Sie sind auf Seite 1von 28

1

38 Encontro Anual da Anpocs

GT 28 PENSAMENTO SOCIAL NO BRASIL

Estado Novo, Jos Olympio e Dostoivski: por que uma


coleo de obras completas?

Bruno B. Gomide (USP)

A literatura russa um dos melhores termmetros das flutuaes polticas da era


Vargas. Ela foi especialmente sensvel s presses do Estado Novo, um regime, afinal,
cuja ideologia lastreava-se, em grande medida, na recusa ao comunismo sovitico. A
forma como os atores polticos e culturais se relacionaram com o texto russo,
mobilizando paixes pr e contra, permite traar a histria do anti-comunismo no Brasil
histria que j foi analisada por diversos ngulos, mas nunca exclusivamente pelo da
literatura russa.
Entre outras reviravoltas polticas e culturais, a dcada de trinta assistiu ao
fortalecimento do incipiente mercado editorial brasileiro. Uma das conseqncias mais
marcantes ocorreu justamente no universo da literatura russa. a exploso de
publicaes que Brito Broca chamou, com certo mau-humor, de febre de eslavismo,
quando se traduziu fico russa em grande escala. O crtico, curiosamente, no menciona
que ele mesmo fez parte da tal febre, pois foi um dos tradutores da coleo Biblioteca de
obras russas, do editor imigrante Georges Selzoff.1 A grafia francesa do seu nome russo
(originalmente Zeltzv) tpica da ambigidade do perodo. O primeiro grande projeto
editorial dedicado aos russos propunha nada menos do que uma coleo inteira traduzida
a partir do original, mas, sintomaticamente, exibia um editor com nome afrancesado, no
velho estilo, e uma equipe que tinha que somar esforos para produzir um nico
tradutor razoavelmente competente: consta que Selzoff fazia uma primeira verso
literal, e os jovens escritores brasileiros, estreantes nas letras em comeos dos anos trinta,
providenciavam um segundo texto, com as qualidades literrias desejveis. O arranjo,
variao brasileira da prtica sovitica de podstrtchnik, prenuncia, numa verso
tateante, o trabalho a seis mos tecido pouco mais de trinta anos depois, que tambm
juntava um russo imigrante (Boris Schnaiderman) com dois escritores brasileiros
(Augusto e Haroldo de Campos). Eles traduziriam no prosa, mas poesia, sendo que essa
mudana de gnero, alm da evidente diferena de qualidade das propostas envolvidas,
pode ser vista como um indicador expressivo do novo patamar alcanado pelos estudos
russos no Brasil.
Nos anos trinta, portanto, aparecem oficialmente as primeiras tradues diretas do
russo. Isso no significava um esmero maior com a atividade tradutria ou o incremento
do estudo da lngua russa. Nesse perodo, talvez mais do que em qualquer outro, h um
1

Sobre a coleo de Selzoff, cf. Denise Bottman, Georges Selzoff, uma crnica. Traduo em revista, n.
14, 2013/1.

forte cruzamento entre poltica, imigrao e traduo de textos russos. Aparecem


tradutores de sobrenomes eslavos (ou vagamente), esquivos para o pesquisador
contemporneo: Elias Davidovitch, Ivan Petrovitch, J. Jobinsky, Raul Rizinsky. Na
enorme maioria dos comentrios crticos ento produzidos, a exigncia de conhecimento
direto da lngua russa e a qualidade das tradues aparecem desvinculadas, embora aqui e
ali percebamos uma tentativa de articular esses aspectos. o que faz o intelectual
alagoano Valdemar Cavalcanti, para o qual a Biblioteca de autores russos continha
livros traduzidos carinhosamente e editados com bom gosto2:
A iniciativa do sr. Georges Selzoff de traduzir para o portugus uma coleo de grandes obras de
autores russos , sob todos os pontos de vista, merecedora do melhor acolhimento por parte dos intelectuais
brasileiros. Todos sabemos o quanto vinham sofrendo Dostoiewski e Gorki e Tolstoi com as ultimas
edies em portugus de suas obras. O russo editor percebeu o martrio infligido aos seus geniais
compatriotas mortos e resolveu fazer a Edio Cultura, a Biblioteca dos Autores Russos, traduzindo ele
mesmo as obras a editar.

Esse momento, que vai at meados da dcada, coincide com uma enorme leva de
publicaes de editoras como a Unitas, Pax, Marisa e Calvino, muitas delas associadas a
intelectuais e grficas de esquerda. No plano transnacional, tal fluxo de Dostoivskis
misturados a Lnins se afina com as polticas internacionalistas soviticas de difuso
literria, as viagens de estrangeiros Unio Sovitica e os alinhamentos de intelectuais a
associaes de apoio e ajuda ao povo sovitico. Com a Intentona Comunista e o comeo
do Estado Novo, a publicao de obras russas no Brasil despenca, para retornar
dramaticamente aps fins de 1942. O perodo que vai desse momento at o fim da guerra
e do Estado Novo talvez tenha sido o de maior presena do texto russo no Brasil,
incluindo-se a o momento de furor editorial atual. Nunca se publicou tanta literatura
russa no Brasil quanto entre 1943 e 1945.4
O referido Valdemar Cavalcanti um bom exemplo dessas idas e vindas da
literatura russa no Brasil entre o comeo dos anos trinta e o fim do Estado Novo: no
2

Jornal de Alagoas, 11-5-32.


Recorte de jornal, sem indicao de ttulo (possivelmente, Novidade), 19-8-31.
4
Uma excelente listagem pode ser encontrada em Denise Bottman: Bibliografia russa traduzida no Brasil
(1900-1950). Disponvel em:
https://www.academia.edu/7164591/Bibliografia_Russa_Traduzida_no_Brasil_1900-1950_
(Essa pesquisa apresenta os livros publicados. Em jornais do mesmo perodo, o nmero de textos de
escritores russos seria centenas de vezes maior).
3

primeiro perodo, ele escreve dezenas de artigos de jornal, saudando enfaticamente a


febre de eslavismo e iniciativas como a da Selzoff; em 1937-38 e nos dois anos
seguintes, resenha majoritariamente autores brasileiros (Bandeira, Freyre, Euclides da
Cunha, entre outros), aprecia iniciativas do Ministrio da Educao, aborda temas
nacionais (problemas de educao, instruo pblica, arqueologia, edies da Brasiliana
e outros livros da Companhia editora Nacional), elogia Alberto Torres, Azevedo Amaral
e considera que o livro de Anor Butler Maciel oferece oportunos subsdios para o estudo
dos fundamentos polticos da Democracia Autoritria instaurada no Brasil pelo
presidente Vargas, no histrico 10 de novembro.5 Julga, ademais, que o (...) Estado
Novo enriquece a nacionalidade de uma seiva diferente e comea a inchar as suas razes
no esprito coletivo.6 Naquela altura, no h sinal dos escritores russos, que voltaro
apenas a partir do realinhamento poltico brasileiro, quando Cavalcanti traduzir dois
deles: Dostoivski, para uma coletnea de contos publicada por Rubem Braga e Anibal
Machado, e Ressurreio, de Tolsti, para a Jos Olympio, em 1945. Alm das
tradues, escrever artigos inflamados sobre os atentados que no Brasil se verificaram
ao patrimnio cultural da Rssia e reduziram obras de Dostoivski e Tolsti a
rebotalhos literrios, resultando na perseguio pblica de textos como Cimento, de
Gladkv, e O Volga desemboca no mar Cspio, de Pilnik7 basicamente, o tipo de livro
gerado pela febre de comeos da dcada de trinta, resenhada efusivamente por ele e
engavetada aps as turbulncias de 1935-37.
A cereja no bolo dos esforos editoriais de ento foi a coleo de obras completas
de Dostoivski publicada pela Jos Olympio a partir de 1944, assinalando o pice da
nova fase de contato com a fico russa. Diga-se, porm, que mesmo nos momentos de
baixa, especificamente em 1937-1941, a literatura russa jamais deixou totalmente de ser
traduzida e comentada. Com uma ressalva importante: era dos escritores do sculo
dezenove que se falava, quase nunca dos novos soviticos (ou da moderna literatura
russa, como se dizia), tidos em geral pela crtica como inferiores queles (uma
apreciao equivocada, que s seria desfeita a partir da atividade crtica de Boris
Schnaiderman) e muito mais visados pela represso poltica. Dostoivski, Tolsti e
5

CAVALCANTI, Valdemar, Apontamentos literrios (Jornal no identificado, 13-2-38 recorte


existente no acervo do escritor, depositado na Fundao Casa de Rui Barbosa).
6
CAVALCANTI, Valdemar. Retratos. (Jornal no identificado, 16-2-38 - idem).
7
CAVALCANTI, Valdemar. Livros condenados. Leitura. Rio de Janeiro, maio 1945.

