi pentear, kombilo pente;
segi serrar segilo serra; kudri costurar, kudrilo agulha; losi fechar chave,
losilo chave; veturi andar em veculo, veturilo veculo; nai nadar, nailo
nadadeira, barbatana; kolori colorir, kolorilo corante; fajro fogo, fajrilo isqueiro; luli embalar, acalentar, lulilo bero; sanigi curar, sanigilo remdio;
alii aderir, alistar-se aliilo folha (ou boletim) de adeso.
144. O sufixo id indica descendente (ou filho); p. ex.: koko galo, kokido
frango; porko porco, porkido leito, porkidino leitoa; Izraelo Israel, Izraelidoj Israelitas; planto planta, plantidoj plantinha, nova planta, caulculo;
brano ramo, branido ramsculo, renovo; latina lingvo lngua latina, latinida lingvo lngua neolatina.
92
mitiva; p. ex.: Irlando Irlanda, Holando Holanda (que tambm se diz Nederlando), Finnlando Finlndia, Islando Islndia. Nestes, evidentemente, a
parte lando, por sua vez, no pode ser substituda. Alm de outros, terminam
em io os seguintes nomes: Alerio, Andaluzio, Arkadio, Asturio, Astralazio, Astralio, Azio, Beotio, Besarabio, Bizantio, Bolivio, Bosnio, Cilicio,
ilio, Damlacio, Haitio, Indonezio, Istrio, Jugoslavio, Kaledonio, Livio,
Meksikio, Moravio, Nigerio, Nubio, Oceanio, Polinezio, Samario, Siberio, Silezio, Sirio, Somalio, Sovetio, Stirio, Tesalio, Transilvanio, Tunizio,
Valencio, respectivamente: Arglia, Andaluzia, Arcdia, Astrias, Australsia,
Austrlia, sia, Becia, Bessarbia, Bizncio, Bolvia, Bsnia, Cilcia, Chile, Dalmcia, Haiti, Indonsia, stria, Iugoslvia, Calednia, Lbia, Mxico, Morvia, Nigria, Nbia, Oceania, Polinsia, Samaria, Sibria, Silsia, Sria, Somlia, Unio
Sovitica, Estria, Tesslia, Transilvnia, Tunsia, Valena. H, por outro lado,
nomes de pases sem nenhum sufixo; p. ex.: Brazilo Brasil, Argentino Argentina, Usono Estados Unidos da Amrica do Norte.
c) rvore em relao ao fruto ou flor; p. ex.: piro pera, pirujo pereira;
rozo rosa, rosujo roseira.
93
abotoar; sapo sabo, sapumi ensaboar; folio folha, foliumi folhear. plena
cheio, plenumi cumprir, executar; malvarma frio, malvarmumi resfriar-se,
apanhar um resfriado.
EXERCCIO N17
VOCABULRIO
Aglo guia.
Akra agudo, afiado.
Arento prata.
Erari errar, estar enganado.
Fleksi dobrar, curvar.
Forko garfo.
Grava grave, importante.
Kapti captar, apanhar.
Kulero colher.
Kurba curvo.
Metalo metal.
Nu! eia!, ento!
Pano po.
Pantalono cala.
Papero papel.
Pasero pardal.
Patrioto patriota.
Patrujo ptria.
Poo bolso.
Progreso progresso.
Promeso promessa.
Rekta reto, direito.
Renversii Virar, tombar.
Senmove sem movimento.
Sub debaixo de.
Surtuto sobretuto.
pari poupar.
tato ao.
Tablo mesa.
94
Telero prato.
Travidebla transparente (tra atravs de; vidi ver).
Vetero Tempo (meteorolgico).
Vitro vidro.
Volonte de boa vontade.
Arento kaj oro estas tre karaj metaloj; sed fero estas pli utila, ol ili.
Rekta vojo estas pli mallonga, ol kurba. Via tranilo estas pli akra, ol la
mia. Mi estas tiel forta, kiel vi. La papero estas tre blanka, sed la neo
estas pli blanka. Mi havas pli frean panon, ol vi. Ne, vi eraras, sinjoro:
via pano estas malpli frea, ol mia. Du homoj povas pli multe fari, ol unu.
Fluanta akvo estas pli pura, ol akvo staranta senmove. Mono havata
estas pli grava, ol havita. Pasero kaptita estas pli bona ol aglo kaptota.
Nu, iru pli rapide! Li estas morte malsana, li ne vivos pli, ol unu tagon. La
tablo staras malrekte kaj kredeble balda renversios. Mi ne povas legi,
kion vi skribis; mi petas, skribu pli legeble. talo estas fleksebla, sed
vitro estas nefleksebla. Vitro estas rompebla kaj travidebla. Per segilo
ni segas, per tranilo ni tranas. Mi volis losi la pordon, sed mi ne povis,
ar mi estis perdinta la losilon. La reidino kombis siajn harojn per ora
kombilo. Sur la tablo jam estas la teleroj, traniloj, forkoj kaj salujo;
alportu (trazei) la supujon kun supo. En la poo de mia pantalono mi
portas monujon, kaj en la poo de mia surtuto mi portas paperujon; pli
grandan paperujojn mi portas sub la brako. Nia urbestro estas bona kaj
saa viro. La ipanoj (marinheiros) devas obei ipestron. La edzino de mia
amiko Roberto estas tre laborema kaj parema, sed i estas anka tre
babilema kaj tre kredema; e la plej nekredeblaj historiojn i tuj kredas.
Knabo, vi ne legas la libron; in vi nur foliumas. Mi volonte plenumis
lian deziron. En malbona vetero oni povas facile malvarmumi. evalido
estas juna evalo; bovido estas juna bovo; birdido estas juna birdo.
La nobla homo iam
estu bona, helpema!
Li estu pardonema,
sen deziro venema!
De l patrujo bona filo
faras al i la promeson;
labori por ia brilo,
kaj helpadi la progreson.
95
MTODO DIRETO
Kio estas pli utila: u arento a fero? Kio estas pli kara: u fero
a oro? Per kio ni kombas la harojn? Per kio oni kudras? Kio estas en
la salujo? Kiun devas obei la ipanoj? Kiel oni nomas junajn evalojn?
u bona patrioto amas sian patrujon? Kiu lando estas la plej vasta en
Suda Ameriko? u Francujo estas pli granda ol Rusujo? Kiu estas la plej
granda el la brazilaj urboj?
EXERCCIO N 18
VOCABULRIO
Adubar Sterki .
Afvel Afabla.
Alexandre Aleksandro.
Algum Iu.
Capricho Kaprico.
Charrua Plugilo.
Cocho Trogo.
Coisa Afero.
Consertar Rebonigi .
Cuidar-se Prizorgi .
Dedicao Sindonemo.
Deitar (galinha) Sidigi, kovi .
Escavar Disfosi .
Exigir Postuli .
Experincia Sperto.
Fiscalizar Kontroli .
Gnio Naturo.
Guiar Gvidi .
Habitualmente Ordinare.
Honrado Honesta.
Irritar-se Ekkoleri .
Justificar-se Sin pravigi .
Justo Justa.
Ofender Ofendi .
96
Principalmente Precipe.
Prprio Taga.
Regar Akvumi .
Servir Servi .
Surpreender-se Miregi .
Temperamento Temperamento.
O capataz (= chefe de trabalho) da nossa fazenda, chamado Ernesto, era
homem muito trabalhador e habitualmente da maior afabilidade (= o mais afvel), mais irritadio, principalmente com (kontra) seus auxiliares. Ele mesmo
cuidava das coisas mais delicadas, que exigissem (particpio presente!) maior
experincia: deitava as galinhas nos lugares mais prprios e quase nunca perdia nem um (e unu) pinto; os bezerros e os potros eram-lhe como filhos (=
eram para ele como que filhos); consertava a charrua e todos os instrumentos
de trabalho: fiscalizava os cochos e os depsitos dgua; tudo executava com
a maior perfeio e com a maior boa vontade. Ns lhe lamentvamos o gnio
(= lamentvamos o seu gnio), que o fazia mais odiado que estimado pelos
trabalhadores, e por isto (tial) meu pai um dia o chamou, dizendo:
Ernesto, voc trabalha nesta fazenda j (h) dez anos; fizemo-lo chefe
com a maior justia (= o mais justamente); maior dedicao do que a sua no
seria possvel achar (= no seria achvel); contudo seu temperamento poderia
ser melhor.
Alguma vez (iam) o ofendi, Sr. Alexandre? perguntou surpreso (=
gerndio!) o honrado servidor.
A mim pessoalmente, no, mas aos seus auxiliares. . . Se a sua faca est
cega, voc a afia; se algum boi foge, voc o faz voltar; quando a terra est
demasiado seca, voc a escava, aduba e rega. Acaso a faca, o boi, a terra
merecem mais do que os homens? Os homens so caprichosos retrucou
Ernesto, procurando justificar-se. A vontade dos homens tambm se embota
(= torna-se sem corte), foge ou seca. Devemo-la compreender e guiar, comeando pela (per la) nossa. Retifiquemo-nos a ns mesmos (mem), e tudo ir
direito aos (is la) ps de Deus.
Captulo 10
Dcima Lio
97
98
substantivo, um adjetivo ou um verbo. Tais vocbulos podem, pois, dividirse em duas partes: uma que o classifica e o define como objeto, qualidade,
exprimindo uma ao etc.: a essa parte chamamos o elemento principal; a
outra, que caracteriza a primeira, tem o nome de elemento acessrio. Repare
-se que o elemento principal vem no fim do vocbulo inteiro.
Os sufixos, bem como os prefixos, formam, com as vrias terminaes, palavras independentes, e, assim, pela anlise dos exemplos acima oferecidos,
podemos decompor estes em:
1. aro da afoj; 2. estro de ipo; 3. eco (= stato) de sklavo; 4. igi
rua; 5. ilo por kombi .
99
100
Reparemos ainda no fato de que o Portugus uma lngua flexiva, pelo que
os radicais e os afixos sofrem alteraes frequentes; p. ex.: amigo, amicssimo,
amizade, inimigo; fazer, fiz, feito; ascender, ascensor, ascenso; forte, fora;
com, contanto, colaborar; etc. O Esperanto , porm aglutinante, e, por isso, os
elementos que formam suas palavras so inalterveis: Comparemos p. ex.: a
palavra neanebleco com a sua correspondente portuguesa imutabilidade.
A raiz an(i ) = mud(ar); anebla = mutvel; anebleco = mutabilidade; o
prefixos in (de negao) se transformou em simples i, depois de ter passado
pela forma im: trs alteraes numa s palavra!
150. O sufixo a indica a manifestao concreta da ideia contida na raiz; p.
ex.: dola doce, dolao (um) doce (= concretizao da doura); lakto leite,
laktao laticnio (produto do leite); pentri pintar, pentrao (uma) pintura, qua-
dificuldade, obstculo; okazi acontecer, okazao acontecimento; moki zombar, escarnecer, mokao objeto de zombaria (algum ou alguma coisa de que
se escarnece, isto , mokata).
151. O sufixo ec mostra a qualidade ou o estado; p. exemplo: bela belo,
beleco beleza; mola mole, moleco moleza; amiko amigo, amikeco amizade;
alta alto, alteco altura; sklavo escravo, sklaveco escravido; trankvila tran-
101
Essa astcia deu em nada: nem sempre ajuda a astcia Tiu ruzao donis
nenion: ruzECO ne iam helpas.
EXERCCIO N 19
VOCABULRIO
Aparta parte.
Apetito apetite.
Atesti testemunhar.
Cikonio cegonha.
agreni afligir, desgostar.
Drinki beber em excesso (alcolicos).
Droni afogar-se.
Ekzekuti executar (criminoso).
Eltiri tirar, extrair.
Fluida fluido, lquido.
Fotografi fotografar.
Frandi petiscar, apreciar (gulodices).
Glacio gelo.
Goro garganta.
Gusto gosto.
Informi informar.
Kamparo campo, campina.
102
Kia que.
Krimo crime.
Lano l.
Lupo lobo.
Mensogi mentir.
Monto monte.
Osto osso.
Pastro padre, sacerdote.
Pati sin pastar.
Prediki pregar, fazer prdica.
Regno pas.
Savu salvar
Senco sentido, significado, nexo.
Senkulpa inocente.
Signifi significar.
Sufoki sufocar.
Tia tal.
Tio isso, aquilo, o.
Vilao aldeia.
Virga virgem.
Vulpo raposa.
Drinkante kaj ludante, tiu viro perdis sian tutan havaon. Nin ne agrenu la homaj maljustaoj, ar granda estas nur la Justeco de Dio. Mi
manis tre bongustan dolaon. La loantoj de unu regno estas samregnanoj. La heroeco de Petro estas ladita de iuj; savinte dronantan infanon, li faris veran heroaon. Sur tiu herboriaj kamparoj patas sin bellanaj afoj. Usonanoj estas progresemaj homoj. Mi estas informita, ke
la krimulo estas balda ekzekutota. Tiu junulo faras nur sensencaojn;
li estas ventkapulo, sed ne mensogema. La vera kristano havas purecon
en sia koro. Pano estas la plej bona manao. En la urboj loas riuloj
kaj malriuloj.
La fotografisto fotografis min, kaj mi sendis mian fotografaon al mia
patro. Akvo estas fluidao. i tiu pentrao estas perfektao de beleco.
Tiu i granda altao ne estas natura monto. La alteco de tiu monto ne
estas tre granda. Glaciao estas dola glaciigita frandao. Urbanoj estas
ordinare pli ruzaj, ol vilaanoj. Malsaulon iu batas. Preu al la Sankta
Virgulino.
103
agarrar) kaj mani, sed mi ne faris tion; mi lasis (= deixei) in vivi. Vulpo,
kiu adis tiujn parolojn de la lupo, diris: Mi mem povas atesti, ke tio
estas vera: mi scias, ke tio okazis en tiu tempo, kiam ci estis preska
mortanta de sufokio, pro la osto, kiun la bonkora cikonio eltiris el cia
goro.
MTODO DIRETO.
Kial (= por que) tiu viro, kiu drinkadis kaj ludadis, perdis sian tutan
havaon? (Respondu: Porque fazia dvidas, perdia dinheiro e no trabalhava.)
u la homa justeco estas neerarema? Kiel estas nomataj la loantoj de
unu urbo? Kian heroaon Petro faris? u la krimulo estas jam ekzekutita? Kion demandis la kuracisto, kiam la kamparanino diris, ke ia edzo
manis bovaon? Kion tiu virino respondis? Kial i tiel respondis? Kiu
demandis la pastron? Kion li demandis? Kion la pastron respondis? Pri
kio pensis la balda mortonta lupo? u li estis senkulpulo? Pri kiu afido
li parolis al la vulpo? (Respondu: A respeito do cordeiro que ele poderia. . . ,
104
EXERCCIO N 20
VOCABULRIO
Alma Animo.
Amparar Subteni .
Andar Iri .
Buscar Seri .
Caminhar Iri .
Camisa emizo.
Cantar (galo) Krii .
Conto Rakonto.
Cor-de-rosa Rozokolora.
Elevar-se Levii .
Embevecimento Raviteco.
Em torno de irka.
Exterior (adj.) Ekstera.
Fera Rabobesto.
Interior (adj.) Interna.
Inventar Elpensi .
Limiar Sojlo.
Noite Vespero.
Paisagem Pejzao.
Real Reala.
Valer Valori .
Uma vez em cada semana o nosso querido pai lia para (al ) ns um trecho de
prosa, para nos fazer ver a beleza do mundo. Uma noite leu a histria daquele
(pri tiu) menino mais feliz da (sur la) Terra: no tinha camisa! Perguntamos,
ento, ao pai como algum poderia ser feliz no tendo sequer (e) uma camisa.
Este conto respondeu pura inveno, e ns devemos buscar-lhe
o sentido (= buscar o seu sentido). Camisa uma coisa exterior, que pouco
vale diante do interior do homem. Esse menino era plenamente (tute) feliz,
porque tudo via cor-de-rosa: cantava com (kune kun) os pssaros, saudava a
luz do Sol, dormia sem recear (= no receando) as feras; a todos olhava como
irmos, criaturas do mesmo Deus. Era cristo e orava; e quem ora, (= esse
) feliz. Essa noite eu fiz a prece mais ardente de (en) minha vida; e nesse
embevecimento duma alma que se eleva da baixeza da Terra at o limiar da
105
celeste morada, adormeci e pus-me a caminhar como que amparada por mos
invisveis. No, isso no era sonho; sua realidade era demasiado viva! Em torno
de ns eu disse ns? sim, em torno de ns a paisagem era muito diferente
das (ol tiuj) terrenas. E andei e andei. . . Depois, tudo de repente escureceu;
comecei a ouvir um galo a cantar. . . Era (i estis) a volta realidade, mas, eu
perguntaria: qual (kia) a realidade maior?
Captulo 11
Undcima Lio
106
107
158. O sufixo a encerra uma das duas ideias seguintes: 1, mau estado;
2, tom de desprezo; p. ex.: evalao matungo; librao livreco; kuracistao
medicastro; domao pardieiro; popolao populaa; virinao megera; ploraado choradeira; ridai rir-se estupidamente; kriai matraquear (no sentido
curso.
b) com ot , caracterstico do particpio futuro passivo; por exemplo: libro
aetota um livro que se vai comprar, que est para ser comprado, mas sem
nenhuma obrigao. Em Portugus, em lugar de: Nossa sede est para ser
(=vai ser) inaugurada amanh, pode dizer-se: Nossa sede deve ser inaugurada amanh. Nisto no h, porm, nenhuma ideia de obrigao; to somente
noticiamos um acontecimento futuro; isto , est anunciada, conta-se com a
inaugurao para amanh. Logo: Nia sidejo estas inagurOTa morga, no
inagurenda.
162. Em Portugus os sufixos vel e vel podem ter vrios significados: que
pode ser. . . , que digno de. . . , que pode. . . etc. P. ex.: legvel = que
pode ser lido; admirvel = que digno de admirao; notvel = que pode ser
108
notado, ou que digno de nota; sensvel = que pode ser sentido, ou pode sentir,
capaz de sentir; combustvel = que pode queimar, sujeito a queimar; pagvel
= que se pode, ou que se deve pagar; mutvel = que pode mudar, sujeito
a mudana; etc. Cumpre, portanto, saber exatamente o significado de cada
um desses adjetivos, para aplicar o sufixo justo. Assim: legvel legEBLA;
admirvel admirINDA; notvel rimarKEBLA, ou rimarkINDA;sensvel
sentEBLA ou sentEMA; combustvel brulEMA ou brulIGEBLA; pagvel
109
como prefixo, com a significao de meio ou semi-, e para indicar parentesco unilateral; p. ex.: duonhoro meia hora; duondio semideus; duonlumo
meia-luz; duonnuda seminu; duonmortinta semimorto; duonvoe meiavoz; duonpatro padrasto; duonpatrino madrasta; duonfrato irmo unilateral; duonfilo enteado; duonfratino irm unilateral; duonfilino enteada.
EXERCCIO N21
VOCABULRIO
Admiri admirar.
Bedari lamentar, sentir.
De longe h muito (tempo).
Fervoro fervor.
Gaja alegre.
Henriko Henrique.
Memori lembrar-se.
Necesa necessrio.
Permeso permisso.
Posedi possuir.
Praktiko prtica.
Vigle animadamente.
Hodia estas bela kaj varma vetero. La afabla avineto estas kun la junaj genepoj en la ardeno. La birdoj gaje flugas kaj kantas sur la grandaj
arboj. La avino sidiis sur la benkon kaj legas; la knaboj kaj knabinoj
vigle kuras sur la sablo, kaj ludas kun la hundo kaj la kato. Nun venas la
karaj gepatroj kun la parencoj: geonkloj, bogefratoj, gekuzoj, genevoj.
La tuta familio estas nun en la ardeno. Mia kuzino Marinjo venis kun
sia fiano, bela eksoficiro. Li diris al i: Estas admirinda la rapideco,
kun kiu kuras via frateto Karlo. i respondis: Li estus ladinda, se li
studus kun tia sama (= o mesmo) fervoro, kun kia li ludas.
Oni parolis pri kuracistoj. iu (cada um) ladis sian propran. La maljuna avo de nia najbaro, diris: Estas bonaj kuracistoj, sed estas anka
doktoraoj, kiuj ne estas ladindaj, ar ili ne posedas la necesan scion
kaj praktikon. Lia juna nepo, petinte permeson, diris: Kara aveto, memoru (lembre-se), ke mi estis tre malsana, balda mortonta, kaj via de
110
MTODO DIRETO
VOCABULRIO
Adverbo advrbio.
Akcento acento.
Antalasta penltimo.
Barbiro barbeiro.
Finio terminao.
Grimpi trepar.
Infinitivo infinitivo.
Jena seguinte.
Kazo caso.
kompati compadecer-se.
Konsonanto consoante.
Multenombro plural.
Nominativo nominativo.
Razi fazer a barba.
Ricevi obter.
Singularo singular.
Sinonimo sinnimo.
Ununombro singular.
Verbo verbo.
Vokalo vogal.
Respondu la sekvantajn demandojn:
Sur kiu silabo estas iam la akcento en Esperanto? Per kiu vokalo finiis, en i tiu lingvo, la substantivoj? Kaj la adjektivoj? Kaj la adverboj?
Kiu konsonanto signas, en Esperanto, la pluralojn? Kiel (como) oni formas la pluralon de la substantivoj? kaj la pluralon de la adjektivoj? Kiu
estas la sinonimo de singularo kaj kiu de pluralo? u ekzistas, en
Esperanto, difina artikolo? Kaj u ekzistas en i tiu lingvo nedifina arti-
111
EXERCCIO N 22
VOCABULRIO
Absolutamente Tute.
Aflio Afliktio.
Animo Animo.
Apreenso Zorgo.
At E.
Calmo Trankvila.
Chifre Korno.
Coragem Kurao.
Embasbacar Konfuzi .
Empregar Uzi .
Ento (em exclamaes) Nu.
Espantoso Miregiga.
Explodir Eksplodi .
Justo Prava.
Montar Rajdi .
Orgulho Fiero.
Passar Travivi .
Raiva Kolero.
Rebentar Krevi .
Rs Bruto.
Sair furtivamente Eltelii (el).
Segurar Ekpreni .
112
Soltar Delasi .
Sondar Sondi .
O nosso irmozinho mais moo, o Alexandrinho, era dos (el la) meninos mais
travessos que (kiujn) eu j (iam) conheci e espantosamente corajoso. Quantas
apreenses por causa dele passaram nossos pais, quando, saindo furtivamente
de casa (= da casa), ele ia passear entre as reses! Um dia chegou a segurar (=
at segurou) um a touro pelos (je la) chifres, talvez (= crivelmente) para ver
qual (kiu) deles era o mais forte. . .
Menino do diabo! (Bubao!) gritou o Ernesto um tanto (iom) longe
dali. Solta o Diamante, que (a) ele te (cin) mata!
Mas aconteceu uma coisa (io) imprevista:dentro em breve (= breve) o touro
estava deitado e o Alex, montado (gerndio!) no animal, exclamava cheio de
justo orgulho: Vitria! Venci o bicho!
Insondveis coisas tem a Natureza! Meu pai explodiu de rir (= risada), minha me rebentou de raiva e de aflio, e todos estavam embasbacados; s
o Alex, absolutamente calmo, nos olhava, sem compreender por que (kial) tal
barulheira, e finalmente perguntou:
Ento, no sou o mais forte?
Sim respondeu meu pai , s forte porque tens coragem. Sempre digna
de louvor a fortaleza de (de la) nimo; contudo, no compreendas mal a fora,
mas emprega-a em qualquer caso (en ia okazo) para o bem.
Captulo 12
Duodcima Lio
OS DETERMINATIVOS CORRELATIVOS
166. Vimos, em lies sucessivas, o artigo definido, os possessivos e os
numerais. Estas classes de palavras pertencem a uma categoria geral, dos
determinativos. Na presente lio estudaremos outros determinativos, os quais
oferecem curiosas relaes de formao e de estrutura, o que sobremodo facilita
o descobrir-se e aplicar-se, no s a classe, mas tambm a funo do vocbulo;
e, ainda mais, assim construdas, espontnea e claramente se correlacionam
essas vrias classes e funes.
167. Os determinativos ora estudados formam-se em obedincia a certo
sistema: indicam-se por letras caractersticas e, sob o mesmo critrio, terminam
em letras caractersticas.
As letras iniciais encerram as seguintes ideias:
I- de um indefinido;
NEN- negativo (NEN- a negativa ne acrescentada de um n eufnico);
- distributivo ou coletivo;
K- interrogativo, exclamativo ou relativo (este tambm chamado conjuntivo);
T- demonstrativo.
As finais caracterizam:
-U individualidade;
-A espcie, qualidade, gnero;
-O coisa;
-ES posse.
113
114
168. Os determinativos terminados em u, a ou es podem vir, ou no, acompanhados de substantivo; aos terminados em o no acompanha substantivo.
169. Indefinidos iniciados com a letra i Os determinativos que se iniciam
com a letra i tm, em Portugus, equivalentes cuja ideia, por assim dizer, fundamental algum. O equivalente pode variar um pouco, mas a ideia fundamental
primitiva se conserva.
IU
certos) casos difcil. La regado de iuj popoloj super aliaj estas restao
el tempoj barbaraj O dominarem uns povos a outros resqucio de tem-
do prncipe Ramss. Estus pli bone, se ni elektus iun alian tagon Seria
melhor escolhermos (isto , que escolhssemos) outro dia qualquer (ou um
outro, ou algum outro).
b) Sem substantivo
NOTA PRVIA Todos os determinativos terminados em u, em sentido absoluto, isto , quando no se refiram a um substantivo ou pronome expresso,
indicam pessoa. Em sentido relativo, isto , referindo-se a um substantivo ou
pronome, estes determinativos podem ser usados, tanto para pessoas, como
para outros seres quaisquer. Deste modo, iu, em sentido absoluto, quer dizer
algum. Exemplos:
Iu venis Algum veio. Mi petas, elektu iun alian Peo ou por favor),
escolham outra pessoa. Iuj dormis, aliaj staris garde Uns (ou alguns)
dormiam, outros estavam de guarda.
115
mente, ia encerra a ideia de qualquer, uma espcie de, de espcie no precisamente definida, de no sei que qualidade, no sei qual, no importa qual, como
que. Este sentido extremamente vago apresentam-no todos os determinativos
em a; esta letra final d, assim, maior amplitude significao do determinativo.
Podemos dizer, em termos gerais, que a letra final u , dos determinativos, individualiza, enquanto a qualifica. Pelos exemplos estas ideias ficam bem claras,
com a recomendao de que o estudante medite sobre o carter de cada uma
destas letras finais e compare os exemplos em que mostramos o emprego de
cada qual. Exemplos:
Mi sentas ian premon sur la brusto Sinto uma (isto , como que, uma
espcie de) presso no peito. En la urbo la kamparano sentas sin ia fremdulo Na cidade o campons se sente como que um estranho. Mi rigardis lin
kun ia ironio Olhei-o com uma certa ironia. u mi povas havi ian esperon?
alguma inspirao do cu. Mi devis seri mian panon en ia alia loko Tive
de procurar o meu po em outro lugar qualquer. Mi naskiis en ia negrava
urbeto de la interlando Nasci numa obscura cidadezinha do interior (isto
116
outros astros semelhantes ao Sol, outros tantos sis). Mia pasinta vivo estis
nur ia premsono teksita de iu soristo Minha vida passada foi apenas
como que um pesadelo tecido por algum feiticeiro. Pri talento mi dubas, u li
ian havas A respeito de talento, duvido que ele tenha qualquer. Mi petegas
per la dioj, se iaj ekzistas Imploro pelos deuses, se que quaisquer (destes
seres) existam.
IO Io quer dizer alguma coisa, algo, podendo significar tambm qual-
nitivo, encerrando, na palavra ou expresso equivalente em Portugus, a preposio de. Na prtica, ies s se tem plicado a pessoas, significando, ento,
de algum. Exemplos:
oji pri ies malfelio estas signo de malnobleco Rejubilar-se com a
117
nenhuma outra era mais bonita. Neniu el ni havas la rajton esti fiera, ar nia
forteco ne estas la merito de iu el ni aparte. Nenhum de ns (ou Ningum
dentre ns) tem o direito de estar orgulhoso (ou envaidecido), porque a nossa
fora no o mrito de um (ou qualquer) de ns individualmente. Neniu
povas diri, ke mi havas ian rilaton al la afero. Ningum pode dizer que
eu tenha qualquer relao com a histria (isto , algo de comum com a coisa).
NENIA u estas nenia risko? No h nenhum risco? (ou qualquer).
Ni bezonas nenian helpon No precisamos de auxlio algum. Dum monato
la malsanulo vidis nenian radion de la suno Durante um ms o doente
no viu qualquer raio de Sol. Nenia homo povas diveni sian estontecon
Nenhuma pessoa (isto , quem quer que seja) pode adivinhar seu futuro. Nenia
alia lingvo arta estus pli bona, ol Esperanto Nenhuma outra lngua artifi-
quer, no importa qual) Criador. Pli bona io, ol nenio Melhor alguma coisa
do que nada. u vi estas ia blindulo, ke vi nenion vidas? s acaso (como
que) um cego, que no vs nada? Por nenio en la mondo mi disius de mia
infano Por nada no mundo eu me separaria do meu filho. (ou de minha
filha). Li estas jam nenio por ni Ele j nada para ns. Nenio nova
(estas) sub la suno Nada de novo (h) debaixo do Sol. Mi dezirus nenion
alian Eu no desejaria outra coisa (isto , nada diferente). Nia vivo estas
nenio alia, ol konstanta servado Nossa vida nada mais (ou outra coisa
118
mo de ningum.
171. Os distributivos e os coletivos, os quais so tambm indefinidos, comeam pela slaba I . Tm a ideia fundamental de cada, todo, podendo ter
igualmente a significao de qualquer, sendo este equivalente a cada ou todo.
IU iu homo estas mortema Todo o homem (isto , cada homem,
pode comprar em toda a (ou qualquer) livraria. Esperanto estas multe pli
facila, ol iu lingvo natura O Esperanto muito mais fcil do que toda a
(ou qualquer) lngua natural. iu la sia gusto! Cada um (ou cada qual)
de acordo com o seu gosto! Vin mi amas pli, ol iun Amo a ti mais do que
a ningum (isto , letra, do que a qualquer). Al la balo povos iri iu, e
infanoj Ao baile poder ir qualquer pessoa, mesmo crianas. Pri la misteroj de la maro ili sciis pli bone, ol iu alia Sobre os mistrios do mar ele
sabia melhor do que outro qualquer (ou ningum). iuj homoj, iuj bestoj,
iuj vegetaoj naskias, kreskaj kaj mortas Todas as pessoas, todos os
119
pode em toda a idade (ou em qualquer idade) aprender Esperanto. Gardu vin
de ia malpacio! Guarda-te de toda e qualquer desavena! ia patrino
estas tre partia Toda a me (isto , qualquer que seja) muito parcial. En
ia okazo estus bone demandi ian advokaton Em todo o caso seria bom
NOTA Em vez de fazer anteceder a tuta outro determinativo, como um demonstrativo, pode-se passar esse outro determinativo para depois, comeando
pelo artigo la. Assim, segundo Zamenhof: LA TUTAN NIAN (em vez de Nian
tutan ) kulturon ni dankas al unu objekto. Toda a nossa cultura devemo-
120
io estas tempo Para cada coisa (ou tudo) h tempo (ou hora). Ne io
tagas Nem tudo serve (isto , no qualquer coisa). Ne io brilanta estas
diamanto Nem tudo o que brilha diamante. Anta io estu fidela al vi
mem Antes de tudo (ou antes de mais nada, antes de qualquer coisa) s fiel
avaliar as aes de cada qual (isto , de cada homem), toda a (ou cada) ao de
cada um dos Seus filhos. Kun timego ekbatis la koro en ies brusto Com
pavor ps-se a bater o corao no peito de cada um. ies okuloj sin turnis al
li Os olhos de todos (ou de cada qual) voltaram-se para ele. La instruiteco
estas nenies privilegio, sed ies nerifuzebla rajto A instruo (isto , o
(ou as Sras.). Kiu el vi deziras paroli? Quem (ou qual) de vocs deseja
falar? Kiuj el vi iros? Quais de vocs iro? Kiu el ni ne eraras! Quem
de ns no erra!
KIA En kia urbo vi loas? Em qual cidade (isto , qual a natureza,
se grande etc.) voc mora? Kiajn librojn vi mendis? Que livros (isto ,
de que gnero) voc encomendou? Kian veston mi portu? Que roupa (ou
vestido) devo pr? (isto , que espcie). Kia estas via opinio? Qual a
sua opinio? Kia alia povus esti nia sorto? Que outra poderia ser a nossa
sorte? Kiaj pli plaas al vi: brunulinoj a blondulinoj? Quais mais lhe
agradam: morenas ou louras? Kia estas la vetero? Como est (isto , qual )
121
Que desejas? Kio nova? Que h de novo? Pri kio li parolos? Sobre
(o) que ele falar? Kion vi faris! Que fizeste! Kio mi estis, kaj kio mi
estas nun! O que fui, e o que sou agora!
KIES Kies libron vi legas? De quem o livro que ests a ler? Kies
filinoj vi estas? De quem sois filhas? El kies mano mi ion prenis? Da
deve julgar um ru. Jen la pomoj, kiujn vi volis vidi Eis as mas que
(= as quais) quiseste ver.
KIA La irafo havas kolon, kian neniu el la aliaj bestoj A girafa
tem um pescoo, qual (ou como) nenhum (isto , no o tem nenhum) dos
outros animais. Restu fidelaj, kiaj vi is nun estis! Permanecei fiis, quais
(ou como) at agora o fostes! Lia sintenado senane nobla, kia decas al
iu digna homo Sua atitude era invariavelmente nobre, qual(= ou como)
122
KIO Jen io, kion mi ne atendis! Eis uma coisa que eu no esperava! Li
sciis nenion, pri kio mi demandis lin Ele nada sabia do que lhe perguntei.
Nenio el io, kion mi havas, apartenas al mi; kio estas, io estas de Dio
aos raios do Sol, aps o que (isto , fato aps o qual) eles luziram no escuro
Kunz elmetis diamantojn al la radioj de la suno, post KIO ili lumis en
mallumo.
b) Emprega-se kio como relativo do neutro io oculto, aparecendo s o adjetivo; exemplos: i estus la plej terura, KIO povus al mi okazi Isto seria
a coisa mais terrvel que me poderia Outro exemplo: La sola KION mi volas,
estas dormi A nica coisa que quero dormir.
KIES Venis iu homo, kies lingvon mi ne komprenas Veio um homem
era o perfeito retrato. Jen kio fariis tiu granda insulo, kies tri kvaronojn
subakvigis la maro! Eis em que se tornou aquela grande ilha, trs quartos
no faz distino entre estes dois pronomes, no que o Portugus oferece notvel
vantagem. Contudo, pode perfeitamente distinguir-se um do outro pelo prprio
contexto; nem isso inpia do idioma internacional, pois raras sero as lnguas
que faam esta diferena. Exemplos:
123
aquele ajuntamento (de pessoas) no fim da rua? Tiu via opinio estas usta
Essa sua opinio justa. Tiuj verkoj, kiujn mi plej estimas, estas tiuj de
Zamenhof As (isto , aquelas) obras que (isto , as quais) mais estimo
que (isto , a qual) ele achou (a) melhor. Kiu vivos, tiu vidos Quem viver,
(esse) ver.
NOTA interessante o emprego de tiu, e de seu plural Por exemplo:
Livia sidis e sia amikino en la momento, en kiu tiu mortis Lvia estava
sentada junto (sua) amiga no momento em que esta (isto , a amiga) morreu.
(i , em vez de tiu , seria Lvia!) Jakob alproksimiis al Isaak, kaj tiu lin
palpis Jacob aproximou-se de Isaac, e este (isto , Isaac) o apalpou (isto ,
Uma segunda vitria de tal ordem (ou destas, tais ideias! (ou cada ideia,
como dizemos correntemente). Kia patro, tia filo Tal ( letra: qual) pai, tal
filho. Nur tiaj homoj venkas, kiuj estas fortaj S vencem homens tais que
sejam fortes. Tia estas mia opinio Tal (ou esta) a minha opinio. Kia
estus ia nova lingvo, se tia estus kreita? Como (isto , de que estrutura)
seria alguma nova lngua, se tal (lngua) fosse criada? Li estas nobelo, kaj vi
ne estas tia Ele um fidalgo, e voc no tal (ou no o ). Vane serados
homon senpekan: tian vi ne trovos Em vo procurars um homem sem
(tais) que compreendemos bem; j tais que compreendemos errado; e tais (ou
quais) absolutamente incompreensveis para ns. Tiaj estis liaj argumentoj,
ke ni estis konvinkitaj Tais eram (ou foram)os argumentos dele, que
124
aconselhou seguir tal e tal estrada. i estis tia, kia i ja devis esti, entila
kaj bonmaniera Ela era como ( letra: tal qual) devia mesmo ser, gentil e de
boas maneiras. Tiu muziko estis io rava, tia, kian neniu povus imagi al si
Aquela msica era algo de arrebatador, (tal) qual ningum poderia imaginar.
TIO Tio significa isso ou aquilo; eventualmente corresponde ao pro-
Este, esta, estes, estas, bem como isto, dizem-se antepondo ou pospondo
a tiu, tiuj, ou tio a partcula I . Exemplos:
Tiu i (ou i tiu) libro estas pli bona, ol tiu Este livro melhor do que
esse (ou aquele). Kies estas tiu i (ou i tiu) portreto? De quem
este retrato? Tio i (ou i tio), kion mi havas en la mano, estas krajono
Isto, que eu tenho na mo, um lpis. Venis Marta kaj ia filino, sed
nur tiu eniris; i tiu (ou i tiu lasta) restis ekstere Vieram Marta e sua
filha, mas s aquela (isto , Marta) entrou; esta (ou esta ltima, isto , a filha)
permaneceu de fora.
NOTAS:
a) As formas iu tiu, kiu e io tio, kio costume simplific-las suprimindo o demonstrativo. Assim: todo aquele que, todos aqueles que (ou todos
quantos), tudo o que (ou tudo quanto) diz-se: iu, kiu , iuj, kiuj ,
io, kio .
o que (= isso que) ela contou?, pode dizer-se:u vi adis, kion i rakontis?
125
Tambm: Li povas fari (tion), kion li volasEle pode fazer o que quer.Li ne
alportis, kion mi petis Ele no trouxe o que eu pedira.
boca de tua irm! (no: Rigardu TION, KIO. . . ). Mi ne povas diveni, pro
kio la infano ploras No posso adivinhar por que a criana est chorando.
Esta a minha filha. u tio estas vi, Petro? voc Pedro? Kiaj dioj tio
estis, kies plezuro estis venado? Que deuses eram esses (ou aqueles),
desse cumpre a vontade. Se iu savos mian filon, ties manojn mi genue kisos
Se algum salvar o meu filho, beijar-lhe-ei (isto , beijarei desse algum)
ajoelhado as mos. E lupino amas sian idon, kaj ties vivo estas ia propra
vivo Mesmo a loba ama o seu filho, e a vida deste a prpria vida dela. io
klinias anta la oro, sed ties jugo estas fera Tudo se inclina ante o outro,
126
III. iAj rimedoj fiaskis; iU, kiUn mi provis, donis nenion Todos (isto
, toda a espcie de, fossem quais fossem) os meios falharam; todo aquele que
experimentei deu em nada.
IV a. KiAn servistinon vi vidis? Que empregada viste? (isto , qual o
aspecto). Resposta: Mi vidis ALTAN JUNAN servistinon Vi um empregada
alta, moa. Tambm poderia estar sendo perguntada a categoria, e ento a
resposta seria: Mi vidis KUIRISTINON Vi uma cozinheira. Ou: Mi vidis
neniAn No vi nenhuma (isto , nem alta, nem baixa; nem moa, nem velha;
127
essa frase portuguesa, pois seria absolutamente igual a: Mi legis vian verkon
Li a sua obra. (Veja-se o 42, Nota I.) Assim sendo, impe-se expresso um
determinativo, correspondente categoria de um, uma em tais ocorrncias.
177. Um pode ser tambm relativo do indefinido outro, o que j encontramos no 169. A temos o equivalente iu, e seu plural iuj; mas servem
igualmente unu e unuj .P. ex.:UNU ajnigas sin ria, havante nenion; ALIA
ajnigas sin maria, havante grandan riecon Um finge-se rico sem ter
nada (ou nada tendo); outro finge-se pobre, possuindo grande fortuna. El iaj
multaj infanoj UNUJ estas bonaj kaj ALIAJ malbonaj Dos seus muitos
128
vocs se amam um ao outro. Sur UNU flanko estas malhonoro, sur la DUA
estas morto De um lado a desonra, do outro a morte.
NOTA Encontra-se, por vezes, suprimido esse unu, embora numeral, graas prpria clareza do texto. p. ex.: Mil jaroj faras miljaron Mil anos
fazem um milnio. Post kvaronhoro i revenis Da a um quarto de hora ela
voltou. Mi havas centon da pomoj Tenho um cento de mas. (O vocbulo
da, que preposio, j foi apresentado no 78; a ele voltaremos na prxima
lio.)
