Sie sind auf Seite 1von 7

Danubius Gellert Hotel Budapest -main staircase windows

The beautiful stained glass windows on the main stairs at the Gellert Hotel. Designed by Boz
Gyula, in 1992 the Gellert commissioned Milan Stanii II of the Art Glass Studio Stanii
(pronounced - Stan-ee-shitch) in time for them to be completed and installed for the 1100th
anniversary of the founding of the Hungarian Nation in 1996. The panels depict the epic 'The
Legend of the Wondrous Hunt' as told by the Hungarian poet Arany Jnos. The poem is a
mystical account of the founding of the Hungarian Nation. The panels are meant to be read
starting from the ground floor and finishing at the top floor.

Ground floor to 1st floor


Left hand panel
Arany Jnos
REGE A CSODASZARVASRL

THE LEGEND OF THE MAGICAL HIND

Szll a madr, grul gra,


Szll az nek, szjrul szjra;

The lark's aloft from bough to bough,


the song is passed from lip to lip.

Vadat zni feljvnek


Hs fiai szp Enhnek:
Hunor s magyar, kt dalia,
Kt egytestvr, Mnrt fia.

Forth to the hunt they ride again


two brave sons that fair Enh bore,
Hunor and Magyar, champions twain,
Mnrt's twin sons in days of yore.

tven-tven j leventt
Kiszemeltek, hogy kvetnk;

Each chooses fifty doughty knights


to go in escort at his side;

Mint valamely vres hadra,


Fegyverkeztek knny vadra.

armed as for bloody war's delights,


they seek out game in youthful pride.

Vad elttk vrbe fekszik,


z vagy szarvas nem menekszik;
Elejtettk mr a hmet ,
ldzik a szarvas-gmet.

Wild beasts in pools of blood they drag;


they slaughter all the elk they find;
they have already killed the stag,
and now they all pursue the hind.

Mr a nap is lemenben,
Tzet rakott a felhben;
k a szarvast egyre zik,
Alkonyatkor m eltnik.

The sun is passing from their view,


piercing the clouds with fiery spears,
but still the hind they all pursue...
at sunset, lo, it disappears.

Right hand panel


Folyamparton k leszlltak,
Megitattak, meg is hltak,
Hogy majd reggel, vradattal
Hazatrnek a csapattal.

Dismounting all, their steeds they tend


and slumber by the river's foam,
and purposed, when the night should end,
to journey with their escort home.

Szell tmad hs hajnalra,


Bborodik az g alja;
Ht a szarvas nagy-merszen
Ott szkdcsel, tl a vzen.

The dawn is cool; a light wind blows;


the broad horizon brims with blue;
the hind across the river goes
and bravely leaps before their view.

Nosza rajta, gyors legnyek!


rjk utl azt a gmet.
s akarva, akaratlan
zik ismt szakadatlan.

"Now, my quick lads! Speed on the chase,


let's catch this apparition hind!"
Blithe or reluctant, forth they race
and press on, to their task resigned.

Vadont s a Dont k felverik


A Meti kis tengerig;
Sppedkes mly tavaknak
Szigetre k behatnak.

They search the waste: they track the Don


as far as Met's lesser sea;
through boggy marshes they press on
to isles of fenny greenery.

Ott a szarvas, mint a pra


Kd eltte, kd utna
Mg az ember szjjelnzne:
Szemk ell elenysze.

And there the hind, like fleeting mist


of fog about her in the skies,
-again? But how could they have missed?now disappears before their eyes.

1st floor to 2nd floor


Left hand panel
Puszta fldn, sk fenyren
Zene hallik stt jen,
Tndr lynyok ottan laknak,
Tncot ropnak, gy mulatnak.

And there across the level prairie


at dead of night, strange music streams,
There fairy maidens did subsist
and danced with joy in elfin measure;

Frfi egy sincs kzelbe;


De a fldi lynyok szpe,
Lynyai Belrnak, Dlnak,
Tndrsget ott tanlnak.

No man may spy the elfin school;


for mortal maids surpassing fairdaughters of Kings, Belr and Dl,
are learning elfin magic there.

Right hand panel


Dl kirly, legszebb, kett;
Agg Belr tizenkett;
sszesen mind: szz meg kett
A tndrr vlni kezd.

Fairest are Dl's two girls to view,


old Belr's twelve are sweet and warm;
their company, five-score and two,
are poised to take on fairy form.

gy tanulnak tndrsget,
Szvszakaszt mestersget:
Minden jjel szmot adnak,
S minden jjel gy vigadnak.

Thus are they taught the fatal art


the fearful knowledge of the fairy;
each night their progress they impart,
each night in dancing they make merry.