Grki, em primeiro lugar, e Turguniev, Ggol e Pchkin, a seguir, eram portos seguros
que possibilitavam aos crticos prolongar a sua freqentao da cultura russa e, ao
mesmo tempo, realizar um comentrio sobre o Brasil, o mundo e a humanidade em
tempos rduos.
A fico russa estava, portanto, vinculada discusso estritamente poltica,
acompanhando o ritmo nervoso do tempo e sendo apropriada de modos radicalmente
diferentes para fins bastante prticos. Entretanto, podia ser tratada tambm atravs de
uma perspectiva universalizante, que a tornava cada vez mais cannica, clssica e
apoltica, ligada aos grandes temas eternos da condio humana.
Assim, no de espantar a quantidade de ensaios que aparecem sobre temas
literrios russos escritos por uma profuso de crticos das orientaes as mais diversas.
Da longa lista a seguir, apenas parcial, alguns so bem conhecidos, outros mereceriam
maior reconhecimento pela dedicao que mostraram no estudo da literatura russa:
Rubem Braga, Otto Maria Carpeaux, Nelson Werneck Sodr, lvaro Lins, Augusto
Meyer, Wilson Martins, Adnias Filho, Eloy Pontes, Joracy Camargo, Jamil Almansur
Haddad, Hlio Sodr, Edgard Cavalheiro, Modesto de Abreu, Anibal Bonavides, Moacir
Werneck de Castro, Galeo Coutinho, Adonias Filho, Temstocles Linhares, Ubaldo
Soares, DAlmeida Vtor, Otto Schneider, Emmanuel de Benningsen, Santana Dionysio,
Ruy Fernandes, Plcido Ribeiro, Francisco A. Magalhes Gomes e Antonio Candido. H
ainda um grande nmero de textos de autores estrangeiros, repercutidos nas revistas
brasileiras: Pio Baroja, Stefan Zweig, Paulo Shostakovitch, Adolfo Casais Monteiro e
muitos outros.
Esses intelectuais mostram um nvel de conhecimento muito varivel sobre a
histria intelectual e literria russa. Em meio a resenhas circunstanciais e artigos
entusiasmados, porm s vezes precrios do ponto de vista da exatido das informaes,
h um nmero significativo de textos de qualidade. Seria um equvoco tratar essa crtica
como menor, superada pelo profissionalismo instaurado a partir de comeos dos anos
sessenta com a fundao de cursos de literatura russa.8 um ensasmo diversificado e,
em seus melhores momentos, desconfiado em relao aos lugares-comuns da crtica
destinada a temas russos, aos chaves que campeavam quela altura (e que ainda grassam
na imprensa brasileira). diferena da manifestao isolada de um Jos Carlos Junior no
8

Para uma discusso instigante sobre esse tema, ver: ROCHA, Joo Cezar de Castro, Crtica literria: em
busca do tempo perdido? Chapec, Argos, 2011.

fim do sculo dezenove,9 ampliava-se o clamor por novas tradues e pelo conhecimento
mais aprofundado da lngua russa a ponto de Antonio Candido, de modo irnico, ter se
desdobrado em um pseudnimo (Fabricio Antunes, usado tambm por Ruy Coelho),
que arrogava saber justamente o idioma de Maiakvski.10
Em meio a tanto entusiasmo pela literatura russa, por que justamente Dostoivski
foi o escolhido pela Jos Olympio?
Se os escritores russos foram, coletivamente, objeto de ateno de crticos e
editores, Dostoivski era indubitavelmente um dos carros-chefe do processo de recepo
da literatura russa no Brasil. Foi alvo do entusiasmo de escritores como Lima Barreto,
Graciliano Ramos e Nelson Rodrigues, e de uma multido de intelectuais e leitores de
todos os tipos, desde a descoberta internacional do romance russo na dcada de 1880.
Um bom exemplo da centralidade de Dostoivski nos debates literrios pode ser
visto na troca de correspondncia entre Jayme Adour da Cmara e Lima Barreto. A
estria do primeiro na vida literria adveio associada justamente ao destino dos escritores
russos no Brasil e do mais russo dos nossos escritores. Isso acontece em conhecida
carta de Lima Barreto, datada de julho de 1919, em que o escritor carioca dispensa o seu
famoso conselho ao jovem autor, o prprio Adour da Cmara: Leia sempre os russos:
Dostoivski, Tolstoi, Turguneff, um pouco de Grki; mas, sobretudo, o Dostoivski da
Casa dos Mortos e Crime e Castigo.11 O iniciante participava, assim, de um dos
momentos-chave das relaes entre Lima Barreto e a literatura russa. Naquela altura,
leitor dos russos h pelo menos duas dcadas, Lima podia dar carter de sntese s suas
opinies sobre a tradio literria russa, relativamente nova no plano internacional, mas
j desfrutando de um peso decisivo. de se supor que o conselho tenha impressionado o
jovem Adour da Cmara, ento com pouco mais de vinte anos.
O escritor sugerido sobretudo o Dostoivski dos romances mencionados
porque Lima movia-se no terreno crtico fornecido pela crtica francesa de fins do sculo
dezenove, responsvel pela primeira onda significativa de difuso da literatura russa.

Cf. GOMIDE, Bruno, Da estepe caatinga: o romance russo no Brasil (1887-1936). So Paulo, Edusp,
2011.
10
ANTUNES, Fabrcio. A propsito de Maiakovski. Clima, n. 12. So Paulo, abr. 1943. Este pargrafo e
o anterior utilizam comentrios apresentados, em forma modificada, em: GOMIDE, Bruno. Os estudos
russos no Brasil: momentos decisivos. Tempo Brasileiro, n. 193, abr/jun. 2013..
11
Lima Barreto, Um Longo Sonho do Futuro, 1993, p. 280. Este pargrafo e os trs seguintes utilizam
comentrios apresentados, em forma modificada, em: GOMIDE, Bruno, Jayme Adour da Camara, uma
bibliografia russa e uma carta tolstoiana. Revista Brasileira, 2014 (no prelo).

Para Lima Barretto (e, por extenso, para Adour da Cmara e a maior parte da
intelligentzia russfila latino-americana), to importante quanto o niilismo russo ou a
revoluo de 1917, que palpitam nas entrelinhas desse e de outros comentrios do
escritor brasileiro, foi o referencial crtico fornecido por obras como O romance russo, de
Melchior de Vog, um texto que promovia uma pugna contra o naturalismo francs a
partir de uma matriz ensastica de feitio religioso (e, especificamente, catlico). 12 Vog
sugeria aqueles dois romances como os melhores de Dostoivski, s expensas de obras
como Os irmos Karamzov, nebulosas no pensamento e desconjuntadas na arte, no
entender do ensasta francs. Note-se, porm, que Lima Barreto realizava uma
apropriao insubordinada da obra de Vog, parafraseando-a, ao repassar a sugesto
daqueles dois romances para o seu jovem missivista, ao mesmo tempo em que a
confrontava, elevando ao ponto mximo do seu conselho justamente o escritor que, para
Vog, no era o apogeu da fico russa.
Chama a ateno, no conselho dado por Lima, a quantidade moderada de Grki a
ser apropriada, ele que j era um poderoso cone da esquerda internacional, lido via de
regra em edies baratas: as memrias de diversos escritores brasileiros costumam
localizar o primeiro contato com Grki em livros semi-enterrados em pores e desvos,
nos bastidores do mundo do trabalho e da pobreza. Era, como se sabe, um autor
apreciadssimo em crculos anarquistas e socialistas. Portanto, muito mais palatvel caso
o objetivo da recomendao epistolar fosse essencialmente poltico. Desse ponto de vista,
Grki era, em teoria, o antpoda de Dostoivski, politicamente duvidoso e idelogo
perigoso, porm de apelo muito mais universal no campo da cultura, capaz de atingir
grupos literrios diversos e at antagnicos (esse ponto ser, como veremos, um
elemento decisivo na apropriao brasileira de Dostoivski nas dcadas seguintes, pelo
menos at o final da tenso estadonovista).
Hoje parece simples, portanto, deduzir por que justamente o autor de Crime e
castigo foi o escolhido para capitanear uma proposta de peso, feita pela emblemtica
livraria-editora da Rua do Ouvidor. A coleo de obras completas de Dostoivski lanada
pela Jos Olympio a partir de meados dos anos quarenta era, at ento, a maior iniciativa
do gnero feita por uma editora de respeito em relao a um autor estrangeiro. At hoje,

12

Cf. GOMIDE, Bruno, op. cit, 2011, pp. 79-123.