181. Uns e umas, quando pronome indefinido,vertem-se por unuj , iuj,
iaj; p. ex.: UNUJ ridas, aliaj ploras Uns riem, outros choram. IUJ sinjoroj deziras paroli al vi Uns senhores desejam falar-vos. Ni ne estas IAJ
fantaziuloj No somos uns fantasistas.
129
EXERCCIO N. 23
VOCABULRIO
Adreso endereo.
Alesto presena.
Aspekto aspecto.
Fortanima forte, de nimo forte.
Intenci tencionar.
Kai ocultar.
Mieno fisionomia, cara.
Movado movimento.
Nudapieda de ps nus, descalo.
Observi observar.
Perfortao violncia.
Placo praa.
Privata privado, particular.
Revi sonhar.
Rikolto colheita.
Sekretario secretrio
Senkapa desmiolado.
Teatro teatro.
Transiro passagem. Urso urso.
Vintro inverno.
Eble ankora io pli malbona venos. Mi vidis ian nigran beston, tio estis
urso. En liaj paroloj estas ia kaita afero. Li ne havas mienon de iu, kiu
intencas ian friponaon. Li estas nenia alte merita homo, sed nur ia alte
sidanta nulo. Jen ia viro min observas!Se li demandos, diru, ke mi iris
viziti ian amikon, a ion alian. Dio volu, ke i tio ne alportu ian grandan
malfelion! i tiuj du aferoj havas inter si nenion komunan. Ankora
neniu plais al iu. Dio donu al vi ian felion! Estu fortanima en ia
situacio! Mi aprobas ion, kion vi faris, nur ne tion i. Dio ordonis ripozi
iun sepan tagon. iu rigardas ion tra sia persona vitro. Mi volas klarigi
la aferon en ies alesto. En iu terura vintra nokto ni iuj pensis, ke io
estas finionta. Li ion faris, petante nenies helpon. Kian signifon havas
la morto, kaj kia estas tia transiro? Kion pli mi povus fari? iu povas
havi private ideojn kaj idealojn, kiajn li volas. Mi ja volonte lous en ies
koro, sed mi ne povas diri, kies. . . Kies tombo tio i estas? io i tio ( ou
130
sequer) unu vorton al iu el vi amba? Unu kuiris pli rapide, ol la dua, kaj
kompreneble tiu unu venis antae. Inter unu maljustao kaj dua estas
malfacile diri, kiu la pli granda. ia perfortao de unuj popoloj kontra
aliaj estas krimo kontra la homaro. Per Esperanto iuj homoj povas sin
reciproke kompreni, frate paroli unu kun la alia. Kio plaas al unu, tio ne
plaas al alia.
MTODO DIRETO
Respondu la sekvantajn demandojn:
u Esperanto estas ia fantaziao? Kian utilon i havigis al la homaro?
u Esperanto estas ies proprao? u ekzistas ia lingvo kun tia facileco,
kian prezentas Esperanto? u vi scias, en kiu urbo Zamenhof naskiis?
Kio okazas al tiu, kiu demandas? u iu povas plai al iu? Kion Dio
ordonis pri ripozo? u unuj popoloj rajtas (= tm o direito de ) perforti
aliajn? u ekzistas multaj dioj? (Respondu: No, Deus um s.) Kiuj
estas la plej grandaj homoj sur la tero? (Respondu: Aqueles que amam.)
u vi opinias, ke la morto estas ia neniio? (Respondu: Penso que Deus
131
EXERCCIO N.24
VOCABULRIO
Admoestao Admono.
Agradecer Danki (iun por io).
Aliar aligi
Aparentemente Laajne.
Aresta Akrao.
Bagatela Bagatelo.
Brilhante Brilianto.
Claro Klara.
Com efeito Efektive.
Conter-se Sin deteni .
Conversa Interparolo.
Corpo Korpo.
Desesperana Senespereco.
Desgastar-se Defrotii .
Dever a Danki al .
Humor Humoro.
Milagre Miraklo.
Nefasto Pereiga.
Obstinado Obstinema.
Ora Nu.
Palavra Parolo.
Resistir Kontrastari .
Rude Kruda.
Sensvel Sentema.
Transformao Aliio.
Trevoso Malluma.
Depois daquela conversa com meu pai, o Ernesto j no era o (= aquele)
Ernesto a (en) cada minuto pronto (a) trovejar por (pro) qualquer bagatela.
Com efeito, ele no era desses (el tiaj) espritos obstinados, que resistem a
todas as admoestaes. Muitas vezes sofremos por (pro) simples capricho, uns
mais, outros menos. H aqueles (= tais) que veem nas palavras de outrem (=
de algum) uma espcia de desejo de (je) humilhao; h os que pensam que
tudo e todos so (staras) contra eles; h os que veem tudo negro, sem qualquer
(ia) luz nesse mundo trevoso que se (al si mem) criam. Nada mais nefasto
132
Captulo 13
Dcima-terceira Lio
em certo grau, um tanto, algo, um pouco. Exemplos: Mi IE adis i tiun nomon Em algum lugar ouvi este nome. Mia krajono estas IE en la ardeno
133
134
vidi Esse (isto , tal)animal deves algum dia ver. Se vi IAM in vidos, vi
forte amuzios Se em alguma ocasio o vires, divertir-te-s a valer. Estis
IAM tre bonkora reo Havia outrora (ou era uma vez) um rei de muito
bom corao. Pli ol IAM antae la vento furiozis Mais do que em qualquer
tempo (antes) o vento raivava; ou: Mais do que nunca (ou jamais). . . .
La eniro estas IAL ne permesita A entrada por algum motivo no
sua vida.
Lia kapo estas IOM en malordo A cabea dele est um tanto em desor-
dem. Por tio oni bezonas IOM da mono Para isso a gente precisa de certa
quantia (= um tanto de dinheiro). De IOM da tempo li ne fartas bone H
algum tempo que ele no passa bem (de sade). Venis al ni virino en IOM
eluzita vesto, kun IOM klinita kapo Chegou-se at ns uma mulher com
135
algum lugar, mas em nenhum lugar o acho. NENIE estas pli arme, ol hejme
Em nenhuma parte h mais encanto do que no lar.
Tiaj dioj NENIAM ekzistis Tais deuses nunca existiram. NENIAM estas
tro malfrue por lerni Nunca demasiado tarde para se aprender. Se vi
iam faris tion, NENIAM plu in refaru Se alguma vez fizeste isso, nunca
atrapalha. Tiu voo estas NENIOM simila al lia Essa voz no nada parecida com a dele. u vi havas e vi iom da mono? Bedarinde mi havas
NENIOM (da mono) Tens acaso contigo algum (= alguma quantidade de)
136
chora por qualquer motivo. Vi IAL uldas al li obeon Por todos os motivos
voc lhe deve obedincia.
Mi IEL prononcis tiun nomon, sed li min neniel komprenis De todos
fortemente. Vi povos veni IOMope Podero voces vir em grupos de qualquer nmero (isto , quantos quiserem de cada vez).
186. Comeando por k : KIE em que lugar, o lugar em que, onde; KIAM
em que tempo, no tempo em que, quando; KIAL por que motivo, por
que (interrogativo, direto ou indireto); KIEL de que modo, o modo por que,
como; quo,quanto (em grau); conforme; KIOM em que quantidade, quanto.
Exemplos:
KIE estas mia krajono? Onde est o meu lpis? Ho, KIE mi in trovis!
Ele no disse quando voltaria. Venigu min iam, KIAM necese Mande
chamar-me ( letra: faa-me vir) sempre (ou a qualquer momento) que necessrio. De KIAM mi ellitiis, mi neniom ripozis Desde que (= quando)
me levantei (da cama) no descansei absolutamente nada.
KIAL vi ploras? Por que choras? Mi demandis la infanon, KIAL i
ploras Perguntei criana porque estava chorando. Mi ne scias, KIAL
No sei por que (ou por que razo). Jen KIAL mi ne venis: mi estis malsana
Eis porque no vim: estava doente. KIAL mi ne lernis juna! Porque no
aprendi quando jovem!
137
KIEL vi fartas? Como vai voc (de sade)? KIEL vi faris i tion? De
que modo (ou como) fizeste isto? Li ne respondis, KIEL li in faris Ele
no respondeu de que modo (ou como) o fizera. Mi ne komprenas, KIEL tio
fariis No compreendo como isso aconteceu. KIEL naiva mi estis! Quo
ingnuo fui! (ou: Como fui ingnuo!). Ha, KIEL bele! Ah! como belo!
(ou: que beleza!). KIEL li amis sian edzinon! Como (ou quanto, no
sentido de em que grau, com que intensidade) ele amava a esposa! KIEL mi
volus iam vidi ian grandan urbon! Como eu quisera um dia ver uma grande
gos para a nossa causa, quantos e onde podia. KIOM mi scias, i ne estas ria
Tanto quanto (ou pelo que) sei, ela no rica. Ni nin iel aranos, KIOM
la cirkonstancoj tion permesos Arranjar-nos-emos de qualquer maneira,
quanto (ou como) o permitam as circunstncias. KIOM (da mono) vi bezonas? Quanto (dinheiro) voc precisa? iom (da mono), KIOM vi donos,
mi akceptos kore Qualquer dinheiro que voc me der eu aceitarei de cora-
o. KIOM multe vi scias! Quanta coisa voc sabe! (isto , quo muito).
KIOM da aflikto ni travivis! Quanta aflio atravessamos! Neniu povas
antavidi, KIOM da tagoj i tio daros Ningum pode prever quantos dias
isto durar.
187. Comeando por t : TIE a, ali, l (TIE I , ou I TIE , aqui); TIAM
nesse tempo (ou ocasio), naquele tempo (ou ocasio), em tal caso, ento;
TIAL por esse motivo, por este motivo, por isso, por isto, portanto: TIEL
desse modo, assim; de tal modo; to; tanto. TIOM nessa quantidade, em tal
quantidade, tanto; to. Exemplos:
TIE, kie vi loas, estas pli varme, ol TIE I (ou I TIE ) A, onde voc
mora, mais quente do que aqui. TIE, sur la supro de tiu monteto, kiun ni
vidas de I TIE, iam staris monumento Ali, no alto daquele morro, que
138
estava.For de TIE I! Fora daqui! Kie regas la forto, TIE rajto silentas
Onde reina a fora, (a) silencia o direito. Romo estas TIE, kie estas la papo
Roma (situada a) onde est o papa.
TIAM nenio el i tio ekzistis Nesse (ou naquele) tempo (ou ento)
nada disto existia. De TIAM fariis lumo Desde ento fez-se luz. Se vi
ne decidas, TIAM mi mem decidas Se voc no decide, nesse caso (ou
pode ser. Pardonu, kaj TIEL vi ricevos pacon Perdoai, e deste modo (ou
assim) ganhareis paz. Faru TIEL, kiel mi diras al vi Faa assim (isto ,
deste modo), como lhe digo. Klarigu la aferon TIEL, ke nenia dubo restu
Esclarea o assunto de tal modo que no fique dvida alguma. Li ridadis
TIEL, ke tio pli ajnis ploro, ol rido Ele ria de tal modo, que isso mais
parecia choro do que riso. i TIEL sin donis al tiu laboro, ke i forgesis ion
alian Ela se dedicou a esse trabalho a tal ponto (ou tanto) que esqueceu
tudo mais. iujn siajn poojn li plenigis TIEL, ke li preska ne povis iri
Todos os seus bolsos ele encheu tanto que quase no podia andar. Se estas
TIEL, mi konfesas mian eraron Se assim (ou a ser assim), confesso
139
meu engano. Por skribi, mi havas krajonon, plumon, inkon, KAJ TIEL PLU
Para escrever tenho lpis, pena, tinta e assim por diante (ou etc.; kaj tiel
plu abrevia-se k.t.p.). i miaadis, por ke la najbaroj pensu, ke i havas
katon; TIEL avara i estis! Ela miava para que os vizinhos pensassem que
ela tivesse um gato; to avarenta era ela! Mi vin TIEL amas! Amo-te tanto!
(isto , com tanta intensidade). Mi zorgas pri i TIEL, kiel mi zorgas pri
mi mem Eu cuido dela (isto , tenho cuidado com ela) tanto quanto cuido
de mim mesmo. Neniu povis sin deteni de rido, TIEL infanoj, kiel anka
plenauloj Ningum pode (ou podia) deixar de rir, assim crianas como
escrito, e assim tambm oralmente (isto , da mesma forma que por escrito,
assim tambm oralmente).
NOTA Lembramos ao estudante, como o fizemos a respeito de kiel, o
comparativo de igualdade em Esperanto.
TIOM da floroj mi neniam antae vidis Tantas flores (isto , flores em
ele, i.e. nenhum (Nota: t.e. abreviatura de tio estas, que sinifica isto
, correspondendo esta abreviatura nossa i.e.. Observe-se desnecessria a
vgula depois de abreviatura t.e. .)
188. Dos advrbios de lugar se formam advrbios de direo com o acrscimo
da consoante n do acusativo. Assim: ie em algum lugar, ien para (ou a)
algum lugar; nenie em nenhum lugar, nenien para (ou a) nenhum lugar;
ie em toda a parte, ien para (ou a) toda parte; kie onde, kien
para onde, aonde; tie a, ali, l tien para a, para ali, para l; i tie
aqui, c, i tien para aqui, para c. Exemplos:
Mia krajono ien ruliis Meu lpis rolou para algum lugar. La infano
turnadis ien la okulojn A criana voltava os olhos para toda a parte (ou
em todas as direes). Kun Dio vi iros ien, sen Dio nenien Com Deus
140
ireis a toda a parte, sem Deus a nenhum parte. Kien vi iris? Aonde foste?
Mi iris tien Fui ali.Venu tien i (ou i tien) Venha aqui (ou c).
isto eu o convidei (a vir) aqui, para que ele vele conosco esta noite (i.e. a noite
de agora; nun = agora). Nunan nokton est por dum la nuna nokto =
durante esta noite.
189. Registrem-se as seguintes interessantes expresses: ie kaj ie, ou tie
kaj tie, ou tie i kaj tie aqui e ali; tie a aliloke aqui ou ali, ali ou alhures;
iam kaj iam de vez em quando; iom post iom pouco a pouco; iam pli ,
ou iam pli kaj pli ou pli kaj pli mais e mais, cada vez mais, cada vez mais
(em quantidade); malpli kaj malpli ,ou iam malpli cada vez menos; iam
plu(e), ou iam plu(e) kaj plu(e), ou plu(e) kaj plu(e) cada vez mais
(= seja quem for). Iu (ou iu) ajn knabo scias tion Qualquer menino (=
seja ele quem for) sabe disso. Mi estas hejme por neniu ajn No estou
em casa para ningum (= quem quer que seja). Li volis trinki nenion ajn
Ele no quis beber nada (= fosse o que fosse). Esperanto esprimas ian ajn
penson Esperanto exprime toda a espcie de pensamento (= todo, qualquer
que seja). Li plej amike akceptis iun, kiu ajn tiu estis Ele com a maior
amizade recebia qualquer pessoa, fosse essa quem fosse. Li rebatis iujn
argumentojn, de kia ajn flanko ili venis Ele rebatia todos os argumentos,
141
viessem de que lado viessem. ion, kion ajn i volis, mi faris Tudo (= fosse
o que fosse) o que ela queria eu fazia. Tiu estis la plej ruiniga tertremo, kiu
iam ajn okazis Esse foi o mais devastador terremoto que jamais (= em
qualquer tempo) ocorrera. Kiel ajn tio estis, i tiu insekto savis nian vivon
Fosse como fosse, este inseto nos salvou a vida. Venu, kiam ajn vi deziros
Venha quando o desejar (= seja quando for, no importa a ocasio). Kie ajn
vi estos, mia penso estos e vi Onde quer que estejas, meu pensamento
estar em ti. Kien ajn mi min turnis, ie estis akvo Para onde quer que eu
me virasse, por toda a parte era gua. Kiom ajn mi rompis al mi la kapon,
mi tion ne povis kompreni Por mais que eu quebrasse a cabea, no podia
compreender isso.
AJN encerra, portanto, uma expresso portuguesa do tipo: quem quer
que. . . , o que quer que. . . , seja quem for, seja o que for, qualquer que. . . ,
no importa quem, no importa o que, no importa quando, no importa onde,
no importa quanto, etc.
191. Por vrias vezes tem o estudante encontrado e aplicado a palavra KVAZA, com a significao, ora de como que, ora de como se. Conforme se v,
142
metro de pano. Mas: Metro DE TIU drapo Um metro desse (ou daquele)
143
pano. Guto DA sango Gota de sangue. Mas: Guto DE MIA sango Gota
do meu sangue.
Nesta restrio tambm se emprega a preposio EL, querendo exprimir-se
uma parte abstrada de um todo, semelhana das formas conhecidas: iu, neniu, iu, kiu, tiu El ni algum, ningum, cada um, quem, aquele DE
ns. i estis la plej bela EL tiuj knabinoj Ela era a mais bela daquelas
meninas. Para o mesmo efeito se usa EL em expresses semelhantes, como:
La lasta EL la veteranoj O ltimo dos veteranos. EL tiu valso mi memoras
nur apartajn pecojn Dessa valsa lembram-me apenas trechos isolados. Kiel
edzinon li prenis junulinon EL sia parencaro Por esposa ele tomou uma
jovem da sua parentela. Assim, teremos agora: Gustumu iom EL NIAJ kukoj
kaj EL NIA vino Prove um pouco dos nossos bolos e do nosso vinho. Ili
restigis neniom EL LA viando Eles no deixaram nada (= nenhuma quan-
tidade) da carne. Tie estis dekoj EL LIAJ kolegoj Ali estavam dezenas
de colegas seus. Parto EL TIUJ libroj venis difektitaj Parte desses livros
chegaram avariados. (Note-se o plural difektitaj , como em Portugus.)
Para comparar quantidade com parte integrante vejamos os seguintes
exemplos:
a) Mi trovis pecon DA vitro Achei um pedao de vidro: DA, porque vitro
termo absolutamente geral, indefinido. Mas: Mi trovis pecon DE botelo
Achei um pedao de garrafa: DE , porque botelo objeto definido, e, assim, este
pedao parte dum objeto.
b) Se comprei meia garrafa de vinho, direi: Mi aetis duonon DA botelo
da vino. Isto : Kiom DA vino mi aetis? Quanto vinho comprei? Res-
posta: Duonon DA botelo Meia garrafa. Se, porm, digamos, esta garrafa,
j vazia, se quebrou em dois pedaos iguais, cada um destes pedaos duono
DE botelo: DE , porque j no se diz quantidade (de lquido), mas parte (do
objeto em si).
c) Pri tio ekzistas nenia ombro DA dubo A este respeito nenhuma sombra de dvida existe. Mas: Nun ia ombro DE dubo kovris ian vizaon
Agora uma (= como que uma) sombra de dvida lhe cobria o semblante. Isto :
Nenia ombro DA dubo equivale a nem sequer a mais leve dvida, nenhuma
144
Se a palavra que exprime quantidade etc. vier depois da preposio portuguesa de, emprega-se a preposio DE do Esperanto, no da; e do mesmo
modo se empregar DE quando se indique uma qualidade, uma espcie, ou se
d uma denominao. Exemplos: Alteco DE 30 metroj Altura de 30 metros.
(Mas: 30 metroj DA alteco 30 metros de altura.) Silento DE unu minuto
Silncio de um minuto. Vivo DE 80 jaroj Vida de 80 anos, Glaso DE vino
Copo de vinho (i.e. o objeto destinado a vinho; como tambm se diz: glaso
POR vino = copo para vinho.
suficiente; certa certo; diversa diverso. Todos estes podem usar-se, quer
no singular, quer no plural. Ainda: pluraj vrios, que s tem plural.
193-A. Na 12 Lio h vrios exemplos de alia combinado a determinativos,
ou como relativo de iu ou unu, no singular ou no plural. Vejamos agora: Jacob
servis e Laban ankora aliajn sep jarojn Jacob serviu em casa de Labo
mas nada de til disse. Nek io nek alio Nem uma coisa nem outra. Se tia
a alia formo ne plaos al vi. . . Se essa ou aquela (ou tal ou qual) forma
no lhe agradar. . . Mi havas neniom da tempo: tio kaj alio. . . (ou alia. . . )
No tenho tempo nenhum: isto e aquilo. . . Tiu a alia homo povus pensi alie
Essa ou aquela pessoa poderia pensar de modo diferente. Mi ne skribas alie,
ol propramane No escrevo de outro modo a, no ser de prprio punho. Mi
devas iri tien, alie povos okazi ia malfelio Tenho de ir l, seno (i.e. de
outro modo) poder acontecer alguma desgraa. Inter aliaoj (ou interalie,
ou inter aliaj aferoj) li rakontis, ke. . .
que. . . Alie esti neniel povas De outra forma absolutamente no pode ser.
i tie, kiel aliloke, ekzistas konkursado de interesoj Aqui como em outra
dinheiro restante? Tiu placo apartigis de la cetera urbo la novan kvartalon Essa praa separava do resto da cidade o novo bairro. Venis nur unu
kandidato, la ceteraj sin ne prezentis Veio s um candidato, os outros
145
claramente, o resto ela mal sussurrou. Tio estus malhonestao kaj cetere i
nenion utilus Isso seria uma desonestidade e alm disto (ou alis) de nada
que isto a mais pura verdade. Ou: muita gente cr. . . . En la salono estis
multe (ou multe da) homoj No salo havia muitas (i.e. grande quantidade
146
mal (i.e. muitos males) nos atingiu. Pro siaj multaj okupoj li ne povis veni
Por suas muitas ocupaes ele no pode vir. Multaj el liaj notoj perdiis
Muitos dos seus apontamentos perderam-se. En Eropo ekzistas multe da
vidindaoj Na Europa existem muitas coisas dignas de serem vistas. Kiam
mi ien veturas, mi neniam prenas kun mi multon da pakao Quando
viajo para algum lugar, nunca levo ( letra: tomo comigo) muita bagagem. La
riulo havas multon da mono O rico tem muito dinheiro. Li multe lernis
kaj meritas multe da lado kaj da kukoj Ele aprendeu muito e merece
muito louvor e muitos bolos. Kiu multe parolas, ne multe faras Quem
muito fala, no muito faz. Ankora ne pluvas, sed ne multe mankas is tio
Ainda no chove (ou: Ainda no est chovendo), mas no falta muito para
isso. Tio estas tro multe Isso demais!
193-E. Unu fajrero estas sufia por eksplodigi pulvon Uma fasca
bastante para fazer explodir a plvora. u vi havas sufie da mono? Tens
dinheiro suficiente? Mi pensas, ke estos sufie mil kruzeroj Penso que
sero suficientes mil cruzeiros. La luno ne brilis sufie, por lumigi la vojon
A lua no brilhava suficientemente para iluminar o caminho. Sufie! (ou
Sufias!) Basta.
193-G. Sur la tablo staris diversaj sukeraoj Sobre a mesa havia diversos (ou variados) doces. En tiuj boteletoj sin trovas diversaj acidoj
Nesses frascos se acham cidos de diversa espcie. Ili multfoje komencis diversajn entreprenojn, sed neniam darigis Eles muitas vezes co-
147
vrios hesitam. Mi ilin vidis duope plurajn fojojn kaj en diversaj lokoj
Eu os vi juntos vrias vezes e em diversos lugares. El la plureco de mondoj
loataj kompreneble sekvus la diverseco de konstruo de ties estaoj
Portugus temos fato semelhante como advrbio no, que desaparece quando
outra negativa precede ao verbo; assim: Nunca vi, nada falte, ningum
dormiu. Vindo essa outra negativa depois, j no h incompatibilidade: No vi
nunca, no falte nada, no dormiu ningum. Podem ocorrer, em Portugus,
mais de duas negativas, por exemplo: Nunca disse nada a ningum sobre isto;
no encontrei, nem meu lpis, nem minha pena, etc.
Em Esperanto, a no serem as combinaes nek. . . nek. . . e outras em
que figure nek , a orao negativa s pode ter um vocbulo negativo. Assim,
indiferente querer exprimir-se: Nunca fumei ou Fumei nunca; ser: Mi
neniam fumis, ou Mi fumis neniam. Pode-se como que desdobrar o neniam
quatro anos. . . , que a ningum jamais causaria qualquer aborrecimento. NENIU. . . sciis IAM ION difinitan pri tio i Ningum. . . jamais soube algo de
148
cavalos nem carro. SEN glavo, SEN insigno a ornamo super la tombo,
SEN ceremonioj kaj SEN funebraj formoj KAJ parado Sem espada, sem
foram sendo criadas uma por uma, sem nenhum condutor (ou dirigente) nem
legislador.
As expresses no. . . , nem. . . e nem. . . , nem. . . traduzem-se, mais geralmente, letra; p. ex.: NO o encontrei, NEM ao irmo (dele) MI NE
renkontis lin, NEK lian fraton. NEM o encontrei (a ele), NEM ao irmo Mi
renkontis NEK lin, NEK lian fraton. No: Mi NE renkontis NEK lin, NEK
lian fraton. Tambm ne. . . a. . . , ne. . . kaj . Outros modos, podem traduzir
no. . . nem. Outros exemplos, relacionados com isto e com o dito acima: Nem
eu, nem ningum NEK mi, NEK IU alia (isto , outro algum). E este de
Zamenhof: NEK liaj infanoj, NEK li, fripono, NEK liaj onkloj, NEK liaj onklinoj havu en IO IAN profiton! Nem os filhos (dele), nem ele, tratante,
149
o que equivale a: IU (ou ia) homo eraras. Em vez daquela frase dizemos:
Nenhum homem deixa de errar; e assim aprendemos mais um dos modos de
dizer em Esperanto a expresso deixar de: simplesmente com o advrbio ne.
Outro exemplo: No rir no posso no posso deixar de rir; em Esperanto:
NE ridi mi NE povas, ou: MI NE povas NE ridi .
EXERCCIO N 25
VOCABULRIO
Aboni assinar (peridicos).
Adepto adepto.
Artefarita artificial.
ina chins.
Fondi fundar.
Forlasi abandonar.
Germana alemo.
Japana japons.
Katolika catlico.
Kilogramo quilo(grama).
Kolumbo Colombo.
Kontinento continente.
Martino Martinho, Martim.
Presi imprimir.
Propagandi propagar.
Regento regente.
Societo sociedade.
Sveda sueco.
Universitato universidade.
En la tempo, kiam aperis Esperanto, estis propagandata la lingvo artefarita Volapk, kreita de l germana pastro katolika Johano Martino
Schleyer (legu lajer).
granda, ke kelkaj homoj lernis Volapkon, ar i havis facilan gramatikon; sed la prononco kaj la vortaro de tiu lingvo estis tre malfacilaj;
tial Volapk, kies kreinto ne permesis plibonigojn (melhoramentos) en sia
lingvo, mortis. Tiam multaj homoj, forlasinte Volapkon, akceptis Esperanton. La unuaj esperantistoj estis precipe rusoj, svedoj kaj germanoj.
150
MTODO DIRETO
Respondu la jenajn demandojn:
Kie (t.e. en kiu lando) estas la urbo Parizo? Kiam venis Kolumbo al
Ameriko? (Em 1492). u li sciis, kien li venis? (No; porque pensou que
tivesse chegado ndia. ndia = Hindujo). u estas en Azio? En kiu kontinento estas inujo? Se vi parolos al iu ino portugallingve, u li komprenos vin? u iam vivis veraj duondioj sur la tero? (Mi pensas, ke. . . ).
Kiam la portugala kaj brazila reo Johano la Sesa revenis Portugalujon,
kiun li restigis (deixou) en Brazilo kiel regenton? (Seu filho D. Pedro. Dom
= Sinjoro). u oro estas pli kara, ol fero? Se jes, kial? (Porque mais
raro;raro= malofta). Kial fero falas teren pli rapide, ol papero? (Porque
mais pesado; pesado = peza). Kio estas pli peza: u unu kilogramo da
fero, a nun kilogramo da akvo? Kiom da monatoj estas en unu jaro?
Kioma horo estas je tagmezo (ao meio dia)? u evaloj kuras tiel rapide,
kiel vagonaro (trem)? Kiu estas pli rapidema: u cervo (cervo, veado) a
testudo (tartaruga)? Se vi trovos ies monon, kion vi faros, sciante, kiu
in perdis?
EXERCCIO N 26
VOCABULRIO
Abraar - irkabraki .
Aniversrio natalcio - Naskotago.
Ateno - Atento.
151
Carinhoso - Karesa.
Classe - Klaso.
Disposto - Preta.
Domnio - Bieno.
Enfatuado - Paveca.
Engraado - Amuza.
Eriar-se - Hirtii .
Fuzilar - Fulmi .
Homenagem - Honorado.
Importar - Gravi .
Juntar - Kunigi .
Majestoso - Majesta.
Mal - Malentile.
Manter-se - Sin teni .
Orgulho - Fiereco.
Porte - Sinteno.
Receber - Akcepti .
Retesar-se - Rektii .
Ridculo - Ridinda.
Soberano - Suvereno.
Soberbo - Fiera.
Transmudar-se - Aliii .
A 13 de maio fomos convidados pela tia Elisabete para (= al) uma festinha:
era o aniversrio natalcio do soberbo Pax. No podamos deixar de ir, seno
a velha morreria de desgosto. L, portanto, fomos. Mais do que nunca o
Pax parecia (= aspektis kvaza) um rei passeando em seus domnios. O pior
foi quando (= ento quando) apareceu (= veio) o Dr. Paulo com o Crbero:
justa homenagem. Como era de esperar (= antavideble), o majestoso porte
daquele soberano se transmudou todo: os pelos eriaram-se, a cauda retesouse, os olhos fuzilavam. Crbero, contudo, mantinha-se absolutamente tranquilo
e at (= e) parecia disposto a abraar carinhosamente aquele que to mal o
recebia.
Ante aquela cena engraada, meu pai falou:
No h nada mais ridculo do que o orgulho. Por mais incrvel que (isso)
parea, at (= e) entre os animais existem diversas classes. Ao enfatuado Pax
os demais no importam; mas a esses (= tiaj) ningum considera dignos de
ateno, e morrem longe de todos, como (= assim como) viveram; poderamos
152
realmente (= ja) dizer que nunca viveram. Onde est o amor, a se acha a vida:
amemo-nos, pois, como irmos, porque para isto (foi que) Deus nos criou e
juntou num mesmo pedao do Seu Reino.
Captulo 14
Dcima-quarta Lio
154
155
subjuntivo. Assim: Dormu Dorme (tu), dormi (vs); durma voc, durmam
vocs etc. Mi dormu Eu durma,ou durma eu. Ni dormu Durmamos
(ns). Li dormu Ele durma, ou durma ele. Ili dormu Eles (ou elas)
durmam, ou durmam eles, durmam elas.
Com a 2 pessoa, i.e. vi , em geral no se usa este pronome no imperativo;
todavia, s vezes, para contraste ou como reforo, pode ser usado. Ex.: Mi jam
havas mian apelon; nun seru VI (la) vian Eu j tenho o meu chapu:
agora procure voc o seu. VI mem iru Voc mesmo v. Vian filon VI ne
malbenu Vosso filho (vs) no amaldioeis.
Tambm em oraes imprecativas e simples exclamativas, por exemplo: Diabos me levem! Diabloj vin prenU! Trabalhemos e esperemos! Ni laborU
kaj esperU! Eia, ande mais depressa!--- Nu, irU pli rapide! Venha algum
Iu venU!
preciosa Tio faris, ke mi perdIS tre karan horon. Como j fosse tarde, fui
dormir ar estIS jam malfrue, (tial) mi iris dormi . Comparem-se: Uma
fagulha seria bastante para que se queimasse toda uma floresta Unu fajrero
estus sufia por tio, ke ekbrulU tuta arbaro. Aquela fagulha foi bastante
para que se queimasse aquela floresta Tiu fajrero estis sufia por tio, ke
ekbrulIS tiu arbaro.
156
Que trecho voc quer que eu lhe leia? Outros exemplos: u do ni semU kaj
alia manU?! Hei, pois, semear e outro comer?! Ou: Pois eu que semeie e
outro que coma?! Kial ni nun perdU vortojn pri tiu! Por que havemos agora
de perder palavras com isso! Ou: Por que perdermos agora palavras com isso!
Kian vojon vi irU, mi ne scias Que caminho devas seguir (ou . . . sigas)
no sei.
NOTA Conforme vemos, ao Esperanto, no captulo dos verbos s interessam: a) os tempos presente (-as), passado (-is) e futuro (-os), com os
respectivos particpios das vozes ativa e passiva, quando, ento, no distingue
modos; b) os modos: condicional (-us), imperativo (-u) e infinitivo (-i ), no
cogitando de tempo. A bem dizer, o Esperanto no tem o modo indicativo, cujas
formas so caractersticas nos idiomas nacionais, pois as terminaes as, is e
os so de tempos, no importando a que modo correspondam nesses idiomas.
Qualquer que seja delas, com efeito, serve, aplicada, adequadamente, para se
exprimir forma dos modos indicativo e subjuntivo das demais lnguas. Modo
subjuntivo, apresentando formas especiais, tambm no existe em Esperanto,
pois se exprime, seja pelos tempos -as, -is ou -os, seja pelo imperativo, seja
pelo condicional.
201. Nos 88 a 92 viram-se exemplos do sufixo ad para exprimir ao
prolongada, repetida ou habitual em tempo pretrito. Ofereamos ainda estes
outros, todos de Zamenhof, com vrias terminaes verbais: De ok jaroj konstante venADAS i tien virinoj, de diversaj aoj, klasoj kaj kapabloj H
oito anos constantemente vm aqui mulheres de diversas idades, classes e capacidades. Kial vi kurADAS hodia kiel venenita muso? Por que est V.
hoje a correr como um camundongo envenenado? (Dizemos: como uma barata
tonta). iaj fingroj perdis la ekzercitecon kaj konfuziADIS sur la klavoj,
i erarADIS en la pasaoj, premADIS senbezone la pedalon, forlasADIS
tutajn taktojn, haltADIS kaj serADIS sur la klavaro la vojon, kiun i perdis Seus dedos perderam (i.e. haviam perdido) a agilidade e se confundiam
nas teclas, ela errava nas passagens, calcava sem necessidade o pedal, deixava
de lado (i.e. saltava) compassos inteiros, parava e procurava no teclado o
caminho que perdera. La reo sin turnADIS kaj returnADIS anta la spegulo O rei se virava e se revirava diante do espelho. Mi kudrADOS po dek
horoj iutage Coserei dez horas por dia. Anstata matene, mi nun hejtA-
157
ficar por trs do balco, atender aos fregueses da loja, medir fazenda, arranjar
a exposio nas vitrinas etc.?
Comparem-se: Hiera li dirIS al mi la veron Ontem ele me disse a
verdade. Li iam dirADIS al mi la veron Ele sempre me disse (ou dizia)
a verdade.
202. As formas verbais complexas, isto , aquelas construdas com o verbo
esti e particpio, se usam, na voz ativa,o mnimo possvel; toda a vez que cla-
Contudo, pertencendo a terminao is ao pretrito perfeito, como ao imperfeito, convm a perfrase, p. ex.:
1) Para evitar dubiedade: Li eliris, kiam mi estis eniranta Ele saiu
quando eu ia entrando. A forma: Li eliris, kiam mi eniris seria pouco clara,
podendo at significar: Ele saiu quando eu entrara, tendo-se, ento, usado
eniris por estis enirinta. Se no h risco de dvida, empregue-se mesmo a
forma simples: kiam mi venis, li dormis Quando cheguei ele dormia (= estava dormindo). Note-se que, se fosse: quando cheguei ele dormiu, diramos:
. . . li EKdormis .
2) Para descrever, em todo o seu desenvolvimento, fatos durativos, sobretudo lentos: O Sol estava descambando (ou ia descambando) La suno
estis subiranta: o simples subiris poderia significar descambou, ou mesmo
o. Tambm no futuro, p. ex.: Estarei junto ao seu leito quando voc estiver
morrendo Mi staros e via lito, kiam vi estos mortanta. Etc.
NOTA A perfrase com estas -anta, ou com o plural estas -antaj, raramente usada por desnecessria, tendo, porm, o mesmo sentido do respectivo
158
tempo composto portugus. Assim, em vez de: Mi estas tagmananta Estou almoando (ou a almoar), diz-se em geral: Mi tagmanas. Em lugar de:
i nun estas laboranta en nia oficejo Ela agora est trabalhando em nosso
Nunca (dantes) ela vira tal coisa (ou uma coisa assim). Fato semelhante se d
com outros tempos e modos.
Conforme os textos, nem sempre necessria uma circunstncia especial
que esclarea tratar-se de fato anterior a outro a relatado, bastando o tempo
simples. P. ex.: Dio rigardis ion, kion Li kreIS Deus olhou tudo o que criara. Johano rekonis iujn melodiojn, kiujn li lernIS, kiam li estis ankora
infano Joo reconheceu todas as melodias que aprendera quando era ainda
tornara para ela to rude, to exigente, quanto acariciante e benigna fora a sua
manh. Mi volis losi la pordon, sed mi perdIS la losilon Eu quis (ou
queria) fechar a porta, mas perdera a chave.
Os dois exemplos seguintes so ilustrativos de como, em certos casos, se
pode usar a forma simples ou a complexa, sem prejuzo da clareza: Anta
momento SUBIRIS la suno, kiam i levis la kapon super la suprao de
la maro Um momento antes o Sol se pusera quando ela levantou a cabea
159
Igualmente: VI, diz ele, e VI, disse ele. O Esperanto emprega o mesmo
tempo verbal, seja a orao direta ou indireta. Assim: Ele diz; vejo Li diras:
mi vidAS; donde: ele diz que v Li dirAS, ke li vidAS ; e; ele disse; vejo
Outros exemplos: Deus viu que tudo era bom Dio vidis, ke io estAS
bona. Jacob disse que algum lutara com ele Jakob diris, ke iu luktIS kun
li . Ela pediu que eu ficasse i petis, ke mi restU. Eu receava que chovesse
Mi timis, ke pluvOS. Ele no esclareceu quando isso ocorrera. Li ne klarigis,
kiam tio okazIS. O rei mandou um funcionrio para ver como ia a tecedura e se
o pano em breve estaria pronto. La reo sendis oficiston, por vidi kiel irAS
la teksado kaj u la tofo balda estOS preta. Perguntei ao menino por que
rua, ca.
160
props isso pensando que fosse alguma novidade; i.e. porque pensava. En infero loante, kun diabloj ne disputu Morando (= se moras) no inferno, no
Japo sem saber sequer uma palavra de japons. Li amis ion kritiki, nenion
sciante Ele gostava de tudo criticar, nada sabendo. e tablo sidis tri junaj
virinoj, preparante apelon A uma mesa estavam sentadas trs mulheres
panhia de, junto de) um leo perigoso. Morti pro la patrujo estas agrable
grato morrer pela ptria. Voli a ne voli neniu malpermesas De querer ou no querer ningum probe. La sinjorino petis de i trinki A senhora
pediu-lhe de beber. Mi de teruro ne sciis, kiom fari Eu, de terror, no sabia (o) que fazer. Tiuj virinoj havas nenion alian por fari Essas mulheres
no tem mais nada o que fazer. Tiun i amon tiel rekompenci! Este amor
assim recompensar! Ne ekpepi! Ne movi la buon! No piar! No mexer
(com) a boca! (i.e.: Nem um pio! Bico calado!).
Um verbo no modo infinitivo pode vir auxiliado por outro verbo em modo
finito ou ser deste dependente, no constituindo predicado gramatical, mas
161
ajuntando-se ao verbo no modo finito para formarem ambos uma locuo composta; p. ex.: devo dizer-te a verdade, quero falar-te sobre isso, no poderei
ir reunio. Notamos que o sujeito do verbo em infinitivo o mesmo do verbo
em modo finito: nestes exemplos, eu.
O mesmo se d com verbos outros, que se ligam a um modo infinitivo, veja
por justaposio: consegui dormir, ele costuma vir,receio ficar doente, prometo
faz-lo etc., seja por uma preposio; comecei a falar, desisti de convenc-lo,
hesitei em concordar, ela ansiava por chegar, contentei-me com silenciar etc.
Em todos estes exemplos o infinitivo est na forma impessoal, podendo o
Esperanto a empregar seu modo infinitivo,seja: mi devas diri al vi la veron;
mi volas paroli al vi pri tio; mi ne povos iri al la kunveno; mi sukcesis
dormi; li kutimas veni; mi timas malsanii; mi komencis paroli; mi rezignis konvinki lin; mi hezitis konsenti; i deziregis alveni; mi kontentiis
silenti .Observe-se, ainda, que o Esperanto, nestes casos, no usa nenhuma
162
Contudo, mesmo em certos casos de sujeitos diferentes, o Portugus emprega a forma impessoal quando o infinitivo dependa de verbos principais como:
ver, ouvir, sentir, deixar, mandar, fazer e semelhantes, que se ligam ao infinitivo por justaposio, ou de outros, ligados por preposio, ex.: autorizar,
persuadir, obrigar, convidar etc. O Esperanto, ainda emprega o infinitivo, p.
ex.: Mi vidis ILIN fali Vi-os cair. LasU (vi) NIN dormi Deixe-nos dormir. ONI invitis la KONGRESANOJN eniri Convidaram os congressistas
a entrar. La REO permesis al la SKLAVOJ kanti O rei permitiu aos escravos cantar. Reparemos em que, nestes exemplos, o sujeito do infinitivo
o complemento direto (ilin, nin, kongresanojn) ou o nome do complemento
terminativo com a preposio al (al la sklavoj) dos verbos principais; quando
isto ocorra, legtimo o emprego do infinitivo em Esperanto.