2nd floor to 3rd floor panels reading left to right


Panel 1 (far left)
Haj vitzek! haj elbe!
Kiki egyet az lbe!
Vigyk haza asszonyunkat;
Fjja felszl a nyomunkat.

"Up, knights, and at them! Join the chase!


Let each one bear a woman back,
holding her tight in his embrace!
The wind will cover up our track!"

Sarkantyba lovat vesznek,


Kantrszrat megeresztnek;
A lenysg bent, a krbe
Mind a krbe, sok az lbe.

They spur their horses on and fling,


the reins aside that they may seize
the maidens dancing in a ring
all unprepared for deeds like these.

Panel 2 (second from left)

Nagy sikolts erre tmad,


Futna szjjel a lenyhad;
Ell tzbe, htul vzbe,
Mindenkp jut frfi kzbe.

The girls run wild with piercing cries,


but fire and stream hem in their charms;
whichever way a virgin flies,
she falls into a rider's arms.

Tndr lynyok ott eltntek,


Szrnyok lvn elrepltek;
De a tbbi hova legyen?
Fldbe bjjon? elslyedjen?...

Away their fairy teachers fly,


on frightened wings they flutter free...
But what can mortal maidens try
to save their sweet virginity?

Panel 3 (3rd from left)


Abbul immr nincsen semmi:
Szzi daccal tndr lenni;
Vgtat a l, s a pusztn
Nagy res j hallgat oztn.

Now, in that place, no maid remains;


the horsemen gallop with a will,
exultant; and upon those plains
the empty night is dark and still.

Szll a madr, szll az nek


Kt firl szp Enhnek.
Zeng madr grul gra,
Zeng nek szjrul szjra.

On flies the bird, the song flies now


of Enh's sons' fair fellowshipthe lark's aloft from bough to bough,
the song is passed from lip to lip.

Panel 2 detail
Panel 4 far right

Kszlt
A Mille
Centennrium
nnepi
vben

Made
For the
1100th
Festival
Anniversary Year

3rd to 4th floor


Left to right
Panel 1 (far left)

Dl lenyi, a legszebbek,
Hunor, Magyar nje lettek;
S a leventk, pen, szzan,
Megosztoztak mind a szzon.

King Dl's two daughters, the most fair,


to Hunor and to Magyar fall.
The hundred knights in rapture share
the hundred girls, and love them all.

Bszke lynyok ott idvel


Megbkltek asszony-fvel;
Haza tbb nem kszltek;
Engesztelni fiat szltek.

Proud maids in time do reconcile,


though thwarted in their virgin plan.
They seek their homes no more, but smile
atonement, bearing sons to man.

Panel 2 (2nd from left)


T szigetje des honn,
Storuk ln szp otthonn,
gyok ldott nygalomm:
Nincs egyb, mi ket vonn.

Their isle becomes a country sweet;


their tents become a treasured home;
their beds become a blest retreat,
from which they do not wish to roam.

Fiat szltek hsi nemre,


Szp lenyt is szerelemre;
Dali trzsnek ifju got,
Maguk helyett szz virgot.

They bring forth boys, brave clans to please,


fair girls they bear for love's warm hourthe handsome slips of youthful trees
in place of their lost virgin flower.

Panel 3 (3rd from left)


Hs fiakbl ketten-ketten,
Kt vezr ktszer-ketten,
Feje ln mind egy-egy nemnek
Szznyolc gra ezek mennek.

Heroic children, two by two,


become the heads of every clan;
five-score and eight their branches grow,
and fertile marriage spreads their span.

Hunor ga hn fajt nemzett,


Magyar a magyar nemzet;
Szaporasg ln temrdek;
A szigetben nem is frtek.

Brave Hunor's branch become the Huns,


and Magyar's is the Magyar nation;
beyond all number are the sons
that overrun their island station.

Panel 4 (far right)


Szittya fldet elznlk,
Dl kirlynak ds rkjt;
s azta, hsk prja!
Hretek szll szjrul szjra.

On Scythia then they sweep in spate,


King Dl's rich empire in the southsince when, O pair of heroes great,
your glory flies from mouth to mouth!

Szll a madr, szll az nek


Kt firl szp Enhnek.
Zeng madr grul gra,
Zeng nek szjrul szjra.

On flies the bird, the song flies now


of Enh's sons' fair fellowshipthe lark's aloft from bough to bough,
the song is passed from lip to lip.

English translation by Watson Kirkconnell, Anton N. Nyerges and Makkai, Adam. The
stanzas from the original epic poem do not follow the original except in some places
For the entire poem and its English translation see
http://www.visegradliterature.net/works/hu/Arany_J%C3%A1nos/Rege_a_csodaszarvasr%C
3%B3l

4th to 5th floor the sons and


daughters of Hungary

Das könnte Ihnen auch gefallen