com sua brilhante mescla de tradues, textos crticos e ilustraes, um dos pontos altos
do nosso mercado editorial, e no apenas daquele relacionado literatura russa.
Na virada da dcada de trinta para a de quarenta, quando o projeto comea a se
desenhar, a resposta pergunta por que Dostoivski? - tambm pareceria natural. Ele
estava em todos os cantos da vida literria nacional, solidamente assentado como um dos
eixos da modernidade literria.
No Brasil, estava to ligado ao nervo da vida cultural, que muita gente comea a
escrever reclamando da onipresena do escritor e manifestando impacincia com textos
escritos de modo dostoievskiano. Ainda em meados dos anos vinte, referindo-se ao
surrealismo, Mrio de Andrade afirmava: Os franceses esto fazendo do subconsciente
o que fizeram da psicologia de Dostoiewsky quando comearam a usar uma formula do
horror russa, outra do abismo psicolgico, outra da simultaneidade dos sentimentos
contraditrios.13 Mrio de Andrade fez, em outras duas ocasies, consideraes
similares. Em 1936, lamentou a moda Dostoivski e a moda russa postas em
circulao pela Frana.14 Na segunda edio do Compndio de Histria da Msica,
aludiu moda russa que ridiculamente tomou o mundo desde a ltima dcada do sculo
passado.15 Em 1943, Rubem Braga, resenhando uma edio do Dirio de um escritor
lanada pela Vecchi, afirmava que Proust e Dostoivski tm exercido a pior influncia
na literatura brasileira, o que no culpa de nenhum dos dois.16 E, comentando um livro
da escritora argentina Estela Canto, em novembro de 1945, Moacir Werneck Castro
elogiava o fato de ela ter fugido da tentao da sombra, to comum entre os nossos subdostoivskis tropicais, que ocultam a lamentvel pobreza de estrutura de seus romances
lanando sobre a histria um vu espesso de sombra, de silncios e de mistrios
inenarrveis.17
O problema, claro, no era o escritor russo, mas seus imitadores e a generalizao
de um ambiente associado a ele. Nos jornais literrios, h notcias sobre grandes livros
preparados sobre Dostoivski: escritores comentam, em entrevistas a Vamos Ler!,
Revista do Globo, a Dom Casmurro, que esto reunindo anotaes para a obra
13

ANDRADE, Mario de. Resenha da revista Esttica n. 3, ago. 1925. A Revista, ano I, n. 2, Belo
Horizonte, ago. 1925.
14
ANDRADE, Mario de. Decadncia da Influncia Francesa no Brasil, In: Vida literria. So Paulo,
Edusp-Hucitec, 1993.
15
Andrade, 1933, Compndio de Histria da Msica, 1933, 2a ed., pp. 144 - 145.
16
Braga. BRAGA, Rubem, O dirio de Dostoivski, Leitura, n. 5, 1943, p. 16.
17
CASTRO, Moacir Werneck de. O muro de mrmore. Leitura. Rio de Janeiro, nov. 1945, p. 41.

interpretativa decisiva, adequada ao grande papel destinado a Dostoivski, criador de


pessoas e fices da nossa era.18 Uma delas fora projetada pelo escritor gacho Athos
Damasceno Vieira; outra era a histria da literatura russa prometida por Otto Maria
Carpeaux, justamente para a Jos Olympio. Nenhum desses ensaios foi publicado. A Jos
Olympio, a seu modo, realizou o to esperado livro-magno dostoievskiano. Em meio a
um mar de artigos e tradues dispersas, relativos literatura, histria e poltica
russas, ela sistematizou as apostas e ansiedades da poca.
O empreendimento da Jos Olympio certamente um ponto alto da longa durao
da recepo brasileira de Dostoivski. Mas tambm um produto firmemente enraizado
nas tenses culturais do Estado Novo, pelo menos quanto ao seu nascimento, pois a
coleo prosseguir depois do trmino daquele momento autoritrio e chegar, acrescida
de novas tradues, quase no seguinte.
Os debates em torno da gestao da coleo no so muito claros, mas h indcios
de que ela comea a ganhar contornos por volta de 1941, ainda no perodo de retrao
editorial da literatura russa. Rachel de Queiroz parece ter desempenhado papel
importante como incentivadora do projeto nesse primeiro impulso. A imprensa passa a
noticiar a coleo timidamente em fins de 1943, ganhando flego no primeiro semestre
de 1944. Os comentrios iniciais mostram indefinies no escopo da coleo. Alm de
ttulos diferentes para certas obras, alguns anncios incluem O dirio de um escritor
entre os volumes futuros, portanto conferindo mais veracidade completude prometida
no ttulo da coleo. A obra, em quatro tomos, seria prefaciada por lvaro Lins, crtico
que escreveu ensaios excelentes sobre os russos no Correio da manh, em dilogo com o
recm-chegado Otto Maria Carpeaux. Lins o grande nome ensastico que ficou ausente
do desenho final da coleo da Jos Olympio, designado para uma obra que, at hoje,
uma das maiores lacunas do mercado editorial brasileiro.
Um anncio de fevereiro de 1944 publicado na seo O que leremos em breve
da revista Cultura Poltica (um peridico fundamental do Estado Novo) bem
caracterstico da expectativa em torno das tradues:
A livraria Jos Olympio promete para breve a traduo das obras completas de Dostoewski, feita
atravs dos melhores textos at hoje conhecidos, baseados nas edies oficiais russas de 1926 a 1929.
18

Para um panorama do ambiente dostoievskiano dos anos trinta, ver GOMIDE, Bruno. Op. cit, 2011, pp.
387-467.

10

Essas edies foram feitas aps importantssimos estudos sobre a obra de Dostoewski a partir de 1920, por
determinao do governo russo. Os volumes sero ilustrados por Santa Rosa, a bico de pena, e tero
xilografias de Alex de Leskoschek e Osvaldo Goeldi. As tradues foram confiadas a escritores de mrito,
profundos conhecedores, por sua vez, dos romances do genial ficcionista, como Raquel de Queirs, Lcio
Cardoso, Rosrio Fusco, Costa Neves, Jos Geraldo Vieira.

Brito Broca, cujo importante papel de comentador da literatura russa (inclusive na


coleo da Jos Olympio) ainda est por ser estudado, e que j vimos atuando na coleo
de Selzoff, era um dos colaboradores de Cultura poltica e foi responsvel por vrios
desses informes.19
Os livros so lanados a partir de julho de 1944, com O eterno marido. Logo
depois vm O jogador e Humilhados e ofendidos, em setembro e novembro,
respectivamente, do mesmo ano. Desprovida dos grandes romances da maturidade com
os quais Dostoivski classicamente associado, pode parecer uma seqncia fraca para
abrir os trabalhos de um projeto editorial dessa monta e envolto em tamanha expectativa.
O primeiro livro de apelo ubquo viria apenas no segundo semestre de 1945: as
Recordaes da casa dos mortos, texto-chave na recepo brasileira de Dostoivski,
encerravam o primeiro fluxo de tradues e, ao mesmo tempo, o prprio Estado Novo.20
Os livros seguintes saem com intervalos maiores, em 1947 e 1949. Depois haver uma
nova leva no comeo dos anos cinqenta e diversos rearranjos ao longo dessa dcada e da
seguinte, j com a participao de Boris Schnaiderman a partir de 1960, substituindo
algumas das tradues originais, inclusive a de O eterno marido, o livro de estreia. Boa
parte das obras chegar quarta ou quinta edio .
Pode-se especular que a ausncia de romances paradigmticos como Crime e
castigo ou Os irmos Karamzov na primeira parte do projeto se deve a questes
conjunturais ou ao trabalho maior requerido para a preparao desses textos (h
indicaes de que a traduo do primeiro j vinha sendo feita desde o comeo dos anos
quarenta). Mas possvel tambm supor que a abertura com obras laterais tenha
19

Brito Broca, alm de ter sido um dos colaboradores de Georges Selzoff, escreveu artigos pioneiros sobre
a recepo da literatura russa no Brasil e, em fins da dcada de 1940, traduziu O romance russo, de
Eugne-Melchior de Vog, para a editora A Noite.
20
Um fator fundamental para o sucesso da coleo era a sua juno de tradues, aparatos crticos e
ilustraes: O eterno marido tinha prefcio e traduo de Costa Neves e ilustraes de Axel Leskoschek. O
jogador repetia os mesmos nomes. Humilhados e ofendidos trazia traduo de Raquel de Queiroz, prefcio
de Otto Maria Carpeaux e ilustraes de Osvaldo Goeldi. As Recordaes da casa dos mortos tinham o
mesmo tradutor e ilustrador do anterior, e prefcio de Brito Broca.

11

relao com a perspectiva modernista de releitura de Dostoivski. O eterno marido, por


exemplo, era uma narrativa central para a interpretao de Andr Gide, um dos
fomentadores da nova srie de tradues francesas dos anos vinte, lastreadas nas
descobertas arquivsticas e nas propostas editoriais russas ps-revoluo.21 Elas
ganharam equivalentes editoriais mundo afora, munidas de tradues e aparatos crticos
que reviam e contestavam as verses herdadas do fim de sculo. A coleo da Jos
Olympio era a variante brasileira desse fenmeno.
A escolha de um russo para protagonizar a primeira coleo dedicada a um autor
estrangeiro est tambm estreitamente ligada aos debates sobre a traduo, que se
intensificavam no Brasil ao mesmo passo em que o nosso mercado literrio e editorial
encorpava. De todas as grandes tradies literrias, a russa era a mais problemtica no
quesito traduo, e a nica que no dispunha de tradues diretas, salvo em tentativas
pontuais, como a mencionada coleo de autores russos de Georges Selzoff.22 Mesmo
com problemas de toda natureza, e em registros variadssimos, era possvel encontrar
tradues de obras inglesas, espanholas, francesas e alems feitas a partir do original, s
vezes produzidas por escritores brasileiros talentosos. A situao da literatura russa era
muito diferente, e a importncia que ela adquirira estava em proporo inversa ao que
havia por aqui no mercado tradutrio. H inmeros artigos na imprensa da poca
reclamando da m qualidade das tradues brasileiras em geral, sendo que os
comentrios sobre as tradues de obras russas eram especialmente severos
sintomaticamente, a palavra mutilao, usada comumente para as tradues brasileiras
do russo, se tornou tambm um termo comum para a censura estadonovista a livros e
idias.
H diversas manifestaes sobre a necessidade de melhoria das tradues: por
exemplo, o artigo de Gilberto Miranda, que fala da importncia da melhoria das
condies de trabalho dos tradutores. Ou a opinio apresentada na revista Cultura
Poltica, segundo a qual era preciso tomar cuidado com tanta pachucada estrangeira em
apressadas tradues que inundavam o mercado livreiro. A exigncia de um
tratamento mais profissional em relao literatura russa transparece na opinio de
Rubem Braga, que criticava as pssimas tradues de Dostoivski disponveis. Braga
21

GIDE, Andr. Dostoievski. Paris, Plon, 1923.


