Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Sobre a coleo de Selzoff, cf. Denise Bottman, Georges Selzoff, uma crnica. Traduo em revista, n.
14, 2013/1.
Esse momento, que vai at meados da dcada, coincide com uma enorme leva de
publicaes de editoras como a Unitas, Pax, Marisa e Calvino, muitas delas associadas a
intelectuais e grficas de esquerda. No plano transnacional, tal fluxo de Dostoivskis
misturados a Lnins se afina com as polticas internacionalistas soviticas de difuso
literria, as viagens de estrangeiros Unio Sovitica e os alinhamentos de intelectuais a
associaes de apoio e ajuda ao povo sovitico. Com a Intentona Comunista e o comeo
do Estado Novo, a publicao de obras russas no Brasil despenca, para retornar
dramaticamente aps fins de 1942. O perodo que vai desse momento at o fim da guerra
e do Estado Novo talvez tenha sido o de maior presena do texto russo no Brasil,
incluindo-se a o momento de furor editorial atual. Nunca se publicou tanta literatura
russa no Brasil quanto entre 1943 e 1945.4
O referido Valdemar Cavalcanti um bom exemplo dessas idas e vindas da
literatura russa no Brasil entre o comeo dos anos trinta e o fim do Estado Novo: no
2
Grki, em primeiro lugar, e Turguniev, Ggol e Pchkin, a seguir, eram portos seguros
que possibilitavam aos crticos prolongar a sua freqentao da cultura russa e, ao
mesmo tempo, realizar um comentrio sobre o Brasil, o mundo e a humanidade em
tempos rduos.
A fico russa estava, portanto, vinculada discusso estritamente poltica,
acompanhando o ritmo nervoso do tempo e sendo apropriada de modos radicalmente
diferentes para fins bastante prticos. Entretanto, podia ser tratada tambm atravs de
uma perspectiva universalizante, que a tornava cada vez mais cannica, clssica e
apoltica, ligada aos grandes temas eternos da condio humana.
Assim, no de espantar a quantidade de ensaios que aparecem sobre temas
literrios russos escritos por uma profuso de crticos das orientaes as mais diversas.
Da longa lista a seguir, apenas parcial, alguns so bem conhecidos, outros mereceriam
maior reconhecimento pela dedicao que mostraram no estudo da literatura russa:
Rubem Braga, Otto Maria Carpeaux, Nelson Werneck Sodr, lvaro Lins, Augusto
Meyer, Wilson Martins, Adnias Filho, Eloy Pontes, Joracy Camargo, Jamil Almansur
Haddad, Hlio Sodr, Edgard Cavalheiro, Modesto de Abreu, Anibal Bonavides, Moacir
Werneck de Castro, Galeo Coutinho, Adonias Filho, Temstocles Linhares, Ubaldo
Soares, DAlmeida Vtor, Otto Schneider, Emmanuel de Benningsen, Santana Dionysio,
Ruy Fernandes, Plcido Ribeiro, Francisco A. Magalhes Gomes e Antonio Candido. H
ainda um grande nmero de textos de autores estrangeiros, repercutidos nas revistas
brasileiras: Pio Baroja, Stefan Zweig, Paulo Shostakovitch, Adolfo Casais Monteiro e
muitos outros.
Esses intelectuais mostram um nvel de conhecimento muito varivel sobre a
histria intelectual e literria russa. Em meio a resenhas circunstanciais e artigos
entusiasmados, porm s vezes precrios do ponto de vista da exatido das informaes,
h um nmero significativo de textos de qualidade. Seria um equvoco tratar essa crtica
como menor, superada pelo profissionalismo instaurado a partir de comeos dos anos
sessenta com a fundao de cursos de literatura russa.8 um ensasmo diversificado e,
em seus melhores momentos, desconfiado em relao aos lugares-comuns da crtica
destinada a temas russos, aos chaves que campeavam quela altura (e que ainda grassam
na imprensa brasileira). diferena da manifestao isolada de um Jos Carlos Junior no
8
Para uma discusso instigante sobre esse tema, ver: ROCHA, Joo Cezar de Castro, Crtica literria: em
busca do tempo perdido? Chapec, Argos, 2011.
fim do sculo dezenove,9 ampliava-se o clamor por novas tradues e pelo conhecimento
mais aprofundado da lngua russa a ponto de Antonio Candido, de modo irnico, ter se
desdobrado em um pseudnimo (Fabricio Antunes, usado tambm por Ruy Coelho),
que arrogava saber justamente o idioma de Maiakvski.10
Em meio a tanto entusiasmo pela literatura russa, por que justamente Dostoivski
foi o escolhido pela Jos Olympio?