Compare o estudante este caso com o da obrigatoriedade da forma nominal
portuguesa, quando, ento, devemos substituir esta forma por uma clusula
iniciada pela conjuno ke. Veja que, se, em vez da frase vista; antes de sair,
fala-me, cujos sujeitos so os mesmos, quisermos traduzir: Antes de sares
(tu), desejo (eu) falar-te (sujeitos diferentes e forma nominal), havemos de
usar a transformao j referida; isto : Anta ol VI elirOS, MI deziras paroli
al vi . (= antes que saias).
Com o verbo esti podemos empregar o modo infinitivo do verbo de predicao, como o fazemos em Portugus com o verbo ser: ami la patrujon estas
servi al i amar a ptria servi-la: ami sujeito, servi predicativo. Estis al mi agrable ekscii tion Foi-me grato saber disto. Estis kutimo de
la spartanoj mani sen spicoj Era costume dos espartanos comerem sem
temperos.
Encontramos tambm infinitivo correspondente a um complemento terminativo do Portugus, como: J tempo de ir para casa Jam estas tempo iri
domen. Igualmente com preposio, ex.: Estas horoj POR labori kaj horoj
POR dormi . Nestes exemplos, o infinitivo possui siginificao geral; se, entre-
163
ao infinitivo, isto , o demasiado aproximar-se e o intencionalmente retirarse, ou diramos em Esperanto sem o artigo, como acima, ou, para usar o artigo,
passaramos o verbo a substantivo e o advrbio a adjetivo; seja: Inter la troa
alproksimio (= entre a demasiada aproximao) e la intenca retirio (=
a retirada intencional.)
206. As palavras chamadas internacionais, isto , as que so comuns, ou
muito parecidas, nas principais lnguas da Europa e da Amrica, se usam tambm
no Esperanto, adaptadas grafia deste e s formas prprias a cada categoria
gramatical; assim, conservam-se as razes, modificando-se apenas as terminaes onde seja necessrio. P. ex.: teatro teatro; teatra teatral;geografio
geografia; geografia geogrfico; telegrafo telgrafo; telegrafi telegrafar; lokomotivo locomotiva; redakcio redao; nervo nervo; temperaturo tempe-
164
EXERCCIO N 27
VOCABULRIO
Alfabeto alfabeto
Anta antes de
Bubo garoto, crianola.
Eltrovi descobrir.
Enkonduki introduzir.
Globo globo.
Indigni indignar-se.
Kolekto coleo, conjunto, sistema.
Komuniki comunicar.
Manio mania
Mezuro medida.
Montri mostrar, apontar.
Plimulto maioria.
Preciza preciso, exato.
Sokrato Scrates.
Spriti fazer esprito.
Al tiaj ideoj, kiuj al la samtempuloj ajnas senenhava (vazia, sem con-
tedo) fantazio kaj al la posteuloj ajnas tia natura afero, ke ili ne komprenas, kiamaniere la homoj miljarojn vivis sen i, al tiaj ideoj apartenas anka la ideo de enkonduko de komuna lingvo por la komunikioj
inter diversaj popoloj. Kiam niaj posteuloj legos en la historio, ke la homoj, tiuj i reoj de la tero, tiuj i plej altaj reprezentantoj de la monda
inteligenteco, tiuj i duon-dioj, en la daro de (no transcurso de) tutaj
miljaroj vivis unuj apud la aliaj, ne komprenante unuj la aliajn, ili simple
ne volos kredi. Por tio i oni ja bezonis nenian supernaturan forton, ili
diros; iu el tiuj i homoj posedis ja kolekton da kondiaj (convencionais)
sonoj, per kiuj li tute precize kompreniadis kun siaj plej proksimaj najbaroj, kiel do ne venis al ili en la kapon konsentii inter si, ke unu el
tiaj kolektoj da kondiaj sonoj estu enkondukita por la reciproka kompreniado inter iuj, simile al tio, kiel por la plimulto de la kulturaj popoloj estis enkondukita jam longe (j h muito tempo) unu kondia kolekto
da mezuroj, unu kondia alfabeto, unuj kondiaj muzikaj signoj k.t.p.!
Niaj posteuloj indignos, kiam ili ekscios, ke la homojn, kiuj penadis pri la
enkonduko de komuna lingvo, la samtempuloj montradis per la fingroj,
165
MTODO DIRETO
Bezoni precisar de.
Ekzerciado exerccio.
Per kia rimedo (= meio) la popoloj povus komprenii inter si? u tia
rimedo jam ekzistas? Kiel i tie estas nomataj la homoj? u la esperantistoj estas iaj buboj? Kial (Respondu: Porque a causa (= afero) pela
comunicar-me com todos os povos.) Se vi korespondus kun portugala samideano (coidealista), u vi bezonus Esperanton? (Respondu: No precisaria
166
EXERCCIO N. 28
VOCABULRIO
Animal Besto.
Apontar Elkreski .
Arrastar Treni .
Arrear Bridi .
Atilado Sagaca.
Boto Burono.
Brusco Kruda.
Conforme a La.
Consequncia Sekvo.
Contrariar Kontrastari .
Correnteza Fluo.
Curioso Kurioza.
Ditar Dikti .
Entender Voli .
Episdio Epizodo.
Espinho Dorno.
Exultar Ekoji .
Infncia Infaneco.
Inteligncia Intelekto.
Interromper Interrompi .
Lei Leo.
Levar Konduki .
Mandar Ordoni .
Montar Rajdi .
Naturalmente Kompreneble.
Perceber Ekrimarki .
Pirralho Bubo.
Pretenso Pretendo.
Saber Ekscii .
Tom Tono.
Um dos episdio mais curiosos da infncia do Alexandrino foi seu conhecimento (= konatio) com as letras. Esprito atilado, logo percebeu que o A
era a letra do nome dele, e exultou com o saber (= sabendo) disso. Queria ser
o primeiro em tudo!
167
Captulo 15
Dcima-quinta Lio
169
a Deus Ami Dion. Cumprir com o seu dever Plenumi sian devon. Esperar por algum Atendadi iun. Arrancar da espada Eltiri sian glavon.
Acreditar em tudo Kredi ion.
J no 56 dissemos que, para evitar dubiedade entre o sujeito e o objeto
direto, o Portugus antepe a este a preposio a. P. ex.: Matou Caim a Abel
Mortigis Kain HabeloN. A quem procura voc? KiuN vi seras?
208. Alguns verbos transitivos pedem ou aparecem com os dois complementos: o direto e o terminativo; chamam-se, ento, transitivos relativos ou
bitransitivos. P. ex.: comunicar alguma coisa a algum, acusar algum de infidelidade, misturar gelo com sal, beijar a mo de algum, cravar um brilhante
num anel, desterrar algum para longe, eleger algum por seu procurador, etc.
O complemento terminativo pode chamar-se tambm objeto indireto; preferese, porm, geralmente, reservar esta denominao somente ao complemento
dos verbos bitransitivos iniciando pela preposio a. Assim; dizer, dar, pedir, oferecer, propor, enviar, prometer, atribuir. . . alguma coisa a algum. O
complemento indireto com a preposio a diz-se que est no caso dativo.
209. Al A preposio do caso dativo, em Esperanto, AL, correspondente
portuguesa a. Ex.: A rosa pertence a Teodoro La rozo apartenas AL
Teodoro. Por que no respondes a teu pai? Kial vi ne respondas AL via
patro? Tudo cede ao amor io cedas AL amo. Numa casa prxima a um
O pronome pessoal da 3 pessoa, na sua forma oblqua lhe, lhes, que se pode
substituir pelas formas: a ele, a ela, a eles, a elas, complemento terminativo,
traduzindo-se, portanto, por: al li , al i , al i , al ili . Recordemos que o complemento direto, correspondente a esse pronome, : o, a, os, as; em Esperanto:
lin, in, in, ilin.
170
Onde haja dvida sobre se me, te, se, nos ou vos complemento direto ou
indireto, substitua-se pelo pronome da 3 pessoa (isto : o, a, os, as, para o
direto, ou lhe, lhes, para o indireto) e logo se saber qual a forma a usar. P. ex.:
Isto no me agrada i tio ne plaas AL MI ; porque, na 3 pessoa, teramos:
Isto no lhe agrada. Deus vos (ou te ) abenoe! Dio benu VIN!; porque,
na 3 pessoa: Deus o (ou a, os, as) abenoe. Ele pode comprometer-se
LI povas kompromiti SIN; porque: ele pode compromet-lo. No sei como
(ou AL I ).
NOTA em certos casos o Portugus usa pronome pessoal oblquo (me, te,
lhe,. . . ) em vez de possessivo; p. ex.: Quando lhe morreu o pai. . . , i.e.
Quando morreu seu pai. . . (pai dele, ou dela). Em Esperanto dizemos com o
possessivo adequado: Kiam mortis lia ( ou ia) patro. . . Em outros casos,
porm, o Esperanto acompanha o nosso idioma, empregando o dativo; exemplo:
Di-me o dente Doloras al mi la dento. Isso nos cortava o corao Tio
tranis al ni la koron. Ele encheu os (prprios) bolsos Li plenigis al si la
poojn. Ela beijou a mo ao (ou do) rei i kisis al la reo la manon.
bateu (= bateu em mim), mas isso no me doeu Li batis MIN, sed tio MIN
ne doloris. Zombas de mim? u vi mokas MIN? No toque no espelho!
Ne tuu la speguloN!
171
no al): aludi (aludir), fidi (fiar-se), flati (lisonjear), forgesi (esquecer), helpi
(auxiliar), konfidi (confiar), minaci (ameaar), obei (obedecer), ordoni (ordenar, mandar), pardoni (perdoar), perfidi ( trair) servi (servir), etc. Note-se,
contudo, que nem sempre indiferente um ou outro complemento.
A preposio a serve tambm para indicar a direo ou o alvo de um movimento; comparem-se, p. ex., os seguintes pares: dar alguma coisa a algum
mandar alguma coisa a algum; ergueram um monumento aos heris as
palmeiras erguiam seus estpites aos cus. Com a preposio al ocorre fato semelhante, e por isto podemos dizer; Mi iris al li fui a ele (i.e. dirigi-me a ele,
fui-lhe ao encontro, fui procur-lo, etc.) i etis esplorantajn rigardojn al
iuj objektoj Ela lanou olhares perquiridores sobre (= em direo a) todos
longe. i etadis siajn brakojn posteN kaj antaeN Ela atirava os braos para trs e para a frente. FlankeN, kanajlaro! Para o lado (= arreda),
canalha!
NOTA interessante a expresso tien kaj reen, que significa para l e
para c, para um lado e para o outro. P. ex.: La pendolo iradis tien kaj reen
O pndulo ia para l e para c. La popolo ondadis tien kaj reen O povo
ondeava de um lado para outro (ou para baixo e para cima, na linguagem
vulgar). Mi skribas al i, i reskribas al mi; leteroj tien, leteroj reen
eu escrevo a ela, ela escreve em resposta a mim; cartas para l, cartas para
c. (Observe-se o prefixo re no verbo reskribas, indicando mais propriamente
resposta do que volta ao ponto primitivo; no, evidentemente, repetio!)
Se atentamente compararmos as frases: Visitei Londres e Fui a Londres,
verificaremos que, em ambos os fatos, Londres foi o alvo de uma ao. Verbos
172
estava.
OBSERVAO H, por vezes, certa distino de sentido no uso, seja deste
acusativo, seja da preposio al, conforme acima visto. Assim que, na maioria
das vezes, a preposio al exprime simplesmente o encaminhamento, podendo
o alvo no ser alcanado; o alcance do alvo se dir, de regra, com o acusativo,
mormente com o acusativo preposicionado (veja-se o 245). Por exemplo:
Mi renkontis lin, irante AL la urbo Encontrei-o ao ir (eu) para a cidade;
210. ANSTATA = em lugar de, em vez de, em substituio a. Ex.: Anstata daktiloj tio estis simplaj perloj Em vez de tmaras aquilo eram simples
aps anstata se puder haver confuso; p. ex.: Petro batis Palon ansta-
173
ainda do mestre: Kial ni mortu anta vi. . . ? Por que morrermos diante
de ti. . . ? Observemos que tal dubiedade puramente terica, porquanto, em
geral, o contexto dirimir toda a dvida; contudo, por amor clareza, podemos
compor a frase de outro modo. Assim, tratando-se de tempo, diramos: Haran
mortis PLI FRUE OL (= mais cedo do que) lia patro, e: . . . oni in dehakis
PLI FRUE OL iujN aliajN. Se de espao (para distinguir entre na frente de
e antes de), pode ser, p. ex., em vez de: Parizo estas anta Berlino, que
significaria (assim isolado!): Paris fica antes de Berlim ou Paris fica em frente
a Berlim, o seguinte: Parizo estas PLI PROKSIME OL Berlino Paris fica
mais prximo (de ns) que Berlim. Tambm a locuo iflanke de = deste
lado de, aqum, serve nesta oportunidade.
174
Seja tempo, seja espao, parece-nos que podemos empregar a locuo iom
anta = um tanto antes de, assim: Li mortis IOM ANTA sia patro Ele
morreu um tanto (i.e. certo tempo) antes do pai. Mia domo staras IOM
ANTA la placo. Minha casa fica um tanto (= a alguma distncia) antes da
praa.
NOTA Em frente a diz-se bem com a preposio kontra, que se estudar
no 223.
No esquecer, conforme visto no 205, que anta, aliado conjuno ol,
uma das poucas preposies que podem reger o modo infinitivo em -i , p. ex.:
anta ol dormi Antes de dormir. Anstata outra preposio que goza
213. e. Esta preposio tem vrios sentidos, conforme os seguintes exemplos: Ni longe interparoladis e la fajro Estivemos muito a conversar ao p
do fogo. i staris e la pordo Ela estava (de p) (ou junto ) porta. Mi
petis la permeson tranokti e li Pedi permisso de pernoitar em casa dele.
u i tiu ekzemplo povas resti e mi? Pode este exemplo ficar comigo? Mi
logas e la strato N. Moro (ou na) rua N. Kiuj estas tiuj viroj e vi?
para que ficasse. e neekzistado de ordo nenia laboro estas ebla Com
a inexistncia de (i.e. no existindo) ordem, nenhum trabalho possvel. e
okazo mi petas vin paroli al li Se tiveres oportunidade, peo-te falar-lhe.
e tiuj i vortoj li foriris Com (i.e. tendo dito ou tendo ouvido) estas
175
palavras ele foi embora. E e tio li ne volis kredi Nem mesmo com isso
ele quis acreditar. e vizao afabla ofte koro diabla. Apesar de cara afvel
muitas vezes um corao diablico.
214. IRKA = em torno de, em redor de, ao derredor de, em volta de; por
volta de; cerca de. Ex.: Infanoj ludis irka la arbo Crianas brincavam
em torno da rvore. irka la kapo i portis plej belan diademon. Em
volta da cabea ela trazia (ou tinha) belssimo diadema. La serpento kaptis
la bovidon irka la korpo A serpente agarrou o novilho pelo (i.e. em torno
do) corpo. Estis irka de la deka horo Era por volta das dez horas. i
sidis tie irka dudek minutoj Ela ficou ali sentada cerca de vinte minutos.
176
desde (ou aps) esses acontecimentos Multe da jaroj pasis DE POST tiuj
farioj.
b) Josu foi servo de Moiss desde a mocidade deste Josuo estis servanto
de Moseo DETEMPE DE (= a contar do tempo de) lia juneco. (Este lia se
refere a Moiss; sia aludiria a Josu, sujeito da orao) somos colegas desde
(o tempo de) a escola primria. Ni estas kolegoj DETEMPE DE la unuagrada
lernejo.
(= feita por Z.). Aqui o acusativo faritaN esclarece tudo: s se pode referir a tradukoN . Seja, porm: verdadeiramente magistral a traduo
177
que este farita se referiria a traduko , que o nome principal a que estamos dando ateno, apesar de estar um tanto longe, convm armar a frase
de outro modo. P. ex.: Estas vere majstra la traduko, FARITA DE Z., de la
romano. . . ; ou Estas vere majstra la traduko de la romano Marta, de
E. O., FARE DE Zamenhof .
Veja o estudante esta curiosidade do excelente estilista Kabe: La masonisto. . . estas ofte forblovata DE la vento DE la supro DE l tegmento O
pedreiro. . . muitas vezes atirado longe pelo vento do alto do telhado: agente,
ponto de partida, posse!
217. DUM = durante. Ex.: Apetito venas dum la manado O apetite
vem durante o comer. Dum tiu tuta nokto mi ne povis dormi Durante toda
essa noite no pude dormir.
NOTA muito comum substituir-se esta preposio pelo acusativo em medidas de tempo, p. ex.: Li parolis kvindek minutojN Ele falou cinquenta
minutos; isto , . . . dum 50 minutoj = durante, ou por 50 minutos.
218. EKSTER = fora de; afora, exceto, alm de. Ex.: Mi staras ekster
la domo, kaj li estas interne Eu estou fora da casa, e ele est no interior
(ou dentro). Li baraktas kiel fio ekster la akvo Ele se debate como um
peixe fora dgua. i estis tute ekster si de ojo Ela estava toda fora de
si de alegria. Ekster amo ne estas savo Fora do amor (ou caridade) no
h salvao. Ekster sia propra lingvo iu devus scii almena Esperanton
Afora (i.e. alm de) sua prpria lngua cada um deveria saber pelo menos o
Esperanto. Nenio ekster la morto povos nin disigi Nada, exceto (= a no
ser) a morte, nos poder separar. i havas nenion malojon ekster tiu
Nenhum desgosto ela tem alm desse (ou a no ser esse).
NOTA Compare-se este uso de ekster com o de krom, 224.
219. EL = de, dentre. Esta preposio exprime: movimento de dentro de um
lugar (em acepo geral) ou de uma situao; passagem de um estado a outro;
extrao; separao de uma parte do seio de um todo; constituio de uma
coisa feita de certo material; causa. Ex.: Nova lumo venis al ni el Nazaret
Uma nova luz nos veio de Nazar. Moseo frapis, kaj akvo ekfluis el la
roko Moiss golpeou, e da rocha comeou a correr gua. La krajono falis el
mia mano O lpis caiu de minha mo (ou me caiu da mo). Plena felio
178
radiis el iaj okuloj Plena felicidade se lhe irradiava dos olhos. Nenio povis
skui Kolumbon el lia revo Nada pde demover Colombo de seu sonho. Mi
ne povas mem tiri min el i tiu embaraso No posso, por mim mesmo,
179
180
jou (= fez guerra) contra todos esses reis. Mi deziras aeti kuracilon kontra
febro Desejo comprar um remdio contra (ou para) febre. Ni sidiis unu
kontra la dua Sentamo-nos um defronte do outro. Kontra homo fiera
Dio estas severa Para com o homem orgulhoso Deus severo. Estu sinceraj kontra mi Sede sinceros (para) comigo. En nia urbo kontra 1000
viroj estas 1100 (= mil kaj cent) virinoj Em nossa cidade, para cada 1000
seno ( letra: nada diferente alm de) a mais pura verdade. iuj restu, krom
unu Fiquem todos menos um. i estas bela kaj krom tio ria Ela bonita
e, alm disto, rica. Krom ni du iuj mortis Afora ns dois todos morreram.
Tiu libro, krom malsaaoj, enhavas ja nenion Esse livro, a no serem
181
pessoas. Livia prenis kun si sian filinon Lvia levou consigo a filha. Kiu
ne estas kontra vi, kun vi estas Quem no contra vs, convosco .
La sireno volis ludi kun la infanoj, sed kun teruro ili forkuris A sereia
quis brincar com as crianas, mas com terror (= aterrorizadas) elas fugiram.
La Sfinkso estas fabela besto kun leona korpo kaj kun homa kapo A
Esfinge um animal fabuloso com (ou de) corpo de leo e com (ou de)
cabea de gente. i envenis kun tremantaj lipoj Ela entrou com os lbios
a tremer. Kun la tempo io klarios Com o tempo se esclarecer tudo.
Li foriris kun longa nazo Ele retirou-se de nariz comprido. Neniam agu
kun kolero Nunca procedas com clera. Ni akceptis lin kun malfermitaj
brakoj Recebemo-lo de braos abertos. Esperanto disvastias kun iu
tago. Esperanto se difunde dia a dia.
em companhia das irms. Malbonan arbon oni eliras KUNE KUN ia radiko
rvore m a gente arranca juntamente com a raiz. La kurao kreskas KUNE
KUN la danero A coragem cresce ao mesmo tempo que o perigo.
182
la sia tuta longo Ele caiu e estendeu-se em todo o seu comprimento (ou
227. MALGRA = apesar de, no obstante, a despeito de. Ex.: Ni promenis malgra la pluvo Passeamos apesar da chuva. Ni pacience eltenis
malgra la multaj atakoj Pacientemente resistimos a despeito dos muitos
228. PER = por, por meio de, por intermdio de, com (referindo-se a instumento em geral). Ex.: Ni vidas per la okuloj, adas per la oreloj, flaras per
la nazo Vemos por meio dos olhos, ouvimos por meio dos ouvidos, cheira-
mos por meio do nariz (Ou: Vemos com os olhos, etc.) Ni repagu malamon
ne per malamo, sed per amo No retribuamos dio com dio, seno com
183
Muito comumente se usa per para exprimir a maneira pela qual se realiza
um fato; ex.: La pluvo faladis per riveroj A chuva caa como rios. Mia
onklo ne mortis per natura morto O meu tio no morreu de morte natural.
La sango elfluis per grandaj gutoj O sangue brotava em grandes gotas.
Tremi per la tuta korpo Tremer com todo o corpo. Vivi per mizera vivo
Viver (uma) vida miservel. Plori per varmegaj larmoj Chorar lgrimas
ardentes. Etc.
OBSERVAO No se confundam as preposies de (do Esperanto) e per ,
significando ambas por (em seu sentido geral), quando empregadas junto a
particpio passivo. A preposio de a do agente, a preposio per a do
instrumento; assim: La tero estis kovrita DE neo A terra estava coberta
de neve: a neve o agente, cobriu por si mesma. La tablo estis kovrita
PER lina tuko A mesa estava coberta com uma toalha de linho: a toalha
cada qual), um copinho de vinho. (No foi um s copinho para todos, mas um
para cada um.) Tiuj bildoj povis kosti PO 3 is 5 lingoj Esses quadros podiam custar (ou ter custado), cada um, 3 a 5 xelins. i venadis iudimane
kaj ricevadis PO kelke da moneroj Ela vinha todos os domingos e recebia,
184
aos milhares (de cada vez, ou em ondas sucessivas): compare-se com exemplo
anlogo no 220, onde se entende ter sido s uma vez. No exemplo do 220,
a ideia do coletivo, exprimindo a massa, poderia ser traduzida com o sufixo
op. assim: La akridoj venis milope. Queira, assim, o estudante comparar
esta ltima forma com aquela onde figura a preposio po, acima.
No 230, que se segue, ainda se encontraro exemplos desta preposio.
230. POR. a) fim, objetivo: Por i tiu verko mi uzis du jarojn Para esta
obra gastei dois anos. Por kia celo vi venis tien i? Com que fim voc
veio aqui? i vojaas por simpla plezuro Ela viaja por simples plazer. b)
destino, adaptao: Tiu i libro estas por vi Este livro para voc. u
vi opinias min kapabla por tia malnoblaoj? Acha-me voc capaz de tal
baixeza? Tio estas fabeloj por infanoj Isso so fbulas para crianas (=
so histrias, contos-da-carochinha, conversa). Kio tagas por somero, ne
tagas por vintro O que serve para o vero, no serve para o inverno. c)
em proveito de: Lia fervoro por Esperanto daris is la morto Seu fervor
pelo Esperanto conservou-se at ( letra: durou) at a morte. Mi vodonas
por la unua propono Voto pela primeira proposta. Ili petis de la registaro
monhelpon por tiu edukejo Pediram ao Governo um subsdio para aquela
como (tambm) para a criana, no existe perigo. e) permuta (em geral): Por
iu tago mi ricevas kvin frankojn Por (cada) dia recebo cinco francos.
Pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj Pagam os anos da velhice pelos
185
231. POST = aps, depois de; atrs de; detrs de; por trs de. Ex.: Post
sufero venas prospero Aps o sofrimento vem a prosperidade. Tio estis
post noktomezo Isso foi depois da meia-noite. Mi eliras, sed mi revenos
post unu horo Vou sair ( letra: saio), mas voltarei daqui a uma hora.
Post la lernejo estas kampo por sportoj Detrs da escola h um campo
comeu). . .
b) No 216 encontramos a locuo de post referindo-se a tempo; esta
186
Ele lia um jornal e, de trs deste, de vem em quando percorria com o olhar o
pblico. Li jam preska eliris el la ambro, sed DE POST la sojlo li ankora
revenis Ele quase j sara da sala, mas da soleira da porta ainda voltou.
232. PRETER = por diante de, ao lado de, por junto de (em movimento,
mas sem atravessar). Ex.: Li pasis preter mi, kvaza ne rekonante min
Ele passou por diante de (ou simplesmente por) mim como que no me
reconhecendo. Irante preter tiuj abioj, oni sentas akran rezinan odoron
Andando por junto desses pinheiros, a gente sente acre cheiro de resina.
Anta ol atingi la maron, la rivero fluas preter nia urbo Antes de atingir
Muito me rejubilo com isso. Pri i tiu demando, ni in prokrastu is morga Quanto a esta questo, adiemo-la para amanh. La du regnoj faris
inter si traktaton pri komerco por dek jaroj Os dois pases fizeram (entre
187
tirou vantagem de um direito, que (= o qual) ele sabia (que) lhe pertencia (ou
que ele sabia pertencer-lhe) Li tiris profiton el rajto, PRI KIU li sciis, KE
I apartenas al li . No faas amizade com quem (= algum que) no sabes
de onde veio Ne amikiu kun iu, PRI KIU vi ne scias, de kie LI venis.
Esta construo se chama sintaxe cruzada.
234. PRO = por causa de; por amor de; por, em troca de. Ex.: Li amas
in pro ia beleco Ele a ama por (i.e. por causa de) sua beleza. La reido
demandis la knabinon, pro kio i ploras O prncipe perguntou menina
por que (motivo) ela estava a chorar. Mi timas pro lia vivo Receio pela vida
dele (i.e. meu receio causado pela situao comprometida da vida dele). Dio,
helpu nin pro Via Boneco! Deus, socorrei-nos por amor Vossa Bondade!
Morti pro la patrujo estas agrable Morrer pela ptria grato (i.e. por
amor ptria). Pro Dio, faru tion pro la bono de nia afero! Por Deus,
faa isso pelo bem da nossa causa! Ni trinku pro lia sano! Bebamos sade
dele! Okulon pro okulo, denton pro dento Olho por olho, dente por dente
(i.e. em troca de, em pagamento de). Kiom vi postulas pro i tiu horloo?
Quanto pede o Sr. por este relgio?
235. SEN = sem. Ex.: Mi trinkas kafon sen sukero Eu tomo caf sem
acar. Mi ne povus vivi sen vi Eu no poderia viver sem ti. Li admonis,
sed sen kolero Ele admoestou, mas sem clera. Sen gutoj malgrandaj
maro ne ekzistus Sem pequenas gotas no existiria (o) mar. Jen situacio
sen eliro Eis uma situao sem sada.
dormindo. Outros exemplos: Quem chegou depois da refeio fica sem comer
Kiu venis post la mano, (tiu) restas SEN manO (= sem alimentao),
ou: . . . restas NE manINTE (= fica no tendo comido). Montar a cavalo
no se aprende sem cair Rajdi sur evalo oni ne lernas SEN falO (= sem
queda), ou . . . NE falANTE (= no caindo). Passaram-se meses inteiros sem
chover Pasis tutaj monatoj SEN pluvO (= sem chuva); note-se que no se
pode dizer ne pluvante! Evite-se, pois, dizer sen mani, sen fali, sen pluvi ,
188
etc.
236. SUB = sob, debaixo de; por baixo de; abaixo de. Exemplos: Sub la
brako li portis grandan paperujon Debaixo do brao ele levava (ou trazia)
uma grande pasta (de papis). Muso kuradis sub la lito Um camundongo
corria debaixo da cama. La infanoj ludadis sub la zorgaj okuloj de la vartistino As crianas brincavam sob os zelosos olhos da ama. Sub la mantelo
nenio alia in vestis. Por baixo do manto nada mais a cobria. i havas
makuleton sub la buo Ela tem um pequeno sinal abaixo da boca. La knabinoj dancis sub la sonoj de violono As meninas danavam ao som de um
violino. i venis sub la mano de sia patro Ela chegou pela mo do pai. La
reo vojais sub la nomo Duko de N. O rei viajava com o nome do Duque
de N.
237. SUPER = sobre (i.e. em posio superior, sem haver contato), acima
de. Ex.: Super niaj kapoj ekaperis nigra nubo Sobre as nossas cabeas
apareceu (de repente) negra nuvem. Ne konvenas al sklavo regi super princoj No convm a um escravo reinar sobre prncipes. Super io estas Dio
Acima de tudo est Deus. Tio estas super iuj homaj fortoj Isso (ou
est) acima de todas as foras humanas. Tutajn horojn li sidas super siaj
libroj Horas inteiras ele fica sentado por cima dos livros (i.e. ocupado com
189
nuvem nele se via. Diversaj pentraoj pendis sur la muro Diversos quadros de pintura estavam pendurados na parede. Sur lia vizao mi vidis ojan
rideton No seu rosto eu vi um sorriso de alegria. Mi kisis in sur la frunto
Beijei-a na fronte.
b) Indica posio em geral, no lugar de e, ex.: Sur la horizonto ekvidiis
ia fumo No horizonte comeou a ver-se como que um fumo. Tiuj popoloj
vivas sur la flanko de sunlevio Esses povos vivem do lado do sol levante.
Jen kion mi farus, se vi estus sur via loko Eis o que eu faria se estivesse
ia aos empurres atravs daquela (ou por entre aquela) massa de povo. Pelu
mizeron tra la pordo i revenos tra fenestro Correi a misria pela porta,
ela voltar pela janela. Tra kie vi volas eliri? Por onde quer voc sair? La
koko krias tra la tuta nokto O galo canta por toda a noite. Tra tiom da
jarcentoj ankora adias la Voo el Palestino Atravs de tantos sculos
240. TRANS = alm de, do outro lado de, para l de. Exemplos: Trans
tiu montaro naskiis Iracema Alm daquela serra nasceu Iracema. u
ekzistas ia alia vivo trans la tombo? Existir (alguma) outra vida alm do
tmulo? Estas malbele askulti trans la muro kaj rigardi tra la serura truo
feio escutar do outro lado da parede e espiar pelo buraco da fechadura. Li
loas trans la placo Ele mora para l da praa. Multaj aferoj kuas trans
la limo de la homa komprenpovo Muitas coisas se acham alm dos limites
da compreenso humana.
241.
Je.
190
por terem sentido um tanto rgido, conforme acabamos de ver. Use-se je, entretanto, o mnimo possvel, limitando-se-lhe o emprego, praticamente a complementos: 1. de adjetivos; 2. de verbos; 3. circunstanciais de tempo, medida
etc., e poucos mais. Foi esta preposio, realmente, das mais felizes criaes do
gnio de Zamenhof e nica entre todas as lnguas. Em certos casos ainda no
encontrou preposio que a substitusse. Sua traduo, como consequncia do
acima dito, sugerida pelo sentido da frase. Vejamos, pois, alguns exemplos,
obedientes quela classificao:
I. Mi ne estas inda je tia honoro No sou digno de tal honra. Vi estas
je duono da kapo pli alta, ol mi Voc (de) meia cabea mais alto do
que eu. i estas serioze malsana je la koro Ela est seriamente enferma
do corao. Nun mia domo estas pli alta je unu etao Agora a minha
casa est mais alta (i.e. cresceu) de um andar. Napoleono estis avida je
konkeroj Napoleo era vido de conquistas. Como corolrio, teramos, p.
uma semana ele envelheceu (de) alguns anos. La knaboj ludadis je soldatoj
kaj rabistoj Os meninos brincavam de soldados e salteadores. u vi kredas
je Dio? Credes em Deus? Mi vetas kun vi je iom, kiom ajn vi volos, ke
ne pluvos Aposto contigo o que ( letra: tanto quanto, no importa quanto)
191
ele levantou a cabea de sobre a mquina. Diris Kain al Dio: Jen Vi forpelas
min DE SUR la tero, kaj mi devas min kai DE ANTA Via vizao Disse
de seus pais. Se dissssemos: . . . rabita DE siaj gepatroj , interpretar-seia: . . . raptada pelos pais. Outras locues: proksime de, ou proksime al
prximo de, prximo a; malproksime de longe de; meze de, meze en,
meze inter (tambm en la mezo de) no meio de, em meio a: kompare
kun em comparao com; escepte de com exeo de; interne de no
interior de; flanke de ao lado de; kaze de por causa de; etc.
Notem-se locues curiosas, p. ex.: da preposio per se faz o advrbio
192
turno, formar uma locuo prepositiva, que pere de = por intermdio de,
reconstituindo-se a preposio primitiva per . Igualmente: trans = alm, de,
do outro lado de, para l de; transe = alm, do outro lado, para l; transe de
= trans. E assim outras locues, como apude de, irkae de, etc.
No 74 apresentamos as locues rilate al e koncerne al ; no 225 kune
kun, e no 227, spite al .
Vale conhecer a locuo dank al , a qual, escrita por inteiro, seria danke
al e quer dizer graas a, merc de, em virtude de, em consequncia de, pro
pode logo editar sua brochura. Ni iuj estas eraremaj danke nian naturan
neperfektecon Todos somos falveis por fora da nossa natural imperfeio.
Kiom mi suferis dank al li! O que sofri (por causa) dele! (i.e. ele foi meu
algoz).
244. Convm conhecer expresses do tipo seguinte: Flanko e flanko
lado a lado, Vizao kontra vizao Face a face, cara a cara. Pao post
pao Passo a passo. Mano en mano De mos dadas. Brako sub brako
para dentro). A bola rolou sobre o assoalho La globo ruliis sur la plankO.
Mas: A bola rolou para cima do (ou, simplesmente, para o) assoalho La
globo ruliis sur la plankoN. O filho veio (ou vinha) adiante (= na frente)
do pai La filo iris anta la patrO. Mas: O filho chegou-se perante o pai
La filo iris anta la patroN. Ela espiava atentamente entre os ramos i
rigardis atente inter la branoJ; i.e. estava entre os ramos e espiava para
193
para outro lado do rio, porque do (i.e. no) outro lado do rio se achavam outras
andorinhas La hirundo flugis trans la riveroN, ar trans la riverO sin
trovis aliaj hirundoj. Palmeiras inclinavam-se sobre o mar Palmoj kliniis
super la marO. Mas: Com a ventania as palmeiras se inclinavam sobre (i.e.
para cima de) o mar Pro la ventego la palmoj kliniadis super la maroN.
Montanhas levantavam-se nossa frente Montoj leviis kontra nI . Mas:
Caim levantou-se contra seu irmo Abel Kain leviis kontra siaN fratoN
Habel . E assim por diante.
Comparem-se as duas seguintes frases: Se vi okaze pasos preter niA magazenO, eniru! Se acaso passardes pela nossa loja, entrai! e: Ne pasu preter
niaN mangazenoN, sed eniru! No passeis pela (i.e. alm da) nossa loja,
mas entrai! Se dissssemos, nesta segunda frase: Ne pasu preter niA magazenO, entender-se-ia:no passeis por defronte da nossa loja, mas longe,
194
de forma, no outro.
Ainda: Ele foi para um crcere Li iris EN karceroN e: Ele foi para a
escravido (i.e. foi para algum lugar, tornando-se escravo) Li iris EN sklavecon: respectivamente, mudana de local e mudana de condio.
195
ora para o sul, conforme a faziam andar as correntes martimas. u vi pensas, ke Dio permesos, ke unu sola homo. . . renversu ioN la suproN kaj
malsupreN? Pensas tu que Deus permitir que um homem sozinho. . . revire
196
EXERCCIO N 29
VOCABULRIO
Angulo ngulo, esquina.
Baptisto Batista.
Dukato ducado (moeda).
Efektiva efetivo.
Kapelo capela.
Komando comando, voz de comando.
Kruro perna.
Lerta hbil.
Letenanto tenente.
Malsato fome.
Mino mina.
Modo modo.
Nilo Nilo.
Paro par.
Polico polcia.
Rekruto recruta.
Saharo Saara.
Stacio Estao.
Sterni estender.
Supozi supor.
Sveni desmaiar.
Veri derramar.
Mia bofrato venis de Rio de Janeiro en la trideka de l pasinta monato
kaj morga foriros al So Paulo. Tie li loos dum vintro, kaj post tiu
tempo li vojaos Bahian. La ministro malsupreniris sub la teron, ar li
laboras sub tero. e la tablo, mi sidis apud Habel. Johano, la Baptisto,
naskiis ses monatojn anta la naskio de Jesuo. La domo estas konstruata el tonoj kaj el ligno. u vi loas en la urbo? Ne, amiko, mi loas
ekster la urbo. Nia domo staras kontra la fervoja stacio. Pri gusto oni
ne povas diskuti. Mi dankas vin (ou: al vi ) pro (ou: por ) via afableco.
La infaneto tremis de (ou: pro) malvarmo. La lernejo estas proksime de
(ou: al) la preejo. Post (ou: malanta) la domo de la najbaro sin sternas granda herbejo. Li venis malgra la malbona vetero. Ni agis la la
cirkonstancoj. La hundo kuas sub la tablo. La plumo falis sub la tablon.
197
MTODO DIRETO
VOCABULRIO
Atmosfero atmosfera.
Barilo barreira, obstculo.
Citrono limo.
198
Kazo causa.
Pia piedoso.
Printempo primavera.
Respekto respeito.
Suko suco.
Vinagro vinagre.
EXERCCIO N 30
VOCABULRIO
Aventar Proponi .
Calmo Trankvila.
Canto Angulo.
Comovedor Kortuanta.
Conseguir Atingi .
Desdouro Malhonoro.
Desmanchar-se Disfandii .
Desolado Konsternita.
Esperincia Sperto.
199
Indito Novaspeca.
Lanar mo de Uzi .
Ousar Kurai .
Pegar em, Infeccionar Infekti .
Pelo menos Almena.
Percorrer Esplori .
Pobre Kompatinta.
Procurar Seri .
Prova Provo.
Recurso Rimedo.
Restar Resti .
Retrucar Rediri .
Sentena Sentenco.
Vo Vana.
Certa vez (= foje) fomos casa de tia Elisabete e encontramos a linda senhora desolada: havia dois dias (que) o rei Pax andava (= estava) desaparecido. Por toda a casa se procurara o (= aquele) bichano, mas tudo fora (em)
vo. At (= e) nos pareceu que a tia envelhecera anos.
J percorreram todos os cantos em volta da casa? perguntou meu pai.
Naturalmente, sim respondeu a tia ; no poupei esforos para ach-lo.
E a pobre senhora de novo (ree) se desmanchou em lgrimas.
A cena era comovedora, e eu ento ousei aventar:
No poderia o Crbero ajudar-nos?
Oh! retrucou meu pai , eis uma caada indita. Contudo, a (= essa)
idia (= propono) no de todo (= inteiramente) m, e poderia ser aceita.
Restaria ouvir (= demandi ) o Dr. Paulo a respeito (a respeito dela).
Eu estou disposta exclamou a tia Elisabete a tudo fazer para achar e
reaver o meu Pax, mas isso. . . isso seria uma humilhao!
Quem no se humilha, minha irm querida, nada (de) real consegue neste
mundo disse sentenciosamente o velho Alexandre. Alis (= cetere), no
vejo nisso nenhum desdouro, e devemos lanar mo de todos os recursos.
Seria engraada disse a tia ironicamente uma caa a (= kontra)
um gato! Caadores, cachorros, talvez espingardas. . .
200
Vejo, Elisabete, que o orgulho do seu gato pegou em voc. . . Quando voc
mudar de (= anos vian) modo de pensar, ver o seu querido a entrar calmamente pela porta. O desaparecimento do Pax lhe (= por vi ) foi uma nova
prova, mas no parece que essa experincia, pelo menos por enquanto (= at
agora), lhe haja sido til. Tranquilize-se, e tudo acabar bem.