Sobre a coleo de Selzoff, conferir a pesquisa de Denise Bottmann disponvel em:
http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/search/label/georges%20selzoff (acesso verificado em 11 de maio
de 2013).
22

12

tentava tomar providncias para remediar a situao: ele organizava, naquela altura, um
volume de contos russos que, na qualidade das ilustraes e na diversidade dos tradutores
e crticos, funcionava como uma verso em escala menor do projeto de obras de
Dostoivski editadas pela Jos Olympio. Na mesma linha, vimos que Valdemar
Cavalcanti falava de Dostoivski e Tolsti desfigurados pelas ms tradues. No seu
entender, era uma mutilao similar cometida pela perseguio poltica estadonovista
aos livros russos. Carlos Lacerda, ento crtico literrio, comentava Grki e as horrveis
tradues que editores bem intencionados nos serviam. Moacir Werneck de Castro, por
sua vez, reconhecia as limitaes da sua prpria traduo de um poema de Maiakvski,
feita a partir do francs. E, por fim, a seo Movimento literrio de Cultura poltica
criticava as tradues estropiadas, to freqentes em nosso mercado livreiro. Oferecia
como alternativa a traduo de Rosrio Fusco (um dos que trabalhar na coleo da Jos
Olympio) para a biografia de Dostoivski escrita por Henri Troyat.23
As tradues da Jos Olympio eram indiretas, mas, nas condies da poca, eram
o que de melhor podia ser feito. Quase todos os artigos escritos sobre a coleo
ressaltaram o papel das novas tradues. Veja-se, por exemplo, esta, de Lucio Cardoso,
que no participou diretamente da coleo, como prefaciador ou tradutor, mas que uma
das personalidades do mundo literrio que certamente podem ser associadas ao projeto
como fomentadores do ambiente dostoievskiano. Aps saudar as iniciativas de obras
completas de Edgar Allan Poe e de Balzac, ambas da Globo, ele afirma:
A livraria Jos Olympio, que foi a primeira entre ns a iniciar a campanha em prol do
desdenhado autor nacional, campanha que vem sustentando com inexcedvel brilho, ainda nitidamente
manifesto h pouco com a estria de Fernando Sabino e Xavier Placer, no podia ficar atrs nesse
movimento editorial. Assim, j depois de iniciada a coleo dos belssimos romances de Mazo de La
Roche e com a Forsyte Saga no prelo, acha-se agora diante de um empreendimento que honraria
qualquer casa editora em qualquer parte do mundo: o lanamento das obras completas de Dostoiewski.
No estamos em face de uma fria tentativa visando lucros imediatos, mas ante um empreendimento
honesto, perfeito, e de responsabilidade perfeitamente ntida. As tradues at agora aparecidas O eterno
marido e Um jogador foram entregues a Costa Neves, que tem do metier uma larga experincia aliada
23

MIRANDA, Gilberto, Escritores e livros tradues brasileiras. Cultura Poltica, n. 47, dez. 44.
BRAGA, Rubem, O dirio de Dostoivski. Leitura, n. 5. Rio de Janeiro, abr. 1943; CAVALCANTI,
Valdemar, Livros condenados. Leitura. Rio de Janeiro, maio 1945; LACERDA, Carlos, Destinao
social do romance brasileiro. Revista acadmica, n. 66. Rio de Janeiro, nov. 1945; CASTRO, Moacir
Werneck de, Numa flauta de vrtebra. Revista acadmica, n. 62. Rio de Janeiro, nov. 1942; Movimento
literrio, Cultura Poltica, n. 35, dez. 1943.

13

a um bom gosto indiscutvel e a um perfeito senso do que significa a palavra traduzir. Pois traduzir no
como imagina o melanclico e paquidrmico Sr. Guilherme de Figueiredo, uma exibio de pieguices
gramaticais, e sim uma compreenso viva e forte do texto a transpor, numa linguagem em que, se s vezes
os pronomes no esto muito certos, vale no entanto como uma perfeita transposio do pensamento do
autor.24

Outra maneira de entendermos a coleo da Jos Olympio como o produto


russo mais bem acabado no contexto ps-Stalingrado, em que a censura estadonovista
aos temas russos se flexibilizou consideravelmente. As manchetes dos jornais noticiavam
as vitrias do nosso novo aliado, o Exrcito Vermelho. As pginas dos cadernos culturais
espelhavam as novas dos campos de batalha e traziam anncios apregoando a triunfante
procedncia sovitica das edies que serviam de base ao projeto brasileiro. Muitas vezes
essas notas vinham com indisfarvel sentimento de desforra por parte de uma esquerda
at ento amordaada, associando as novas tradues de literatura russa aos feitos
militares soviticos, defensor, conforme rezava o lugar-comum da poca, da cultura,
contra a barbrie nazi-fascista.
No por acaso, nesse sentido, que o lanamento das quatro obras iniciais da Jos
Olympio coincide com a reta final da ditadura varguista. No mesmo contexto e com a
mesma velocidade, h um volume exponencialmente crescente de publicao de obras
russas feitas por outras editoras: Globo, Panamericana, Leitura e a maior concorrente da
Jos Olympio nessa seara, a Vecchi. No campo dostoievskiano, ela editar dois livros de
peso, o Dirio de um escritor (traduo de Frederico dos Reys Coutinho) e Os irmos
Karamzov, na traduo de Boris Solomnov, pseudnimo de Boris Schnaiderman, que
estreava no ramo da traduo para nunca mais voltar a uma empreitada to caudalosa.
Vale observar que a prpria Jos Olympio, naquele perodo agitado, lanava outros
autores russos, de Berdiev a Turguniev.
Interpretar a publicao de Dostoivski como uma forma de resistncia poltica
(considervel, dada a dimenso do projeto) ao autoritarismo varguista bastante
razovel. Mas a coleo no se resume a isso. Se a nica questo em pauta fosse a
contestao ao regime, haveria outros escritores russos disponveis no mercado, alguns
at mais adequados ao propsito (no limite, qualquer um serviria). Tolsti tambm era
24

Lucio Cardoso. Uma edio de Dostoiewski. A manh, n. 00921. Rio de Janeiro, 10 ago. 1944.

14

muito traduzido, e sua fico constava de todas as listas do tipo meus romances
preferidos, sempre ocupando as primeiras posies. A traduo de Guerra e paz, de
Gustavo Nonnenberg, para a editora Globo, em 1942, constituiu um marco da nova etapa
de publicao dos russos, prefigurando a virada poltica e simblica caracterizada por
Stalingrado. Tolsti possua uma imagem de contestador poltico muito mais acentuada
do que Dostoivski, imagem consolidada pelo fato de estar vivo e (muito) presente na
imprensa mundial em paralelo ao boom do romance russo de fins do sculo dezenove.
J Grki foi possivelmente o escritor mais citado e comentado da imprensa brasileira dos
anos trinta e quarenta, o que se deve, em parte, ao fato de estar atuante at 1936,
representando a tradio da literatura russa continuada em pleno perodo contemporneo.
E era, evidentemente, um cone da esquerda poltica e cultural internacional, em contraste
com o perigoso (aos olhos de certos setores dogmticos soviticos) Dostoivski.
Tolsti e Grki foram to publicados, em livro, quanto Dostoivski. Mas, em
nenhum momento, encontramos esboos, anncios ou o desejo de uma coleo voltada a
eles.
Apesar da presena constante nas livrarias e nas pginas de jornais e revistas,
Tolsti e Grki eram nomes menos ecumnicos do que Dostoivski. Tolsti no passara,
no Brasil, pelo mesmo processo de ressignificao modernista do seu rival. Seu nome,
correta ou incorretamente, estava mais ancorado no universo dos clssicos do sculo
dezenove. A crtica que lidava com ele era muito mais pobre e anedtica do que a relativa
a Dostoivski. Praticamente no h, no perodo, ensaios crticos sobre Tolsti do mesmo
quilate daqueles que prefaciam os volumes da Jos Olympio. Grki e seus vagabundos,
por sua vez, desfrutavam de grande prestgio, mas era uma reputao que passava por
idas e vindas, e, no geral, no h esforos no sentido de se apresentar as especificidades
literrias de sua obra, que somente sero reveladas na crtica de Boris Schnaiderman,uma
dcada depois.25 Pchkin, Ggol, Turguniev e outros (com Tchkhov comeando a
despontar) localizavam-se em um nicho subsidirio, sempre sombra dos supracitados.
A escolha precisamente de Dostoivski envolve uma mistura de resistncia poltica,
acomodao e simbiose dentro da cultura brasileira. Remete a um universo complexo,
ligado s ambigidades da posio da prpria Jos Olympio no cenrio intelectual do
pas. , em outras palavras, um projeto tanto de resistncia quanto de conciliao.
25

Cf. GOMIDE, Boris. Boris Schnaiderman: questes de traduo nas pginas de jornal. Estudos
Avanados, vol. 26, n. 76, 2012.