Se os escritores russos foram, coletivamente, objeto de ateno de crticos e
editores, Dostoivski era indubitavelmente um dos carros-chefe do processo de recepo
da literatura russa no Brasil. Foi alvo do entusiasmo de escritores como Lima Barreto,
Graciliano Ramos e Nelson Rodrigues, e de uma multido de intelectuais e leitores de
todos os tipos, desde a descoberta internacional do romance russo na dcada de 1880.
Um bom exemplo da centralidade de Dostoivski nos debates literrios pode ser
visto na troca de correspondncia entre Jayme Adour da Cmara e Lima Barreto. A
estria do primeiro na vida literria adveio associada justamente ao destino dos escritores
russos no Brasil e do mais russo dos nossos escritores. Isso acontece em conhecida
carta de Lima Barreto, datada de julho de 1919, em que o escritor carioca dispensa o seu
famoso conselho ao jovem autor, o prprio Adour da Cmara: Leia sempre os russos:
Dostoivski, Tolstoi, Turguneff, um pouco de Grki; mas, sobretudo, o Dostoivski da
Casa dos Mortos e Crime e Castigo.11 O iniciante participava, assim, de um dos
momentos-chave das relaes entre Lima Barreto e a literatura russa. Naquela altura,
leitor dos russos h pelo menos duas dcadas, Lima podia dar carter de sntese s suas
opinies sobre a tradio literria russa, relativamente nova no plano internacional, mas
j desfrutando de um peso decisivo. de se supor que o conselho tenha impressionado o
jovem Adour da Cmara, ento com pouco mais de vinte anos.
O escritor sugerido sobretudo o Dostoivski dos romances mencionados
porque Lima movia-se no terreno crtico fornecido pela crtica francesa de fins do sculo
dezenove, responsvel pela primeira onda significativa de difuso da literatura russa.
Cf. GOMIDE, Bruno, Da estepe caatinga: o romance russo no Brasil (1887-1936). So Paulo, Edusp,
2011.
10
ANTUNES, Fabrcio. A propsito de Maiakovski. Clima, n. 12. So Paulo, abr. 1943. Este pargrafo e
o anterior utilizam comentrios apresentados, em forma modificada, em: GOMIDE, Bruno. Os estudos
russos no Brasil: momentos decisivos. Tempo Brasileiro, n. 193, abr/jun. 2013..
11
Lima Barreto, Um Longo Sonho do Futuro, 1993, p. 280. Este pargrafo e os trs seguintes utilizam
comentrios apresentados, em forma modificada, em: GOMIDE, Bruno, Jayme Adour da Camara, uma
bibliografia russa e uma carta tolstoiana. Revista Brasileira, 2014 (no prelo).
Para Lima Barretto (e, por extenso, para Adour da Cmara e a maior parte da
intelligentzia russfila latino-americana), to importante quanto o niilismo russo ou a
revoluo de 1917, que palpitam nas entrelinhas desse e de outros comentrios do
escritor brasileiro, foi o referencial crtico fornecido por obras como O romance russo, de
Melchior de Vog, um texto que promovia uma pugna contra o naturalismo francs a
partir de uma matriz ensastica de feitio religioso (e, especificamente, catlico). 12 Vog
sugeria aqueles dois romances como os melhores de Dostoivski, s expensas de obras
como Os irmos Karamzov, nebulosas no pensamento e desconjuntadas na arte, no
entender do ensasta francs. Note-se, porm, que Lima Barreto realizava uma
apropriao insubordinada da obra de Vog, parafraseando-a, ao repassar a sugesto
daqueles dois romances para o seu jovem missivista, ao mesmo tempo em que a
confrontava, elevando ao ponto mximo do seu conselho justamente o escritor que, para
Vog, no era o apogeu da fico russa.