Captulo 16
Dcima-sexta Lio
aqui, eis a, eis ali, eis que; jes sim; us agora mesmo, neste (ou nesse)
justo momento passado; kvaza como que; morga amanh; ne no;
nepre forosamente; nun agora; nur s, somente, apenas; ofte fre-
202
mos adiante. No confundir apena, cujo sentido justo este, com o advrbio
nur (somente), podendo ns dizer apenas em lugar de somente; apena
verdade, mesmo, se emprega para reforar o que se diz. Ex.: Ni iuj ja scias,
ke la tero estas planedo Todos sabemos, em verdade (ou sem dvida),
que a Terra um planeta. u li ja venos? Ser que ele vem mesmo (i.e.,
com certeza)? La vivo esta ja tia A vida mesmo assim (ou com efeito,
assim).
Comparem-se as seguintes frases, cujo sentido varia com a posio do advrbio ja: u li diris ja tion? Disse ele (ou ter ele dito ) isso mesmo? u
li ja diris tion? Ser mesmo que ele tenha dito isso? u ja li diris tion
203
em que ele acabara de sair. Em geral us usado com verbo no pretrito, mas
encontra-se tambm no presente.
KVAZA Sobre kvaza, na categoria de advrbio, j se viram vrios
por continuar a. Por ex.: Kion li diris plu? Que mais disse ele? Li diris
plu kelkajn vortojn Ele disse ainda algumas palavras. Tenu plu tion en
sekreto Continue a conservar isso em segredo. Mi ne povas fari e unu
paon plu No posso dar nem mais um passo. La malbela vetero daras
plu O mau tempo continua. (Dari = durar.) Ne iru plu la tiu danera
vojo No continue (ou no prossiga) nessa perigosa trilha. Kaj tiel plu
b) A expresso portuguesa no. . . mais tem dois sentidos: o de no continuar (o que se fazia) e o de desistir (do que se pretendia); nesta segunda
hiptese, podemos dizer tambm j no. O Esperanto diz, ento, em correpondncia com o pensamento; por ex.: No irei mais (porque costumava ir)
Mi NE iros PLU; e: Mi JAM NE iros, se desistir de ir. Ao demais, j no
sempre se pode traduzir por jam ne; por ex.: Meu pai j no vive Mia patro
jam ne vivas. Quando l chegamos ele j no vivia Kiam ni tien venis, li
jam ne vivis. Quando soubermos o que seja a vida, j no temeremos a morte
mente, em alto grau, com intensidade, assim: Amo-te muito Mi vin tre
amas. Isto muito me agrada i tio tre plaas al mi . Desejaria muito pos-
204
Ontem choveu muito Hiera multe pluvis. Quem muito fala, pouco faz
Kiu multe parolas, ne multe faras.
vil. En la kota vetero mia vesto forte malpuriis Com tempo lamacento a
minha roupa (ou o meu vestido) sujou-se muito. Se tio okazus, mi ja forte
ridus Se isso acontecesse, eu haveria mesmo de me rir muito.
verbo, pode vir antes ou vir depois: multe labori ou labori multe. c) Muito
mais e muito menos dizem-se multe pli e multe malpli , respectivamente,
no com tre. d) Muitssimo (advrbio) tre multe, eventualmente treege. e)
Pouco (advrbio) malmulte; tre no tem antnimo, i.e., no existe maltre
(que, alis, se leria mltre !). f) No confundir tre, ou multe, com tro, que
demasiado, muito demais (ver 139).
No se esqueam, alm destes advrbios, os advrbios correlativos, estudados na 13 Lio.
251. Alguns adjetivos portugueses so tambm advrbios, como em vender
caro, falar bonito, voar alto, etc. O Esperanto, contudo, logicamente emprega o advrbio correspondente. Sejam, por ex.: Ele vende caro Li vendas
karE . Ele fala bonito Li parolas belE . A guia voa alto La aglo flugas
altE . Cantem baixo! Kantu mallatE! Minha casa fica prxima da praa
Mia domo staras proksimE al la placo. Amarre o embrulho bem apertado
Ligu la pakaon plej streE . Os mosquitos vinham numerosos La moskitoj venis multenombrE . As crianas comeram vidas La infanoj manis
avidE . Lave este copo bem lavado Lavu i tio glason purE . Sua voz soava
205
est) azul. i tiu vojo ajnas ustA Este caminho parece certo. Tio estas
malverA Isso falso. KiA bela pejzao! Que bela paisagem! Anka la
justAj (homoj) suferas Tambm os justos sofrem. MiA KarA! Meu caro!
206
etc. Estes ltimos se desdobram em: inter aliaj aferoj, kontra la volo, la
la longo, per (la) forto, po grandaj kvantoj, sen fino, sen (ia) celo. Isto,
porm, no afasta o uso de locues em vez de advrbios, conforme, em verdade, acabamos de ver com este desdobramento. Assim, entusiasticamente
se diz entuziasme, equivale a com entusiasmo, ao qual corresponde kun entuziasmo. De ps descalos dir-se- nudapiede ou kun nudaj piedoj . De
modo:. . .
De jes: jesa afirmativo; jeso assentimento, sim (substantivo); jesi
dizer sim, assentir; jesigi confirmar; jese afirmativamente.
De us: usa recente, que acaba de aparecer, ocorrer etc.; p. ex.: La plej
usa numero de nia revuo O mais recente nmero de nossa revista.
207
no). Nei negar, dizer (ou responder) no; nee negativamente, neigo
infirmao; neigi infirmar, anular.
De nun: nuna atual, de agora; nunao o que existe agora, presente.
De nur : nura simples, mero; p. ex.: Ni eraras pro nura s enscienco
Erramos por mera ignorncia. La nura flarado de tiu substanco mortigas
O simples aspirar essa substncia mata.
De ofte: ofta frequente (= que ocorre frequentemente); s se usa em
referncia a coisas, no a pessoas. Ofteco frequncia (= qualidade do que
ocorre frequentemente); oftigi tornar frequente, amiudar; p. ex.: Ne tro
oftigu viajn vizitojn al i No amide demasiado as suas visitas a ela. O
a menos.
De plej: pleje, significando: a) o mais frequentemente (= plej ofte), ex.:
La infanoj estas trankvilaj pleje tiam, kiam oni enlitigas ilin As crianas
em lugar de plej, ex.: Por kia okupo vi sentas vin pleje kapabla? Para
que ocupao (ou ofcio) te sentes mais apto? O antnimo, malplej, gera
malpleje, cujas aplicaes, mutatis mutandis, so as pleje.
208
Aqui poderia ser tambm pliajn). Mi restos tri pluajn tagojn Ficarei mais
trs dias.
De supre: supra superior, de cima; p. ex.: Tie estis tuparo, kondukanta al la supraj etaoj Ali havia uma escada, que levava aos andares
superiores. Supro (o) alto, cume, topo; auge, cmulo (no sentido figurado);
p. ex.: Maristo gardis sur la supro de la masto Um marinheiro montava guarda no alto do mastro. Sur la supro de la arboj kantis birdoj
No cume das rvores pssaros cantavam. Tiam la entuziasmo atingis la supron Nesse momento o entusiasmo atingiu o auge. Suprao superfcie;
prolongado exame.
De tro: troa exagerado, excessivo; troao exagero, excesso (coisa),
abuso; troo; ou troeco exagero, pletora, excesso (qualidade); troi exagerar; troigi tornar excessivo; troe a mais, em excesso.
De tuj: tuja imediato, instantneo, pronto; ex.: Mi dankas vin por la
tuja plenumado de tiu mia deziro Agradeo-lhe a imediata (ou pronta)
255. Alguns advrbios do quadro dos correlativos podem dar derivados; assim:
De iam: iama antigo, de antigamente. Pode substituir o prefixo eks, visto
no 155, assim: iama oficiro, ou eksoficiro antigo oficial, ou ex-oficial.
NOTA O advrbio iam (v. 183) significa em algum tempo (passado ou
futuro); o adjetivo dele derivado, iama, poderia legtima e logicamente significar
209
Esses dias se referem aos dias do ms; p. ex.: Li venas la 5-an kaj la 15-an
de iu monato Ele vem nos dias 5 e 15 de cada ms.)
a. . . a. . . , como a nossa
ou. . . ou. . . ; Venigu al mi a Petron a Palon Chame minha presena, ou Pedro ou Paulo. A li a i estas kulpa en tio Ou ele ou ela tem
culpa nisso.
210
voc, ento?
OBSERVAO costume consagrado no enquadrar do entre vrgulas.
260. KAJ = e. O uso corrente de kaj o mesmo da conjuno portuguesa
e, ligando vocbulos ou oraes; ex.: Patro kaj filo Pai e filho. Dek kaj
dek faras dudek Dez e dez fazem vinte. En la tago ni vidas la helan
sunon, kaj en la nokto ni vidas la palan lunon kaj la belajn stelojn De
dia vemos o luminosos Sol, e de noite vemos a plida Lua e as belas estrelas.
OBSERVAO No 194 vimos o emprego de kaj traduzindo a conjuno
portuguesa nem quando j exista na orao a negativa sen.
261. KE = que (i.e. que como conjuno); ex.: Estas bone, ke vi venis
Foi bom que voc tivesse vindo (ou ter voc vindo). Mia opinio estas, ke
vi iru A minha opinio que voc v. Mi bedaras, ke vi jam foriras
211
262. KVANKAM = ainda que, se bem que, posto que, conquanto, embora;
ex.: Mi komprenis nenion, kvankam li multe paroladis Nada compreendi,
embora ele houvesse falado muito. Kvankam estis ankora frue matene,
estis jam varme Se bem que ainda fosse manhzinha ( letra: de manh
seu nome.
NOTAS a) Assim como o Portugus diz embora. . . , todavia. . . , diz o Esperanto, ainda mais sistematicamente, por exemplo: KVANKAM i estas bela,
i TAMEN ankora ne edziniis Conquanto seja bonita, todavia ela ainda
Eu nem sabia disso! Mi ja tute ne sciis pri tio! Pode ter o de tambm no,
ex.: Voc sabia disso? Nem eu! u vi sciis pri tiu? Mi anka ne!
264. OL = do que. Foi apresentado no 130, para o grau comparativo (de
desigualdade) de adjetivos e advrbios; os exemplos a oferecidos so suficientes. Emprega-se tambm com vocbulos que de certo modo estabeleam uma
comparao de desigualdade; p.ex.: Li preferis morti, ol perfidi siajn amikojn Ele preferiu morrer a trair seus amigos. Mia frato estas tute alia, ol
mi Meu irmo completamente diferente de mim.
212
ol, mas por este acrescentado de kiel ou kiom, conforme o sentido. Ex.: Tenho
melhores olhos do que se pensa Mi havas pli bonajn okulojn, OL KIEL oni
pensas. Havia ali mais gente do que eu previra Tie sin trovis pli da homoj,
OL KIOM mi antakalkulis.
proposta, contudo altamente aprecio a sua boa inteno. Se via patro tion
diris, i devas ja esti vera Se (como, porque) seu pai disse isso, deve ser
266. SED = mas, porm. Tem uso anlogo ao do nosso mas. O que h
a observar e que sempre se coloca no incio da orao, e no como o porm
intercalado entre vrgulas. Exemplo: Isto, porm, outra coisa SED tio estas
io alia.
267. TAMEN = todavia, entretanto, Usa-se como os equivalentes portugueses; ex.: Li vivas malrie, tamen felie Ele vive pobremente, todavia feliz.
Forrifuzinte la mondon en monaejon, li tamen ne trovis pacon Tendo
Forjai o ferro enquanto est em brasa ( letra: ardente). Tiuj parolas pri
paco, dum malbono estas en ilia koro Esses falam de paz, ao passo que
213
no 191, pode ser advrbio ou conjuno, conforme signifique, respectivamente, como que ou como se, em traos gerais. Os exemplos dados no referido pargrafo so suficientes para a compreenso deste advrbio-conjuno.
Os advrbios do quadro dos correlativos: kial, kiam, kie, kiel e kiom (v.
186) tambm podem ter o papel de conjuno, como em alguns exemplos
formulados nesse pargrafo. Outras conjunes so: cetere alm disso,
de resto; alie alis, seno; nome a saber; ekzemple por exemplo;
tio estas (abreviado t.e.) isto (abreviado i.e.); sekve portanto, por
conseguinte; etc.
A interjeio nu, que se ver no 273, tambm faz de conjuno, significando
ora em silogismos; p. ex.: iu homo eraras; NU, mi estas homo, do (ou
sekve) mi eraras Todo o homem (i.e. toda a pessoa) erra; ora, eu sou
tes de comear) o jogo, fez-se silncio de (ou por) um minuto. Revenu hejmen, anta ol vesperios Volte para casa antes que anoitea (ou antes de
anoitecer).
269. Alm de anta ol, que se acabou de citar, o Esperanto possui vrias
outras locues conjuncionais. Assim: iufoje kiam toda a vez que; iam
kiam sempre que; de (la tempo) kiam desde o tempo em que, desde
porque; tiel ke de tal modo que, tanto que, to. . . que; tuj kiam logo que;
214
etc.
270. O advrbio jen, repetido, gera a conjuno jen. . . jen. . . , que significa
ora. . . ora. . . , j. . . j. . . , e semelhantes. Exemplos: La infano jen ploris,
jen ridis A criana ora chorava, ora ria. Jen kurante, jen iom haltante,
mi fine venis en la urbon J correndo, j parando um pouco, finalmente
cheguei cidade.
271. A expresso conjuncional no s. . . , mas tambm. . . , ou equivalente,
traduz-se por ne nur. . . sed anka. . . , ou ne sole. . . sed anka. . . Ex.: Mi
skribis ne nur al li, sed anka al i Escrevi no s a ele, mas tambm a
somente pode, mas deve ser mais perfeita do que (as) lnguas naturais. Tio
estas ne nur senutila, sed e povus esti malutila Isso no s intil,
Ex.: Quanto mais se possui, tanto mais se ambiciona Ju pli oni posedas,
des pli oni avidas. Quanto pior, (tanto) melhor Ju pli malbone, des pli bone.
Quanto mais velho fica, tanto menos juzo tem Ju pli maljuna (ou ju pli
aa) li farias, des malpli da prudento li havas.
215
abaixo!; haltu! (ou halt!) alto!; help socorro!; jen! olhe!, ora a
esta, ora esta!; kuraon! (ou kurae!) coragem!, nimo!, sus!; kviete
quieto!, calma!, devagar!; pardonon! perdo!; pelu! pega!; pesto!
diabo!, peste!; saluton! salve; silentu! silncio!; vivu! viva! (ou
vivam!); etc.
Existem ainda locues interjectivas, tais como: Al la diablo! (ou al la
diabloj!) com os diabos!, para o inferno!; for de tie i! fora daqui!, rua!;
la ielo donu! (ou Dio volu!) oxal!, queira Deus!; nu bone! esta bem!;
nu jes! seja!, de acordo; per mia honoro! por minha honra!; vorton de
honoro! (ou je mia vorto!) palavra de honra!; pro (ou per ) Dio! por
(r); kvivit (andorinha);pep (pardal); pip, pip (avezinha ou camundongo);rara (gralha); etc.
216
EXERCCIO N 31
VOCABULRIO
Abomena abominvel.
Alado calhandra, cotovia.
Aritmetiko aritmtica.
Boato bote, barco.
Deprenado subtrao.
Deteni sin abster-se.
Dika grosso, espesso.
Gajni ganhar.
Konjunkcio conjuno.
Kroniko crnica.
Migri migrar.
Miri admirar-se.
Operacio operao.
Originalo original.
Plumbo chumbo.
Premio prmio.
Statuo esttua.
akalo chacal.
Trunko tronco, caule.
Voli querer.
Iru, kaj ne peku plu. Li us eniris, sed li estas jam elironta. Estas
preferinde sin deteni, ol penti. Ni estos tre balda venintaj. Kiu multe
vivis, tiu multe vidis. Mi vin tre dankas. Ne parolu tiel malate kontra
sanktaj aferoj, e ne se vi ercas. Ofte ni pensas, ke aliaj estas pli feliaj,
ol kiel ili estas. La aventuro finiis tute alie, ol (kiel) ni atendis. Mi
pagis al li pli multe, ol kiom mi efektive uldis. Tiu statueto prezentis
belan, kvankam malgrandan artaon. Multaj atakas nian idealon, kvaza
krimon. u esti a ne esti jen la demando! Ni kurae iradis tra la
arbaro, ne timante fantomojn, nek lupojn a akalojn. La pluan sorton
de tiu reo oni legu en la kronikoj. Fi, kiel abomene! Ve al la venkitoj!
Nu, nu, ne ploru plu! Se la monto ne venas al ni, tiam ni iru al i. i tie
estas tiel silente! Ni estis laajne perditaj, e la plej bravaj jam havis
nenian esperon. u vi do ne estas itieulo, ke vi ne scias tion? i ricevis
premion kompreneble tial,ar i studis, dum vi e libron ne prenis en la
217
Apetito. Kial vi petas almozojn? ar mi volas mani, mia bona sinjoro. Kial do vi ne laboras? Ha, kiam mi laboras, mi ankora pli
volas mani. (El la Fundamenta Krestomatio.)
MTODO DIRETO
Respondu: Kiel estas nomata iu, kiu petas almozojn? Kial tiu sinjoro
petis almozojn? Kial li ne laboris? Kion la knabo lernis en la lernejo? Al
kiu scienco apartenas tiu operacio? Kial la knabo ne povis diri, kian aon
lia onklino havas? Kion faras Dio, se Li donas al ni favoron? Kial sendas
nin Dio for el nia domo? De kie fluas la riveretoj? Kiu kantas super ni?
Al kiu ni fidas? u Dio zorgas pri la tuta tero?
Anstataigu la. . . (tri punktojn) per adverbo a per konjunkcio, la la
senco:
218
(para cima).
Oro
estas. . . kara. . . plumbo. El iuj metaloj, fero estas la. . . utila. Mi faris
ion. . . vi estu felia. La ielo aspektis. . . (como se) i estus balaita. Mi
ne vidas ion,. . . ie estas mallume.
EXERCCIO N 32
VOCABULRIO
Abalar Skui .
Animar Kuraigi .
Anuviado Nuba.
Benfico Bonfara.
Calmo Flegma.
Cobra Serpento.
Cogumelo Fungo.
Confortar Konsoli .
Constrangimento eno.
Definir Difini .
Desfazer-se Dissolvii .
Encaminhar-se Iri .
Ente Estulo.
Entristecer-se Malgajii .
Proteger Protekti .
Protestar Protesti .
Reter Reteni .
Terno Dola.
Tolice Sensencao.
Tonto Malsaa.
Venenoso Venena.
Pela primeira vez na minha vida vi meu pai, sempre calmo e forte, com (o)
semblante anuviado: o Diamante, aquele touro com que o Alex alguns meses
antes (= antes de alguns meses) brincara, morrera de repente; por que, no se
sabia; talvez uma cobra o houvesse mordido, ou, quem sabe, ele comera algum
219
Captulo 17
Dcima-stima Lio
dar; ido descendente, filho; ilo instrumento, meio; inda digno (de), indo valor,
mrito, indi valer, ser digno de; ujo vaso, recipiente.
OBSERVAO Sobre igi e ii releiam-se os 94 e 96.
277. Ao radical duma palavra podemos juntar mais de um sufixo, um em
220
221
(uma) jovem, junularo juventude, a gente moa, junulara organizado organizao da juventude; granda grande, grandega enorme, grandegare em
massas enormes, em multido; peco pedao, peceto pedacinho, pecetigi reduzir a pedacinhos; sonori soar, sonorilo sino, sonorilejo campanrio; viro
homem, virino mulher, virinao megera; scii saber, sciema curioso, sciemulo (um) curioso; vidi ver, videbla visvel, videbleco visibilidade; sankta
279. Alm dos sufixos podem antepor-se prefixos, preposies etc., dandose, ento, ao vocbulo mais expresso ou significado diferente. Por ex.: pecetigi (= reduzir a pedacinhos) pode ganhar mais expresso se precedido do pre-
222
eksigi demitir, eksii demitir-se, disigi separar, disii separar-se, arigi agru-
par, arii agrupar-se; malinda indigno, ebleco possibilidade, ebligi possibilitar, ereto partcula (muito pequena), diseretigi reduzir a partculas pequenssimas, idaro descendncia (os descendentes), ilujo estojo (dum instrumento,
duma ferramenta, duma pea), ilarujo estojo (duma coleo de instrumentos,
de ferramentas, de pertences), aulo um homem desprezvel, praulo (um) antepassado, egeco auge, paroxismo, estraro diretoria (corpo dirigente), etc.,
etc.
282. As preposies, em Esperanto, muitas vezes podem servir de prefixos,
p. ex.: alveni chegar (veni al = vir a); alporti trazer (porti al = levar a);
aldoni ajuntar (doni al ), aldono suplemento; antabrako antebrao; antadiri predizer; antajuo preconceito; apudesti (= esti apud ) estar ao p;
eesti estar presente; irkanavigi circunavegar; demeti tirar (p. ex.: o cha-
nhar pelo jogo; pagi popece pagar por pea; poriama que para sempre;
postkuri correr atrs de; priparoli tratar, falar de (algum assunto); pripensi
pensar sobre, refletir sobre; propeka kapro bode expiatrio; preteriri passar ao lado de; senbarba imberbe; senfrukta estril (sem fruto); subtera
subterrneo; substreki sublinhar, grifar; suboficiro suboficial; subkolonelo
tenente-coronel; subaeti subornar; supernatura sobrenatural; superari
sobrecarregar; surtera terrestre (que est na Terra, pertence Terra); travidebla transparente; trapiki transpassar, furar (com instrumento aguado);
transpasi transpor, passar para o outro lado; transmara, ultramarino; etc.
283. Algumas preposies podem at servir como radicais, recebendo terminaes gramaticais e mesmo juntando-se sufixos; p. ex.: alii (al-i-i )
aderir; anstatai substituir (= ficar no lugar de), anstataigi substituir (=
pr no lugar de), anstatae em lugar disso; antaa anterior, antae anteriormente, dantes, na frente; apuda adjacente, contguo, apude junto, perto;
irkai cercar, circundar, irkae em torno, aproximadamente; deigi afastar;
dume entrementes, enquanto isso; ekstera exterior, externo, ekstere fora,
no exterior, no lado externo; eligi emitir, expelir, elii sair; enigi introduzir,
enii introduzir-se, entrar; interna intermedirio (= que fica entre), intere de
223
permeio; kontrae pelo contrrio, defronte; krome alm disso; kune juntamente, kunigi juntar, kunii juntar-se; laa conforme, adequado; malgrae
apesar disso; pera indireto, mediato, pero intermedirio, pere por intermdio;
poste posteriormente, depois, atrs; pretere por junto, ao lado; senigi privar,
despojar; suba inferior, sube embaixo, infra, suben para baixo, abaixo; superi
superar, exceder; trae atravs, de permeio; transe alm (do outro lado); etc.
Existem outras possibilidades de construo deste tipo, como, p. ex.: antaao parte anterior; fato anterior; antai anteceder; antaii antecipar-
se, salientar-se; antaulo antecessor; irkaao cercanias, redondezas; kontraao contratempo, obstculo; kontraeco oposio, hostilidade; postao
285. As conjunes prpriamente ditas no geram derivados. Dentre os derivados de conjunes que podem ser tambm advrbios citemos: kiela, variante,
mais enrgica, do pronome kia; kvazaa uma espcie de, como que; kvazae
de certo modo, por assim dizer; kvazahomo espantalho; kvazadiri aludir,
dizer indiretamente.
286. Com as interjeies so conhecidos vocbulos, como: adiai dar adeus
(a), despedir-se (de), adiao (o) adeus, despedida; ameno (o) amm; fia
indigno, torpe, fiao indignidade, torpeza (ao), fiulo indivduo torpe, de baixo
carter; hurai dar hurras, hurakrioj hurras; vei lamentar-se, veo ou veado
lamento; vivui dar vivas; etc.
NOTA Fi muito usado como prefixo, para indicar baixa moralidade ou
nimo adverso, causando repugnncia. Ex.: fianimo alma de lama; filibro
livro imoral; fidomo casa suspeita; fispritao chalaa, graa pesada; fiherboj
ervas daninhas; fievalo cavalo de m ndole; etc. Ser interessante comparlo com o sufixo a.
287. Por este mecanismo o Esperanto demonstra sua flexibilidade quase
sem limites, formando vocbulos para os quais os idiomas nacionais nem sempre contam com equivalentes adequados e justos, precisando de valer-se duma
expresso perifrstica. O exemplo clssico desta flexibilidade dado pela possi-
224
malsaniga,
malsanulisto,
malsanii ,
malsanero,
malsaneta,malsanema,
malsaneraro,
sanigebla,
malsanulejo,
sanigilo,
resa-
nigi , resanianto, sanigilejo, sanigejo,malsanemulo, sanilaro, malsanaro,malsanulido, nesana, malsanado, sanulao, malsaneco, malsanemeco, saniginda, sanilujo, sanigilujo, remalsano, remalsanio, malsanulino,sanigista, sanigilista, sanilista, malsanulista, k.t.p.
EXERCCIO N. 33
VOCABULRIO
Dato data.
Ilustri ilustrar.
karto carto.
kolekti colecionar.
Kristino Cristina.
Libera livre.
Ligi ligar, comprometer.
Poto correios.
Pripensi refletir.
Profito proveito, bem.
Samideano coidealista.
225
Mi legis vian adreson en la revuo Brazila Esperantisto, kaj mi volonte korespondados kun vi per ilustritaj potkartoj, ar anka mi estas
kolektanto.
Kun respektoplena saluto, mi estas via samideano
N. N.
(Nomo de la loko kaj dato.)
La leteron, kiun vi skribis al via patro, mi legis, kaj mi vidas el i, ke
al vi en iuj rilatoj estas bone kaj vi povas havi e sorton ankora pli
bonan. Demandu vian propran koron, Kristino, kaj pripensu bone, kio
vin atendas, se vi min prenos. Mi povas proponi nur malmulte. Ne pensu
pri mi nek pri tio, kio farios el mi, sed nur pri via propra profito! Per
nenia promeso vi estas ligita al mi, kaj se en via koro vi faris al mi ian
promeson, mi liberigas vin de i. Plena kaj iurilata felio venu sur vin,
kara Kristino! Dio espereble anka por mia koro donos konsilon. Por
iam via sincera amiko,
Ib.
(El la Fabeloj, de Andersen, trad. de Zamenhof.)
MTODO DIRETO
VOCABULRIO
Egaleca de igualdade.
Fleksia flexionvel.
Grado grau.
Komparativo comparativo.
Komplemento complemento.
Malsupereca de inferioridade.
Negativa negativo.
Prefikso prefixo.
Supereca de superioridade.
Teksto texto.
Varii variar.
226
EXERCCIO N. 34
VOCABULRIO
Acidente- Akcidento.
Armrio ranko.
Balo Balono.
Colaborar Kunlabori .
Curioso Scivola.
Custa Kosto.
De minha parte Mem.
Desgosto agreno.
Entusiasmado Entuziasma.
Evitar Eviti .
Fogo de artifco Artfajrao.
Fogueira Brullignaro.
Notar Vidi .
Observar Rimarkigi .
227
Penetrar Penetri .
Presentear Donaci .
Rasgar Disiri .
Sair-se de Plenumi .
Tirar Preni .
Viso Vidado.
Alguns dias antes de So Joo (la festo de Johano) pusemo-nos a preparar
fogos de artifcio e grande fogueira defronte de casa (nia domo). O mais entusiasmado era o Alex, que chegou a pedir (= at pediu) a (de) Papai licena
para dar uma mozinha (helpeton ). Ernesto, que sempre estava pronto a
colaborar, ao ouvir tal pedido, observou que isso era perigoso at para adultos,
quanto mais (des pli ) para meninos; meu pai, entretanto (= mas meu pai), cuja
viso penetrava mais longe, respondeu:
Vamos deixar (= deixemos) o menino experimentar; assim ele aprende
(je) sua prpria custa, sentindo as dificuldades e vencendo-as sem temor.
Naturalmente estaremos atentos para evitar algum acidente, e eu estou, de
minha parte, curioso de ver como o Alex se sair de tal empresa.
E bales? perguntou a minha irm.
Bales, ( que) no retrucou vivamente o velho. Bales incendeiam
as matas, e o prazer que nos do aos olhos amanh ser grande desgosto para
o corao.
Nesse momento o Alex levantou-se e, procurando no ser notado, dirigiu-se
ao seu armrio de brinquedos; da tirou um pequeno balo, que decerto lhe
fora presenteado, e o rasgou em pedacinhos. . . Aquele pirralho tinha mais juzo
(estis pli prudenta) do que muita gente grande!
Captulo 18
Dcima-oitava Lio
Essa liberdade, todavia, no absoluta, ainda que o sentido fique necessariamente claro. Na prosa corrente ningum diria, por exemplo: vidis mi hiera
eksterordinaran ion Vi ontem uma coisa extraordinria , sem necessi-
228
229
No
posso, eu sozinho, levar a todo esse povo Ne povas mi sola porti tiun
tutan popolon. Tambm quando haja uma coordenativa, como a ou nek ;
todos Terure! ekkriis iuj. Hm, hm! fez Pedro Hm, hm! faris
Petro.
breve conhecimento pessoal! is baldaa persona konatio! Duas mulheres louras, estrangeiras Du blondaj fremdlandaj virinoj. Lmpidas e curtas
noites estivais Klaraj mallongaj someraj noktoj. Noite escurssima, negra,
intrmina Nokto mallumega, nigra, senfina. O velho e honrado ministro
La maljuna honesta ministro. Nosso bravo e glorioso rei Nia brava, glora
230
Ele no nega que esteja louco. u havas vi okulojn? Tendes olhos? Kaj
nun transiru ni al la aferoj E agora passemos aos assuntos. u povas iu
diri? Pode algum dizer? Vi tremas pro okazo la terura Tremeis pelo
Quem vos rende agora? Bernardo. Li mem, li mem, mortinta nia reo!
231
Ele mesmo, ele mesmo, o nosso defunto rei! Ho, la profeta mia antasento!
Oh!, o meu proftico pressentimento! La sencon de l instruo via bona /
Konservos mi. . . O sentido do vosso bom ensinamento conservarei. . . Kun
sia karaktero la sincera / Li ne esploras certe la rapirojn Com o seu
castigo.
Outra curiosidade na poesia do Esperanto a repetio de vocbulos, como
nestes versos do prprio mestre: Sub arbo, sub verda ni sidis Debaixo
duma rvore verde estvamos sentados. De l patro de l via la krono / Por
mi i ne estas havinda A coroa do vosso pai eu no sou digno de t-la. Tudo
232
233
lubrificar, azeitar; plando = planta do p.) Passar desta para melhor Fari sian
lastan translokion (fazer a sua derradeira mudana de residncia). Torcer a
embrulhar, empacotar.) Cale essa boca! Tenu la buaon! Ser o que Deus
quiser Fariu, kio volas! Pois sim. . . (i.e. v falando, que eu no acredito)
Jes, rakontu! Ele meio pancada; ou: tem um parafuso frouxo (i.e.
aloucado) Mankas klapo al (ou en) lia kapo; ou: li havas en la cerbo
tro multe da herbo. (Klapo = vlvula; cerbo = crebro.) Enlouqueceu, deu-
em linguagem familiar, que uma coisa intil, que uma pena v, serve-se
o Esperanto de vrios modismos, por exemplo: erpi akvon per kribrilo (=
apanhar gua com uma peneira); batadi la venton; melki kaproviron (melki
234
235
resultado, p. ex.: Eu esperava Pedro, mas quem veio foi o irmo. Mi atendis
Petron, sed venis lia frato. Em vez de voc quem rir ser ele. Anstata
vi, ridos li . De regra, todavia, repetimos, no essa inverso o melhor recurso
para o caso, nas mais das vezes dando em nada, conforme acima discutido.
Pode-se, em certas ocasies, traduzir essa maneira portuguesa usando, por.
ex. jen, ou uste, ou ja etc., assim: Isto que me admira JEN kio min
mirigas (= eis o que me admira); ou: USTE tio i min mirigas (= justamente
No, Pedro Ivanovitch, fui eu que disse eh! Ne, Pjotr Ivanovi, estis
mi, kiu diris he! . Vs sois inocentes; fui eu que armei conspirao contra o
meu senhor e o matei Vi estas senkulpaj; estas mi, kiu faris konspiron
kontra mia sinjoro kaj mortigis lin. Foi o seu genro, senhor, que. . . ?
Sim, foi exatamente ele (ou: foi ele mesmo) que se queixou a mim sobre isso
u i estas via bofilo, sinjoro, kiu. . . ? Jes, li estas uste tiu, kiu plendis al mi pri tio. Eram eles que to lamentosamente gemiam Estis ili, kiuj
tiel plende emadis. Onde foi que voc pediu a minha mo? Kie i estis
kiu vi petis mian manon? So o meu melhor amigo e a minha prpria esposa
que me enganam! i estas mia plej bona amiko kaj mia propra edzino,
kiuj min trompas! E assim vrias frases anlogas. Todas estas aqui so, umas
236
entra. Kiu fosas sub alia, falos mem en la foson Quem cava sob outrem,
ele mesmo cair no fosso. Ne venas rato mem al kato No vem o rato
por si mesmo ao (encontro do) gato. Kiu mem ne venas, li per la dentoj in
prenas O que por si mesmo no vem, ele o agarra com os dentes. Kiu mem
ne penas, nenio al li venas Quem por si mesmo no se esfora nada lhe
vem.
H, outrossim, a locuo per si mem, ex.: Tio estas komprenebla per si
mem Isso compreensvel por si mesmo.
Mem serve tambm de prefixo, por ex.: memvole de moto prprio, es-
Sr. Bispo Dom N.; a segunda: A Sua Excelncia o Sr. Conde P.; a terceira: ao
Exmo Sr. D. Lia Rea Moto, Johano II, de Portugalujo Sua Majestade,
(o Rei) Dom Joo II, de Portugal. (Ou: Lia Rea Moto la Reo J. II de P.; ou
simplesmente: Lia Moto la Reo. . . ). Jes, Via Generala Moto! Sim, Senhor General! Preta por servi al vi, sinjorina moto! Pronto para servi-la,
minha Senhora!
237
Como se v destes exemplos, a qualificao dada sob forma adjetiva: EpiskopA,rafA, ReA, GeneralA, sinjorinA; ocorre, porm, igualmente como substantivo, colocando-se, ento, depois de moto; por ex.: Lia
moto sinjoro Sua Senhoria. La moto fralino A Senhorinha. Moto
sinjoro! Meu senhor! La moto sinjoro, via frato O Senhor seu irmo.
Sem algum nome que o qualifique ou esclarea, moto se traduzir consoante o contexto, ou, s vezes, vontade, se o contexto vago; por ex.: i
tio estas vera, via moto! Isto verdade, Senhor! (ou minha Senhora, ou
Estrangeiros.
EXERCCIO N 35
VOCABULRIO
Konforma conforme, adequado.
Lanugao corbertura felpuda.
Matraco colcho.
Muzeo museu.
Nepre voli fazer questo de.
Pizo ervilha.
Vidu, tiu estis vera historio.
(El la Fabeloj, de Andersen, trad. de Zamenhof.)
Estis iam reido, kiu volis edzii kun reidino, sed li nepre volis, ke tiu
estu vera reidino. Li travojais la tutan mondon, por trovi tian, sed ie
238
MTODO DIRETO
Respondu: Kion volis la reido? Kion li faris por tio? u li sukcesis?
Kiel li trovis reidinon? (Resp.: Uma princesa veio em pessoa (= mem) a
239
EXERCCIO N 36
Aguentar Elteni .
Aliviado Libera.
Ar Mieno.
Atrapalhar Konfuzi .
Babel Babelo.
Contorcer-se Tordiadi .
Dique Digo.
Estupefao Mirego.
Exibir-se Montrii .
Fachada Fasado.
Franzir Kunovi .
Gesticular Gestadi .
Oportunidade Okazo.
Opsculo Verketo.
Respirar Spiri .
Sacudir Svingi .
Sobrolho Brovoj.
Transbordar Elverii .
Tratar-se Temi .
Trejeito Grimaco.
Uma noite veio visitar-nos o Dr. Paulo, sem o Crbero, mas com um livro; e
com aquele seu bom humor, que por vezes (ia foje) transbordava sem dique,
foi entrando (li enpais) pela porta e no aguentou mais:
Sabe voc, Alexandre, sabe voc da grande novidade?
Meu pai franziu o sobrolho, entre (duone) surpreso e (duone) curioso.
Ei-la! exclamou o doutor: uma nova lngua, que felizmente acaba com
a eterna Babel!
E sacudindo o opsculo na mo, ele ria, gesticulava, contorcia-se pela sala.
Passados (post ) aqueles momentos de estupefao, meu pai, respirando mais
aliviado (libere), perguntou:
Mas, de que propriamente se trata?
De uma nova lngua, j disse, mas esta no () para atrapalhar as cabeas.
de fato uma lngua internacional!.
240
Ah! exclamou meu pai, como que se lembrando de alguma coisa a esse
respeito (en i tiu rilato). o Esperanto, apresentado por um polons. . .
Isso mesmo! respondeu o Dr. Paulo,. . . Muitos ho de rir (de) que
algum ainda pense nessas fantasias. . .
Meu pai era um homem srio com (a) cabea no devido (uste) lugar; tomou
um ar srio e disse calmamente:
No to de rir (de rir = ridiga), mas at muito digno da maior considerao. Eu mesmo j pensei em aprender essa lngua, mas ainda no tivera
oportunidade at hoje. Quer emprestar-me essa brochura?
Dentro de (post ) alguns meses a estrela verde se exibia na fachada de casa
(= de nossa casa), e ns riamos at s lgrimas com (e) os trejeitos do Alex
que fazia questo de tudo saber e fazer. . .
Captulo 19
meus filhos Miaj infanoj. Ambas as mos Amba manoj. Todo o homem
erra iu homo eraras. Todos os pases com os quais mantemos relaes
iuj landoj, kun kiuj ni interrilatas. Tudo o que existe io, kio ekzistas.
305. REGRA 2 O substantivo termina, no nominativo singular, sempre em
o; para a formao do plural acrescenta-se-lhe j, assim: libro (livro, um livro),
libroj (livros).
241
242
horas.
306. REGRA 3 O adjetivo (qualificativo) termina, no nominativo singular,
em a, formando os nmeros e casos como o substantivo, ex.: bona (bom, boa),
bonaj (bons, boas); acusativos: bonan, bonajn.
Joo mais moo do que Marta, mas Ernesto o mais moo de todos.
307. REGRA 4 Os numerais cardinais (palavras que no so declinveis)
so: 1 unu, 2 du, 3 tri , 4 kvar , 5 kvin, 6 ses, 7 sep, 8 ok , 9 na, 10 dek ,
100 cent , 1000 mil. As dezenas e as centenas formam-se pela simples juno
dos numerais; p. ex.: 11 dek unu, 12 dek du, 20 dudek , 30 tridek , 101 cent
unu, 369 tricent sesdek na. Para formar os numerais ordinais (primeiro,
segundo,. . . ) acrescenta-se a terminao a do adjetivo: unua, dua,. . . dekkvina,. . . ; para os mltiplos, o sufixo obl: duobla (duplo); para os coletivos,
op: duope (dois a dois, os dois juntos); para os distributivos, emprega-se a
preposio po: po dek ( razo de dez). Alm disso, podem os numerais tomar
a forma substantiva (por exemplo: deko = dezena) e a adverbial (p. ex.: unue
= em primeiro lugar; duoble = duplamente, duas vezes).
308. REGRA 5 Os pronomes pessoais so: mi teu), vi (tu), li (ele), i
(ela), i (ele, ela para objeto ou animal), si (si), ni (ns), vi (vs), ili (eles,
elas), oni (se, a gente, Francs on). Para formar os possessivos, acrescentase a terminao a dos adjetivos: mia (meu, minha), via (vosso, vossa) etc. A
declinao a mesma dos substantivos.
NOTA Reparar-se- na ausncia do pronome ci nessa lista; que rara-
243
mente se emprega, aparecendo mais na poesia. O pronome corrente de tratamento, em Esperanto, vi , que traduz as formas portuguesas usuais tu, vs,
voc, vosmec, o Sr., a Sra., vocs, vosmecs, os Srs., as Sras.. Via pode,
portanto, ser: teu, tua, seu, sua, vosso, vossa, do Sr., da Sra., dos Srs., das
Sras..
O ttulo geral de cortesia moto, conforme visto no 303.
309. REGRA 6 O verbo no varia em pessoa nem em nmero. As terminaes dos modos e tempos so as seguintes: presente, as; passado, is;
futuro, os; modo condicional, us; imperativo, u; infinitivo, i . Particpios ativos: presente, ant ; passado, int ; futuro, ont ; particpios passivos: presente,
at ; passado, it ; futuro, ot . Todos podem ter o sentido de adjetivo, advrbio ou
244
245
EXERCCIO N 37
VOCABULRIO
Akademio academia.
Daro decurso.
Elekti eleger.
Energio energia.
Esenco essncia.
Imponanta imponente.
Komitato comisso.
Materiala material.
Morala moral.
Ofero sacrifcio.
Pacienco pacincia.
Partopreni participar.
Utopio utopia.