15

Dostoivski era o nico nome consensual esquerda e direita da vida literria


brasileira. Um artigo de Evaristo de Moraes Filho publicado na Revista do Brasil em
agosto de 1939 tenta definir essa posio:
No h por onde fugir, Dostoiewski foi um precursor genial de todo esse movimento literrio
contemporneo. (...) Dostoiewski o exemplo tpico do realista dos dois lados: interpreta, com igual
mestria e genialidade, a alma humana e a socidade, no tira o indivduo de seu tempo e de seu ambiente,
no separa a cabea que pensa dos ps que andam pelo cho.26

Escritores de todas as orientaes reivindicavam filiao a Dostoivski. Nesse


ponto, h uma correlao exata com a pauta mais profunda da editora Jos Olympio, que
acolhia correntes distintas em sua casa. Dostoivski era o que podia atender melhor aos
seus habitantes, enfeixado em uma coleo que permitia abranger as contradies da vida
intelectual brasileira, sociais e introspectivos, romancistas do Nordeste e catlicos,
comunistas e presidentes. Ele era o nome de consenso para Lucio Cardoso, Raquel de
Queiroz, Octavio de Faria, Tristo de Athayde, Rubem Braga, Brito Broca e tantos outros
(a convergncia em torno de Dostoivski, alis, pode ser um bom ponto de investigao
para uma anlise futura que busque esmaecer fronteiras aparentemente definidas entre os
grupos distintos de ficcionistas no Brasil de fins dos anos trinta). Em seu discurso sobre
Pchkin, de 1880, Dostoivski pretendia superar as tenses da intelligentsia russa,
oferecendo o poeta como um nexo acima das disputas. No longnquo pas sul-americano,
pouco mais de meio sculo depois, ele mesmo logrou obter um efeito semelhante entre os
intelectuais brasileiros.27
O que nos leva a uma ltima hiptese para o fato de justamente ele ter sido, entre
todos os escritores (e no apenas os russos), escolhido para se transformar em uma
coleo na Jos Olympio, editora especializada tambm em textos de interpretao do
Brasil. No o caso de apresentar aqui uma listagem extensa de livros publicados na
conhecida coleo de Documentos brasileiros, a partir de 1936, e que lanar cerca de
cinqenta volumes at o fim do Estado Novo, complementados por outros tantos at o
trmino do decnio seguinte. Cumpre apenas observar inicialmente que, ao lado de textos
26

FILHO, Evaristo de Moraes. O realismo dos dois lados. Revista do Brasil, ano II, 3a fase, n. 14. So
Paulo, ago. 1939.
27
A primeira traduo direta do ensaio de Dostoivski sobre Pchkin est em Antologia do pensamento
crtico russo. (Org: Bruno B. Gomide). So Paulo, Editora 34, 2013.

16

mais histricos, sociolgicos e memorialsticos, de Srgio Buarque de Holanda,


Oliveira Lima, Gilberto Freyre e outros, encontramos muitos textos de crtica literria,
por autores como Olvio Montenegro, Eli Pontes e Nelson Werneck Sodr, autores que
escrevero artigos crticos sobre Dostoivski nos anos seguintes.
( preciso reiterar que a proposta de uma coleo de obras completas no era
exclusividade da Jos Olympio. Como demonstra Gustavo Sor, tal tendncia vinha se
desenhando em outras editoras no comeo da dcada de 1940 e foi um (...) fator de
acelerao da concorrncia, uma palavra de ordem das escolhas rentveis, e um
dinamizador dos processos de diferenciao e distino entre pblicos e editoras. 28 No
que diz respeito a autores brasileiros, a prpria Jos Olympio preparara a coleo de
obras de Humberto de Campos; a Jackson, as obras de Afrnio Peixoto, a Martins, as de
Jorge Amado etc).
Porm, a conexo entre Dostoivski, sociologia e esttica, embora tenha
encontrado uma articulao decisiva na virada dos anos trinta para os quarenta no
imaginrio crtico brasileiro, e tenha ganhado uma feio visual e tradutria robusta na
coleo da Jos Olympio, no uma inveno daquele momento. Ela remete a uma
maneira particularmente brasileira de ler Dostoivski que remonta aos primeiros
momentos de contato com ele, em fins do sculo dezenove. Vale observar, nesse sentido,
que a outra grande coleo idealizada no perodo estadonovista, rival em ambio da
elaborada pela editora carioca, reproduzia a dicotomia presente na primeira recepo
brasileira entre uma nova forma russa e a tradio francesa: referimo-nos, claro,
Comdia Humana, de Balzac, organizada por Paulo Rnai para a editora Globo.
Desde os primeiros artigos publicados por aqui, Dostoivski apresentado como
a ligao mais poderosa, no mbito da cultura russa, entre literatura e vida nacional. Sua
inovao no campo da fico seria, por esse ngulo, indissocivel do seu papel de, como
rezava o clich, o mais russo de todos os russos, de intrprete das mazelas e dos
tormentos da formao nacional de seu pas. necessrio recuar no tempo para uma
melhor compreenso desse processo por exemplo, para o artigo de Clvis Bevilqua,
Naturalismo russo Dostoievsky, o primeiro publicado sobre o autor no Brasil.29

28

SOR, Gustavo. Brasilianas: Jos Olympio e a gnese do mercado editorial brasileiro. So Paulo,
Edusp, 2010, p. 390.
29
Retomo a seguir, nas prximas 2 pginas, consideraes feitas, de forma ligeiramente modificada, em:
GOMIDE, Bruno, op. cit, 2011, pp. 123-170.

17

Bevilqua se apia em uma srie de crticos franceses para sua interpretao de


Dostoivski, notadamente no ensaio fundamental O romance russo, do visconde EugneMelchior de Vog. Ao reproduzir as teses do escritor francs sobre as semelhanas e
diferenas entre o realismo russo e francs, e discutir a sua aplicao para o caso
brasileiro, Bevilaqua introduz um aspecto que no est presente no livro resenhado (ou
est, mas apenas parcialmente): o surgimento sbito do romance na Rssia, caso indito
de uma literatura nacional forte que no apenas brotara em um pas at ento tido como
sem-literatura, como tambm se tornara rapidamente internacional, a despeito da
barreira lingstica e dos preconceitos existentes contra a barbrie russa:
A francofobia dominante ainda no me ps de cama. Apenas queria e quero pedir apoio a um
contraste. Seja ou no exato que a Frana tem o dever hereditrio de tudo conhecer do mundo para melhor
guiar o mundo, o certo que ns, os brasileiros, necessitamos de conhecer o que fazem os mestres para
continuarmos a aprender. (...)
Tenhamos f. Um dia deixaremos tambm os nossos mestres de hoje, e iremos pensar por conta
prpria. Como a Rssia, cuja emancipao literria data apenas de cinqenta anos, poderemos emanciparnos intelectualmente fora de gnio e de estudo30.

Do ponto de vista perifrico, a difuso do romance russo modificava o sistema


literrio mundial e abalava hierarquias. Bevilqua, embora apreciador da novidade
literria russa, manifesta, contudo, uma posio ambgua. O alinhamento com a cultura
francesa, declarado na abertura, ser retomado ao final do ensaio, quando, aps percorrer
Dostoivski, e tendo diante de si os dois modelos, manifesta-se em prol de leve
russificao dos franceses, e no de afrancesamento dos russos.
O tema da dissoluo do romantismo imitativo e sua substituio por uma arte
autenticamente nacional, por meio da adoo de um naturalismo no-ortodoxo,
transparece na estruturao dos captulos de pocas e Individualidades, coletnea de
ensaios publicada por Bevilaqua em 1889 e que traz o texto sobre Dostoivski
(originalmente impresso em um jornal do Cear, no ano anterior):

I Esboo sinttico do movimento romntico brasileiro.


II O teatro brasileiro e as condies de sua existncia.
30

Idem, p. 142.

18

III Silvio Romero e a histria da literatura brasileira.


IV Aluisio Azevedo e a dissoluo romntica.
V Julio Soury e sua interpretao patolgica do carter de Jesus.
VI Naturalismo russo Dostoievsky.