Chama a ateno, no conselho dado por Lima, a quantidade moderada de Grki a
ser apropriada, ele que j era um poderoso cone da esquerda internacional, lido via de
regra em edies baratas: as memrias de diversos escritores brasileiros costumam
localizar o primeiro contato com Grki em livros semi-enterrados em pores e desvos,
nos bastidores do mundo do trabalho e da pobreza. Era, como se sabe, um autor
apreciadssimo em crculos anarquistas e socialistas. Portanto, muito mais palatvel caso
o objetivo da recomendao epistolar fosse essencialmente poltico. Desse ponto de vista,
Grki era, em teoria, o antpoda de Dostoivski, politicamente duvidoso e idelogo
perigoso, porm de apelo muito mais universal no campo da cultura, capaz de atingir
grupos literrios diversos e at antagnicos (esse ponto ser, como veremos, um
elemento decisivo na apropriao brasileira de Dostoivski nas dcadas seguintes, pelo
menos at o final da tenso estadonovista).
Hoje parece simples, portanto, deduzir por que justamente o autor de Crime e
castigo foi o escolhido para capitanear uma proposta de peso, feita pela emblemtica
livraria-editora da Rua do Ouvidor. A coleo de obras completas de Dostoivski lanada
pela Jos Olympio a partir de meados dos anos quarenta era, at ento, a maior iniciativa
do gnero feita por uma editora de respeito em relao a um autor estrangeiro. At hoje,
12
com sua brilhante mescla de tradues, textos crticos e ilustraes, um dos pontos altos
do nosso mercado editorial, e no apenas daquele relacionado literatura russa.
Na virada da dcada de trinta para a de quarenta, quando o projeto comea a se
desenhar, a resposta pergunta por que Dostoivski? - tambm pareceria natural. Ele
estava em todos os cantos da vida literria nacional, solidamente assentado como um dos
eixos da modernidade literria.
No Brasil, estava to ligado ao nervo da vida cultural, que muita gente comea a
escrever reclamando da onipresena do escritor e manifestando impacincia com textos
escritos de modo dostoievskiano. Ainda em meados dos anos vinte, referindo-se ao
surrealismo, Mrio de Andrade afirmava: Os franceses esto fazendo do subconsciente
o que fizeram da psicologia de Dostoiewsky quando comearam a usar uma formula do
horror russa, outra do abismo psicolgico, outra da simultaneidade dos sentimentos
contraditrios.13 Mrio de Andrade fez, em outras duas ocasies, consideraes
similares. Em 1936, lamentou a moda Dostoivski e a moda russa postas em
circulao pela Frana.14 Na segunda edio do Compndio de Histria da Msica,
aludiu moda russa que ridiculamente tomou o mundo desde a ltima dcada do sculo
passado.15 Em 1943, Rubem Braga, resenhando uma edio do Dirio de um escritor
lanada pela Vecchi, afirmava que Proust e Dostoivski tm exercido a pior influncia
na literatura brasileira, o que no culpa de nenhum dos dois.16 E, comentando um livro
da escritora argentina Estela Canto, em novembro de 1945, Moacir Werneck Castro
elogiava o fato de ela ter fugido da tentao da sombra, to comum entre os nossos subdostoivskis tropicais, que ocultam a lamentvel pobreza de estrutura de seus romances
lanando sobre a histria um vu espesso de sombra, de silncios e de mistrios
inenarrveis.17
O problema, claro, no era o escritor russo, mas seus imitadores e a generalizao
de um ambiente associado a ele. Nos jornais literrios, h notcias sobre grandes livros
preparados sobre Dostoivski: escritores comentam, em entrevistas a Vamos Ler!,
Revista do Globo, a Dom Casmurro, que esto reunindo anotaes para a obra
13
ANDRADE, Mario de. Resenha da revista Esttica n. 3, ago. 1925. A Revista, ano I, n. 2, Belo
Horizonte, ago. 1925.
14
ANDRADE, Mario de. Decadncia da Influncia Francesa no Brasil, In: Vida literria. So Paulo,
Edusp-Hucitec, 1993.
15
Andrade, 1933, Compndio de Histria da Msica, 1933, 2a ed., pp. 144 - 145.
16
Braga. BRAGA, Rubem, O dirio de Dostoivski, Leitura, n. 5, 1943, p. 16.
17
CASTRO, Moacir Werneck de. O muro de mrmore. Leitura. Rio de Janeiro, nov. 1945, p. 41.