Por ke la legantoj iom komprenu la esencon de la afero Esperanta,
ni devas atentigi ilin, ke Esperanto ne sole montriis kiel lingvo eksterordinare facila, ria, vivipova kaj perfekte taga por iuj bezonoj de la
vivo, sed i estas anka nenies proprao, nek en rilato mate-riala, nek
en rilato morala. En rilato materiala i apar-tenas al la tuta mondo, en
rilato spirita iaj ledonantoj estas la plej talentaj Esperantaj atoroj,
sub la kontrolo de konstanta akademio (Lingva Komitato), elektata de
la esperantisto] mem. Jam pli ol dudek jarojn
246
nun la armeo de la esperantistoj kaj kiel grandega estas la praktika tageco kaj la morala valoro de Esperanto, tion montras interalie la iujaraj
kongresoj esperantistaj, kiuj prezentas jam nun ion eksterordinare imponantan, kvankam en la kon-gresoj kompreneble povas partopreni nur
tre malgranda parto de la esperantistoj kaj el cent esperantistoj apena
unu havas la eblon partopreni. Kaj ni havas plenan rajton esperi, ke post
tre malmultaj jaroj nia celo estos fine plene atingita, la lingvo internacia
farios en la tuta mondo fakto plenumita kaj la bela multemiljara revo
de la homaro estos efektivigita.
(El Leteroj, de L. L. Zamenhof.)
MTODO DIRETO
Respondu: u Esperanto tagas por iuj bezonoj de la vivo?
Kies
cem, tornando-se (por isto) amigos verdadeiros.) Kio estas tiu revo de la
homaro, pri kiu Zamenhof aludas? (Resp.: A paz, em um grande crculo
familiar.)
EXERCCIO N 38
VOCABULRIO
Aude Akvujego.
Agricultura Agrikulturo.
Anjo-guardio Anelo-gardanto.
Apreciar Taksi .
Blasfmia Blasfemo.
Capital efurbo.
Conceder Doni .
Contnuo Kontinua.
Contratar Dungi .
Culto Klera.
Destino Destino.
247
Dominar Regi .
Dono Mastro.
Eletricidade Elektro.
Enfronhar-se Enprofundii .
Forte Fortanima.
Ginsio Gimnazio.
Instalar Instali .
Interior Internlando.
Moderno Moderna.
Pecuria Brutbredado.
Processo Procedo.
Profissional Profesiisto.
Sertanejo Enlandido.
Velar Zorgadi .
Veludo Veluro.
Embora sertanejo, meu pai era um homem culto. No se pense que ele jamais sara do interior; estivera na Capital, onde chegou a concluir o ginsio,
mas, nesse tempo, lhe morreu o pai. Assim (tial), teve de voltar fazenda, que
precisava dos olhos do dono. Enfronhou-se, ento, nos processos mais modernos da agricultura e da pecuria; contratou profissionais, mandou vir mquinas,
construiu audes, instalou eletricidade, e ainda (krome) assinava revistas. Possua biblioteca de boas obras, como talvez no a possussem muitos na cidade.
Tinha uma vontade de ferro e um corao de veludo: No cedia a caprichos,
mas sabia compreender; severo no admoestar, mas justo no apreciar. Dos seus
lbios, nunca (lhe) ouvimos uma blasfmia: era um forte, e os fortes dominam
o destino.
Foi, pois, esse o lar que Deus nos concedeu, onde o anjo-guardio da melhor
das mes (= esse anjo-guardio, a melhor. . . ) velava pela paz em contnua
orao ao Senhor de todas as criaturas, na alegria de viver uma vida realmente
crist.
Captulo 20
Vigsima Lio
LASTAJ KONSILOJ
320. Jen ni venis al la fino de nia kurso. ajnas al mi, ke vi bone
komprenis la regulojn de la gramatiko de i tiu utila lingvo, Esperanto;
ion eblan mi faris por tio, kaj mi pensas, ke vi montris la plej grandan
intereson por la alpreno ne sole de tiuj reguloj, sed anka de la spirito
de tiu i mirinda kreao de la majstro Zamenhof. ajnas al mi anka, ke
decidinte lerni Esperanton, vi havis klaran komprenon de ia celo, nome,
la alproksimio de koroj per la interkomprenio de cerboj. Ne alia sento
instigis tiun infanon de Bialystok ekpensi pri ia rimedo, kiu faligus la
inajn murojn inter la popoloj. Ni estas nun feliaj havi en manoj tian
murrompilon kaj ni in uzu, konscie kaj obstine, is la mondo farios
unu granda rondo familia.
Kion nun restas al vi fari, de i tiu momento, kiam vi fermas vian gramatikon? Unu solan vojon vi devas iri: legi niajn klasikulojn. Havigu al
vi la verkojn de la majstro kaj legu ilin malrapide, pacience ekzamenante
la konstruon de iu frazo; tiam vi rimarkos la tutan belecon de Esperanto
kaj efektive admiros tiun geniulon, kiu in faris.
La tutan gramatikon de Esperanto vi posedas, kaj via kapitalo da scioj
estas jam nun ne malgranda, sed kompreneble i devas kreski. Darigu
do la lernadon de i tiu bela idiomo per atenta legado de fidindaj atoroj,
kaj vi in pli kaj pli amos; kaj amante Esperanton, vi iam pli komprenados la homan animon; vi liberios de la nigra egoismo en la lumon de
komunehoma vivado; vi farios Homo!
248
249
LTIMOS CONSELHOS
Eis-nos chegados ao fim do nosso curso. Parece-me teres bem compreendido as regras da gramtica desta til lngua, o Esperanto; tudo quanto possvel
eu fiz para isso, e creio que mostraste o mximo interesse no absorver, no s
essas regras, mas tambm o esprito desta admirvel criao do mestre Zamenhof. Parece-me, outrossim, que, resolvido a aprender o Esperanto, terias clara
compreenso do seu objetivo, a saber, a aproximao de coraes pelo mtuo entendimento de crebros. No foi outro o sentimento que induziu aquela
criana de Bialistoque a pensar num meio que derrusse as muralhas chinesas
entre os povos. Somos agora felizes de ter em mos tal arete, e usmo-lo,
com conscincia e obstinao, at que o mundo se torne em um grande crculo
familiar.
Que te falta agora fazer, a partir deste momento em que fechas a tua gramtica? Uma s estrada tens a perlustrar: ler os nossos clssicos. Adquire as
obras do mestre e l-as devagar, pacientemente examinando a construo de
cada frase; ento notars toda a beleza do Esperanto e realmente admirars
esse gnio que o fez.
A gramtica inteira do Esperanto a possuis, e o teu cabedal de conhecimentos,
j neste momento, no pequeno, mas, claro, precisa de crescer. Prossegue,
pois, no aprender este belo idioma com atenciosa leitura de autores dignos de
confiana, e cada vez mais o amars; e, amando o Esperanto, mais e mais
compreenders a alma humana; libertar-te-s do negro egosmo para a luz do
conviver entre homens; tornar-te-s um ser humano!
LA ESPERO
En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko;
Per flugiloj de facila vento
Nun de loko flugu i al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
i la homan tiras familion:
Al la mond eterne militanta
i promesas sanktan harmonion.
250
L. ZAMENNHOF.
A ESPERANA Ao mundo chegou (ou: No mundo surgiu) um sentimento
novo, atravs do mundo passa um forte apelo; nas asas de vento propcio voe ele
agora de lugar em lugar. No ao gldio sedento de sangue ele arrasta a famlia
humana: ao mundo eternamente em guerra promete ele santa harmonia: Sob
o sagrado signo da esperana se renem pacficos batalhadores, e rapidamente
cresce a causa mediante o trabalho dos esperantistas (esperantoj est aqui
por esperantistoj ; letra seria: dos que nutrem esperana). Fortemente
se erguem muros de milnios entre os povos divididos; mas saltaro para todos
os lados as obstinadas barreiras, arrasadas pelo santo amor. Sobre fundamento
lingustico neutro, compreendendo-se uns aos outros, os povos faro em acordo,
um (s) grande crculo familiar. A nossa diligente legio ( letra: o nosso diligente conjunto) de colegas no se cansar no trabalho pacfico, at que o belo
sonho da Humanidade se realize para eterna beno.
LA VOJO
Tra densa mallumo briletas la celo,
Al kiu kurae ni iras.
251
252
L. ZAMENHOF.
O CAMINHO Atravs de densas trevas bruxuleia a meta a que nos dirigimos corajosamente. semelhana de uma estrela em cu noturno, ela nos
indica a direo. E no nos atemorizam os fantasmas noturnos, nem golpes da
sorte, nem escrnios dos homens, pois claro e reto e bem definido ele, o caminho escolhido. Somente direito (ou em linha reta), com coragem e no nos
desviando, sigamos o caminho colimado! Mesmo a gota pequena, a bater constantemente, perfura o monte grantico. A esperana, a obstinao e a pacincia
eis os signos mediante cuja potncia ns, passo a passo, aps longo trabalho,
alcanaremos a meta em glria. Semeamos e semeamos, nunca nos cansamos, pensando nos tempos futuros. Cem sementes se perdem, mil sementes
se perdem, ns semeamos e semeamos constantemente. Oh! cessai!, com
escrnio os homens admoestam, No cesseis, no cesseis! no corao nos
soa: Avante com obstinao! os netos vos abenoaro se suportardes com pacincia. Se longa seca ou ventos repentinos arrancam folhas emurchecentes,
agradecemos ao vento e, repurificados, adquirimos fora mais fresca. J no
morrer o nosso bravssimo exrcito, j no o atemorizar o vento nem a calmaria, com obstinao ele marcha, experimentado, temperado, meta (j) uma
vez assinalada! Somente direito, com coragem e sem nos desviarmos, sigamos
o caminho colimado! Mesmo a gota pequena, a bater constantemente, perfura
o monte grantico. A esperana, a obstinao e a pacincia, eis os signos,
mediante cuja potncia ns, passo a passo, aps longo trabalho, alcanaremos
a meta em glria.
253
P. C. N.
COM JUSTIA E SOB A LEI Eis que com justia reinar um Rei e acima
de prncipes estar a lei. Cada um (ser) um anteparo contra o vento, em
terra de estepes uma torrente de rio, e contra a chuva um lugar de refgio, e
ser ele a sombra duma rocha. Muito claro vero os olhos e no mais existiro
surdos. Os desassisados aprendero sabedoria e a lngua facilmente dir tudo.
O avarento j no (ser considerado) benfeitor; e indignidades do vo hipcrita
da Terra esboroar-se-o ante a Verdade. Ms intenes do corao estaro fora
do crculo da Virtude. Alimento j no (ser) recusado ao lastimvel homem
faminto. O ingrato no blasfemar contra Deus, porque o Eterno o esmagar
ferreamente. Se aquele que nada tem tiver razo, o mpio contra ele no ter
palavra melflua por apoio, a mentira () sempre apenas mentira. O vicioso
vive em indignidade, o nobre permanece na nobreza.
Apndice A
CHAVES
EXERCCIO n 1
Tsa. Tcha. Rgui. Rdji. u. I. Prin. Malina. Ssshra. Heron. Pssl. Pzl. nn-tau. Vsst. Vcht. Pral. Frul. Nn.
Adau. Rssrvi. Crain. Fen. Tchel. Chann-tsli. Mlplei. Ddec. Tui. Curi. Ala. Daurgui. Dimnn-tch. Sinir. inn. g.
dj. Tchassj. Ptchi. Mni. css-tsss. Farmatsa. Fluda. Fr.
Guologu. Inn-fn. Bulin.
EXERCCIO n 2
Kaza. Kasa. Kuu. Keju. Keju. Kaja. Kaia. Saia. Kuja. Kaja.
avi. Kazi. Sabja. Sabia. Paragaju. Aju. Aiu. Kaza. eja. Kojza.
Aetivu. Taksi. aj. Sestu (ou Setu ). Se. Alju. Arja. Oksienju. Lej.
Aei. Aga. Figejra. Koia. Aseju. Agja.
EXERCCIO n 3
Eu leio; tu escreves (ou vs escreveis, voc escreve etc.). O pai quer
escrever. Os muros so altos (ou as paredes so altas). O Esperanto (uma)
lngua muito fcil e regular. Maria cantou belamente. Marta, no corra! (ou
no corras!). Sejamos bons amigos. Onde poderamos dormir? Eu vendi, e
voc comprou; agora voc pague. Certamente (ou decerto) pagarei. Deixa
de cantar, irmo: no ests cansado? O Esperanto vencer. No, o Esperanto
254
APNDICE A. CHAVES
255
MTODO DIRETO
Jes, la lingvo internacia Esperanto estas facila. Ne Esperanto ne venkos, sed jam venkis. Mi vendis. Vi aetis. Jes, certe mi pagos. Sur la
ielo brilas hela suno. Balda aperos la luno kaj la steloj. Ne, hodia ne
pluvis, sed brilis la suno. La infano falis. Ne, mi ne estas laca legi kaj
studi. Jes, Marta kuris kaj mi diris: Marta, ne kuru! Jes, mi prononcas:
ss-p-rnn-t.
EXERCCIO n 4
Varmaj tagoj ne estas agrablaj. Nun esu labori: ni promenu. u
pluvos morga? Dio ne volu, ke morga pluvu. Mi parolas, kaj vi ne
adas; mi ploras, kaj vi ridas: u vi estas surdaj a el tono? Ni viglu kaj
preu. Hiera ni pekis, hodia ni pagas. Dio diris: Estu lumo!. Kie ni
estus feliaj? u vi bone dormis?
EXERCCIO n 5
A lngua Esperanto muito til. Ela fcil e sempre regular. A sua pronncia
clara. Na lngua internacional Esperanto os substantivos terminam em o, os
adjetivos em a. O plural marcado (ou assinalado) pelo acrscimo da letra j;
portanto, o plural dos substantivos termina em oj, e o plural dos adjetivos em
aj; por exemplo: um bom livro, dois bons livros; uma estrela clara, trs estrelas
claras, quatro estrelas claras; uma letra, duas letras, cinco letras; (uma) bela
criana, belas crianas; (o) meu livro, (os) meus livros.
A vida bela se fulge (ou luz, reluz) uma estrela clara: durante o dia (o)
quente Sol, durante (a) noite (a) doce Lua. E o que (o) Sol e (a) Lua so para
a Terra, para (o) nosso corao so o amor e a esperana.
APNDICE A. CHAVES
256
MTODO DIRETO
La lingvo internacia estas utila. Esperanto estas facila. i estas regula. La prononco de Esperanto estas klara. Ne, la gramatiko de Esperanto ne estas malfacila. Jes, la vivo estas bela. Ne, la suno ne lumas
dum la nokto. Ne, dum la tago ne lumas la luno. Jes, la tero estas granda.
Ne, i ne estas pli granda, ol la suno. La tero estas pli granda, ol la luno.
Jes, la suno estas granda stelo. Jes, i estas varma. La varmo estas pli
agrabla, ol la malvarmo. La lumo de la suno estas pli hela, ol la lumo de
la luno. La libro estas pli utila, ol la pupo. Ameriko estas pli granda, ol
Eropo. Dum la tago ni ne dormas.
EXERCCIO n 6
Estis kristnasko. La nokto estis malluma. Onklo Petro (Tambm se pode
usar aqui o artigo: LA onklo Petro) venis kun siaj filinoj, niaj karaj kuzinoj; niaj (Tambm LA kuzoj , mas o possessivo mais habitual) kuzoj ne
venis. Iliaj vestoj estis bluaj, la niaj (LA niaj ou simplesmente niaj), estis
blankaj. Venis anka Doktoro Palo (No LA Doktoro Palo!) kun sia
hundo Cerbero: jen malusta nomo (Tambm pode ser nomo malusta )!
i (Conquanto se saiba, como aqui, o sexo do animal, o Esperanto emprega
belo), ia rigardo estis dola. i estis plezuro por la okuloj. e Kristnasko oni pensas pri la aliaj, ne tiom pri si. Majstro Jesuo vivas kun ni!
Je noktomezo ni iris noktomani. Ni estu dankaj al la bona Dio, malavara
Patro! Kaj Cerbero, per siaj seriozaj malgrandaj okuloj (Fato semelhante
ao anterior. Tambm poderia ser: malgrandaj kaj seriozaj okuloj), fikse rigardadis (Rigardadis: notar o estudante o acrscimo de ad raiz rigard do
APNDICE A. CHAVES
257
EXERCCIO n 7
(A) minha irm Maria veio hoje visitar-nos; com ela veio a sua filha Helena,
pequena, linda menina. Eu dei-lhe (= a ela) dois bolos e perguntei: Tu os
comers ambos? A menina respondeu: Sim, tia, eu os comerei ambos.
Sua me disse: No bom comer muito. E a Helena respondeu: Dois
bolos no muito para mim; seria muito se fossem cinco ou seis; mas
dois pouco.
Eis trs lindos gatos; eles te agradam, filha? Os pequenos agradam-me, mas
o grande no agrada. Por que ele no te agrada? Porque ele no quer
brincar comigo, quando eu quero brincar com ele. E os pequenos brincam
contigo? Sim, eles brincam comigo, e a mim agrada tambm olhar como eles
brincam um com o outro.
A tua tarefa fcil, Jos? No, senhora, ela difcil; eu, porm, quero
cumpri-la, porque se eu no a cumprir, minha me e minha av no ficaro
contentes comigo.
A letra n indica o acusativo em Esperanto. O artigo definido la para ambos
os nmeros. O artigo indefinido da lngua portuguesa (um, uma) no existe em
Esperanto.
No existe sobre a Terra puro bem sem mal: por isso
MTODO DIRETO
Hodia venis viziti nin mia fratino Maria. Kun mia fratino venis ia
malgranda filino Helena. La onklino donis al la malgranda knabino du
kukojn. Jes, la knabino manis la du kukojn. ia patrino diris al i: Ne
estas bone mani multe. Helena respondis: Du kukoj ne estas multe por
mi; estus multe, se estus kvin a ses kukoj. La infano volis ludi kun la
katoj. La malgrandaj katoj ludas unu kun la alia. La tasko de Josefo estis
malfacila. Josefo volas plenumi sian taskon. Se li plenumos sian taskon,
lia patrino kaj lia avino estos kontentaj pri li. La finio n en Esperanto
signas la akuzativon. En Esperanto ne ekzistas nedifina artikolo. Sur la
tero ne ekzistas pura bono, sen malbono. La sufero estas aldono de la
plezuro. Nobla viro ne vendas sin pro oro.
APNDICE A. CHAVES
258
EXERCCIO n 8
Post Kristnasko venis la Nova Jaro. Nia bieno, por paroli la veron, ne
estis malgaja, sed ni decidis pasigi tri tagojn kun (la) onklo Petro, en
la urbo. (La) onklino Elizabeta, edzino de (la) onklo Petro, jam ne estis
juna, sed maljunulino oni ne povis (O Portugus usa aqui o condicional
prios; logo, sem o artigo la), la hundon ( La hundoN em acusativo por ser
aposto de CerberoN, em acusativo. Assim tambm, p. ex.: Amemos a Jesus,
nosso Mestre Ni amu JesuoN, niaN MajstroN) de D-ro Palo. Paao estis ia nomo; iaj haroj similis ermenon, kaj, kun longa denshara vosto
kaj rigidaj lipharoj, i opiniis sin la sinjoro de la domo. . . La (La ou nia,
indiferentemente) onklino amis in, kiel oni amas sian infanon; sed ni rigardis Paaon (Cerbero e Paao so nomes prprios; logo, sem o artigo la )
kiel katon. . . Post la tri armaj tagoj ni foriris returne al nia kara bieno;
la urbon (La urbon, em acusativo, por ser o complemento direto do verbo trovis. No importa que esteja antes) ni trovis bela, sed la birdo amas sian
neston (O Esperanto tem provrbio prprio, equivalente a esse nosso: Al iu
besto plaas ia nesto A todo animal agrada o seu ninho.). . .
EXERCCIO n 9
Quanto 4 mais 5? 4 + 5 = 9. Quanto 10 menos 3? 10 - 3 = 7. Quantos
dias h numa semana? Numa semana h 7 dias. Diga os nomes dos dias da
semana. Os nomes dos dias da semana so: domingo, segunda-feira, terafeira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira, sbado. Quantas horas h num dia
com a noite? Num dia com a noite h 24 horas. Quantas horas h em dois
dias com noites? 48. Quantos minutos h em uma hora? Numa hora h 60
minutos. Quantos segundos tem um minuto? Um minuto tem 60 segundos.
O homem tem duas mos, dois ps, dois olhos, duas orelhas, um nariz, uma
boca. Quantos ps tem o cavalo? O cavalo tem quatro ps; ele no tem mos.
Quantos anos tens? Eu tenho 23 anos. Um ano tem 12 meses. Eis os nomes
dos doze meses: janeiro, fevereiro, etc.
Pedro primeiro foi o primeiro imperador do Brasil; Pedro Segundo foi o segundo e ltimo imperador brasileiro. Os primeiros sero os ltimos, e os ltimos
APNDICE A. CHAVES
259
MTODO DIRETO
1) Unu horo havas sesdek minutojn; unu minuto havas sesdek sekundojn. Du horoj estas cent dudek minutoj; tri horoj estas cent okdek
minutoj. Tri plus kvar estas sep. Cent minus nadek esta dek.
2) Dek ok; dudek kvar; tridek ses; kvindek ses; sepdek na; cent; cent
kvin; cent tridek ok; ducent tridek kvar; kvincent sesdek sep; sescent
okdek na; mil tricent sesdek du.
La patrino demandis.
i demandis: Kiu
APNDICE A. CHAVES
260
EXERCCIO n 10
La 4-an de Januaro (Ou: En la 4-a de Januaro. ) ni estis denove hejme.
Kiom da tagoj ni ne vidis niajn kampojn! Nia ardeneto kun siaj floroj
ridis al ni. Duope a triope la infanoj de la najbaroj venis saluti nin; iu
knabino ricevis unu pupon (Unu pupon: prefervel empregar o numeral unu,
para acentuar que foi mesmo uma boneca, no mais para cada menina.), kaj la
knaboj aliajn ludilojn (aliajn ludilojn, em acusativo, por ser objeto direto do
Esperanto, de hbito escrev-los com inicial minscula, i.e. suno, luno e tero
) estis varmega. Subite aperis grandega hundo kaj ni ektimis, sed i ne
intencis fari malbonon. Post i venis alia, kaj al ili amba ni donis kukon.
Ili manis avide kaj foriris duope, ne unuope, kiel ili venis.
EXERCCIO n 11
Onde mora o seu sogro? Na casa que est situada junto da casa do meu
cunhado. Bons filhos amam seus pais (= pai e me). Hoje iremos passear com
os senhores (= o casal) Silva. Iremos visitar os nossos irmos. Depois dessa
visita voltaremos aos (ou casa dos) nossos cunhados que agora moram nesta
cidadezinha. O pai de minha esposa (ou senhora) meu sogro, eu sou genro
dele, e meu pai sogro de minha esposa. Todos os parentes de minha senhora
so meus parentes afins; portanto, o irmo dela meu cunhado, a irm dela
minha cunhada. A esposa de meu sobrinho e a sobrinha de minha senhora
so minhas sobrinhas afins. Meu irmo e (minha) irm (= irmos dos dois
sexos) so os cunhados de minha esposa. Depois da festa ns nos separamos
(ou nos dispersamos). O Esperanto triunfalmente se propaga (ou se difunde,
se dilata). Ali (ou a) o caminho se bifurca (i.e. se divide em dois). Ele
sempre me disse a verdade. Eu saltei o dia inteiro de lugar em lugar. O canto
(i.e. o cantar) ocupao agradvel. A marcha da nossa causa inteiramente
satisfatria. O rei se virava e (se) revirava diante do espelho. Atrapalharam-me
tanto (ou de tal modo) que eu estraguei todo o meu trabalho. Ela casou (-se)
com o (seu) primo, embora os seus (= dela) pais tivessem querido cas-la com
outra pessoa. Ele mandou buscar ( letra: fez vir a si) de Berlim muitos livros.
Ele empalideceu de medo e depois enrubesceu de vergonha. A jovem viva ficou
( letra: tornou-se) novamente noiva. Ele tinha uma qualidade inteiramente
APNDICE A. CHAVES
261
distintiva: era sincero. Ele estava gravemente enfermo, mas agora comea a
restabelecer-se ( letra: ficar novamente so, recuperar a sade). Aquietaramse os ventos e comeou a luzir o Sol. Dei um pulo de surpresa. Dois lampejos
de relmpago iluminaram a noite. Acenda uma vela porque j est escuro.
Deu-me vontade de passear, mas uma sbita chuvada me fez ficar em casa.
At mais ver ( letra: at nova vista), (minha) me! disse ele com um
sorriso. At mais ver, meu filho! respondeu ela, e duas lgrimas puseramse a rolar-lhe nas faces ( letra: rolar sobre as faces dela). Reconciliemo-nos,
no recomecemos nossa recproca provocao. Perdoem se as assustei, minhas
senhoras! Chamaram-no, mas ele no se voltou. Eu o cumprimentei, mas ele
no me retribuiu o cumprimento. vista da serpente ele, de terror, deu um pulo
para trs.
O Roberto viajou por vrias terras (ou pases) e por fim regressou. Ele
visitou o seu amigo Jos e viu pela primeira vez a irm dele, Sofia. Era formosssima senhorinha, e as suas palavras eram agradveis e sensatas. O Roberto
enamorou-se imediatamente de Sofia e em breve reconheceu que tambm ela
sentia (= comeou a sentir) amor por ele. Aps trs meses casaram-se e vivem
felizes.
Num ramo de rvore estavam pousadas ( letra: sentadas) dez avezinhas.
Muitas vezes pousavam a e belamente cantavam. Uma vez veio um caador,
avistou-as, atirou e matou duas. Que fizeram as outras avezinhas? Voaram em
diversas direes e no voltaram.
Junto a um pntano morava um camundongo, que se tornou amigo de uma
r. Um dia eles comearam a disputar a respeito da terra e da gua, e como
as opinies deles eram diferentes, logo comearam a inimizar-se. Finalmente, a
r exclamou: Eu te convido a um duelo. O camundongo aceitou o convite (ou
desafio). No dia seguinte, de manh cedo, eles se encontraram e se puseram a
bater-se reciprocamente, (ou: a pelejar um com o outro). Combatiam, combatiam, e no pensavam em perigo. Por cima das suas cabeas voava um milhafre,
grande ave de rapina, que os olhou e sorriu; subitamente voou descendo, agarrou os combatentes e levou-os para os comer. insensatez guerrear-se quando
amea um perigo comum.
meu corao! meu corao, no batas inquieto, no saltes agora fora
do meu peito! J no posso facilmente conter-me, meu corao!
meu corao! Aps longo trabalho ser que no vencerei na hora decisiva?!
Basta! Acalma-te de bater, meu corao!
APNDICE A. CHAVES
262
MTODO DIRETO
1) Roberto vojais en pluraj landoj. Fine li revenis. Li vizitis sian
amikon Jozefo. Lia amiko havis fratinon. Tiu fratino estis bela kaj saa.
Kiam Roberto ekvidis Sofian, li ekamis in. La fralino eksentis anka
amon. i eksentis amon por Roberto. Ili geedziis. Ili geedziis post tri
monatoj. Jes, ili vivadis feliaj.
Dek birdetoj sidis sur brano de arbo. Ili kantadis tie. Venis asisto.
Li pafis kaj mortigis du birdetojn. La aliaj disflugis. Ili ne revenis.
La muso loadis apud maro. i amikiis kun rano. Ili ne restis iam
amikoj. Ili disputadis pri la tero kaj la akvo. La rano ekkriis: Mi invitas
vin al duelo. Ili ekbatalis la sekvantan tagon, frumatene. Ili ne pensis
pri danero. Super iliaj kapoj flugis milvo. La milvo ekvidis la muson kaj
la ranon. i ekprenis la batalantojn kaj forportis ilin. i forportis ilin por
ilin mani. Milvo ne estas birdeto; i estas granda rabobirdo.
EXERCCIO n 12
Niaj gepatroj estis ankora junaj kaj ni estis tri gefratoj: unu knabo
kaj du knabinoj. Unu tagon D-ro Palo invitis nin al lia domo, ne malproksima de (la) nia, sed ni iru (Ni iru, porque se entende que ele teria
pedido: Iru. . . = vamos. . . ) frue, je la sepa matene. Tie ni ludadis la tutan tagon, kaj Cerbero ne esis petoli kun ni. Ni ekvidis tiam, je la unua
fojo (ou la unuan fojon, ou unuafoje), la ielon rua (Ni ekvidis la elon
ruA, i.e. vimos o cu assim: vermelho; normalmente ele no vermelho
APNDICE A. CHAVES
263
TIAL, AR mi estis malsana Ver item III do 187) la ielo ruias. Tio
sama farias e mantenio.
Ho! mi ekkriis la suno estas bonega artisto!
Ne ustadire la suno, mia amikineto, sed Dio. Ni rigardadu la Naturon kiel perfektan verkon (Note-se o acusativo perfektaN verkoN , pois
essa obra perfeita a Natureza e NaturoN est em acusativo. Se dissssemos kiel perfektA verkO, esta expresso, em nominativo, se referiria a ni ,
tambm em nominativo! Ver 59), kaj ni vidos, ke io estas superbela.
io en la mondo estas instruo. La Sinjoro disdonas tiom da bono, kaj ni
ne scias danki Lin. Ni faladas kaj refalas (Empregamos o sufixo ad para
EXERCCIO n13
Indo escola, encontrei meu amigo Carlos, que estava passeando. Amando
a verdade, odiamos a mentira. Fazendo dvidas, devereis pag-las. Tendo feito
dvidas, devemos agora pag-las. No temais, dizendo a verdade. Convidei
meus amigos; os j vindos (= que vieram) esto no salo. Na floresta h muitas
rvores; no prado crescem muitas ervas. Uma pequena centelha pode ocasionar
um grande incndio ( letra: fogo). Os filhos de Jacob guardavam os rebanhos
de seu pai. A constelao do Cruzeiro do Sul brilha no cu da Amrica do Sul.
O criado, levando os sapatos ao sapateiro, encontrou sua irm que j vinha da
APNDICE A. CHAVES
264
igreja. A professora est na escola; agora ela est ensinando aos alunos. Tendo
de voltar (= estando para voltar) para meu pas, fui ao consulado. Deixamos
nas mos das futuras geraes o trabalho restante. Tendo criado o Esperanto,
Zamenhof proporcionou humanidade um grande bem. Passei trs noites sem
dormir (= no dormindo). De manh levantei-me do leito sem ter dormido (=
no tendo dormido) toda a noite. Ces que ladram no mordem. Tendo lido seu
anncio, que apareceu (= aparecido) no jornal, escrevo-lhe desejando saber das
condies da venda de sua casa.
Uma rzinha queria sentar-se num ramo de um salgueiro, pendente perto da
margem dum lagozinho. A rzinha saltava, querendo atingir aquele ramo, mas
os saltos no eram bastante altos. A r caa e tornava a cair muitas vezes. Contudo, no perdia a esperana, mas, tendo cado, levantava-se e tornava a saltar;
e sua persistncia teve finalmente bom xito: um salto foi suficientemente alto,
e a rzinha sentou-se no ramo.
MTODO DIRETO
1) Venanta, veninta, venonta; filo amanta la gepatrojn; filino obeanta
la gepatrojn; fralino kantanta bele; amiko veninta; soldato batalonta;
amiko vizitanta nin; amikino vizitinta nin; homo vizitonta nin; homo venanta; sinjorino veninta; fralino venonta.
2) La raneto volis eksidi sur brano de saliko. Tiu brano pendis proksime de la bordo de lageto. Unu salto ne estis sufia, por ke la raneto
atingu la branon. La raneto persistis en saltado. Fine i faris salton
sufie altan kaj eksidis sur la brano.
EXERCCIO n 14
ar estis jam malfrue, tial (Sobre esse tial falamos na nota 4 do Exerccio
n 12) ni restis en la domo de D-ro Palo, por pasigi nokton. Ni ankora ne ekdormis (Em vez de ni ankora ne ekdormis, poderia ser letra,
APNDICE A. CHAVES
265
i.e.: ni ankora ne estis ekdormintaj , mas a forma simples ekdormis bastante Ver a OBSERVAO do 105), kiam ni adis bruon, venantan (Ni
adis bruon, venantan como se dissssemos: ni adis bruon, kiu estis
venanta = ouvimos um barulho que estava vindo. A audio e a vinda so
furiosamente). Tio estis kvaza subita ventego leviis kaj la mondo estis
finionta! La tuta (Diz-se, de regra, la tuta -o, em vez de tuta la -o como em
Portugus) kokinejo klukadis, kuradis, flugadis (Aqui o sufixo ad particularmente expressivo, para traduzir toda aquela barulhada), ne povante sin
savi de tiu vivanta uragano. La okuloj de la hundo estis kiel du ardantaj karboj kaj kvaza disetis fajrerojn, kapablajn bruligi tutan arbaron.
Kiom da tempo ( Em lugar de kiom da tempo mais usual kiel longe, ao
Portugus, suficiente). Kaj por kio? Vi ridos, eksciante (Eksciante: necessrio o prefixo ek , formando o verbo ekscii , que saber na acepo de
tomar conhecimento de) tion (Tion, i.e. isso: ao saber isso): mi estis
perdinta plumon de mia apelo, kaj Cerbero volis esti entila al la bela
sekso. . .
EXERCCIO n 15
Amando a verdade, sereis estimado pelos homens que tambm a amam.
Leia este livro: ele merece ser lido. Muitos livros so lidos, mas poucos so
bem compreendidos. Eu quis comprar uma casinha do vizinho, mas j estava
APNDICE A. CHAVES
266
vendida quando cheguei. Onde foram compradas essas mas? Elas foram
importadas da Repblica Argentina e so vendidas barato. O banco foi feito
de madeira. Quando tua dvida ser paga? O soldado ferido ser tratado pelo
mdico. Lastimo no poder (= que no possa) emprestar-vos o dinheiro pedido,
porque eu mesmo preciso dele para a casa a ser construda. O ru estava diante
do juiz. Jesus foi o Enviado de Deus.
O criador da lngua internacional Esperanto foi o Dr. Zamenhof, mdico polons. Durante muitos anos ele se dedicou confeco duma lngua fcil, rica
e sonora, convencido de que nem uma lngua morta, como a latina, nem uma
lngua viva, como a francesa, poderia prestar-se para uso geral.
Ns semeamos e semeamos, nunca nos cansamos, nos tempos futuros pensando. Cem sementes se perdem, mil sementes se perdem, ns semeamos
e semeamos, constantemente.
Se uma longa seca ou ventos repentinos arrancam folhas emurchecentes,
agradecemos ao vento e, purificados, adquirimos fora mais fresca. ZAMENHOF.
MTODO DIRETO
Ne, malmultaj libroj estas bone komprenataj. Ne, la dometo de la
najbaro estis jam vendita. La benko estas farita el ligno. La kuracisto
kuracos la vunditan soldaton.
La kreinto de la lingvo Esperanto estis doktoro Zamenhof, pola kuracisto. Ne, li laboradis longajn jarojn por ia kreado. Li opinias, ke nenia
nacia lingvo povas tagi por enerala uzado. Mi opinias, ke Esperanto
estas facila, ria kaj belsona lingvo, tre utila al la homaro. ar i helpas
la interkomprenion de la homoj. La unua gramatiko de Esperanto estis
publikigita en la jaro mil-okcent-okdek-sepa. Semante, ni devas pensi
pri la tempoj estontaj. Ne, la tempo estinta naniam revenos.
APNDICE A. CHAVES
267
EXERCCIO n 16
Post tiu ne antavidita ventego ni iris enlitii kaj dormis is matenio (is matenio: com efeito, esse amanhecer, do original, substan-
feito = que foi feito, ao terminada, perfeita; resultado atingido e ainda existente) de iu Majstro! Ho Sinjoro, Via nomo estu eterne benata! Sed
kion ni estis vidontaj? Tie estis la kokinoj, duope a triope brave tergratante, kaj anka la kokoj, kies voo estis audata (Cuja voz se ouvia quer
dizer: cuja voz era ouvida; logo. . . estis adata) is trans la montaro. Kaj
en la kokinejo? Ho! tie dekoj da plumoj (Dekoj da plumoj: dekoj um
APNDICE A. CHAVES
268
EXERCCIO n 17
Prata e ouro so metais muito caros (ou carssimos); mas (o) ferro mais
til do que eles. Caminho reto mais curto do que um curvo. Tua faca est
mais afiada do que a minha. Eu sou to forte quanto voc. O papel muito
branco, mas a neve mais branca. Eu tenho po mais fresco do que tu. No,
senhor, o senhor esta enganado: o seu po menos fresco do que o meu. Duas
pessoas podem fazer mais do que uma. gua corrente mais pura do que gua
estagnada ( letra: que est sem movimento, ou parada). Dinheiro que se tem
(agora) mais importante do que o que se teve. Um pardal apanhado melhor
do que uma guia (ainda) a ser apanhada. Eia, v (ou ande) mais depressa!
Ele est doente de morte (ou est morte), no viver mais do que um dia. A
mesa esta torta (ou inclinada) e possivelmente ( letra: crivelmente) dentro
em pouco tombar. No posso ler o que voc escreveu; por favor ( letra:
peo), escreva mas legivelmente. (O) ao flexvel, mas (o) vidro no flexvel
( letra: inflexvel). (O) vidro frgil e transparente. Com (= por meio
de) serra ns serramos, com faca ns cortamos. Eu quis fechar a porta, mas
no pude porque perdera a chave. A princesa real penteava os (seus) cabelos
com um pente de ouro. Na (= sobre a) mesa j esto os pratos, facas, garfos,
colheres e saleiro; traze a sopeira com (a) sopa. No bolso da (minha) cala trago
uma carteira de dinheiro, e no bolso do (meu) sobretudo trago uma carteira de
papis; uma pasta (de papis) maior levo debaixo do brao. O nosso prefeito
homem bom e sbio. Os marinheiros devem obedecer ao comandante (do
navio). A esposa do meu amigo Roberto muito trabalhadora e econmica, mas
tambm muito tagarela e muito crdula; at mesmo nas histrias mais incrveis
ela imediatamente cr. Menino, voc no est lendo o livro; voc apenas o est
a folhear. Eu de bom grado cumpri o desejo dele. Em mau tempo a gente pode
facilmente resfriar-se. Potro cavalo novo; novilho (ou bezerro, vitelo) boi
novo; filhote de ave ave nova.
O homem nobre seja sempre bom, prestativo!
APNDICE A. CHAVES
269
MTODO DIRETO
Fero estas pli utila, ol arento. Oro estas pli kara, ol fero. Ni kombas la
harojn per kombilo. Ni tranas per tranilo. Oni kudras per kudrilo. En la
salujo estas salo. La ipanoj devas obei la ipestron. La junajn evalojn
oni nomas evalidoj. Bona patrioto amas sian patrujon. La plej vasta
lando en Suda Ameriko estas Brazilo. Francujo ne estas pli granda, ol
Rusujo; i estas multe pli malgranda. La plej granda el la brazilaj urboj
estas Rio de Janeiro.
EXERCCIO n 18
La laborestro de nia bieno, nomata Ernesto, estis homo (A rigor, seria
viro, mas o usual mesmo homo, i.e. pessoa) tre laborema kaj ordinare plej
afabla, sed ekkolerema, precipe kontra siaj helpantoj. Li mem prizorgis
la aferojn pli (Pli , e no plej, porque se referem coisas mais delicadas do que
de boa vontade. Assim tambm: plej juste = o mais justamente, com a maior
justia). Ni bedaras lian naturon, kiu faris lin pli malamata, ol estimata
de la laboristoj kaj tial mia patro unu tagon venigis lin al si Venigis
lin al si : a expresso venigi al si (= mandar buscar, i.e. fazer vir a si) j
foi encontrada no Exerccio n 11. Tambm, neste caso, i.e. mandar chamar
algum se diz: sendi voki iun, ao p da letra.) kaj diris Kaj diris, no
dirante como em Portugus. O emprego do gerndio em Esperanto menos
sativo substituindo uma preposio, que poderia ser de ou dum. (Ver 72.); ni
faris vin estro plej juste (Plej perfekte kaj volonte: plej perfekte = o mais
APNDICE A. CHAVES
270
significao desse direito, i.e. diretamente. Assim: Fui direito casa dele
Mi iris rektE al lia domo.) is la piedoj de Dio.
EXERCCIO n 19
Bebendo e jogando, aquele homem perdeu toda a sua propriedade. No nos
aflijam as injustias humanas, porque grande s a Justia de Deus. Comi um
doce muito gostoso. Os habitantes de um pas so concidados. O herosmo
de Pedro foi louvado por todos; tendo salvo uma criana que se afogava ele fez
verdadeiro herosmo. Naquelas ervosas campinas pastam carneiros de bonita
l. Os norte-americanos so homens progressistas. Fui informado de que o
criminoso est para ser executado breve. Aquele jovem s faz disparates; um
cabea-de-vento, mas no mentiroso. O verdadeiro cristo tem pureza em seu
corao. (O) po o melhor alimento. Nas cidades moram ricos e pobres. O
fotgrafo me fotografou, e eu mandei minha fotografia (ou meu retrato) a meu
pai. (A) gua um lquido. Este quadro uma perfeio de beleza. Esta grande
elevao no um monte natural. A altura daquele (ou desse) monte no
APNDICE A. CHAVES
271
muito grande. Sorvete uma guloseima doce gelada. Habitantes de cidade so,
de ordinrio, mais espertos do que aldees. Num tolo cada um bate (ou todos
batem). Orai Santa Virgem.