Temos, progressivamente, a derrocada das antigas idias: dois painis histricos


do momento romntico em vias de superao; dois captulos sobre nomes novos (Romero
e Azevedo), atores privilegiados da desmontagem do romantismo; um captulo
intermedirio, que, com a figura de Jesus, reintroduz a religio, mas sob crivo da cincia
e do mtodo histrico; e a culminao em Dostoivski, unio moderna de nacionalidade,
naturalismo e idealismo em suma, da esttica mais avanada e do compromisso com o
pas. Vale observar que o romancista russo o nico autor de fico estrangeiro que
merece um captulo no livro.
Esse fio condutor ser retomado ao longo das dcadas seguintes sob ngulos
diferentes e complementares: s vezes, na forma do debate sobre os paralelos histricos,
sociais e culturais entre a Rssia e o Brasil, na linha de Gilberto Freyre Everardo
Backheuser e outros; ou podia ser a discusso, correlata anterior, e forte nos setores de
esquerda, sobre as possibilidades de implantao do comunismo no Brasil; podia ocorrer
tambm pela via da sensibilidade, de uma espcie de sentimento ntimo que mesclava as
misrias existenciais e sociais no mesmo universo semntico e fazia com que, nas
palavras de Gilberto Amado, a leitura de Dostoivski, no Brasil, fosse um fato:
Conheo inmeras pessoas que fizeram do dia que leram o Crime e Castigo uma data de sua
vida. E no foram somente letrados, homens de cultura, tendo larga instruo dos costumes dos povos. Foi
gente de toda a casta, gente viajada, e gente que nunca arredou p do Brasil, que nunca saiu de sua cidade
do interior. Livro escrito no meio da neve, por um filho das terras frigidssimas do norte, muitas vezes lido
ao embalo da rede nos dias clidos do serto, por homens nascidos e criados nos trpicos. (...) O gnero
humano um s, qualquer que seja a latitude em que se ache. Um homem alegre na Rssia igual a outro
homem alegre no Brasil, ou em qualquer outro ponto do planeta. A lgrima sempre a mesma; uma gota d
gua; caia dos olhos claros de Nastazia Philippona (sic) ou das plpebras escuras de qualquer amante
morena das nossas plagas. O soluo que sobe do corao humano diz no seu arquejo estertorado a mesma
agonia.31

31

AMADO, Gilberto, Histria das Minhas Leituras. Revista do Brasil, n. 107, So Paulo, nov. 1924.

19

Ou o argumento podia seguir pelo lado da idia nativista na literatura, de que a


Rssia seria modelar. Vrios modernistas bateram nessa tecla, em especial Cassiano
Ricardo e Menotti Del Picchia. Jos Lins do Rego tambm seguiu orientao similar, em
uma srie de artigos jornalsticos que vo desde o comeo da dcada de trinta at os anos
quarenta. No primeiro momento, criticar o romance de Plnio Salgado, autor que, no seu
entender, estava tentando criar o grande romance da terra. No foi assim, porm,
afetando literatura, que Dostoivski fez o grande romance da Rssia: foi entrando na
alma de sua gente como uma verruma, se despindo de tudo que era vaidade de homem de
letras para ser somente Dostoiewski.32 Em 1944, Lins do Rego completar o ciclo e
saudar o projeto da Jos Olympio como um grande acontecimento cultural: a edio
inaugural de O eterno marido redimia as ms tradues existentes, edies de folhetim
que no faziam jus ao russo. No importava que Dostoivski fosse, politicamente, um
reacionrio. Do ponto de vista humano e artstico, ele era o mais revolucionrio dos
homens.33
Na leitura brasileira, essa leitura nacionalizante de Dostoivski ajudava a
suspender a antipatia dos meios comunistas por ele, sentimento que ganhava cada vez
mais fora na Unio Sovitica dos anos trinta e quarenta (a ponto de ali ele ter se tornado
uma figura cultural semi-maldita, um estranho no ninho dos clssicos cada vez mais
slidos do sculo dezenove) e espalhava-se pelo mundo, em graus variveis de aceitao
por parte de intelectuais de esquerda. No Brasil do perodo estadonovista, praticamente
no podemos encontrar, na intensa produo crtica a seu respeito, feita inclusive por
escritores comunistas, ressalvas srias s posies polticas do autor ou outra faceta do
mesmo fenmeno a sua esttica, dificilmente assimilvel a modelos realistas.34
Mas, e esta a hiptese final deste trabalho, o que refora ainda mais a idia de
que haveria uma equivalncia entre a perspectiva de transformar Dostoivski em uma
coleo e o carter de produtora de textos de interpretao da realidade nacional (tanto no
plano do ensaio quanto no do romance) que notabilizava a Jos Olympio a profunda
afinidade entre certos autores que escreveram textos-chave do pensamento social
brasileiro, entre os anos vinte e trinta, e a obra dostoievskiana.
32

REGO, Jos Lins do. O ltimo livro do Sr. Plnio Salgado. Novidade, n. 6. 16 maio 1931.
REGO, Jos Lins do. Uma edio de Dostoiewski. A manh, n. 0888. Rio de Janeiro, 2 jul. 1944.
34
SWIFT, Megan. Demonization and Celebration: Dostoevskys Soviet Afterlives and Notes from the
House of the Dead. Paper (no publicado) apresentado no Congresso Anual da Associao Canadense de
Eslavstica. Victoria, 2013.
33

20

Vrios intelectuais explicadores da realidade nacional, no perodo anterior e


posterior revoluo de 30, foram atrados por Dostoivski e escreveram ensaios
alentados a seu respeito. o caso, por exemplo, de Vicente Licnio Cardoso, organizador
do clebre margem da histria da Repblica, coletnea de ensaios de 1924 que ajudou
a lanar as bases de diversas tendncias intelectuais dos anos trinta, inclusive as
autoritrias. Em paralelo, Licnio Cardoso publicou extensos artigos sobre Dostoivski,
em que exaltava a sua capacidade de expresso de uma nacionalidade russa forte.35
Includos em Vultos e idias, so eles O ambiente do romance russo (tema com
variaes sobre o Brasil) e Dostoievsky, este dividido em I o pai de espectros
vivos, II da vitalidade de seus romances e III a significao do Idiota. Ao lado
de um exaustivo paralelo entre Rssia e Brasil, definidos como ptrias de contrastes,
colnias espirituais da Europa e amlgama de raas, Licnio Cardoso prope a
literatura russa como a fomentadora de um tipo de unidade nacional que no fora obtida
pela poltica, pela economia ou pela absoro de idias estrangeiras. De todos os
escritores, Dostoivski seria o que obtm o melhor ajuste entre forma literria e forma
nacional.36
Virgnio Santa Rosa compartilhava com Licnio Cardoso no apenas a consoante
inicial e o nome trplice, de indisfarvel sabor Primeira Repblica, mas tambm o
apreo pelo escritor russo. Santa Rosa , claro, o autor de O sentido do tenentismo,
explicao-chave das novas realidades polticas dos anos trinta, publicado originalmente
no calor da febre de eslavismo (a qual, diga-se de passagem, exprimia, em suas
resenhas e artigos crticos, um forte vis anti-bacharelesco).37 tambm o autor de
Dostoivski, um cristo torturado, o maior livro j publicado no Brasil sobre o escritor
russo.38 A edio de 1980, mas h indicaes de que tenha sido preparada nos anos
trinta, no mesmo ritmo em que o autor refletia sobre a realidade brasileira.39 Assim,
tentador ver os textos interpretativos do pas to caractersticos da editora Jos Olympio,
35

CARDOSO, Vicente Licnio. margem da histria da Repblica. Rio de Janeiro, Anurio do Brasil,
1924. CARDOSO, Vicente Licnio. Vultos e idias. Rio de Janeiro, Anurio do Brasil, 1924.
36
Cf. GOMIDE, Bruno, op. cit. 2011, pp. 347-386. Sobre Licnio Cardoso, cf. MAIA, Joo Marcelo Ehlert,
A terra como inveno: o espao no pensamento social brasileiro. Rio de Janeiro, Zahar, 2008.
37
Valdemar Cavalcanti, em diversos artigos sobre as tradues russas, sugere que public-las no Brasil
uma excelente forma de combate ao bacharelismo.
38
SANTA ROSA, Virginio. O sentido do tenentismo. Rio de Janeiro, Schmidt, 1933; SANTA ROSA,
Virginio. Dostoivski, um cristo torturado. Rio de Janeiro, Civilizao Brasileira, 1980.
39
Conforme depoimento ao autor deste trabalho por Gilberto Santa Rosa, filho de Virgnio, em 18-112008.