Para um panorama do ambiente dostoievskiano dos anos trinta, ver GOMIDE, Bruno. Op. cit, 2011, pp.
387-467.
10
Essas edies foram feitas aps importantssimos estudos sobre a obra de Dostoewski a partir de 1920, por
determinao do governo russo. Os volumes sero ilustrados por Santa Rosa, a bico de pena, e tero
xilografias de Alex de Leskoschek e Osvaldo Goeldi. As tradues foram confiadas a escritores de mrito,
profundos conhecedores, por sua vez, dos romances do genial ficcionista, como Raquel de Queirs, Lcio
Cardoso, Rosrio Fusco, Costa Neves, Jos Geraldo Vieira.
Brito Broca, alm de ter sido um dos colaboradores de Georges Selzoff, escreveu artigos pioneiros sobre
a recepo da literatura russa no Brasil e, em fins da dcada de 1940, traduziu O romance russo, de
Eugne-Melchior de Vog, para a editora A Noite.
20
Um fator fundamental para o sucesso da coleo era a sua juno de tradues, aparatos crticos e
ilustraes: O eterno marido tinha prefcio e traduo de Costa Neves e ilustraes de Axel Leskoschek. O
jogador repetia os mesmos nomes. Humilhados e ofendidos trazia traduo de Raquel de Queiroz, prefcio
de Otto Maria Carpeaux e ilustraes de Osvaldo Goeldi. As Recordaes da casa dos mortos tinham o
mesmo tradutor e ilustrador do anterior, e prefcio de Brito Broca.
11
12
tentava tomar providncias para remediar a situao: ele organizava, naquela altura, um
volume de contos russos que, na qualidade das ilustraes e na diversidade dos tradutores
e crticos, funcionava como uma verso em escala menor do projeto de obras de
Dostoivski editadas pela Jos Olympio. Na mesma linha, vimos que Valdemar
Cavalcanti falava de Dostoivski e Tolsti desfigurados pelas ms tradues. No seu
entender, era uma mutilao similar cometida pela perseguio poltica estadonovista
aos livros russos. Carlos Lacerda, ento crtico literrio, comentava Grki e as horrveis
tradues que editores bem intencionados nos serviam. Moacir Werneck de Castro, por
sua vez, reconhecia as limitaes da sua prpria traduo de um poema de Maiakvski,
feita a partir do francs. E, por fim, a seo Movimento literrio de Cultura poltica
criticava as tradues estropiadas, to freqentes em nosso mercado livreiro. Oferecia
como alternativa a traduo de Rosrio Fusco (um dos que trabalhar na coleo da Jos
Olympio) para a biografia de Dostoivski escrita por Henri Troyat.23
As tradues da Jos Olympio eram indiretas, mas, nas condies da poca, eram
o que de melhor podia ser feito. Quase todos os artigos escritos sobre a coleo
ressaltaram o papel das novas tradues. Veja-se, por exemplo, esta, de Lucio Cardoso,
que no participou diretamente da coleo, como prefaciador ou tradutor, mas que uma
das personalidades do mundo literrio que certamente podem ser associadas ao projeto
como fomentadores do ambiente dostoievskiano. Aps saudar as iniciativas de obras
completas de Edgar Allan Poe e de Balzac, ambas da Globo, ele afirma:
A livraria Jos Olympio, que foi a primeira entre ns a iniciar a campanha em prol do
desdenhado autor nacional, campanha que vem sustentando com inexcedvel brilho, ainda nitidamente
manifesto h pouco com a estria de Fernando Sabino e Xavier Placer, no podia ficar atrs nesse
movimento editorial. Assim, j depois de iniciada a coleo dos belssimos romances de Mazo de La
Roche e com a Forsyte Saga no prelo, acha-se agora diante de um empreendimento que honraria
qualquer casa editora em qualquer parte do mundo: o lanamento das obras completas de Dostoiewski.
No estamos em face de uma fria tentativa visando lucros imediatos, mas ante um empreendimento
honesto, perfeito, e de responsabilidade perfeitamente ntida. As tradues at agora aparecidas O eterno
marido e Um jogador foram entregues a Costa Neves, que tem do metier uma larga experincia aliada
23
MIRANDA, Gilberto, Escritores e livros tradues brasileiras. Cultura Poltica, n. 47, dez. 44.