Que comeu hoje o seu marido? perguntou um mdico mulher dum campons enfermo. Carne de vaca, respondeu a mulher. O mdico perguntou
ainda: Com apetite? E a camponesa, no compreendendo o significado dessa
palavra, disse: No, sr. doutor; ns no podemos comprar tal comida, porque
somos pobres.
Um sacerdote (ou padre) disse, num sermo, que Deus fizera tudo bem.
Depois do sermo perguntou ao padre um corcunda: Senhor padre, olhe-me:
tambm a mim Deus fez bem? E o sacerdote respondeu: Certamente, amigo,
para seres corcunda, ests bem feito (= foste bem feito).
Um lobo estava para morrer ( letra: estava em breve para morrer) e pensava
em sua vida passada. Decerto, disse ele, sou um pecador, mas penso que
no um dos maiores. Fiz coisas ms, porm tambm coisas boas. Certa vez
um cordeiro, tendo-se apartado do rebanho, chegou to perto de mim, que
eu poderia agarr-lo e com-lo, mas no o fiz; deixei-o viver. Uma raposa,
que ouvira essas palavras do lobo disse: Eu mesma posso atestar que isso
verdade (ou verdadeiro); sei que isso aconteceu naquele tempo em que tu
estavas quase morrendo de sufocao por causa do osso que a bondosa cegonha
extraiu de tua garganta.
MTODO DIRETO
Tiu viro, kiu drinkadis kaj ludadis, perdis sian tutan havaon, ar li
faradis uldojn, perdadis monon kaj ne laboradis. Ne, la homa justeco
estas erarema. La loantoj de unu urbo estas nomataj samurbanoj. Petro savis dronantan infanon. Ne, la krimulo ankora ne estas ekzekutita,
sed balda ekzekutota. La kuracisto demandis la kamparaninon: u via
edzo manis la bovaon kun apetito? Tiu virino respondis: Ni ne povas
aeti tian manaon, ar ni estas malriaj. i tiel respondis, ar i ne
komprenis la signifon de la vorto apetito. Iu ibulo demandis la pastron. Li demandis: u Dio anka min faris bone? La pastro respondis:
Por esti ibulo, vi estas bone farita. La balda mortonta lupo pensis pri
sia pasinta vivo. Ne; li konfesis, ke li estis malbona, sed diris, ke iam li
faris anka bonan agon. Li parolis pri afido, kiun li povus mani, sed ne
APNDICE A. CHAVES
272
manis. Tiu bona ago de la lupo okazis, kiam li estis preska mortanta
de sufokio, pro la osto, kiun la cikonio eltiris el lia goro.
EXERCCIO n 20
Unu fojon (Esse uma vez uma circunstncia adverbial; o acusativo a
dizemos, a, poderia. Que foi que perguntamos? Como pode algum ser feliz. . . ? Diz, ento, o Esperanto conforme este raciocnio, empregando, portanto,
o presente povAs, e no o condicional. Na 14 lio o estudante conhecer mais
de perto o uso dos modos e tempos verbais) esti felia, ne havante e emizon (No tendo sequer uma camisa. como se dissssemos: Ele nada tinha,
ser predicativo. Ver 58.): li kantis kune kun la birdoj, salutis la lumon
de la suno, dormis ne timante la rabobeston; iujn li rigardis kiel fratojn
(Ver a nota (5) do Exerccio n 12), kreitaon (Ver a nota (4) do Exerccio n
8) de la sama Dio. Li estis kristano kaj preis; kaj kiu preas, tiu estas
felia.
En tiu vespero (Ou: Tiun vesperon) mi faris la preon plej varma en
mia vivo; kaj en tiu raviteco de animo, levianta (Levianta = kiu levias
APNDICE A. CHAVES
273
referido na nota 14 anterior). Poste, io subite mullumiis; mi ekadis kokon kriantan. . . ( Um galo a cantar, i. e., um galo que estava a cantar,
estava cantando, logo; kokon kriantan, seja kokon, kiu estis kriantan
nesse momento) i estis la reveno al la realeco (Poderia ser realo , realidade em sentido geral, o mundo real, como, por ex.: bono bem, belo
belo, i. e., o belo, blanko cor branca, o branco. . . etc.), sed, mi demandus:
kia la pli (Pli porque se comparam duas coisas, duas realidades) granda realao (Realao, com o sufixo a , para materializar ou concretizar a idia da
EXERCCIO n 21
Hoje est um tempo lindo e quente. A afvel avozinha (ou vov) est
com os jovens netos e netas no jardim. As aves alegremente voam e cantam
nas grandes rvores. A av sentou-se no banco e l; os meninos e meninas
correm animadamente sobre a areia, e brincam com o co e gato. Agora vem
os caros pais com os parentes: tios e tias, cunhados e cunhadas, primos e
primas, sobrinhos e sobrinhas. Toda a famlia est agora no jardim. Minha
prima Mariquinhas veio com os seu noivo, um belo ex-oficial. Ele lhe disse:
admirvel a rapidez com que corre seu irmozinho Carlos. Ela respondeu: Ele
seria digno de louvor se estudasse com o mesmo fervor com que brinca.
Falava-se de mdicos. Cada um louvava o seu prprio. O velho av do nosso
vizinho disse: H bons mdicos, mas tambm h doutoraos, que no so
dignos de louvor, porque no possuem o necessrio saber e prtica. O seu
jovem neto, tendo pedido licena, disse: Caro vov, lembre-se de que eu estive
muito doente, para morrer (dentro em breve), e seu Irmo, doutor Henrique,
h muito falecido, me tratou, e eu vivo, porque ele era deveras bom mdico
e um bom, muito bondoso homem. O velho, (ou ancio) respondeu: Sim,
ele era bom mdico, e ns e muitos amigos lamentamos (ou sentimos) a sua
morte.
APNDICE A. CHAVES
274
MTODO DIRETO
En Esperanto la akcento estas iam sur la antalasta silabo de la vorto
ne apostrofita. En i tiu lingvo la substantivoj finias per o. La adjektivoj
finias per a. La adverboj finias per e. La konsonanto j signas, en Esperanto, la pluralon. Oni formas la pluralon de la substantivoj per aldono
de j. La sinonimo de singularo estas ununombro, kaj tiu de pluralo
estas multenombro. En Esperanto ekzistas difinita artikolo, la. En i
tiu lingvo ne ekzistas nedefinita artikolo. La infinito de la verboj finias,
en Esperanto, iam per i. Aldonante la konsonanto n al la nominativo,
oni ricevas la akuzativon.
Riuloj ne loas en domaoj. Surduloj estas kompatindaj. Jes, ili ofte
miskomprenas la parolojn diritajn. Oni ne povas skribi per plumo sen
plumingo. La barbiro razas per razilo.
Jozejo vidis la neston sur la alta arbo. Li volis preni tiun neston. Li
grimpis sur la arbon. Li estis jam proksime de la nesto. Subite rompiis
la brano, sur kiu li staris, kaj li falis teren.
EXERCCIO n 22
Nia plej juna frateto, Alejo, estis el (Estis el la knaboj: tambm estis UNU el la knaboj ) la knaboj plej petolemaj, kiujn ni jam konis, kaj
miregige kuraa. Kiom da zorgo pro li niaj gepatroj travivis, kiam, elteliinte (Dizemos saindo, mas ele s poderia ir passear depois de sair de casa;
incisiva, seria: kiu el ili amba, i.e., qual deles ou dos dois. Amba
ambos) estas pli forta. . .
Bubao! ekkriis Ernesto iom malproksime de tie. Delasu Diamanton (Expresso mais incisiva, seria: kiu el ili amba, i. e., qual deles
APNDICE A. CHAVES
275
EXERCCIO n 23
Talvez venha algo ainda pior. Eu vi (como que) um animal preto, (isso) era um
urso. Nas palavras dele h alguma coisa oculta. Ele no tem cara de algum que
(ou de quem) tencione alguma velhacaria. Ele no nenhum homem de alto
mrito, mas apenas um nulo sentado no alto. Eis que um homem (qualquer)
me observa! Se ele perguntar, diga que fui visitar um amigo (qualquer), ou
outra coisa. Queira Deus que isto no traga uma grande desgraa! Estas duas
questes no tm entre si nada de comum. Ainda ningum agradou a todos (
letra: a cada qual). Deus te d toda a (espcie de) felicidade! Seja forte (de
nimo) em toda (e qualquer) situao! Eu aprovo tudo o que (ou tudo quanto)
voc fez, somente no (ou menos) isto. Deus ordenou repousar (-se) de sete
em sete dias ( letra: cada stimo dia). Cada qual olha atravs de seu vidro
(ou prisma) pessoal. Quero esclarecer o assunto na presena de todos. Numa
(ou em certa) terrvel noite hibernal todos (ns) pensamos que tudo estava
para acabar. Ele fez tudo sem pedir auxlio de ningum. Que significao tem
a morte, e que (= qual) tal transio (ou passagem)? Que mais poderia eu
fazer? Cada qual pode ter, em carter particular, ideias e ideais (da espcie)
que queira. Eu, em verdade, de bom grado moraria (ou gostaria de morar) no
corao de algum, mas no posso dizer de quem. . . De quem este tmulo?
Tudo isto que voc prope uma fantasia. Qual (ou como) o nome daquele
que o enviou ( letra: fez vir)? Quem pergunta, (esse) no era. Tal ( letra:
qual) a semente, tal a colheita. Viro ainda maiores desgraas, mas ningum
sabe quais. Quem lhe disse isso? Algum que pensa bem sab-lo ( letra:
pensa que bem sabe isso). Esse algum (ou essa pessoa) mentiu. Hei
APNDICE A. CHAVES
276
MTODO DIRETO
Ne, Esperanto estas nenia fantaziao. Esperanto havigis al la homaro
reciprokan komprenion. Ne, Esperanto estas nenies proprao. Ne, nenia lingvo prezentas tian facilecon, kian prezentas Esperanto. Zamenhof
naskiis en la pola urbo Bialystok. Kiu demandas, tiu ne eraras. Ne, neniu povas plai al iu. Dio ordonis ripozi iun sepan tagon. Ne, nenia
popolo rajtas perforti alian. Ne, Dio estas unu (ou unu sola). La plej
grandaj homoj sur la tero estas tiuj, kiuj amas. Mi pensas, ke Dio farus
nenion neutilan.
EXERCCIO n 24
Post tiu interparolo kun mia patro, Ernesto jam ne estis tiu Ernesto
en iu minuto preta tondri pro ia bagatelo. Efektive, li ne estis el tiaj
APNDICE A. CHAVES
277
obstinemaj spiritoj, kontrastarantaj (Ou: Kiuj kontrastaras) iajn admonojn. Ni ofte suferas pro simpla (Ou nura: ver a nota 8 do Exerccio n
20) kaprico, unuj pli, aliaj malpli. Estas tiaj, kiuj vidas en ies paroloj, ian
deziron je humiligo; estas tiaj, kiuj pensas, ke io kaj iuj staras kontra ili; estas tiaj, kiuj vidas ion nigra (No esquecer que esse negro a
empreg-lo sem o artigo. Ver 34.); la plej malbona, kio povas okazi al
iu (Em vez de iu poder, neste caso, empregar-se homo ou la homo), estas
lasi fali la manojn, kvaza frakasita de ia nevenkebla forto. Nu, Ernesto
estis bona homo (Homo, traduzindo homem: ver a nota 1 do Exerccio n
18), sentema animo; li vivis en ies koro, kaj iu, kiu lin konis, estis lia
amiko: kiun ni komprenas, tiun ni amas. Kiajn misterojn havas la Naturo (Observe-se a ordem inversa e releia-se a nota 7 do Exerccio n 22), kiu al
laajne kruda korpo aligas animon kun tia granda beleco! En tiu animo
estis iaj akraoj, kaj tiuj kun iu tago defrotiadis: tio estis la brilianto,
kiu nun montriis tia, kia i ja estis. Vidante tian klaran kaj rapidan
aliion, mi ne povis min deteni kaj diris al mia patro:
Kia miraklo i tio estis, patro! Nia Ernesto estas nun en tia bona
humoro! Kaj ion i tion (ion i tion, ou simplesmente ion i . Ver a
ltima hiptese tambm se pode dizer uldi , cujo primeiro significado ter de
pagar (certa quantia), ter a dvida (em dinheiro) de.) tia felia momento.
EXERCCIO n 25
No tempo em que apareceu o Esperanto era propagada a lngua artificial Volapk, criada pelo sacerdote catlico alemo Joo Martim Schleyer (leia Xlier ).
A necessidade duma lngua internacional era to grande, que algumas pessoas
APNDICE A. CHAVES
278
MTODO DIRETO
Parizo estas en Francujo. Kolumbo venis al Ameriko en 1492. Li ne
sciis, kien li alvenis, ar li pensis, ke li venis Hindujon. Hindujo estas
en Azio. Anka inujo estas en Azio. Se mi parolos al iu ino portugallingve, li ne komprenos min. Mi pensas, ke neniam vivis veraj duondioj
sur la tero. Kiam la portugala kaj brazila reo Johano la Sesa revenis
Portugalujon, li restigis en Brazilo, kiel regenton, sian filon, sinjoron Petron. Oro estas pli kara, ol fero, ar i estas pli malofta. Fero falas teren
pli rapide, ol papero, car i estas pli peza. Unu kilogramo da fero estas
egale peza kiel unu kilogramo da akvo. En unu jaro estas dek du monatoj. Je tagmezo estas la dek-dua horo. evaloj ne kuras tiel rapide, kiel
vagonaro. Cervo estas multe pli rapidema, ol testudo. Se mi trovos ies
monon, mi redonos in al tiu, kiu in perdis.
EXERCCIO n 26
En la 13-a de Majo ni estis invititaj de (la) onklino Elizabeta al festeto: i estis la naskotago de la fiera Paao. Ni ne povis iri, alie la maljunulino mortus de agrenio. (agrenio, com o sufixo i, para indicar
APNDICE A. CHAVES
279
Ver 259.) ni iris. Pli ol iam antae (Recordar a expresso pli ol iam antae, do 183.) Paao aspektis kvaza ia reo (Aspektis kvaza ia reo
previsivelmente. Sobre o emprego de advrbio em lugar de adjetivo, em Esperanto, vejam-se os 251 e 252), la majesta sinteno de tiu suvereno tute
(Esse todo, do original, est por totalmente; logo, em Esperanto tutE , no
tuta) aliiis: la haroj hirtiis, la vosto rektiis, la okuloj fulmadis. Cerbero tamem (Como a conjuno do, tambm no se pe tamen entre vrgulas)
sin tenis tute (Tute ou absolute.) trankvile (Note-se o advrbio trankvilE
nhas adiante, amo tambm sem o artigo, ao passo que o Portugus diz o orgulho, o amor. Igualmente em Esperanto podemos dizer la fiero e la amo ;
todavia, sendo os termos tomados em sentido geral, frequente dispensar-se o
la. Veja-se o 34). Kiel ajn nekredebla tio ajnas, e inter (Inter ou e)
la bestoj ekzistas diversaj klasoj. Al la paveca Paao la ceteraj ne gravas; sed tiajn neniu konsideras atentindaj (Atentindaj ou indaj je atento,
APNDICE A. CHAVES
280
o 250.) por tio Dio nin kreis kaj kunigis en unu sama peco de Sia Regno.
EXERCCIO n 27
A tais idias que aos coevos (= homens da mesma poca) parecem vazia
fantasia e aos psteros parecem coisa to natural, que no compreendem como
(= de que maneira) os homens viveram milnios sem ela a tais idias pertence tambm a (ideia) da introduo (ou admisso) duma lngua comum para
as comunicaes entre povos diversos. Quando os nossos psteros lerem na
Histria que os homens, esses ( letra: estes) reis da Terra, esses mais altos
representantes da inteligncia mundial, esses semideuses, no transcurso de milnios inteiros viveram uns ao lado dos outros sem se compreenderem (uns aos
outros), simplesmente no querero acreditar. Para isso ( letra: isto) no
se precisava, com efeito, de nenhuma fora sobrenatural, diro eles; cada um
desses homens possua, realmente, um conjunto ( letra: coleo) de sons convencionais, mediante os quais ele com absoluta preciso se compreendia com
os seus vizinhos mais prximos, como, pois, no lhes veio cabea entrar em
acordo para que fosse um de tais conjuntos de sons convencionais introduzido
(= admitido) para a compreenso recproca de todos, semelhana do fato de
que, para a maioria dos povos cultos, j h muito tempo foram introduzidos um
conjunto (ou sistema) convencional de medidas, um alfabeto convencional,
uns nicos sinais musicais convencionais etc.! Os nossos psteros ficaro indignados quando souberem (ou ao saber) que aos homens que se esforavam
pela (ou procuravam a) introduo de uma lngua comum os coevos apontavam ( letra: mostravam com os dedos) como manacos, crianolas que no
mereciam (ou indignos de) o nome de pessoas srias; que a respeito desses
homens qualquer desmiolado podia fazer esprito nas gazetas, quanto quisesse,
e no havia ( letra: se achava) ningum que dissesse a esses cabeas-ocas;
vs podeis achar essas ( letra: estas) ideias viveis ou inviveis ( letra: executveis ou no executveis) mas escarnecer delas, sem mesmo terdes com
elas travado conhecimento, vergonhoso, senhores!
MTODO DIRETO
La popoloj povus komprenii inter si per unu komuna lingvo. Jes, tia
rimedo jam ekzistas: i estas Esperanto. i tie la homoj estus nomataj
reoj de la tero, plej altaj reprezentatoj de la monda inteligenteco,
APNDICE A. CHAVES
281
EXERCCIO n 28
Unu el la epizodoj plej kuriozaj en (Note-se: EN la infaneco, i.e., na
i.e., tendo sabido, logo que soube. Ver a nota 2 do Exerccio n 22) Li volis
esti la unua en io!
Certe diris mia patro, konsiderante tiel danerajn pretendojn ,
vi devas voli la unuan lokon, sed, anta io, en la servado. (Note-se que
intransitivo; s tem voz ativa, e por isto se diz kreskiNta e tambm, naturalmente, elkreskiNta, seu derivado, no kreskita nem elkreskita. Releiamse a Observao do 124 e os 125 e 126) dornoj.
Al la aliaj (Aliaj ou ceteraj. ) homoj, kompreneble respondis la
maljunulo plej trankvile. ar iam (Iam, i.e. em alguma ocasio; logo,
um dia. Aqui unu tagon no seria adequado, porque significa certo dia) vi
ja (Hs de compreender, i.e. fatalmente compreenders; por isto inclumos
APNDICE A. CHAVES
282
significaria: ele pensava que tivesse tido. Ver 203.) fotojn sufiajn por
kontrastari kaj venki la Naturon, kaj. . .
Tio estas do la Naturo, kiu ordonas servi, kavaza la homo (A
gente: melhor, aqui, traduzir por la homo para maior contraste com besto.
) estus ia. . . ia besto, ia bovo, kiu trenas la plugilon, ia evalo, kiun oni
bridas, rajdas, batas, kondukas tien, kien ajn oni volas?
Kiu ordonas, Tiu estas Sinjoro (Sinjoro ou unu Sinjoro ), kiu diktis
tian (TIAN Leon, i.e. tal Lei. melhor do que o simples LA. Questo
de estilo, em cuja intimidade o estudante penetrar com o manusear a literatura) Leon, la kiu io irus bone, se la homoj ne estus tiaj kiaj ili estas.
Penu servadi al tiu Sinjoro, Lin komprenante per via tuta intelekto kaj
Lin amante el via tuta koro.
EXERCCIO n 29
Meu cunhado veio do Rio de Janeiro a 30 do ms passado e amanh partira
para So Paulo. Ali ele morar (ou ficar) durante o inverno, e aps esse
tempo viajar para a Bahia. O mineiro desceu ( letra: foi para baixo) para
debaixo da terra, pois trabalha debaixo da terra. mesa, fiquei sentado junto
do Abel. Joo Batista nasceu seis meses antes do nascimento de Jesus. A casa
APNDICE A. CHAVES
283
APNDICE A. CHAVES
284
MTODO DIRETO
La fioj vivas en akvo. Ni iris brako sub brako, unu apud la dua. La
infano eliris el la domo kaj iras sur la strato al la lernejo. Li devis peti
pri helpo, ar li ne povis mem tiri sian piedon de sub la peza tablo. Dum
la tago ni laboras, dum la nokto ni ripozas. Ni iras kaj staras sur la tero;
la ministoj laboras sub la tero; la atmosfero estas super la tero. Uzu
cintronsukon anstata vinagro. Leviis la laboristo anta la sunlevio
kaj laboris is sunsubiro. La historio rakontas pri multaj popoloj kaj pri
multaj militoj. u oni povas vidi tra vitro? Neniu povas vivi sen aero.
Li lasis sian libron e mi. La evalo saltis trans la barilon. Plenigu i
tiun botelon per akvo. Li faras nenion krom dormi. La birdo sin etis
kontra la fenestron. Mi venis malgra iaj malhelpoj. Esperanto estas
kreita por kompreniado inter la popoloj. Li iam iras kun paperujo en
la mano. Dekoj da homoj ne povis eniri kaj devis resti ekster la teatro.
iu ricevas la sia merito. Printempo sekvas post vintro. La infanoj
faris rondon irka la patro. iuj, plenaj de pia respekto, pasis preter la
mortinto. Tio fariis pro (ou el ) nekonata kazo. Diru al la laboristoj, ke
mi donos al ili po tri tagoj da ripozo.
EXERCCIO n 30
Foje ni iris al la domo de onklino Elizabeta kaj trovis la belan sinjorinon konsternita (KonsternitA, em nominativo, por ser predicativo): de du
tagoj (De du tagoj ou jam du tagojn (= j durante dois dias). Jam, aqui
forma simples perfeita clareza) tiun katon, sed io estis (Estis em vez de
estis estinta, pelo mesmo motivo apontado na nota 3 supra) vana. E ajnis
al ni, ke la onklino maljuniis je kelke da jaroj.
u vi jam exploris iujn angulojn irka la domo? demandis mia
patro.
APNDICE A. CHAVES
285
(Aqui modificamos a ordem do original por amor clareza. Com efeito, ficaria
confusa a redao: Estus (ja) amuza asado kontra kato; e no somente
confusa, mas tambm de mau estilo e no correspondente ao original. asado,
logo depois de amuza, formaria a expresso amuza asado, que significaria
uma caada engraada, o que o original no quer dizer; e se fosse: Seria
uma caada engraada. . . , teramos de dizer: I (ou TIO) estus amuza
asado. . . ) asistoj, hundoj, eble pafiloj. . .
Mi vidas, Elizabeta, ke la fiereco (Aqui, fierECo, no o simples fiero,
EXERCCIO n 31
Vai, e no peques mais. Ele acaba de entrar, mas j est para (ou vai)
sair. prefervel abster-se a arrepender-se. Muito breve estaremos (ou tere-
APNDICE A. CHAVES
286
mos) chegados. Quem muito viveu, muito viu. Agradeo-lhe muito (ou: Muito
obrigado!). No fales com tal desprezo contra coisas santas, ainda mesmo gracejando ( letra: nem mesmo se gracejas). Muitas vezes cremos que outros
so (ou sejam) mais felizes do que so. A aventura terminou de modo inteiramente diverso do que espervamos. Paguei-lhe mais do que realmente devia.
Essa estatueta representava bela, embora pequena obra darte. Muitos atacam
o nosso ideal como se fosse um crime. Ser ou no ser eis a questo! Corajosamente amos (ou fomos) atravs do bosque, sem temer fantasmas, nem
lobos ou chacais. A ulterior sorte desse rei leia-se nas crnicas. Fu, que coisa
abominvel! Ai dos vencidos! Ora, ora, no chores mais! Se o monte no vem a
ns, ento vamos a ele. Aqui est to silencioso! Estvamos, ao que parecia (
letra: segundo as aparncias), perdidos, at os mais bravos j no tinham qualquer (ou nenhuma) esperana. No s, ento, daqui ( letra: pessoa daqui),
para no saberes ( letra: que no sabes) isso? Ela recebeu um prmio naturalmente porque estudou, enquanto (ao passo que) voc nem sequer pegou em
livro ( letra: tomou um livro nas mos). Os costumes de ento (ou daquele
tempo) eram diferentes dos de hoje. h, menino, que que isso lhe interessa,
para estar voc a olhar ( letra: que voc olha) para dentro da casa? Poderia
mais justamente dizer-se que isso parecia (= tinha o aspecto de) um sonho do
que uma realidade. Antes que eu pudesse saltar para dentro do bote ele j estava um metro distante da margem. Melhor ganhar pouco do que perder muito.
Onde fino (i.e. no ponto onde uma corda fina, menos grossa), a se rompe
(a corda). Cuida de ti e de nada mais. Em toda a parte est quente (i.e. h
conforto), mas em casa onde h mais encanto ( letra: o mais encantador).
Cuidado para no cair! ( letra: Preste ateno, que no caia!).
Apetite. Por que voc pede esmolas? Porque quero comer, meu bom
senhor. Por que, ento, no trabalha? Ah, quando eu trabalho, quero
comer ainda mais.
Meninos terrveis. Uma tia fala com um pequeno sobrinho que acabara de
chegar da escola. Ento, aprendeste aritmtica? Decerto! Que ento
aprendeste? Subtrao Ah, portanto,se eu te disser em que ano nasci,
poders dizer que idade tenho? Oh! nmeros to grandes ns na escola
ainda no aprendemos.
O alegre viandante. (Traduo de L.L. Zamenhof, do original alemo.)
Se Deus vos d um favor, Ele vos manda longe de casa, para mostrar ao
homem o Seu admirvel trabalho, o belo mundo. Dos montes fluem riozinhos,
calhandras cantam por cima de mim, eu tambm entoo ruidosamente um alegre
APNDICE A. CHAVES
287
MTODO DIRETO
Kiu petas almozojn, tiu estas almozulo (a almozulino). Li petis
almozojn, ar li volis mani. Li ne laboris tial, ar tiam li ankora pli
volus mani. La knabo lernis deprenadon. Deprenado apartenas al la
aritmetiko. Li tion ne povis diri, ar tiajn grandajn nombrojn li en la
lernejo ankora ne lernis. Se Dio donas al ni favoron, Li sendas nin for
el la domo. Li sendas nin for, por montri Sian mirindan laboron, la belan
mondon. La riveretoj fluas de la montoj. Super ni kantas birdoj. Ni fidas
al Dio. Dio zorgas pri la tuta tero.
Mi ne estas sana, sed malgra mia malsano mi ankora hiera laboris.
La radikoj de la planto kreskas sub la tera suprao; la trunko kreskas
supren. Ni laboras, kiam estas tago, kaj dormas, kiam estas nokto. Oro
estas pli kara, ol plumbo. El iuj metaloj, fero estas la plej utila. Mi faris
ion, por ke vi estu felia. La ielo aspektis, kvaza i estis balaita. Mi
ne vidas ion, ar ie estas mallume.
EXERCCIO n 32
La unuan fojon en mia vivo mi vidis mian patron, iam flegman kaj
fortaniman (Note-se: flegmaN e fortanimaN (= de nimo forte) em acusa-
APNDICE A. CHAVES
288
Mi povis paroli al mia (Mia, ou la) patro sen ia eno (Sen ia eno: em
vez desta expresso podemos com ela compor o advrbio senene. Ver os
253 e 282), kaj tial mi iris al li kaj lin dole demandis (Lin dole demandis,
com a insero do advrbio (dole ) enter o objeto (lin ) e o verbo (demandis
): ver a nota (11) do Exerccio n 26. Recorde-se que o verbo demandi (=
perguntar) tem complemento em acusativo: mi LIN demandis, no em dativo
mi al li demandis como em Portugus. Ver a Observao a do pargrafo
209.):
Kie estas (Kie estas tiu braveco. . . : tambm: Kio el tiu braveco. . .
Que foi feito dessa bravura. . . , forma esta mais usual) tiu braveco de unu
(10) sinjoro, kiun ni tre amas?
Ha, mia filino! li respondis , e la aneloj iafoje malgajias, kaj
mi neniel pretendas esti anelo (Eu no pretendo ser nenhum anjo equivale
vado o adjetivo, como em Portugus. (Ver o pargrafo 252): kio alia estas
patro, ol iu (Iu, ou melhor, homo), kiu nin gvidas, instruas, konsolas, kuraigas, protektas; kiu, nenion havante, tamen ion donas; kiu estas nia
amiko super iuj amikoj?
Ho! mi ekkriis , se tia (Tia (= tal) ou tio (= isso)) estas patro,
kion do diri pri patrino (Patrino, em vez de La patrino: o artigo, aqui
perfeitamente dispensvel)?
Patrino difinis la maljunulo kun larmoj en la okuloj estas
estulo kvaza supernatura: kion i ne faras (Kion i ne farAS: no se trata
(La, ou sian ) edzon per kiso. La larmoj, kiujn mia patro apena retenis,
ekruliis, varmegaj kiel fajraj riveroj. Jen la nubo dissolviis per bonfara pluvo; kaj nur sur la malproksima horizonto estis ankora adata
(Ainda se ouvia, i.e. ainda era ouvido; logo, . . . estis adata ), iam kaj
iam (Iam kaj iam, ou de tempo al tempo (= de tempos em tempos)), la tam-
APNDICE A. CHAVES
289
burado de la tondro, kiu dum kelka tempo skuis (Skuis: a forma complexa
estis skuinta (= abalara, havia abalado) poderia ser a usada, mas sem maior
EXERCCIO n 33
Prezada Senhorinha:
Li seu endereo na revista Brazila Esperantisto, e de bom grado manterei correspondncia com V. Exa. por meio de cartes postais ilustrados, pois
tambm sou colecionador.
Com respeitosas saudaes subscrevo-me, seu coidealista N.N. (Nome do
lugar e data.)
A carta que V. escreveu a seu Pai, eu a li, e por ela vejo que V. est bem a
todos os respeitos e que V. pode ter at melhor sorte. Consulte o seu prprio
corao, Cristina, e reflita bem no que a aguarda se V. se casar comigo ( letra:
se V. me tomar por marido). Eu s lhe posso oferecer pouco. No pense
em mim nem no que seja feito de mim, mas somente no seu prprio bem! Por
nenhuma promessa V. est comprometida comigo, e se em seu corao V. me
houver feito qualquer promessa, eu a liberto dela. Felicidade completa e a todos
os respeitos a cubra, querida Cristina! Deus, ao que espero, tambm ao meu
corao dar conselho. Seu para sempre sincero amigo, Ib.
MTODO DIRETO
La vorto, kiu montras, ke iu substantivo jam sin trovas en la antaa
teksto, a ke la priparolata persono a objekto estas jam konata, estas
nomata difinita artikolo. La difina artikolo, en Esperanto, estas nefleksia. La rektan komplementon de verbo monstras la akuzativo. La adjektivoj, en Esperanto, estas fleksiaj. La grado de adjektivoj kaj adverboj,
kiu signifas, ke oni komparas la econ de du objektoj a personoj, estas
nomata komparativo. La komparativo supereca estas esprimata per la
adverbo pli; la malsupereca per malpli; la egaleca per tiel. . . kiel.
La formo de adjektivoj kaj adverboj, kiu esprimas tre altan a la plej altan gradon, estas nomata superlativo. En Esperanto la verboj ne varias
APNDICE A. CHAVES
290
EXERCCIO n 34
Kelkajn tagojn (KelkajN tagojN, em acusativo, por je kelkaj tagoj .)
anta la festo de Johano ni ekpreparis (Ekpreparis, ou komencis prepari , ou komencis preparadi .) artfajraojn kaj grandan brullignaron anta (Anta, ou kontra, ou fronte al ) nia domo. Tiu (Tiu, i.e. aquele,
aquela pessoa) plej entuziasma estis Alejo, kiu e petis de pajo permeson, por doni helpeton. Adinte tian peton (Aqui modificamos a ordem
observar. Rimarki observar, notar, reparar em, ter a ateno voltada para;
rimarkigi fazer que algum observe, note, repare em, chamar a ateno de
algum para, fazer a observao de que. . . . Ex.: Mi rimarkis, ke. . . Notei ou observei que. . . Li rimarkigis min, ke. . . Ele me fez notar que. . . Mi
i tie rimarkigas, ke. . . Aqui observo, i.e. fao observar, que. . . ), ke tio
estas (EstAs, no estis. Ver 203.) danera e por plenauloj, des pli por
knaboj; sed mia patro, kies vidado penetris pli malproksimen, rediris:
Ni lasu la knabon provi, tiel li lernas je sia propra kosto, sentante la
malfacilaojn kaj ilin venkante sen timo (Sen timo, ou sentime. Ver a
nota 7 do Exerccio n 32). Kompreneble ni estos atentaj, por eviti akcidenton (Para evitar algum acidente: poderia ser traduzido esse algum, o que
APNDICE A. CHAVES
291
seria com ian, mas dispensvel, conquanto no fosse de menos bom estilo),
kaj mi estas mem scivola, vidi, kiel Alejo plenumos tian entreprenon.
Kaj balonoj? demandis mia fratino.
Balonoj ja ne vive rediris la maljunulo. Balonoj bruligas la
arbarojn, kaj la plezuro, kiun ili donas al al okuloj, morga estos granda
agreno por la koro.
En tiu momento Alejo leviis kaj, penante ne esti vidata, direktis sin
al sia ranko de ludiloj; el tie li prenis baloneton, kiu certe estis donacita
al li, kaj in disiris en pecetojn (Observe-se o acusativo de transio: en
pecetojN. Veja-se o 246. Tambm poderia ser al pecetoj). Tiu bubo estis
pli prudenta, ol multaj grandauloj!
EXERCCIO n 35
Era uma vez um prncipe que queria casar-se com uma princesa, mas fazia
questo de ( letra: forosamente queria) que fosse ela uma princesa verdadeira. Percorreu o mundo inteiro para achar tal princesa, mas por toda a parte
se achava algum empecilho. Princesas havia bastantes, mas se eram princesas
verdadeiras, disso ele absolutamente no se podia convencer: sempre havia (
letra: se achava) algo que no era inteiramente conforme (com as condies).
Voltou por isso para casa e estava muito triste porque desejava muito ter uma
princesa verdadeira.
Certa (ou uma) noite desencadeou-se ( letra: fez-se) um grande furao:
relampejava e trovejava, chovia torrencialmente, era um horror ( letra: horrvel). De repente bateram de leve ao porto da cidade, e o velho rei foi para
abrir. Verificou-se (= mostrou-se) que fora, ante a porta estava uma princesa.
Mas, meu Deus, que aspecto que tinha ela por causa da chuva e do temporal!
A gua lhe corria dos cabelos e vestes e lhe entrava ( letra: derramava-se) nos
sapatos e deles saa. E ela disse ser ( letra: que era) uma princesa verdadeira.
Bem, disso dentro de muito pouco (tempo) nos convenceremos! pensou a
velha rainha. Ela, contudo, nada disse, mas foi ao quarto de dormir, tirou os
aprestos da cama e ps uma ervilha no fundo da cama. Feito isso ( letra: aps
isso), tomou de vinte colches, p-los sobre a ervilha, e, em seguida, ainda vinte
cobertas felpudas sobre os colches.
Nesse leito devia a princesa dormir durante a noite.
APNDICE A. CHAVES
292
MTODO DIRETO
La reido volis edzii kun reidino. Por tio li travojais la tutan mondon. Ne, li ne sukcesis, ar ie troviis ia kontraao. Reidino venis
mem al li. Ne, ekstere tute ne estis bela vetero: fulmis kaj tondris, forte
pluvegis. Ne, kontrae, la reidino terure malbone pasigis la nokton, i
preska ne fermis la okulojn. ar la reino metis (ou estis metinta )
pizon sur la fundon de la lito. Jes, mi tre volonte manas pizojn. Ne, mi
ne kredas, ke tio estas vera historio. Jes, mi amas fabelojn, ar ili min
forte amuzas.
EXERCCIO n 36
Unu vesperon venis viziti nin D-ro Palo, sen Cerbero, sed kun libro
(Com um livro kun libro. Esse um mero artigo indefinido, no se traduzindo, portanto. Compare-se com o caso da nota 9 abaixo); kaj kun tiu bona
humoro, kiu iafoje elveriadis (Kiu iafoje elveriidis: tambm iafoje
elverianta) sen ia digo (Sen ia digo. Sendige estaria regularmente for-
APNDICE A. CHAVES
293
em verdade, praticamente nada significaria, mas daria trabalho at que se desmembrasse o vocbulo em sen-dig-e! Tudo em Esperanto deve ser muito claro:
nada de quebra-cabeas!), li enpais tra la pordo kaj ne eltenis plu:
u vi scias (Note-se: u vi scias, mais usual do que u scias vi . Esta
posposio do sujeito pronominal em Esperanto s se usa em casos muito particulares), Aleksandro, u vi scias pri la granda novao?
Mia patro kunovis la brovojn, duone surpizita, duone scivola.
Jen i! ekkriis la doktoro : nova lingvo, kiu felie finas kun (Fini
kun, ou meti finon al (= por fim a)) la eterna Babel!
Kaj svingante la verketon en la mano, li ridadis, gestadis, tordiadis
en la ambro. Post tiuj minutoj de mirego (Minutoj DE mirego, ou . . . DA
mirego) mia patro, respirante (Note-se o prefixo re: respirante respi-
juntivo portugus Ver a Observao ao 200) pri tiaj (Tiaj, i.e. tais.
Com essas fantasias quer-se dizer tais fantasias.) fantazioj. . .
Mia patro estis homo kun kapo sur la usta loko, li prenis mienon
seriozan kaj diris trankvile:
i ne estas tiel ridiga, sed e tre inda je la plej granda konsiderado.
Mi mem jam ekpensis lerni tiun lingvon, sed is hodia mi ne havis okazon por tio (Mi. . . ne havis okazon por tio: acrescentado por tio para por
APNDICE A. CHAVES
294
Portugus) e la grimacoj de Aleoj, kiu nepre volis ion scii kaj fari. . .
EXERCCIO n 37
Para que os leitores compreendam um pouco a essncia da causa do Esperanto (ou esperantista) devemos chamar-lhes a ateno para o fato de que
o Esperanto, no somente mostrou ser ( letra, se mostrou como) uma lngua extraordinariamente fcil, rica, vivedoura e perfeitamente prestvel para
todas as necessidades da vida, mas tambm no propriedade de ningum,
seja material, seja moralmente ( letra, nem em relao material, nem em relao moral). Materialmente, ele pertence ao mundo inteiro; espiritualmente,
seus legisladores so os autores esperantistas mais talentosos, sob o controle
de uma academia permanente (Comisso Lingustica), eleita pelos prprios
esperantistas. J por mais de vinte anos os esperantistas enrgica e pacientemente trabalham por sua causa. Por muito tempo o mundo os olhou como
utpicos e loucos; graas, porm, ao trabalho paciente, de autossacrifcio, de
muitos milhares de pessoas, o mundo afinal mudou de opinio. Aquilo que no
decurso de milnios era tido (= olhado) como loucura, agora comea ( letra:
comeou) a ser considerado coisa sria e de extraordinria importncia. Diariamente (= cada dia) aderem ao Esperanto muitas (novas) pessoas em todos os
pases do mundo. O uso prtico do Esperanto cada dia avulta e mais diversifica;
a literatura do Esperanto j imensa e com enorme rapidez cresce a cada dia
e hora. Quo enorme j agora o exrcito dos esperantista e quo enorme o
prstimo prtico e o valor moral do Esperanto, mostram-no, entre outros fatos,
os congressos anuais de Esperanto, que, j agora, representam algo de extraordinria imponncia, embora dos congressos, como compreensvel ( letra:
compreensivelmente), s possa participar pequenssima parte dos esperantistas
e de cem esperantistas apenas um tenha a possibilidade de participar. E ns
temos pleno direito de esperar que daqui a muito poucos anos a nossa meta
esteja finalmente atingida em cheio, que a lngua internacional seja ( letra: se
tornar) em todo o mundo um fato consumado e que esteja realizado o belo
sonho multimilenar da humanidade.
APNDICE A. CHAVES
295
MTODO DIRETO
Jes, Esperanto montriis kiel lingvo perfekte taga por iuj bezonoj
de la vivo. Esperanto estas nenies proprao. La plej kompetenta esperantisto estas Zamenhof mem. La mondo rigardas nun Esperanton kiel
aferon seriozan kaj eksterordinare gravan. La Esperanto-movado keskas kun iu tago. Jes, la kongresoj esperantitaj estas tre utilaj. Esperanto alproksimigas inter si la homojn, kaj tiel ili pli bone interkonatias
kaj tial farias verajn amikojn. Tiu revo de la homaro estas la paco,
en granda rondo familia (Palavras do hino La Espero).