21

em especial a sua coleo de Documentos brasileiros, organizada inicialmente por um


intelectual que via o Brasil como uma Rssia americana, confluindo simbolicamente
com a grande e indita coleo de literatura estrangeira, que passava a constituir, por esse
prisma, uma espcie de brasiliana russa, ou de russiana brasileira. Ela era preparada
por uma editora cujas pontas de lana eram a vanguarda da fico brasileira e os textos
interpretativos da realidade nacional os dois pontos, precisamente, que desde fins do
sculo dezenove vinham se articulando em torno da recepo de Dostoivski, tido como
exemplo maior de ruptura e inquietao literria (nesse sentido, diferenciando-se da
recepo de um Tolsti ou um Grki) e, ao mesmo tempo, considerado unanimemente
como o mais russo de todos os russos.
Em meados da dcada de quarenta, consolidava-se, enfim, em tom de apoteose,
uma conexo que vinha se gestando desde os primeiros momentos da recepo brasileira,
entre Dostoivski, um dos grandes transformadores da narrativa realista do sculo
dezenove, e a explicao do Brasil. Essa conexo adquiriu sua face mais notvel na
coleo da Jos Olympio.

BIBLIOGRAFIA (textos citados nas notas de rodap no sero reproduzidos aqui)


TEXTOS BRASILEIROS (seleo de crtica literria brasileira sobre literatura
russa, publicada entre 1937 e 1945):

ABREU, Modesto de. A esttica de Leon Tolstoi. Dom Casmurro, n. 83. Rio de
Janeiro, 31 dez. 1938.
BASTOS, lvaro. Romance de 12 cadeiras. Leitura. Rio de Janeiro, ago/set. 1944.
BONAVIDES, Anibal. Maiacovski. Leitura, n. 13. Rio de Janeiro, dez. 1943.
BROCA, Brito. As memrias de Tolstoi. Dom Casmurro, n. 416. Rio de Janeiro, 1o
set. 1945.
CAMARGO, Joracy. O teatro sovitico. Leitura, n. 10. Rio de Janeiro, set. 1943.
CARPEAUX, Otto Maria. A guerra e a paz. Leitura, n. 3. Rio de Janeiro, fev. 1943.
CASTRO, Moacir Werneck de. Gorki, os vagabundos e a Rssia. Leitura, n. 4. Rio de
Janeiro, mar. 1943.

22

CAVALHEIRO, Edgard. Amores de Dostoiewski. Vamos Lr!, n. 166. Rio de Janeiro,


5 out. 1939.
CHIARELO, Natal. Dostoiewsky, o sofredor. Revista do Globo, n. 306. Porto Alegre,
25 out. 1941.
COSTA, Dante. O teatro sovitico. Leitura. Rio de Janeiro, fev. 1945.
COSTA, Dias da. Um romance de Gorki. Leitura. Rio de Janeiro, mar. 1945.
COUTINHO, Galeo. A Alma russa e as almas penadas. Leitura. Rio de Janeiro, abr.
1945.
DOMINGUES, Aurlio. A Santa Rssia e Pshkin. Leitura, n. 6. Rio de Janeiro,
maio. 1943.
_____. Histria da literatura russa. Leitura, n. 7. Rio de Janeiro, jun. 1943.
DUARTE, Dioclcio D. Leon Nicolaivitch Tolstoi. Leitura, n. 5. Rio de Janeiro, abr.
1943.
DUARTE, Emmo. A splica de Ehrenburg. Leitura. Rio de Janeiro, abr. 1945.
DUARTE, Eustquio. O idiota: tema literrio. Dom Casmurro, n. 230. Rio de Janeiro,
13 dez. 1941.
DUK, Moyss. A literatura russa como expresso mesolgica. Dom Casmurro, n.
400. Rio de Janeiro, 28 abr. 1945.
_____. Os criminosos vistos por Raskolnikoff. Dom Casmurro, n. 408. Rio de Janeiro,
7 jul. 1945.
DYONISIO, Santanna. Alguns apontamentos sobre Dostoiewski. Vamos Lr!, n. 58.
Rio de Janeiro, 9 set. 1937.
ESCOREL, Lauro. O drama final de Tolsti. Leitura. Rio de Janeiro, mar. 1944.
FARIA, J. de Escobar. Turgueniev e o romance naturalista russo. Dom Casmurro, n.
68. Rio de Janeiro, 17 set. 1938.
FERNANDES, Ruy. Dostoievsky, novelista do subconciente. Dom Casmurro, n. 65.
Rio de Janeiro, 27 ago. 1938.
FILHO, Adnias. O esprito de Dostoiewski. Leitura, n. 11. Rio de Janeiro, out. 1943.
FILHO, Augusto de Almeida. Dostoievski e sua fora criadora. Sntese, n. 38. Rio de
Janeiro, fev. 1945.
FILHO, Gracioso. Seria Puchkine o inspirador de Dostoievski?. Dom Casmurro, n.
423. Rio de Janeiro, 3 nov. 1945.

23

FIRMO, Jos. A vida de Turgueniev. Leitura, n. 1. Rio de Janeiro, dez. 1942.


GERSON, Brasil. Ehrenburg, o antigo e o moderno. Leitura. Rio de Janeiro, jul. 1944.
GOMES, Francisco A. Magalhes. Dostoievksi, o romancista da angstia metafsica.
Dom Casmurro, n. 358/359. Rio de Janeiro, 8 jul. 1944.
GONALVES, lvaro. Berdiaeff fala de Dostoievski. Sntese, n. 37. Rio de Janeiro,
jan. 1945.
GOULART, R. Dostoiewski. Dom Casmurro, n. 404. Rio de Janeiro, 26 maio 1945.
IVO, Ldo. Golovin. Leitura. Rio de Janeiro, jul. 1944.
JNIOR, Caio Prado. A cultura sovitica. Leitura. Rio de Janeiro, abr. 1945.
LADEIRA, lvaro. Recordaes da casa dos vivos. Vamos Lr!, n. 470. Rio de
Janeiro, 2 ago. 1945.
LEITE, Fernando. Dostoievski e o mundo siberiano. Vamos Lr!, n. 254. Rio de
Janeiro, 12 jun. 1941.
LEITE, Luiza Barreto. Mximo Gorky no comove. Leitura. Rio de Janeiro, jul. 1944.
LIMA, Camilo de Jesus. O teatro sovitico. Leitura. Rio de Janeiro, nov. 1945.
LINHARES, Temstocles. A presena de Dostoievsky. Dom Casmurro, n. 366. Rio de
Janeiro, 26 ago. 1944.
MAIA, Alcides. Rssia. Sntese, n. 23. Rio de Janeiro, nov. 1943.
MENDONA, Hugolino de. O jogador Dostoievski. Sntese, n. 36. Rio de Janeiro,
dez. 1944.
MONIZ, Jlio. A glria de um gnio torturado. Dom Casmurro, n. 330. Rio de Janeiro,
4 dez. 1943.
NEVES, Costa. A moderna literatura russa. O jornal. Rio de Janeiro, 24 fev. 1944.
PEDROSA, Mlton. De Puchkin a Kozhenikov. Leitura. Rio de Janeiro, fev. 1945.
PINTO, Ariosto. H fbricas de poesias na Rssia. Sntese, n. 8. Rio de Janeiro, jul.
1942.
PONTES, Eloy. Ana Karenina e Tolstoi. Leitura, n. 6. Rio de Janeiro, maio. 1943.
_____. O sombrio Dostoievsky. Leitura, n. 10. Rio de Janeiro, set. 1943.
_____. Os irmos Karamazov. Leitura. Rio de Janeiro, mar. 1944.
RAMALHETE, Clvis. O Tolstoi de lvaro Lins. Vamos Lr!, n. 380. Rio de Janeiro,
11 nov. 1943.
RIBEIRO, Plcido. Dostoievsky e o problema do mal. Dom Casmurro, n. 97. Rio de
Janeiro, 15 abr. 1939.

24

ROCHA, Hildon. Dostoievski completo. Vamos Lr!, n. 424. Rio de Janeiro, 14 set.
1944.
ROMERO, Abelardo. Na Santa Rssia. Leitura. Rio de Janeiro, fev. 1945.
SAMPAIO, Walter. Cholokhov e o romance socialista. Leitura. Rio de Janeiro, dez.
1945.
SILVA, H. Pereira da. O drama do Padre Srgio. Vamos Lr!, n. 483. Rio de Janeiro,
1o nov. 1945.
SOARES, Ubaldo. O fracassado duelo entre Tourgueneff e Tolstoi. Vamos Lr!, n. 53.
Rio de Janeiro, 5 ago. 1937.
_____. Quatro poemas em prosa de Tourgueneff. Vamos Lr!, n. 186. Rio de Janeiro,
22 fev. 1940.
_____. Natalia Pouchkina e Ana Dostoiewskaia. Vamos Lr!, n. 212. Rio de Janeiro,
22 ago. 1940.
_____. O Dostoiewsky vermelho do Sr. Eloy Pontes. Vamos Lr!, n. 378. Rio de
Janeiro, 28 out. 1943.
_____. A arte realista no romance russo. Vamos Lr!, n. 400. Rio de Janeiro, 30 mar.
1944.
SODR, Hlio. Victor Hugo e Dostoiewsky. Sntese, n. 16. Rio de Janeiro, abr. 1943.
SODR, Nelson Werneck. Um jogador. Vamos Lr!, n. 115. Rio de Janeiro, 13 out.
1938.
_____. Tolstoi. O Estado de So Paulo. So Paulo, 28 jan. 1942.
_____. Contos russos. Leitura. Rio de Janeiro, abr. 1945.
TORRES, Edith Margarinos. Na literatura russa. Dom Casmurro, n. 310. Rio de
Janeiro, 17 jul. 1943.
TORRES, Muriza. Anna Karenine de Leon Tolstoi. Dom Casmurro, n. 111. Rio de
Janeiro, 29 jul 1939.
VAINER, Nelson. A lenda na literatura russa. Dom Casmurro, n. 193. Rio de Janeiro,
29 mar. 1941.
VITOR, DAlmeida. A mocidade gloriosa de Gorki. Expresso, n. 1. Rio de Janeiro,
1938.
_____. A experincia da adolescncia de Gorki. Esfera, n. 2. Rio de Janeiro, jun. 1938.
_____. A posio de Gorki na literatura russa. Dom Casmurro, n. 58. Rio de Janeiro, 7
jul. 1938.