EXERCCIO n 38
Kvankam (Embora, no original, a conjuno; a orao completa seria:
mente, exprimir um ser caracterizado pela cultura, mas, at, por em relevo
a qualidade, mantendo-a separada, sem fazer corpo com o substantivo sob a
forma da terminao -ulo). Oni ne pensu, ke li neniam eliris el la interlando; li estis iam (Estivera seria estis estinta, mas em geral se evita esta
forma. Traduzimo-lo, ento, por estis iam, i.e. esteve outrora, esteve h
algum tempo etc) en la efurbo (efurbo, com inicial minscula: a escrita
corrente), kie li finis la gimnazion, sed tiam (Tiam = nesse tempo; ou en
tiu tempo) lia patro mortis (Lia patro mortis: ver Nota ao 209). Li tial
devis (Ter de dever: o Esperanto diz com o verbo devi ) reveni en la
bienon (Observe-se o acusativo: reveni en la bienoN, com a preposio en.
Reveni AL la bieno no diria a mesma coisa Ver a ltima parte do 245),
kiu bezonis la okulojn de la mastro (La mastro, ou sia mastro). Li tiam
enprofundiis en la plej modernajn procedojn (Note-se esse acusativo de
APNDICE A. CHAVES
296
Apndice B
Proverboj en Esperanto
tenco.
kion li ne volas.
menco.
kon.
En
trankvila
vetero
iu
remas
sen
danero.
297
298
doni.
plena valizo.
pencas.
svingas.
proksima.
leon.
vendas.
suno.
299
amen.
savos.
muro.
Vivanton ni malhonoras,mortinton ni
tenu.
adoras.
tulon.
tenco.
perdita, io perdita.
toj.
iras.
morto.
300
tenu.
bero.
silo.
manas.
saa laboro.
301
tingas.
luksa.
sklavo.
neno.
patesto.
gas.
apogo.
silentan.
nos via.
302
tuu.
Kion i
l fenestro.
ron.
Pendonto ne dronos.
Farita elstrekita.
kas.
domon.
303
dos.
bovo.
arbo.
304
Apndice C
VOCABULRIOS
SINAIS
rel. religio
s. substantivo
tcn. tcnica
t. s. todos os sentidos
v. verbo
Vocabulrio
Portugus-Esperanto
ABREVIAES
Vortareto
a. adjetivo
Portugallingva-Esperanta
adv. advrbio
anat. anatomia
astr. astronomia
com. comrcio
conj. conjuno
el. eletricidade
f. figurado
fam. familiar
duope.
fin. finanas
ABALAR, skui.
geog. geografia
ABANDONAR, forlasi.
gram. gramtica
i. verbo intransitivo
ABEL, Habel.
ABENOAR, beni.
imp. impessoal
ABOMINVEL, abomena.
int. interjeio
ABRAAR, irkabraki.
mar. martimo
ABRASADOR, varmega.
mat. matemtica
ABRIL, Aprilo.
mil. militar
ABRIR, malfermi.
ms. msica
p. f. prprio e figurado
ABSORVER, alpreni.
pol. poltica
pr. pronominal
prep. preposio
pron. pronome
us eliris.
305
APNDICE C. VOCABULRIOS
ACADEMIA, akademio.
AFIAR, (re)akrigi.
trankvilii.
AFINAL, fine.
AO, ago.
AFLIO, aflikt(i)o.
ACEITAR, akcepti.
FRICA, Afriko.
ACENTO, akcento.
AGIR, agi.
ACESO, ardanta.
AGOSTO, Agusto.
kui; sidi.
AGRADAR, plai.
ACIDENTE, akcidento.
AGRADVEL, agrabla.
AGRADECER, danki.
AGRADECIDO, (a.) danka; (int.) dankon!, mi dan-
ACOMPANHAR, akompani.
kas!
ACONSELHAR, konsili.
AGRICULTURA, agrikulturo.
GUA, akvo.
306
AGUACEIRO, pluvego.
Estar de acordo,
ACORRENTAR, kateni.
ACREDITAR, kredi.
ACRESCENTAR, aldoni.
ACRSCIMO, aldono; pliao. De acrscimo, plie.
AUDE, akvujego.
ACUSATIVO, akuzativo.
AGUARDAR, atendi.
AGUDO, akra.
AGUENTAR, elteni.
GUIA, aglo.
AH, ha!, ah!, aha!
AI, (int.) aj!, oj!, a!; ba! Ai de mim!, ve al mi!
A, tie; tien. A est!, ora a est!, jen vi havas!,
jen!
ADEPTO, adepto.
AJUDAR, helpi.
ADERIR, alii.
AJUIZADO, saa.
ADIVINHAR, diveni.
ALCANAR, atingi.
ADJETIVO, adjektivo.
ALDEO, vilaano.
ALDEIA, vilao.
ALEGRIA, ojo.
ke.
ADMOESTAO, admono.
ALEXANDRE, Aleksandro.
perlabori.
ADUBAR, sterki.
ADVRBIO, adverbo.
AFABILIDADE, afableco.
AFASTAMENTO, forio.
AFVEL, afabla.
AFIADO, akra.
APNDICE C. VOCABULRIOS
ALIVIADO, libera.
ANULAO, nuligo.
ALMA, animo.
ANNCIO, anonco.
ANUVIADO, nuba.
AONDE, kien.
APALPAR, palpi.
ALUNO, lernanto.
ga.
APARENTEMENTE, laajne.
tagio.
APELO, voko.
AMAR, ami.
AMBOS, amba.
AMEAAR, minaci.
AMRICA, Ameriko.
APETITE, apetito.
APOIO, apogo.
AMIZADE, amikeco. Prova de amizade, amikao. Fazer amizade com, amikii kun.
AMPARAR, subteni.
(s.) taksado.
ANCIO, maljunulo.
pai, iri; esti; (s.)
ANDAR, (v.)
307
APREENSO, zorgo.
paado, irado;
etao.
NGULO, angulo.
ANIMADO, vigla.
ANIMAL, besto.
ANIMAR, kuraigi.
NIMO, (s.) animo; (int.) antaen!; kuraon!, kurae!
ANIQUILAMENTO, neniio.
ANIVERSRIO, (natalcio) naskotago.
ANJO, anelo.
ANJO-GUARDIO, anelo-gardanto.
APRENDER, lerni.
APRENDIZADO, lernado.
APRESENTAR, (tr.) prezenti; (pr.) sin prezenti .
APRESTO: Apresto de cama, litao.
APRONTAR, (tr.) pretigi; (pr.) pretii.
APROVAR, aprobi.
APROXIMAO, alproksimio.
APROXIMAR,
(tr.)
(al)proksimigi;
(pr.)
(al)proksimii .
ANO, jaro.
ANOITECER, vesperii.
ANTE, anta; e.
lii, kvietii .
ANTEPARO, irmilo.
alia.
taao.
que, anta ol .
AREIA, sablo.
ARESTA, akrao.
ANTIQURIO, antikvaisto.
ANTNIO, Antono.
ANUAL, iujara.
APNDICE C. VOCABULRIOS
308
ARMINHO, ermeno.
AUXLIO, helpo.
ARRASAR, disbati.
ave, birdido.
ARREAR, bridi.
AVENTAR, proponi.
ARREPENDER-SE, penti.
AVENTURA, aventuro.
ARROIO, rivereto.
VIDO, avida.
AVISTAR, ekvidi.
ARTIGO, artikolo.
AV, avo.
ARTISTA, artist(in)o.
AV, avino.
RVORE, arbo.
AVOZINHA, avineto.
AVULTAR, pligrandii.
ASA, flugilo.
AZUL, blua.
SIA, Azio.
ASPECTO, aspekto.
ASSEMELHAR-SE, simili.
ASSIM, (tal) tia; (adv.) tiel; tial. Assim-assim, tiatia. Assim seja! tiel (i) estu!, amen! Por assim
BABEL, Babel.
BAGATELA, bagatelo.
Assim-como-assim, iele,
ASSINALAR, signi.
ao.
ASSUNTO, afero.
ASSUSTAR, (tr.) ektimigi; (pr.) ektimi, timii.
ATACAR, ataki.
AT, is; e. At mesmo, e. At que, is.
atento; (int.)
ATEMORIZAR, timigi.
ATENO, (s.)
BALO, balono.
BANCO, (mvel) benko.
atentu!
Chamar a
BARBEIRO, barbiro.
BARCO, boato.
ATENCIOSO, atenta.
BARULHEIRA, bruegado.
ATENTO, atenta.
BARULHO, bruo.
ATILADO, sagaca.
ATIRADOR, pafanto.
BATALHAR, batali.
ATMOSFERA, atmosfero.
ATORMENTAR, turmenti.
ATRAPALHAR, (tr.) malhelpi; konfuzi; (pr.) konfu-
batado, frapado.
BATISTA, baptisto.
BEBER, trinki; (lquidos alcolicos) drinki.
zii.
BEIJO, kiso.
BEM, (s.)
ATUALMENTE, nuntempe.
AUTOR, atoro.
AUTO-SACRIFCIO, sinofero.
AUXILIAR, (v.) helpi; (a.) helpa; (s.) helpanto.
bono; (adv.)
BNO, beno.
BENDIZER, beni.
APNDICE C. VOCABULRIOS
BENFICO, bonfara.
BENFAZER, bonfari.
CAADA, asado.
309
BENFEITOR, bonfaranta.
CAADOR, asisto.
BERLIN, Berlino.
CAAR, asi.
BEZERRO, bovido.
CACAREJAR, kluki.
BIBLIOTECA, biblioteko.
CACHORRO, hundo.
BICHANO, kato.
CAIR, fali.
CALA(S), pantalono.
BIGODE(S), lipharoj.
BISONHO, mallerta.
kruroj.
BLASFEMAR, blasfemi.
CALHANDRA, alado.
BLASFMIA, blasfemo.
BOCA, buo.
BOI, bovo.
CALOR, varmo.
BOLO, kuko.
CAMA, lito.
BOLSO, poo.
CAMINHAR, iri.
CAMINHO, vojo.
BONDOSO, bonkora.
CAMISA, emizo.
BONECA, pupo.
BOSQUE, arbaro.
CAMPONS, kamparano.
CAMUNDONGO, muso.
BOTE, boato.
CANETA, plumingo.
CANSADO, laca.
BRASIL, Brazilo.
CO, hundo.
BRAVURA, braveco.
CAPATAZ, laborestro.
da.
CAPAZ, kapabla.
BRIGAR, malpaci.
BRILHAR, brili.
CAPRICHO, kaprico.
BRILHO, brilo.
BRINCAR, ludi.
CAPTAR, kapti.
BRINQUEDO, ludilo.
BROCHURA, brouro.
vizao.
BRUSCO, kruda.
CARINHOSO, karesa.
BRUXULEAR, brileti.
CARLOS. Karlo.
CARNEIRO, afo.
CARO, kara.
CARREGAR, porti.
CARTA, letero.
CARTO, karto.
CABEA, kapo.
rujo.
CABEA-OCA, malplenkapulo.
CARVO, karbo.
CABEDAL, kapitalo.
APNDICE C. VOCABULRIOS
310
CIDADE, urbo.
CASAMENTO, edzio.
CIENTISTA, scienculo.
CASARO, domego.
supra.
kazo.
Nesse caso,
CINCO, kvin.
tiam.
CRCULO, rondo.
CASTANHO, bruna.
CIRCUNSTNCIA, cirkonstanco.
CATLICO, katolika.
CISCAR, tergrati.
CAUDA, vosto.
CAULE, trunko.
ble!
CAVALO, evalo.
CLASSE, klaso.
CEAR, noktomani.
CEDER, cedi.
CLEMENTE, pardonema.
CLUBE, klubo.
CEGONHA, cikonio.
COBRA, serpento.
CELESTE, iela.
COCHO, trogo.
CEM, cent.
CENA, sceno.
COGUMELO, fungo.
CENTELHA, fajrero.
COIDEALISTA, samideano.
CRBERO, Cerbero.
CREBRO, cerbo.
CERVO, cervo.
CESSAR, esi. Sem cessar, senese. Fazer cessar,
coisa nem outra, nek pikite, nek hakite. Entre outras coisas, interalie.
COLABORAR, kunlabori.
COLCHO, matraco.
esigi.
COLEO, kolekto.
COLECIONADOR, kolektanto.
CHACAL, akalo.
COLECIONAR, kolekti.
COLHEITA, rikolto.
COLHER, kulero.
CHAPU, apelo.
COLIMAR, celi.
CHARRUA, plugilo.
COLOMBO, Kolumbo.
CHAVE, losilo.
COM, kun; e; por; sub; je; (por meio de) per; (con-
CHEFE, estro.
COMANDO, komando.
CHIFRE, korno.
a chorar, ekplori.
COMER, (v.) mani; (s.) manado.
COMIDA, manao.
COMISSO, komitato.
COMO, kiel; kia; kiom; per; (porque) ar. Como
que, como se, kvaza.
COMOVEDOR, kortuanta.
COMPADECER-SE, kompati.
APNDICE C. VOCABULRIOS
COMPAIXO, kompato.
COMPARAR, kompari.
COMPARATIVO, komparativo.
CONSTELAO, stelaro.
COMPENSAO, kompenso.
CONSTRANGIMENTO, eno.
COMPETENTE, kompetenta.
CONSTRUO, konstruo.
COMPLEMENTO, komplemento.
CONSTRUIR, konstrui.
COMPLETAR, kompletigi.
CNSUL, konsulo.
COMPRAR, aeti.
CONSULADO, konsulejo.
CONSUMAR, plenumi.
CONTEMPLAR, rigardadi.
nii.
CONTENDER, batali.
COMPREENSO,
kompreno;
kompreni(ad)o;
COMPROMETER, ligi.
CONCERNIR, koncerni.
CONCIDADO, samregnano.
CONCLUIR, fini.
CONTRATAR, dungi.
CONDIO, kondio.
CONTROLE, kontrolo.
CONFECO, farado.
CONTUDO, tamen.
CONTENDOR, batalanto.
CONTER, (tr.) enhavi; reteni; deteni; (pr.) sin re-
COMPREENSVEL, klara.
CONFORME,
311
konforma;
(prep.)
la;(conj.) kiel.
CONFORTAR, konsoli.
CONFUNDIR, (tr.) konfuzi; miksi; (pr.) konfuzii;
miksii.
CONGRESSO, kongreso.
CONHECER, (tr.) koni; ekkoni; (pr.) interkonatii.
CONHECIMENTO, konatio; scio. Travar conhecimento com, konatii kun.
CONJUNO, konjunkcio.
CONJUNTO, kolekto.
CONOSCO, kun ni.
CONSCINCIA, (voz secreta da alma) konscienco;
CONVENCIONAL, kondia.
CONVERSA, (s.) interparolo; fabelo; (int.) babilao!
CONVIDAR, inviti.
CONVIR, tagi; deci; konveni.
CONVITE, invito.
CORAO, koro.
CORAGEM, (s.) kurao; (int.) kuraon!, kurae!
CORAJOSO, kuraa.
CORCUNDA, (giba) ibo; (pessoa) ibulo.
CORDEIRO, afido.
COR-DE-ROSA, rozokolora.
CORPO, korpo.
CORREIO(S), poto.
do.
CONSELHO, konsilo.
CORRENTEZA, fluo.
do.
CORRESPONDNCIA, korespond(ad)o.
CONSERTAR, rebonigi.
CONSIDERAO, konsiderado.
CORTAR, trani.
CONSIDERAR, konsideri.
COSER, kudri.
APNDICE C. VOCABULRIOS
COSTUME, moro.
DECISO, decido.
COSTURAR, kudri.
DECISIVO, decida.
COTOVIA, alado.
DECURSO, daro.
CRAVAR, fiksi.
DEDICAO, sindonemo.
CRDULO, kredema.
312
CRER, kredi.
CRESCER, kreski.
DEDO, fingro.
CRESTOMATIA, krestomatio.
DEFINIR, difini.
CRIANA, infano.
CRIANOLA, bubo.
CRIAR, krei.
CRIATURA, kreitao.
CRIME, krimo.
de.
DELICADO, delikata.
DEMAIS, tro, tro multe; cetere. Demais disso, krom
tio, al tio, cetere, Os demais, la ceteraj.
DESDOURO, malhonoro.
al.
DESEJAR, deziri.
DATA, dato.
DESEJO, deziro.
DE, de; el; pri; da; apud; al; de post; ekde; en;
DESESPERANA, senespereco.
DE CERTO, certe.
APNDICE C. VOCABULRIOS
vii.
DISCUTIR, diskuti.
DISPARATE, sensencao.
DESGOSTAR, agreni.
DISPERSAR, (tr.)
flugi,diskuri.
DESGRAA, malfelio.
DESIGNAR, indiki.
DISPUTAR, disputi.
DESMAIAR, sveni.
DESMIOLADO, (a.)
DISTRIBUIR, disdoni.
dispeli;
(pr.)
313
disiri,
dis-
senkapulo, malplenkapulo.
DITAR, dikti.
DESOBEDECER, malobei.
DESOLADO, konsternita.
DESPREZO, malato.
DVIDA, uldo.
DESTINO, destino.
DESVIAR-SE, (de)flankii.
DIVISO, divido.
DOENA, malsano.
DEVIDO, usta.
DEZ, dek.
amba.
DEZEMBRO, Decembro.
DEZENA, deko.
DOMINAR, regi.
DOMINGO, dimano.
foje.
DOMNIO, bieno.
DIAMANTE, diamanto.
DONO, mastro.
DOR, doloro.
DIRIO, iutaga.
DORMIR, dormi.
DICIONRIO, vortaro.
DIFERENTE, malsama, alia.
malsame, alie.
DOUTORAO, doktorao.
DUCADO, (moeda) dukato.
DIFCIL, malfacila.
DUELO, duelo.
DURANTE, dum.
DURAR, dari.
DIGNO, inda. Digno de louvor, inda je lado, ladinda.Ser digno de, esti inda je, indi .
DURATIVO, dara.
DURO, malmola.
DILIGENTE, diligenta.
DINHEIRO, mono.
DIQUE, digo.
DIREO, direkto.
DIREITO, (a.) rekta; (adv.) rekte; (s.) rajto. Ter
E, kaj.
ECONMICO, parema.
DIRETO, rekta.
DIRIGIR, (tr.)
rekti,direktii; iri .
sin di-
EFETIVO, efektiva.
EGOSMO, egoismo.
APNDICE C. VOCABULRIOS
EH, he!
de tiam; tiama.
EIA, nu!
ENTE, estulo.
ENTENDIMENTO, komprenio.
tuo, interkomprenio.
314
Entendimento m-
ELEGER, elekti.
one. . . , duone. . .
ELETRICIDADE, elektro.
ELEVACO, altao.
ENTUSIASMADO, entuziasma.
ENTUSIASMO, entuziasmo.
ELISABETE, Elizabeta.
ENVIADO, sendito.
EMBASBACAR, konfuzi.
EPISDIO, epizodo.
EMBEVECIMENTO, raviteco.
embora, foriri.
ERNESTO, Ernesto.
ERRAR, erari .
ERVA, herbo.
EMPECILHO, kontraao.
ERVILHA, pizo.
EMPREGAR, uzi.
ERVOSO, herboria.
EMPRESA, entrepreno.
ESCARNECER, moki .
ESCRNIO, moko.
ESCAVAR, disfosi .
EMURCHECER, velki.
ENAMORAR-SE, ekami.
ESCOLA, lernejo.
ESCOLHER, elekti .
ESCREVER, skribi .
ENCHER, plenigi.
trovii .
ENDEREO, adreso.
ENERGIA, energio.
ESMOLA, almozo.
ENFATUADO, paveca.
ESPANTOSO, miregiga.
ENFRONHAR-SE, enprofundigi .
ESPECIAL, aparta.
ENGANO, eraro.
ESPELHO, spegulo.
ENGRAADO, amuza.
ESPERANA, espero.
ESPERANTISTA, (a.)
(s.)esperantist(in)o.
Esperanta, esperantista;
isso, dume.
ESPERTO, ruza.
ENTALAR, sufoki .
ESPETADO, rigida.
APNDICE C. VOCABULRIOS
315
ESPINGARDA, pafilo.
ESPINHO, dorno.
EXPERIMENTAR, provi .
EXPLICAR, klarigi .
spriti .
ESPIRITUAL, spirita.
EXPRIMIR, esprimi .
terior), ekstere.
ESQUINA, angulo.
EXTRAIR, eltiri .
EXTRAORDINRIO, eksterordinara.
ESSNCIA, esenco.
EXULTAR, ekoji .
ESTEPE, stepo.
ESTIMAR, estimi .
ESTRADA, vojo.
ESTRAGAR, malbonigi .
ESTRANGEIRO, (a.) eksterlanda, fremdlanda.
ESTRANHO, (a.) fremda; stranga; (s.) fremdulo.
ESTRELA, stelo.
ESTUDAR, studi ; lerni .
ESTUPEFAO, mirego.
ETC., (= et cetera) k.t.p., ktp.
ETERNO, eterna. O Eterno, La Eternulo.
Eu, mi; (s.) memo. Meu eu, mia mi , mia mem .
EUROPA, Eropo.
EVITAR, eviti .
FABULA, fabelo.
FACA, tranilo.
FACE, vango, vizao. Em face de, kontra. Face a
face,vizao kontra vizao.
FACHADA, fasado.
FCIL, facila.
FACILIDADE, facileco.
FALAR, (v.) paroli ; (s.) parolado. Falar de (= tratar), priparoli .
FALECER, morti .
FALTAR, foresti ; manki ; resti .
FAMLIA, familio.
FAMILIAR, familia.
FAMINTO, malsata.
FANTASIA, fantazio; fantaziao.
FANTASMA, fantomo.
FAREJAR, flari .
FATO, (acontecimento) fakto. De fato, efektive, ja.
FAVOR, favoro; komplezo. Por favor (= pedindo),
mi petas.
esti .
varme.
EXCELENTE, bonega.
EXCLAMAR, ekkrii.
FEIO, malbela.
FEITURA, farado.
kuti .
FELICIDADE, felio.
FELIZ, felia.
FERA, rab(o)besto.
EXERCCIO, ekzerciado.
FERIR, vundi.
FRREO, fera.
EXIGIR, postuli .
FERRO, fero.
FERVOR, fervoro.
Fazer-se
APNDICE C. VOCABULRIOS
FESTA, festo.
316
FEVEREIRO, Februaro.
FU, fi!
FUGIR, forkuri.
FULGIR, lumi.
FUNDACAO, fondo.
FUNDAMENTAL, fundamenta.
A fim de,
FUNDAR, fondi.
FINAL, fina.
FURACO, uragano.
FURIOSO, furioza.
FIRME, firma.
FUNDAMENTO, fundamento.
FISCALIZAR, kontroli.
FURTAR, teli.
FISIONOMIA, mieno.
FIXO, fiksa.
FLEXIONVEL, fleksia.
turo,estonta tempo.
FLEXVEL, fleksebla.
tonta tempo.
FLOR, floro.
FLORESTA, arbaro.
FLUIDO, fluida.
FLUIR, flui .
FOGO, fajro. Fogo de artifcio, (art)fajrao.
GADO, brutaro.
FOGUEIRA, brullignaro.
GALHO, brano.
FOLHA, folio.
GALINHEIRO, kokinejo.
FOLHEAR, foliumi.
GALO, koko.
FOME, malsato.
FORA, ekstere; for. Fora de, ekster; krom. Fora
GARFO, forko.
GARGANTA, goro.
vaon!
GAROTO, bubo.
GARRAFA, botelo.
FORMA, formo.
GAZETA, gazeto.
GELAR, glaciigi.
ekesti.
GELO, glacio.
FORMOSSSIMO, belega.
GENEROSO, malavara.
FORTALEZA, forteco.
GENRO, bofilo.
FOTOGRAFAR, fotografi.
GENUNO, vera.
FOTOGRAFO, fotografisto.
FRGIL, rompebla.
dauloj.
GENTIL, entila.
GERAO, generacio.
FRANZIR, kunovi.
FRASE, frazo.
nare.
GESTICULAR, gestadi.
FREQENTEMENTE, ofte.
GINSIO, gimnazio.
O mais freqentemente,
APNDICE C. VOCABULRIOS
317
GLDIO, glavo.
HONRADO, honesta.
GLOBO, globo.
GLRIA, gloro.
HORIZONTE, horizonto.
HORRVEL, terura.
HUMANIDADE, homaro.
GOSTO, gusto.
GOSTOSO, bongusta.
GOTA, guto.
HUMOR, humoro.
GRACEJAR, erci.
GRADO: De bom grado, volonte.
GRAMTICA, gramatiko.
GRAMATICAL, gramatika.
IDADE, ao.
GRANDE, granda.
GRANTICO, granita.
IDIOMA, idiomo.
GRAVE, grava.
IGREJA., preejo.
GRITAR, krii.
GROSSO, dika. Em grosso (comrcio), pogrande.
ILUMINAR, (ek)lumigi.
IGUALDADE, egaleco.
Em guerra, militanta.
Fazer a
ILUSTRAR, ilustri.
guerra,militi.
IMEDIATAMENTE, tuj.
IMENSAMENTE, treege.
GUIA, gvidanto.
IMENSO, grandega.
GUIAR, gvidi.
GULODICE, frandao.
IMPERADOR, imperiestro.
GULOSEIMA, frandao.
IMPREVISTO, neatendita.
IMPRIMIR, presi.
HBIL, lerta.
HABITANTE, loanto.
INCENDIAR, bruligi.
HABITAR, loi.
INCNDIO, fajro.
INCIPIENTE, komencianta.
HARMONIA, harmonio.
esti; trovii.
Hei de ir, mi
INCRVEL, nekredebla.
Haveres, (s.)havao.
NDIA, Hindujo.
HELENA, Helena.
HENRIQUE, Henriko.
INDIGENTE, senhavulo.
HERI, heroo.
HIBERNAL, vintra.
ao.
INDULGENTE, pardonema.
lao!
INDUZIR, instigi.
HODIERNO, hodiaa.
INDITO, novaspeca.
INFALVEL, neerarema.
INFNCIA, infaneco.
HOMENAGEM, honor(ad)o.
INFECCIONAR, infekti.
APNDICE C. VOCABULRIOS
318
diabloj!
JACOB, Jakob(o).
INFINITIVO, infinitivo.
JANEIRO, Januaro.
JANELA, fenestro.
INGRATO, sendanka.
INIMIGO, malamiko.
JARDIM, ardeno.
INJUSTICA, maljustao.
JESUS, Jesuo.
INOCENTE, senkulpa.
JOO, Johano.
INQUIETO, maltrankvila.
JOOZINHO, Jojo.
INSENSATEZ, malsao.
JOELHO, genuo.
INSONDVEL, nesondebla.
JOGAR, ludi.
INSTALAR, instali.
JOS, Jozef(o).
Instrumento de
JUIZ, juisto.
trabalho, laborilo.
INTEIRO, tuta.
JULHO, Julio.
JUNHO, Junio.
INTENO, intenco.
INTERCOMPREENSO, interkomprenio.
INTERESSAR, interesi.
INTERESSE, intereso.
JUSTIA, justeco.
internlando.
INTERNACIONAL, internacia.
INTERROGATIVO, demanda.
INTERROMPER, interrompi.
INTRODUO, enkonduko.
INTRODUZIR, (tr.) enkonduki; enigi; (pr.) enii.
INVENO, elpensao.
de l, tieulo.
INVENCVEL, nevenkebla.
L, lano.
INVENTAR, elpensi.
LBIO, lipo.
INVERNAL, vintra.
INVERNO, vintro.
INVISVEL, nevidebla.
IR, iri. Vai chover, estas pluvonte.
IRMO, frato. Irmos (de ambos os sexos), gefratoj.
IRONIA, ironio.
IRNICO, ironia.
IRRITADIO, ekkolerema.
IRRITAR, (tr.) inciti; (pr.) ekkoleri.
ISAAS, Jesaja.
ISSO, tio; i; tia. Por isso, tial. lsso mesmo!, trafite!
ISTO, tio i, i tio. Por isto, tial.
LADRO, telisto.
LADRAR, boji.
LAGO, lago.
LGRIMA, larmo.
LAMENTAR, (tr.) bedari; (pr.) vei.
LAMPEJO, ekbrilo.
LANAR, (tr.) eti; (pr.) etii, sin eti .
LAR, hejmo.
LARANJA, orano.
LARANJEIRA, oranujo, oranarbo.
APNDICE C. VOCABULRIOS
319
tata.
LATINO, latina.
LUS, Ludoviko.
LATIR, boji .
LEGIO, anaro.
LEGISLADOR, ledonanto.
LUZ, lumo.
LEGVEL, Iegebla.
LUZIR, lumi.
LEI, leo.
LEITE, lakto.
LEITO, lito. Levantar-se do leito, ellitii.
LEITOR, leganto.
LEITURA, legado.
LEMBRANA, memoro.
LEMBRAR, (pr.) memori; rememori.
LENTO, malrapida.
LER, legi.
LETRA, (de alfabeto) litero; (com.) kambio; letra,
lalitere.
MA, pomo.
MADEIRA, ligno.
ME, patrino.
MAIO, Majo,
MAIOR, pli granda; plej granda.
MAIORIA, plimulto. Na maioria, plejparte, pleje.
MAIS, pli; plej; pli multe; plej multe; pleje; plu;
alia; (mat.) plus. A mais, plie; tro multe. Tudo o
MAJESTOSO, majesta.
MAL, (s.) malbono; (adv.) malbone; malentile;
LICENA, permeso.
LIGAR, ligi.
LIMO, citrono.
LIMIAR, sojlo.
LIMPO, pura.
era.
LINDO, bela.
LINGUSTICO, lingva.
MANIA, manio.
LITERATURA, literaturo.
MANACO, maniulo.
LIVRE, libera.
LIVRO, libro.
LOBO, lupo.
MQUINA, maino.
MARCHA, irado.
MARO, Marto.
MARGEM, bordo.
MARIA, Maria.
LOUVAR, ladi.
MARIAZINHA, Manjo.
MARIDO, edzo.
LUA, luno.
MARTA, Marta.
APNDICE C. VOCABULRIOS
MAS, sed.
MIL, mil.
MILAGRE, miraklo.
MATAR, mortigi.
MATERIAL, materiala.
MILHAFRE, milvo.
MATERNO, patrina.
Lngua materna,
gepatra
320
MILHAR, milo.
lingvo.
MIM, mi.
MINA, mino.
MINEIRO, ministo.
MEDIANTE, per.
MINUTO, minuto.
MDICO, kuracisto.
MISERVEL, mizera.
MEDIDA, mezuro.
MISTRIO, mistero.
MEDO, timo.
MEIA-NOITE, noktomezo.
MODA, modo.
MEIGO, milda.
MODERNO, moderna.
MOLE, mola.
MEIO-DIA, tagmezo.
MOMENTNEO, momenta.
MOMENTO, momento.
plej bone.
MELHORAMENTO, plibonigo.
MELFLUO, miela.
MELODIA, melodio.
MEMRIA, memoro.
MENDIGO, almozulo.
MENINO, knabo; infano.
MENOR, pli malgranda; plej malgranda.
MENOS, malpli; malplej; krom; (mat.) minus. A
menos, malplie; tro malmulte. A menos que, escepte se. Pelo menos, almena. Menos (isso), nur
ne.
MENTIR, mensogi.
MENTIRA, mensogo; malvero.
MENTIROSO, mensogema.
MERECER, meriti.
MRITO, merito, indo.
MONTAR, rajdi .
MONTE, monto.
MORADA, loejo.
MORAL, morala.
MORAR, loi .
MORDER, mordi .
MORTE, morto.
MORTO, mortinta.
MOSTRAR, (tr.) montri ; (pr.) montrii .
MOVIMENTO, mov(ad)o; moviio. Sem movimento,
senmova; senmove.
MUGIR, mui .
MUI, tre.
MUITO, (determinativo) multa, multe da; (adv.)
tre;forte; multe; longe; tro.
Muitos, multaj,
MERITRIO, merita.
MS, monato.
anta longe.
MESA, tablo.
MULTIMILENAR, multemiljara.
MUNDIAL, (tut)monda.
MUNDO, mondo.
META, celo.
MURALHA, mur(eg)o.
MURCHAR, velki .
METAL, metalo.
MURMURAR, murmuri .
METRO, metro.
MURO, muro.
MUSEU, muzeo.
MIGRAR, migri.
MSICA, muziko.
APNDICE C. VOCABULRIOS
321
MUSICAL, muzika.
NOVILHO, bovido.
MTUO, reciproka.
NACIONAL, nacia.
NO, ne.
NARIZ, nazo.
NARRAR, rakonti .
NASCER, naskii ; levii .
NASCIMENTO, naskio.
, ho!, oh!, o!
NATAL, kristnasko.
OBEDECER,obei .
OBJETIVO, celo.
NATUREZA, naturo.
OBRA, verko.
senbezone.
OBSTINAO, obstino.
NEFASTO, pereiga.
OBTER, ricevi .
NEGOCIO, afero.
OCASIONAR, okazigi .
Nem. . . nem. . . ,
OCULTAR, kai .
nek. . . nek. . .
OCUPAO, okupo.
NETO, nepo.
ODIAR, malami .
NEUTRO, netrala.
OFENDER, ofendi .
NEVE, neo.
NEVOEIRO, nebulego.
NEXO, senco.
NILO. Nilo.
OLHAR, (v.)
rigardi ; (s.)
rigardo.
Lanar um
NINHO, nesto.
NOBRE, nobla.
OMELETA, ovao.
NOBREZA, nobleco.
NOITE, nokto;
vespero.
noite,
nokte;vespere.
OPERAO, operacio.
OPINIO, opinio.
NOME, nomo.
NOMINATIVO, nominativo.
OPSCULO, verketo.
jen!; he! Ora, ora!, nu, nu!; ba, ba!; pa, pa!
NS, ni ; oni .
NOSSO, nia.
ORAR, prei .
ORDEM, ordono.
noti .
ORDENAR, ordoni .
NOTURNO, nokta.
ORELHA, orelo.
NOVE, na.
ORGULHO, fier(ec)o.
NOVEMBRO, Novembro.
NOVIDADE, novao.
ORVALHO, roso.
APNDICE C. VOCABULRIOS
322
OSSO, osto.
OURO, oro.
PARTICIPAR, partopreni.
OUSAR, kurai .
PARTIR, (i.)
ekiri , foriri .
OUTUBRO, Oktobro.
De pas-
tuinte.
OUVIDO, orelo .
OUVIR, (tr.) adi ; demandi ; (pr.) adii
OVO, ovo.
PSSARO, birdo.
PASSO, pao.
Passo a
PAGAR, pagi .
PAI, patro. Pais (= pai e me), gepatroj.
PAS, lando, regno.
PASTO, patiejo.
PTRIA, patrujo.
PTRIO, patruja.
PAISAGEM, pejzao.
PAIZINHO, patreto, pajo.
PALAVRA, parolo, vorto. Palavra por palavra, vorto
la vorto. Palavra!, palavra dhonra!, je mia vorto!,
PATRIOTA, patrioto.
PAUL, maro.
PAULO, Palo.
PAX, paao. PAZ, paco.
vorton de honoro!
PANTANO, maro.
PO, pano.
PAP, PAPAI, pajo, patreto.
PAPEL, papero.
PAR, (a.) para; (s.) paro; duopo. Aos pares, duope.
PASSEAR, promeni .
ao p de, apudesti .
PECADOR, pekulo.
PECAR, peki
PECURIA, brutbredado,
PEDAO, peco
PEDIDO, peto.
PEDIR, peti ; postuli .
PEDRA, tono.
PEDRO, Petro.
stari senmove..
PEGAR, kapti .
PARFRASE, parafrazo .
Pega!,pelu!
PEITO, brusto.
PARDAL, pasero.
PEIXE, fio.
PARDIEIRO, domao.
batali .
(pr.)simili .
PELO, haroj.
PAREDE, muro.
PELUDO, denshara.
PARENTE, parenco.
PENA, plumo.
PARENTESCO, parenceco.
PENDER, pendi .
PARIS, Parizo.
PENETRAR, penetri .
APNDICE C. VOCABULRIOS
323
tial ar .
PENTE, kombilo.
tro.
PENTEAR, kombi .
PENLTIMO, antalasta.
PONTO, punkto.
PERA, piro.
POPULAA, popolao.
PERANTE, anta.
PERCEBER, (ek)rimarki .
olhar)irkarigardi .
PERDA, perdo.
ke,tial ar .
PORTA, pordo.
PERFURAR, trabori .
PORTO, pordego.
PERGUNTA, demando .
PORTE, sinteno.
PERGUNTAR, demandi .
PORTUGAL, Portugalujo.
PERIGO, danero.
PERIGOSO, danera.
PERLUSTRAR, iri .
rebla.
PERMISSO, permeso.
PERNA, kruro.
PSTERO, posteulo.
PERSEGUIR, persekuti .
POTNCIA, potenco.
PERSISTIR, persisti .
POTRO, evalido.
POUCO, (determinativo) malmulta; malmulte da;
PERTENCER, aparteni .
PERTO, proksime; apude. Perto de, proksime de;
apud.
POUPAR, pari .
POUSADO, (ave) sidanta. Estar pousado, sidi .
bona.
Em pessoa, per-
sone,mem.
POVO, popolo.
PRAA, placo.
PETISCAR, frandi .
PRADO, herbejo.
PIEDOSO, pia.
PRATA, arento.
PINTO, kokideto.
PRTICA, praktiko.
PRTICO, praktika.
PIRRALHO, bubo.
PRATO, telero.
PRAZER, (s.)
PLANTA, planto.
PLENO, plena; tuta.
PLURAL, multenombro, pluralo.
POBRE, malria; kompatinda. Pobre de mim!, ve al
plezuro.
plai .
PRECE, preo.
PRECISAR, bezoni .
PRECISO, (exato) preciza.
mi !
PREFEITO, urbestro.
PREFERVEL, preferinda.
POETA, poeto.
PREFIXO, prefikso.
APNDICE C. VOCABULRIOS
PREJUDICAR, malutili .
PROTESTAR, protesti .
324
PRMIO, premio.
PROVA, provo,
siajn plandojn.
PROVOCAO, incitado
PRESENA, alesto.
PROVOCAR, inciti .
PRESENTEAR, donaci .
PRESTATIVO, helpema.
sime al.
PRESTVEL, taga.
PUBLICAR, publikigi .
PRSTIMO, tageco.
PRETENDER, pretendi .
PULAR, salti .
PRETENSO, pretendo.
PUREZA, pureco.
PRIMA, kuzino.
PRIMAVERA, printempo.
PRIMEIRO, (a.) unua; (adv.) unue; antae. Em
PRIMO, kuzo.
PRISMA, vitro.
PRIVADO, privata.
PROCESSO, procedo.
PROCURAR, seri ; (empenhar-se) peni .
PRODUZIR, okazigi .
PROFESSOR, (ttulo universitrio) profesoro; (em geral)instruisto.
PROFISSIONAL, (a.) profesia; (s.) profesiisto.
PROGRESSISTA, progresema.
PROGRESSO, progreso.
PROMESSA, promeso.
PROMETER, promesi .
PRONTO, preta; tuja.
PRONNCIA, prononco.
PRONUNCIAR, prononci, elparoli .
PROPAGANDA, propagando.
PROPAGAR, (tr.) propagandi ; (pr.) disvastii .
PROPCIO, facila.
PROPOR, proponi .
PROPORCIONAR, havigi .
PROPRIAMENTE, ustadire; propre.
QUARTA-FEIRA, merkredo.
QUARTO, ambro; (1/4) kvarono.
QUASE, preska. Quase no, apena.
QUATRO, kvar .
QUE, (pron.) kiu(j), kia(j); kioma(j); (o que) kio;
(conj.)ke; (do que) ol; (ou) a; (quando) kiam.
QUEBRAR, (tr.) rompi ; (pr.) rompii .
QUEM, kiu. De quem, kies.
QUENTE, varma.
QUERER, voli; intenci .
QUERIDO, (a.) kara; (s.) karulo.
QUESTO, demando, afero. Fazer questo de, nepre voli.
QUIETO, kvieta.
QUIETUDE, kvieteco.
QUILO(GRAMA), kilogramo.
QUINTA-FEIRA, ado.
R
R, rano.
RAINHA, reino.
APNDICE C. VOCABULRIOS
RAIO, radio.
RELAMPEJAR, fulmi .
RAIVA, kolero.
RELUZIR, lumi .
RAIZ, radiko.
REMETER, sendi .
REPOUSAR, ripozi .
RAPIDEZ, rapideco.
RPIDO, rapida.
REPBLICA, respubliko
325
RAPINAR, rabi .
RS, bruto.
RAPOSA, vulpo.
RESFRIAR, (pr.)
RAPTAR, rabi .
mumi .
RARO, malofta.
RATINHO, muso.
REALIZAO, farado.
sanii .
tivii .
RESTAR, resti .
REAVER, rehavi .
RETER, reteni .
REBENTAR, krevi .
nigi .
RECAIR, refali .
RETIRAR, r (tr.)
sin re-
RECEAR, timi .
RECEBER, ricevi; akcepti .
RECPROCO, reciproka.
RECONCILIAR, (tr.) reamikigi ; (pr.) reamikii , re-
RETO, rekta.
RETRIBUIR, repagi; redoni .
RETRUCAR, rediri .
pacii .
RU, uoto.
REUNIO, kuneco.
RECRUTA, rekruto.
RECURSO, rimedo.
RECUSAR, rifuzi .
REVISTA, revuo.
REDONDO, ronda.
RIACHO, rivereto.
REFERIR, priparoli .
REFLETIR, pripensi .
REFRESCAR, refreigi .
RIO, rivero.
REFGIO, rifuo.
RIR, ridi . Rir s gargalhadas, ridegi . Rir-se estupidamente, ridai . Ser de rir, esti ridiga.
REGAR, akvumi .
REGENTE, regento.
ROBERTO, Roberto.
REGRA, regulo.
ROCHA, roko.
REGULAR, regula.
ROGAR, peti .
REI, reo.
REINAR, regi .
REINO, (pas) regno.
RELAO, rilato.
RISADA, ridado.
RELMPAGO, fulmo.
RUDE, kruda.
APNDICE C. VOCABULRIOS
sen.
Sem
dormir,
326
SEM,
ne
dorminte.
SEMANA, semajno.
SEMBLANTE, vizao.
SEMEAR, semi .
SEMELHANA, simileco. semelhana de, simile al .
SAARA, Saharo.
SEMELHANTE, simila.
SBADO, sabato.
SEMENTE, semo.
SEMIDEUS, duondio.
SACERDOTE, pastro.
SACRIFCIO, ofero.
SAGRADO, sankta.
SAL, salo.
vosso) via, de vi .
SALA, ambro.
SALO, salono.
SALEIRO, salujo.
SENSATO, saa.
SALGUEIRO, saliko.
eksalti .
sidigi .
SALTO, salto.
SENTENA, sentenco.
SANGUE, sango.
SENTIDO, senco.
SENTIMENTO, sento.
SAPATEIRO, uisto.
SAPATO, uo.
SEQUER, e.
SATISFATRIO, kontentiga.
SRIO, serioza.
SAUDAR, saluti .
SERMO, prediko.
SERPENTE, serpento.
SERRAR, segi .
SECO, seka.
SERTANEJO, enlandido.
SECRETRIO, sekretario.
SEDE, sidejo.
SERVIDOR, servanto.
SEDENTO, soifanta.
SETE, sep.
segunte, jene.
SETEMBRO, Septembro.
SEGUNDA-FEIRA, lundo.
SEVERO, severa.
SEGUNDO, (a.)
dua;
(s.)
sekundo;
(prep.)
SEXO, sekso.
SEXTA-FEIRA, vendredo.
SI, (pron.) si .
SEIS, ses.
SIGNIFICAO, signifo.
SIGNIFICADO, senco; signifo.
APNDICE C. VOCABULRIOS
SIGNIFICAR, signifi .
327
SIGNO, signo.
SUBSTANTIVO, substantivo.
SLABA, silabo.
anstataigi .
SILENCIOSO, silenta.
SUBTRAO, deprenado.
SUCO, suko.
SINCERO, sincera.
SUFOCAO, sufokio.
SINNIMO, sinonimo.
SUL, sudo.
SITUAO, situacio.
SUPERFCIE, suprao.
SUPERIORIDADE, supereco.
SOBERANO, suvereno.
SUPORTAR, elteni .
SURGIR, ekaperi .
SOBRENATURAL, supernatura.
SURPRESA, surprizo.
SOBRINHO, nevo.
SUSTENTAR, teni .
SOBROLHO, brovoj.
SOCIEDADE, societo.
SCRATES, Sokrato.
SOFIA, Sofia.
SOFRER, suferi .
SOFRIMENTO, sufero.
SOGRO, bopatro.. Sogros (= sogro e sogra) bogepatroj.
T
TABELA, tabelo.
TABUADA, tabelo.
TAGARELA, babilema.
TAL,
tia;
tioma;
tio;
tiu-kaj-tiu.
Tal. . . ,
SOMENTE, nur .
SONDAR, sondi .
SONORO, belsona.
SOPA, supo.
TAREFA, tasko.
SOPEIRA, supujo.
TARTARUGA, testudo.
SORRIR, rideti .
SORRISO, rideto.
TEATRO, teatro.
SORTE, sorto.
TELEGRAFAR, telegrafi .
SORVETE, glaciao.
TELEGRFICO, telegrama.
SOZINHO, sola.
TEMER, timi .
SUAVE, milda.
TEMOR, timo.
SBITO, subita.
TEMPERADO, hardita.
Tantos,
APNDICE C. VOCABULRIOS
328
TEMPERAMENTO, temperamento.
TRAVESSO, petolema.
TEMPORAL, ventego.
TREJEITO, grimaco.
TENCIONAR, intenci .
TREM, vagonaro.
TENENTE, latenanto.
TREMER, tremi .
TREPAR. grimpi .
de,devi .
TERA-FEIRA, mardo.
TERMINAO, finio; finao.
TERMINAR, (tr.) fini ; (i., pr.) finii .
TERNO, (s.) (trio) triopo; (a.) dola.
TERRA, (substncia, planeta) tero; (pas) lando.
TERRENO, (a.) (sur)tera.
TERRVEL, terura.
TERROR, teruro.
TESTEMUNHAR, atesti .
TEXTO, teksto.
TI, vi, ci .
TIO, onklo.
TIRAR, (tr.) preni , elpreni, forpreni; tiri, eltiri; de-
TRS, tri .
TREVA(S), mallumo.
TREVOSO, malluma.
TRILAR, trili .
TRISTE, maloja; malgaja.
TRISTEZA, malojo.
TRIUNFO, triumfo.
TRONCO, trunko.
TROVO, tondro.
TROVEJAR, tondri .
TU, ci, vi .
TUDO, io.
TUFO, uragano.
TMULO, tombo.
ULTERIOR, plua.
LTIMO, Iasta.
TOMBAR, renversii .
TONTO, malsaa.
TORRENTE, torento.
UNIVERSAL, tutmonda.
UNIVERSIDADE, universitato.
trafe.
TOURO, virbovo.
URSO, urso.
USAR, uzi .
TRABALHAR, labori .
TIL, utila.
TRADUO, traduko.
UTILIDADE, utilo.
UTOPIA, utopio.
TRANQUILO, trankvila.
TRANSBORDAR, elverii .
TRANSCURSO, daro.
TRANSFORMAO, aliigo; aliio.
TRANSIO, transiro.
TRANSMUDAR, (tr.) aliigi ; (pr.) aliii .
TRANSPARENTE, travidebla.
TRAQUINAR, petoli .
V
VACA, bovino. Carne de vaca, bovao.
VALER, valori ; indi . A valer, forte.
VALOR, valoro, indo.
APNDICE C. VOCABULRIOS
329
VIGIAR, vigli .
VARO, viro.
VINAGRE, vinagro.
VINDOURO, venonta.
VINGATIVO, venema.
VARRER, balai .
VINHO, vino.
VRZEA, ebenao.
VIOLNCIA, perfortao.
VASTO, vasta.
VIOLENTAR, perforti .
VEADO, cervo.
VIRTUDE, virto.
VELHACARIA, friponao.
VISO, vidado.
VELHACO, fripono.
VISITA, vizito.
VISITAR, viziti .
casal de velhos,gemaljunuloj.
VELUDO, veluro.
VITELO, bovido.
VENCER, venki .
VITRIA, venko.
VIVO, vidvo.
VENDEDOR, vendisto.
VIVEDOURO, vivipova.
VIVER, vivi .
vendata.
VENENOSO, venena.
VIZINHO, najbaro.
VENTANIA, ventego.
VOAR, flugi .
VENTO, vento.
VERDE, verda.
turni al.
VERGONHOSO, honta.
VERMELHO, rua.
VOS, vin; al vi .
VESTE, vesto.
VS, vi .
VESTIDO, vesto
VOSSO, via.
VOV, avineto.
VOV, aveto.
VOZ, voo.
(= frequentemente), ofte.Em vez de, anstata. Outra vez, refoje, ree. Alguma vez, iam. Toda a vez,
VIA, vojo.
ZOMBAR, moki .
APNDICE C. VOCABULRIOS
Vocabulrio
330
Esperanto-Portugus
(Esperanta-Portugallingva
Vortareto)
AKADEMI-O, academia.
AKCENT-O, acento (tnico).
AKCEPT-I , aceitar, receber (visita).
AKCIDENT-O, acidente, desastre.
AKIR-I , adquirir; ~o, aquisio.
AKOMPAN-I , acompanhar; ~ant- aro, squito.
AKR-A, agudo,
~ao,
aresta;
mal~a,
AKUZATIV-O, acusativo.
afiado;
assinar
(peridicos);
~o,
assinatura;
sinatura.
-A-, sufixo pejorativo: eval~o, matungo; libr~o,
livreco;poet~o, poetastro.
AET-I , comprar; ~o, compra ( sentido geral);
~ado, compra (ao); ~ao, compra (objeto de com-
2) ao habitual: uz~o, uso habitual, emprgo corrente; 3) ao prolongada: batal~o, campanha, luta
contnua; 4) ao repetida: paf~o,tiroteio.
ADEPT-O, adepto.
ADJEKTIV-O, adjetivo.
ADMIR-I , admirar; ~o, admirao; ~inda, digno de
admirao, admirvel.
ADMON-I , admoestar, exortar, induzir, advertir, re-
AKV-O, gua;
~ujego,
Alex.
ALFABET-O, alfabeto.
ALI-A, outro, diferente; mais; ~e, alis, de outro
sivo;~o, aluso.
AM-I , amar, gostar de; amo, amor; ek~i , enamorar-
divertir;
~a,
divertido,
engraado;
AGL-O, guia.
AGRIKULTUR-O, agricultura.
~aro, exrcito.
ANGL-A,
gente grande.
AH!, ah!
guardio.
ingls
(a.);
~o,
(um)
ingls
(s.);
como for.
grand~a, generoso.
APNDICE C. VOCABULRIOS
ANKORA, ainda.
331
ouvido.
AUTOR-O, autor.
AVAR-A,
mal~,generoso, liberal.
AVENTUR-O, aventura;~isto,
mente.
tino,aventureira.
avarento
(a.);
~ulo,
avarento
(s.);
aventureiro;
~is-
APARTEN-I , pertencer.
cimento.
APETIT-O, apetite.
BABEL-O, Babel.
BAGATEL-O, bagatela.
de.
BALON-O, balo.
BAPTIST-O, batista.
dicionrio.
BAR-I , barrar,
cercar;
reira,obstculo, cerca.
BARBIR-O, barbeiro.
virgem.
~ilo,
bar-
~o,barreira;
~ano,
(o)bater.
argentino,
ARGENT-O, prata.
ARITMETIK-O, aritmtica.
tro.
ARME-O, exrcito.
mal~i , amaldioar.
za,parecer.
BERLIN-O, Berlim.
BERNARD-O, Bernardo.
BIBLIOTEK-O, biblioteca.
nho;~anto, testemunha.
ATING-I , atingir, alcanar, chegar a; conseguir.
ATMOSFER-O, atmosfera.
BIRD-O,
pssaro,
ave;
~(e
t)o,
passarinho;
~ido,filhote de ave.
BLANK-A, branco, alvo; ~igi , alvejar, branquear.
BLASFEM-I , blasfemar; ~o, blasfmia.
BLU-A, azul.
BO-, prefixo que indica parentesco resultante de ca-
APNDICE C. VOCABULRIOS
332
sogro e sogra.
~ega, excelente;
CERB-O, crebro.
CERBER-O, Crbero.
m, maldade;
mal~a,mau,
ruim;
mal~o,
mal
~igo, afirmao.
pli~igo, melhoramento.
CIKONI-O, cegonha.
CIRKONSTANC-O, circunstncia.
CITRON-O, limo.
an-
ta~o,antebrao.
BRAN-O, galho, ramo; filial (com.); ramal (tcn.);
leiro (s.).
trio,
APEL-O, chapu.
criar
(animais);
cultivar
(plantas);
brut~ado, pecuria.
BRIL-I , brilhar; ~o, brilho; ek~o, lampjo;~eti ,
caca;~(ad)o, caada.
de, com,
EMIZ-O, camisa.
arder;
BRID-I , arrear.
BRUL-I ,
~igebla,
combustivel;
lher).
,este;
menino do diabo.
BURON-O, boto, gomo.
BU-O, boca; -e, de boca, oralmente; tenu la
~aon!, cale essa boca!
sen~e incessantemente.
chins
(a.);
~o,
chins
(m);
~ujo,
~lando,China.
quantidade.
APNDICE C. VOCABULRIOS
DIMAN-O, domingo.
mente.
333
IU, cada um, cada qual, todo, cada; ~j, todos (os).
DISKUT-I , discutir.
DISPUT-I , disputar.
DISTING-I ,
distinguir;
~igi
distinguir-se;
DIVEN-I , adivinhar.
DAT-O, data.
casa.
soluo.
DEK , dez (10); ~o, dezena; ~duo, dzia.
DELIKAT-A, delicado, fino; mal~a, grosseiro.
DEMAND-I , perguntar; ouvir; ~a, interrogativo;
~o,pergunta, questo.
sente; ~o,presente.
DORM-I , dormir;
ek~i ,adormecer.
DORN-O, espinho.
DESTIN-O, destino.
DEV-I , dever (v.);
~igi , obri-
gar;~iga, obrigatrio.
DUEL-O, duelo.
melhante a deserto.
DEZIR-I , desejar; ~o, desejo; ~inda, desejvel;
ek~i , ter vontade de.
DI-O, deus (em geral); ~a, divino; ~servo, culto,
servio religioso.
DIAMANT-O, diamante.
DIFIN-I , definir, indicar, destinar, fixar, mostrar, de-
E
-E , terminao dos advrbios derivados: perfekte,
perfeitamente.
EBEN-A, piano; ~ajo, plancie.
-EBL-, sufixo que indica possibilidade: kred~a, cr-
APNDICE C. VOCABULRIOS
334
EPIZOD-O, episdio.
marido;
~ino,
esposa;
~(in)igi ,
fa-
~inii , casar-
ERMEN-O, arminho.
de igualdade (gram.).
ESENC-O, essncia.
ESPER-I , esperar, ter esperanca; ~o, esperanca;
sen~eco, desesperanca.
ESPERANT-O, Esperanto;
~ismo, esperantismo;
EGOISM-O, egosmo.
ESPLOR-I , percorrer.
pr-se a caminho, comear a andar.; 2) ao momentnea: ~brilo, lampejo; 3) ao sbita; ~krii , exclamar; 4) ao menos intensa; ~tui , roar, tocar de
leve.
ESPRIM-I , exprimir.
EST-I , ser, estar; ficar; andar; fazer-se; haver (im-
pessoal); al~i , estar presente; e~i , comparecer, estar presente; ~igi , formar, causar, engendrar; ek~i ,
~ii ,comear a existir, formar-se; for~i , faltar, es-
ex-oficial;
ERNEST-O, Ernesto.
~reo,
ex-rei;
~oficiro,
~edzii divorciar-se,
Eterno.
EROP-O, Europa.
EVIT-I , evitar.
exemplo.
EKZERC-I , executar, exercer, treinar, ensaiar; ~o,
~iado, exerccio; ~ii , exercitar-se.
EKZIST-I , existir; ~(ad)o, existncia.
EL, de, dentre; ~en, para fora.
F
FABEL-O, conto (fantstico), fbula (conto imagin-
ELEKTR-O, eletricidade.
ELIZABETA, Elisabete.
fogo.
cascata.
mente.
FANTOM-O, fantasma.
APNDICE C. VOCABULRIOS
FOR,
335
longe,
fora,
, ir embora, retirar-se; a,
distante;
longnquo,
~iri ,
afastado;
iri
~ao,
FASAD-O, fachada.
tar,
afastamento.
retirar;
~ii ,
afastar-se,
retirar-se;
~io
contrrio.
FORK-O, garfo.
FEBRUAR-O, fevereiro.
~o, forma.
mente.
FENESTR-O, janela.
ferragem.
~lando, Frana.
FERVOR-O, fervor.
dice, guloseima.
FRAL-O,
~ino,senhorinha, senhorita.
solteiro,
celibatrio,
senhor
solteiro;
FRAZ-O, frase.
(coisa de doido).
FIRM-A, firme.
lado.
farejar.
no flexvel.
FUNG-O, cogumelo.
que.
APNDICE C. VOCABULRIOS
336
anjo-da-guarda.
ARDEN-O, jardim.
mento.
~o, constrangi-
ENERAL-A, geral.
ENTIL-A, gentil;
ajoelhar-se.
~lando, Alemanha.
mal~a, triste.
cular
GIMNAZI-O, ginsio.
HA, ah!
~isto, fotgrafo.
HABEL, Abel.
GOLJAT , Golias.
as; dens~a,peludo.
GOR-O, garganta.
GRAD-O, grau.
~igi ,
~igi al si , adquirir;
(s.).
GRIMP-I , trepar.
GUST-O, gosto; bon~a, gostoso; ~umi , tomar o
anjo guardio;
guia;
~libro,
lhar; mal~o, obstculo; mon~o, subsdio, subveno; ~a, auxiliar (a.); ~ema, prestativo; ~anto, auxiliar (s.).
vro).
reaver;
HELENA, Helena.
anelo~anto,
contedo;
pelo;
guiar;
re~i ,
cabelo(s),
GVID-I ,
ter;
~oj,
~anelo,
guia (li-
HENRIK-O, Henrique.
HERB-O, erva; ~ejo, erval; ~oria, ervoso.
HERO-O, heri; ~eco, ~ao, heroismo.
HIERA, ontem; ~a, de ontem.
HIND-A, indu (a.); ~o, indu (s.); ~ujo, ndia (s.)
HIPOKRIT-A, hipcrita (a.); ~ulo, hipcrita (s.)
HIRT-A, hirto, teso; ~ii , eriar-se.
APNDICE C. VOCABULRIOS
337
demitir-se, exonerar-se.
implemento, utenslio:
~a, humano.
HONEST-A, honesto, honrado, integro, probo; ~eco,
ILI , eles, elas; ~n, os, as; ~a, seu, sua, deles, delas.
ILUSTR-I , ilustrar.
nesto.
dignidade;
~iga,
honroso;
~ado,
homenagem;
mal~o, desdouro.
gonhado.
HOR-O, hora.
INDIGN-I , indignar-se.
HORIZONT-O, horizonte.
oar, fomentar, excitar (revolta); ~o, impulso, incitao; ~ilo, mvel, (de incitao); mal~i , dissuadir.
INSTRU-I , instruir, ensinar; ~o, instruo; ~isto,
que.
inteno.
INTELEKT-O, inteligncia.
kaj ,
INTER, entre.
INTERES-I , interessar; ~a, interessante; ~o, inte-
resse.
INTERN-A, interno,
interior;
~o,
interior (s.);
dispersar-se;
tra~i ,
atravessar;
voltar;
mitir, exonerar.
malsupreniri ,
APNDICE C. VOCABULRIOS
338
AD-O, quinta-feira.
ET-I ,
arremessar;
URNAL-O, jornal.
ran~to, esperantista.
sin
~i ,
~ii ,
lanar-se;
K
J
KAJ, e.
-J, terminao do plural: belaj ardenoj, belos jar-
dins.
pina; ~(ar)ano,campons.
mente.
ao de cantar, cantoria.
JAM, j.
JANUAR-O, janeiro.
desmiolado.
~lando, Japo.
KAPEL-O, capela.
raramente
choso.
JEN, eis, eis aqui, eis ai, eis al; eis que; ~a, seguinte.
tivo;~igi , confirmar.
JESAJA, Isaias.
KARL-O, Carlos.
JESU-O, Jesus.
JOHAN-O,
Joo;
KART-O, carto;
~ino,
Joana;
Johanjo,
postal.
~ejo,esconderijo.
JUDAS, Judas.
KATOLIK-A, catlico.
KE , que (conj).
juventude, moci-
cos.
KIA, qual; que; como.
KIAL, porque (lnterrogativo).
KIAM, quando; iam ~, sempre que.
KIE , onde; ~n, (a)onde, para onde.
KIEL, como, quanto.
KIES, cujo, de quem.
KILOGRAM-O, quilo(grama).
APNDICE C. VOCABULRIOS
339
recer,clarificar.
formidade com.
KLER-A, culto.
KONJUNKCI-O, conjuno.
KLUK-I , cacarejar.
conscientemente.
KONSENT-I , consentir, concordar, estar de acordo;
lheita; ~anto,colecionador.
KOLER-I , estar zangado, estar colrico; ek~i , irritar-
KONSONANT-O, consoante.
KOLUMB-O, Colombo.
KOMENC-I ,
comear
(tr.);
~ii ,
comecar(i.);
incoativo.
comparao com.
rio.
KONTINU-A, contnuo.
lastimvel.
autorizado.
KOMPLEMENT-O, complemento.
KONVINK-I ,
convencer;
~o,
convico;
~ii ,
convencer-se.
KOR-O, corao; ~a, cordial; bon~a, bondoso.
KORN-O, chifre.
KORP-O, corpo.
mana.
toso,precioso.
~ii , comunicar-se.
rado.
APNDICE C. VOCABULRIOS
340
cent , 500.
KRESTOMATI-O, crestomatia.
KREV-I , rebentar, estourar.
KRI-I , gritar;
cantar (galo);
ek~i ,
exclamar;
to.
trabalho; ~isto, trabalhador, operrio; kun~i , colaborar; per~i , ganhar (pelo trabalho).
LAC-A, cansado; ~igi , cansar; ~iga, cansativo;
~ii , cansar-se.
KRONIK-O, crnica.
KRUC-O, cruz, cruzeiro; ~igi , cruzar (por em forma
LAG-O, lago.
matria-prima.
KRUR-O, perna.
LARM-O, lgrima.
KUK-O, bolo.
KULER-O, colher.
culto.
~o, louvor.
lido.
LE-O, lei; ~donanto, legislador; ~e, sob a lei.
escola, colgio; ~ejestro, diretor de escola, de colgio; ~ado, aprendizado; ~enda, que tem de ser
KURB-A, curvo.
aprendido.
KURS-O, curso.
KU-I , estar deitado, jazer; ~ii , ~igi sin, ek~i ,
bos os sexos).
LETER-O, carta.
LEV-I , levantar; ~ii , sin ~i , levantar-se, elevar-se;
~ilo, alavanca; ~io, levantar-se (s.); nascer (s.).
LETENANT-O, tenente.
LI , ele; ~n, o; ~a, seu, sua, dele.
KVALIT-O, qualidade.
KVANKAM, ainda que, embora, posto que, se bem
que.
KVAR, quatro (4); dek kvar , 14; kvardek , 40; kvarcent , 400; ~ono, um quarto (1/4); ~oblo, qudru-
plo.
KVIET-A, quieto,
calmo;
~igi ,
acalmar;
~ii ,
APNDICE C. VOCABULRIOS
341
MATRAC-O, colcho.
LITERATUR-O, literatura.
ria, lembrana.
~eo, morada.
mentiroso.
mrito.
MERKRED-O, quarta-feira.
METAL-O, metal.
~ilo, brinquedo.
METR-O, metro.
LUDOVIK-O, Luis.
minar, alumiar (por melo de luz alheia); ek~i , comear a luzir; (ek)~igi , iluminar (com sua prpria luz);
mal~i , escurecer.
LUN-O, Lua; ~brilo, luz da Lua.
LUND-O, segunda-feira.
LUP-O, lobo; ~ino, loba.
MAJ-O, maio.
MAJEST-A, majestoso.
o; ~(eg)iga, espantoso.
MIRAKL-O, milagre.
MOD-O, moda.
como.
MODERN-A, moderno.
MARD-O, tera-feira.
mole;
~eco,
moleza;
mal~a,
duro;
APNDICE C. VOCABULRIOS
342
lutamente no.
MOR-O, costume.
NENIES, de ningum.
MORAL-A, moral.
MORD-I , morder.
de amanh.
NEST-O, ninho.
MU-I , mugir.
NETRAL-A, neutro.
afim.
NIL-O, Nilo.
Manjo, Maricota.
MUZE-O, museu.
NOMINATIV-O, nominativo.
nal.
NAJBAR-O, vizinho.
NOVEMBR-O, novembro.
gnio;
~a,
NU, eia!, ento!; bem; pois bem; pois; ora; nu, nu!,
ora, ora!
natural;
su-
per~a,sobrenatural.
NA, nove (9); dek na, 19; nadek , 90; nacent ,900.
NAZ-O, nariz; ~ego, focinho; narigo; ~eto, bico (de
mento, comestvel.
NECES-A, necessrio.
NEGATIV-A, negativo.
NE-I , nevar; ~o, neve.
NEK , nem.
cia.
res.
APNDICE C. VOCABULRIOS
343
cinco.
OBSERV-I , observar.
OBSTIN-A, teimoso, obstinado; ~ema, obstinado,
obstinadamente.
OFER-I , oferecer; sacrificar; ~o, sacrifcio; oferta;
re~ii , reconciliar-se.
PACIENC-O, pacincia; ~a, paciente; ~e, paciente-
sin~a, de auto-sacrifcio.
OFEND-I , ofender, desfeitear, injuriar, ultrajar; ~o,
mente.
PAF-I, ek~i , atirar, dar tiro;
ofensa, ultrage.
OFIC-O, emprego, cargo, funo; ~ejo, repartio,
~anto, atirador;
dade).
~n, fre-
raro.
PAN-O, po.
OHO, oh!
PANTALON-O, cala(s).
PAR-O, par.
PARAFRAZ-O, parfrase.
acontecimento.
indulgente.
OKTOBR-O, outubro.
OMBR-O, sombra.
-ON-, sufixo que forma os nmeros fracionrios:
du~o,metade; tri~o, um tero.
ONI , se, a gente (pron. pessoal indefinido).
ONKL-O, tio; ~ino, tia; ge~oj, tios (de ambos os
sexos),
-OP-, sufixo que forma coletivos: du~e, dois a dois,
todos trs.
nio.
OR-O, ouro; ~a, de ouro, ureo; ~umi , dourar.
ORAN-O, laranja; ~ujo, ~arbo, laranjeira.
ORDINAR-A, ordinrio, usual, comum, habitual; ~e,
mento.
OREL-O, orelha, ouvido.
ORIGINAL-O, original (s.).
-OS, terminao do futuro dos verbos: mi faros, fa-
rei, fizer.
OST-O, osso.
OV-O, ovo; ~ao, omeleta.
pastorear;
~i sin,
pastar;
APNDICE C. VOCABULRIOS
arado, charrua.
pendurado.
PENETR-I , penetrar.
PLUMB-O, chumbo.
344
PENT-I , arrepender-se.
ceiro.
~lando, Polnia.
perfeito e escorreito!
PERMES-I ,
permitir;
permisso,
licena;
mal~i ,proibir.
de polcia.
POM-O, ma; ~ujo, ~arbo, macieira; ter~o, ba-
PERSEKUT-I , perseguir.
tata.
(para balana).
proprietrio.
POST , aps, depois de; atrs de; por trs de; ~e,
PIED-O, p;
descalo;
~e, a p;
~ingo, estribo;
nuda~a, de ps nus,
du~ulo, bpede (s.);
kvar~ulo quadrpede(s.).
PIZ-O, ervilha.
POST-O,
POTENC-O, potncia.
PLANT-O, planta.
correios;
~marko,
selo
postal;
mata virgem.
justificar-se.
PRECIP-E , principalmente.
tivo).
preciso.
dica.
vel.
vez mais.
PLUG-I , lavrar, laborar, arar, cavar, granjear; ~ilo,
PREFIKS-O, prefixo.
PRE-I , rezar, orar; ~ejo, casa de orao, templo,
APNDICE C. VOCABULRIOS
345
emprestado.
PREMI-O, prmio.
car.
PUNKTO, ponto.
apossar-se, acolher.
(re)~igi , purificar.
PREPAR-I , preparar.
PRES-I , imprimir; ~ao, impresso.
PRESKA, quase.
PRET-A, pronto, disposto, lesto, prestes;
~ii ,
RAB-I , raptar, rapinar; ~isto, salteador; ~(o)birdo,
PRETER, por diante de, ao lado de, por junto de; alm
de.
PREZENT-I ,
apresentar,
oferecer;
representar;
etc.).
reito de.
PRINTEMP-O, primavera.
lato.
cular.
mal~a,
lento,
vagaroso;
enfronhar-se.
trs, de volta.
1) repetio, reiterao:
ciar.
ideia.
REGENT-O, regente.
mente.
sam~ano, concidado.
PROTEKT-I , proteger.
PROTEST-I , protestar.
~e, regularmente.
RE-O, rei;
REKRUT-O, recruta.
~ido,
prncipe;
~e, reciproca-
~idino,
princesa;
APNDICE C. VOCABULRIOS
346
Rssia.
bar (i.).
respeitoso.
SABAT-O, sbado.
vaneio.
SAHAR-O, Saara.
SALIK-O, salgueiro.
SALON-O, salo.
de (fazer) rir.
RIFUZ-I ,
recusar,
denegar,
indeferir,
negar;
ne~ebla, irrecusvel.
dos os lados).
~o, saudao,
buir o cumprimento.
dio.
SANG-O, sangue.
santa.
mal~o, fome.
SCEN-O, cena.
ROBERT-O, Roberto.
comunicar; ek~i , ~ii , saber (de), tomar conhecimento (de); ~vola, curioso.
frgil.
SE , se (conj.).
ROS-O, orvalho.
beto, roseira.
(i.).
melhar,
SEKRETARI-O, secretrio.
enrubescer (tr.);
~ii ,
enrubescer (i.),
avermelhar-se.
SEKS-O, sexo.
APNDICE C. VOCABULRIOS
347
SOFIA, Sofia.
SEN, sem.
SOKRAT-O, Scrates.
rate, tolice.
lido, isolamento.
SOLDAT-O, soldado.
dis~ii , desfazer-se.
700.
SEPTEMBR-O, setembro.
sonhar.
SORT-O, sorte.
SPEGUL-O, espelho.
pentear.
SPIR-I , respirar,
espirar;
re~i ,
respirar (nova-
respirar, expirar.
600.
SEVER-A, severo; mal~a, bengno.
SI , si, sigo (pron. pessoal reflexivo); ~n, se; ~a, seu,
sua.
sesso.
ndice; signo.
SIGNIF-I , significar; ~o, significaco, significado.
SILAB-O, slaba.
SILENT-I , calar, silenciar, guardar silncio, estar ca-
nha.
SKU-I , sacudir, abalar, estremecer.
SOCIET-O, sociedade.
subitamente, de repente.
SUBSTANTIV-O, substantivo.
SUD-O, sul; ~a, do sul; ~en, para o sul; Sudameriko,
Amrica do Sul.
SUFER-I , sofrer, penar, suportar, aguentar, pro-
APNDICE C. VOCABULRIOS
348
inferioridade (gram.).
SURTUT-O, sobretudo.
SUVEREN-O, soberano.
SVED-A, sueco (a.); ~o, sueco (s.); ~ujo, ~lando,
Sucia.
TEKST-O, texto.
SVEN-I , desmaiar.
temente.
TEMPERAMENT-O, temperamento.
AKAL-O, chacal.
lhria.
I , ela; ~an, a; ~a, seu, sua, dela.
IP-O, navio; ~ano, marinheiro, tripulante; ~estro,
sim.
TIAL, por isso, por isto; portanto.
TIAM, nesse tempo, naquele tempo, ento.
TIE , ai; ali; l; i ~, ~i , aqui; i~ulo, pessoa daqui.
TIEL, de tal modo, assim, tanto, to.
econmica.
RANK-O, armrio.
TAL-O, ao,
TAT-O, Estado,
TEL-I , furtar, gatunar, roubar; el~ii , sair furtiva-
sub~i amparar;
tos.
TIR-I , tirar, puxar, arrastar, sacar; el~i , tirar, extrair;
re~i , puxar para trs, retirar; re~ii , afastar-se.
TIU, esse, aquele; ~i , i ~, este.
TOMB-O, tmulo, cova; ~ejo, cemitrio.
APNDICE C. VOCABULRIOS
349
TON-O, tom.
se, contorcer-se.
(s.).
procela.
mesmo!, perfeitamente!
URS-O, urso.
inquieto.
ele diria.
TREM-I , tremer.
TREZOR-O, tesouro.
TRI , trs (3); dek tri , 13; tridek , 30; tricent , 300.
TRIL-I , trilar.
TROG-O, cocho.
TROV-I , achar, encontrar; sin ~i , ~ii , achar-se,
debalde.
VANG-O, face.
mento, suplcio.
VANT-A, vo.
sin re~i ,
tocar,
mexer,
bulir;
~o,
toque,
kor~(ant)a, comovedor.
VAST-A,
difundir-se, dilatar-se.
absolutamente, plenamente.
VE , ai!;
vasto,
~i ,
amplo;
dis~ii ,
lamentar-se;
~ado,
propagar-se,
lamentao,
acordar (i.).
VELK-I , murchar, fenecer; ~anta, emurchescente.
talmente em si uma quantidade de outros de definida espcie, indicados pela raiz da palavra; suker~o,
aucareiro; cigar~o, charuteira; sal~o, saleiro; b)
pas em relao aos habitantes: Fran~o, Frana;
Germa~o, Alemanha; c) rvore ou arbusto em rela-
VELUR-O, veludo.
VEN-I , vir; chegar; ~igi , fazer vir, trazer; ~igi (al
si), mandar buscar, (mandar) chamar; (al)~i , che-
~o, venda;
dis~ita, esgotado.
VENDRED-O, sexta-feira.
~isto, vendedor;
APNDICE C. VOCABULRIOS
350
vingana.
VENK-I , vencer;
~o, vitria;
mal~o, derrota;
ne~ebla, invencvel.
nas, cabea-de-vento.
voluntrio.
tira.
bulrio.
VULP-O, raposa.
anoitecer.
tido.
vigiar.
VILA-O, aldeia; ~ano, aldeo.
VIN-O, vinho; ~bero, uva.
VINAGR-O, vinagre.
VINTR-O, inverno; ~a, invernal, invernoso, hibernal;
tra~i , invernar; tra~o, invernia.
VIR-O, homem, varo; ~ino, mulher; ~inao, me-
gera.
VIRG-A, virgem; ~ulino, virgem (s.); La Sankta
~ulino, a Santa Virgem, a Virgem Maria.
VIRT-O, virtude; mal~o, vcio; mal~a, vicioso.
VITR-O, vidro; (f.) prisma; ~eca vtreo, vidrado.
VIV-I , viver; ~o, vida; ~a, vivo; ~e, vivamente;
~anta, vivente; post~i , sobreviver; post~inta,
Apndice D
ndice Remissivo
A
Acento tnico ( 3)
BO ( 83).
247)
Acusativo substituto de preposio ( 72,
Certa ( 193-f)
73)
Cetera ( 193-b)
A ( 158)
AD ( 88 a 92, 201)
Adjetivos ( 18)
Advrbio ( 18-a)
Ajn ( 190)
15)
A ( 150, 152)
A ( 209)
a 296)
Alfabeto ( 16)
Alia (193-a)
AN ( 153)
Anstata ( 210)
Anta ( 211)
182)
Apud ( 212)
AR ( 112)
ar ( 187, 257)
e ( 213)
ia ( 171)
A ( 256)
ial ( 185)
351
352
iam ( 185)
ie ( 185)
iel ( 185)
ies ( 171)
io ( 171)
iam ( 185)
irka ( 214)
iu ( 171)
GE ( 84)
J ( 164)
u ( 258)
is ( 221)
Data ( 70 a 72)
De ( 216)
DIS ( 85)
Diversa ( 193-g)
Do ( 259)
Dum ( 217)
E
EBL ( 140)
EC ( 151, 152)
EG ( 75)
EJ ( 114)
EK ( 86)
EKS ( 155)
Ekster ( 218)
El (192, 219)
EM ( 141)
En ( 220, 246)
END ( 160)
End, ind, ot ( 161)
ER ( 113)
ESTR ( 142)
ET ( 75)
Ial ( 183)
Iam ( 183)
ID ( 144)
Idiotismos ( 297 a 303)
Ie ( 183)
Iel ( 183)
Ies ( 169)
IG ( 93, 94, 97)
I ( 95, 96, 98 a 101)
IL ( 143)
IN ( 48)
IND ( 159)
ING ( 163)
Inter ( 222)
Interjeies ( 273)
Interjeies (derivados de) ( 286)
Io ( 169)
Iom ( 183)
353
ISM ( 115)
IST ( 116)
Iu ( 169) 119.
MAL ( 50)
Malgra ( 227)
Mem ( 302)
MIS l 156)
Je ( 241)
( 19)
205)
Moto ( 303)
Multa ( 193-d)
Kaj ( 260)
Ke ( 261)
Kelka ( 193-c)
Negao ( 194)
Kia ( 172)
Nek ( 263)
Kial ( 186)
Nenia ( 170)
Kiam ( 186)
Nenial ( 184)
Kie ( 186)
Neniam ( 184)
Kiel ( 186)
Nenie ( 184)
Kies ( 172)
Neniel ( 184)
Kia ( 172)
Nenies ( 170)
Kiom ( 186)
Nenio ( 170)
Kiu (172)
Neniom ( 184)
Kontra ( 223)
Neniu ( 170)
Kun ( 225)
NJ ( 164)
Kvankam ( 262)
Kvaza ( 191)
Nominativo ( 52 a 56)
Numerais ( 62 a 67)
L
O
La ( 226)
Letras geminadas ( 15-c)
OBL ( 66)
Letras mudas ( 4)
Ol ( 130, 264)
ON ( 67 )
Onomatopeias ( 274)
OP ( 68)
Oraes diretas e indiretas ( 203)
354
Super ( 237)
Superlativo absoluto ( 129, 133, 137,
138)
138)
Per ( 228)
Sur ( 238)
Pluraj ( 193-h)
Po ( 69, 229, 230)
Poesia ( 296)
Por ( 230)
Tamen ( 267)
Post ( 231)
Ti (pronncia) ( 15-f)
PRA ( 157)
Predicativo e atributivo ( 58 a 61)
Preposies (pares de) ( 242)
Preposies (derivados de) ( 282, 283)
Preter ( 232)
Tia ( 173)
Tial ( 187)
Tiom ( 187)
Tie ( 187)
Tiel ( 187)
Pri ( 233)
Ties ( 173)
Pro ( 234)
Pronomes pessoais ( 20, 35 a 39, 76,
77)
Pronomes possessivos ( 40 a 46)
Tio ( 173)
Tiom ( 187)
Tiu ( 173)
Tra ( 239)
Trans ( 240)
Tro ( 139)
Tuta ( 171 Obs)
( 174)
UJ ( 145)
UL ( 154)
Saudaes ( 81)
UM ( 146)
Se ( 265)
( 175 a 181)
Sed ( 266)
Sen ( 194, 235)
(13,15-a)
V
Verbos impessoais ( 22)
Verbos transitivos e intransitivos ( 51)
Vir- como prefixo ( 49)
Vogais (pronncia) ( 1, 2)
Voz passiva ( 117 a 127)
355
Apndice E
BRAZILA ESPERANTO-LIGO B. E. L.
Em 21 de Julho de 1957, a Liga Brasileira de Esperanto festejou seu Jubileu
de Ouro, o cinquentenrio de sua fundao, em pleno crescimento, depois dos
altos e baixos que caracterizam a vida de uma instituio puramente idealista.
J venceu a dura prova do tempo que tantas coisas destruiu e substituiu em
mais de meio sculo de vida agitada para o mundo A gerao que a fundou j
desapareceu, com seus erros e acertos, com suas virtudes e vcios, mas a idia
vingou, lanou razes, cresceu, deu flores, frutos e sementes que reproduzem a
vida.
Em muitos outros pases igualmente as instituies nacionais de Esperanto j
festejaram cinquentenrios de lutas. H mais de uma dezena de organizaes
funcionando h meio sculo, pelo Esperanto, e cerca de uma centena de outras
mais novas. A organizao mundial de esperantistas festejou seu Jubileu de
Ouro em 1958.
As idias e as instituies novas encontram nos homens os mais tremendos
preconceitos a lhes embargarem os passos. S o trabalho perseverante de longo
tempo pode triunfar contra a descrena, a desconfiana, o esprito de rotina, a
indiferena, o utilitarismo do mundo.
A vitria moral da BEL incontestvel. Seu meio sculo de trabalho prudente
venceu todas as resistncias que o nosso povo opunha ao ideal esperantista Essa
vitria moral era o primeiro passo, necessrio a todos os outros Em seus prximos cinqenta anos a Liga entrar nas realizaes prticas, quer diretamente,
356
357
quer por meio de outras organizaes fundadas e dirigidas por seus prprios
scios, com finalidades especiais.
A LBE hoje a maior organizao esperantista no quadro da Associao Universal de Esperanto, qual pertencem todos os seus scios, no esforo mundial
de dar Humanidade o instrumento necessrio compreenso, colaborao e
fraternidade universal.
Qualquer informao sobre o Esperanto fornecida gratuitamente pela
LIGA BRASILEIRA DE ESPERANTO
http://www.esperanto.org.br
e-mail: bel@esperanto.org.br
Escritrio Central em Braslia:
SDS Ed. Venncio III Sala 303, Braslia - DF, CEP 70.393-902
Telefones: (61) 3226-1298
Fax: (61) 3226-4446
Apndice F
Esperanto na Internet
Aprendizado
359
No Mundo
No Brasil
Programa Mia
Ouvindo o Esperanto:
360
Dicionrios:
http://vortaro.brazilo.org/
Vortaro
Tlio
Flores
Espe-
ranto/Portugus/Esperanto.