25

VITORINO, Eduardo. O primeiro teatro da Rssia. Sntese, n. 20. Rio de Janeiro, ago.
1943.
_____. Dostoiewsky e o teatro. Sntese, n. 33. Rio de Janeiro, set. 1944.
ZINGG, Paulo. A Rssia e o Brasil. Leitura. Rio de Janeiro, abr. 1945.
CRTICA E HISTRIA RUSSA:
ACADEMIA DE CINCIAS DA URSS. Rossa i Zpad: iz istri litieratrnykh
otnochni. Leningrado, Naka, 1982.
ARMSTRONG, John A. Slavic studies in Western Europe: Some Personal
Observations. Canadian Slavonic papers, VII, 1966.
AUCOUTURIER, Michel. The Theory of the Novel in Russia in the 1930s: Lukcs and
Bakhtin. In: GARRARD, John. The Russian Novel from Pushkin to Pasternak. New
Haven e Londres, Yale UP, 1983.
AVINS, Carol. Border Crossings: the West and Russian Identity in Soviet Literature.
Berkeley e Los Angeles, University of California Press, 1983.
BAGNO, V. E. Iazik pograntchnikh kultur (Ispnia i Rossa). In: ACADEMIA DE
CINCIAS DA RSSIA/INSTITUTO DE LITERATURA RUSSA (PUCHKINSKII
DOM). Pograntchnie kulturi mijdu vostkom i zpadom (Rossa i Ispnia). So
Petersburgo, 2001.
BLACK, Cyril E et alli. An Appraisal of Russian Studies in the United States. The
American Slavic and East-European Review, XVIII (3), out. 1959.
BOUTCHIK, Vladimir. Bibliographie des ouvres littraires russes traduites em franais.
Paris, Messages, s/d.
BREWSTER, Dorothy. East-West Passage: a Study in Literary Relationships. Londres,
George Allen and Unwin, 1954.
BRISTOL, Evelyn. The Avant-Garde in Russia and the West. In: American
Contributions to the Eleventh International Congress of Slavist: Literature, Linguistics,
Poetics. Slavica, 1993.
BROWN, Deming. Soviet Criticism of American Proletarian Literature of the 1930s.
American Contributions to the Fourth International Congress of Slavists. The Hague,
Mouton & Co., 1958.

26

BYRNES, Robert F. A History of Russian and East European Studies in the United
States. Lanham, University Press of America, 1994.
CHLEIEV, V. V. Khudjniki-emigranti v Latnskoi Amerike. Latinskaia Amerika, 9,
1994.
CLISSOLD, Stephen. Soviet Relations with Latin America, 1918-1968. A Documentary
Survey. Londres, Oxford UP, 1970.
CROSS, Anthony. The Russian Theme in English Literature, From the Sixteenth Century
to 1980. Oxford, W. A. Meeuws, 1985.
CURTISS, John Shelton. Russian History in the United States: Vistas and
Prospectives. Canadian Slavonic Papers, XII (1), 1970.
DUKES, Paul. World Order in History: Russia and the West. Londres e Nova York,
Routledge, 1996.
FICHELLE, Alfred. Origines et dveloppement de lInstitut dtudes Slaves (19191949). Revue des tudes slaves, 27, 1951.
FISKE, John C. Dostoevskij and the Soviet Critics, 1947-1948. American Slavic and
East European Review, IX (1), fev. 1950.
FRIDLENDER, G. M. Dostoievski v otsenke Khose Ortegui-I-Gasseta. Russkaia
literatura, 1, 1990.
GARNIEZ, Bernard. Dostoevsky et lambivalence de la critique de la Nouvelle Revue
Franaise. tudes slaves et est-europennes, VI (3/4), 1961.
HARRIS, Chauncy D. Russian, Slavic and Soviet Studies in the United States: Some
Memories and Notes. Russian History, 24 (4), 1997.
JACKSON, Robert-Louis. Dostoevsky in the Twentieth Century. Dostoevsky Studies,
1, 1980.
KAYE, Peter. Dostoevsky and English Modernism, 1900-1930. Cambridge, Cambridge
UP, 1999.
KIGA, Kenzo. Study of the Soviet Union and Eastern Europe in Japan. Canadian
Slavonic papers, XI (2), 1969.
LEDNICKI, W. The State of Slavic Studies in America. American Slavic and East
European Review, XIII (1), fev. 1954.
LUNT, Horace G. On the History of Slavic Studies in the United States. Slavic Review,
46 (2), 1987.

27

MATHEWSON JR., Rufus W. Dostoevskij and Malraux. American Contributions to


the Fourth International Congress of Slavists. The Hague, Mouton & Co., 1958.
NILSSON, Nils Ake. The Challenge from the Periphery. Scando-Slavica, 27, 1981.
NIQUEUX, Michel. Le renouvellement des tudes sur Gorkij (1986-1996). Revue des
tudes slaves, 68, 1996.
PRUS, Jean (org.). Gorki em France. Bibliographie des oeuvres de Gorki traduites en
franais, des tudes et articles sur Gorki publis en France, en franais, de 1899 1939.
Paris, Presses Universitaires de France, 1968.
PLATONE, Rossana. Dostoevskij et la literature populaire dans les Cahiers de
Gramsci. Revue de littrature compare, LV, jul/dez. 1981.
POMORSKA, Krystyna. A Vision of America in Early Soviet Literature. The Slavic
and East European Journal, XI (4), 1967.
ROMAN, Gail Harrison & MARQUARDT, Virginia Hagelstein (orgs.). The AvantGarde Frontier. Russia Meets the West. Gainesville, University Press of Florida, 1992.
RUESCHEMEYER, Marilyn. The Emigration Experience on Soviet Artists in the
United States. Canadian Slavonic Papers, XI (2), 1969.
SCHNAIDERMAN, Boris. Osvaldo Goeldi e Dostoivski. Revista da USP, 32, dezfev. 1996-97.
_____. Projees: Rssia/Brasil/Itlia. So Paulo, Perspectiva, 1977.
SEDURO, Vladimir. Dostoyevski in Russian Literary Criticism, 1846-1956. Nova York,
Octagon Books, 1981.
_____. Dostoevsky in Russian and World Theater. North Quincy, The Christopher
SHUR,

Leonid

A.

Rossa

Latnskaia

Amerika:

otcherki

polititcheskikh,

ekonomitcheskikh i kulturnikh otnocheni. Moscou, Mysl, 1964.


STONE, Gerald. The History of Slavonic Studies in Great Britain. In: Beitrge zur
Geschichte der Slawistik in Nichtslawischen Lndern. Viena, Academia Austraca de
Cincias, 1985.
SWIFT, Megan. "Fairytale Nation, Illustrated Children's Literature Under Lenin and
Stalin, 1917-53" (unpublished manuscript Paper apresentado na conferncia anual da
Canadian Association of Slavists. Victoria, 2013).
SZCZEPANSKI, Jan. Eastern European Studies in the West as Seen from Eastern
Europe. Canadian Slavonic Papers, XVI (4), 1974.

28

TERRAS, Victor. Dostoevskys Detractors. Dostoevsky Studies, 6, 1985.


VAIDYANATH, R. Soviet Studies in India. Canadian Slavonic papers, XI (2), 1969.
VERHAAR, H. L. Notes on the Post-War Development of Slavic and Eastern European
Studies in the Netherlands. Canadian Slavonic Papers, XII (1), 1970.
WEGNER, Michel. The Russian Novel: Essence and Influence of a Literary Tradition.
In: EVANS, John X. (org.), Adjoining Cultures as Reflected in Literature and Language.
Arizona State University, 1983.
WELLEK, Ren. A Sketch of the History of Dostoevsky Criticism. In:
Discriminations. Further Concepts of Criticism. New haven/Londres, Yale UP, 1970.
______. The Nineteenth-Century Russian Novel in English and American Criticism.
In: GARRARD, John (org.). The Russian Novel from Pushkin to Pasternak. New Haven
e Londres, Yale UP, 1983.
WILLIAMS, Gareth. The Influence of Tolstoy on Readers of his Works.
Lewiston/Queenston/Lampeter, The Edwin Mellen Press, 1990.

Das könnte Ihnen auch gefallen