BRAGA, Rubem, O dirio de Dostoivski. Leitura, n. 5. Rio de Janeiro, abr. 1943; CAVALCANTI,
Valdemar, Livros condenados. Leitura. Rio de Janeiro, maio 1945; LACERDA, Carlos, Destinao
social do romance brasileiro. Revista acadmica, n. 66. Rio de Janeiro, nov. 1945; CASTRO, Moacir
Werneck de, Numa flauta de vrtebra. Revista acadmica, n. 62. Rio de Janeiro, nov. 1942; Movimento
literrio, Cultura Poltica, n. 35, dez. 1943.
13
a um bom gosto indiscutvel e a um perfeito senso do que significa a palavra traduzir. Pois traduzir no
como imagina o melanclico e paquidrmico Sr. Guilherme de Figueiredo, uma exibio de pieguices
gramaticais, e sim uma compreenso viva e forte do texto a transpor, numa linguagem em que, se s vezes
os pronomes no esto muito certos, vale no entanto como uma perfeita transposio do pensamento do
autor.24
Lucio Cardoso. Uma edio de Dostoiewski. A manh, n. 00921. Rio de Janeiro, 10 ago. 1944.
14
muito traduzido, e sua fico constava de todas as listas do tipo meus romances
preferidos, sempre ocupando as primeiras posies. A traduo de Guerra e paz, de
Gustavo Nonnenberg, para a editora Globo, em 1942, constituiu um marco da nova etapa
de publicao dos russos, prefigurando a virada poltica e simblica caracterizada por
Stalingrado. Tolsti possua uma imagem de contestador poltico muito mais acentuada
do que Dostoivski, imagem consolidada pelo fato de estar vivo e (muito) presente na
imprensa mundial em paralelo ao boom do romance russo de fins do sculo dezenove.
J Grki foi possivelmente o escritor mais citado e comentado da imprensa brasileira dos
anos trinta e quarenta, o que se deve, em parte, ao fato de estar atuante at 1936,
representando a tradio da literatura russa continuada em pleno perodo contemporneo.
E era, evidentemente, um cone da esquerda poltica e cultural internacional, em contraste
com o perigoso (aos olhos de certos setores dogmticos soviticos) Dostoivski.
Tolsti e Grki foram to publicados, em livro, quanto Dostoivski. Mas, em
nenhum momento, encontramos esboos, anncios ou o desejo de uma coleo voltada a
eles.
Apesar da presena constante nas livrarias e nas pginas de jornais e revistas,
Tolsti e Grki eram nomes menos ecumnicos do que Dostoivski. Tolsti no passara,
no Brasil, pelo mesmo processo de ressignificao modernista do seu rival. Seu nome,
correta ou incorretamente, estava mais ancorado no universo dos clssicos do sculo
dezenove. A crtica que lidava com ele era muito mais pobre e anedtica do que a relativa
a Dostoivski. Praticamente no h, no perodo, ensaios crticos sobre Tolsti do mesmo
quilate daqueles que prefaciam os volumes da Jos Olympio. Grki e seus vagabundos,
por sua vez, desfrutavam de grande prestgio, mas era uma reputao que passava por
idas e vindas, e, no geral, no h esforos no sentido de se apresentar as especificidades
literrias de sua obra, que somente sero reveladas na crtica de Boris Schnaiderman,uma
dcada depois.25 Pchkin, Ggol, Turguniev e outros (com Tchkhov comeando a
despontar) localizavam-se em um nicho subsidirio, sempre sombra dos supracitados.
A escolha precisamente de Dostoivski envolve uma mistura de resistncia poltica,
acomodao e simbiose dentro da cultura brasileira. Remete a um universo complexo,
ligado s ambigidades da posio da prpria Jos Olympio no cenrio intelectual do
pas. , em outras palavras, um projeto tanto de resistncia quanto de conciliao.
25
Cf. GOMIDE, Boris. Boris Schnaiderman: questes de traduo nas pginas de jornal. Estudos
Avanados, vol. 26, n. 76, 2012.
15
FILHO, Evaristo de Moraes. O realismo dos dois lados. Revista do Brasil, ano II, 3a fase, n. 14. So
Paulo, ago. 1939.
27
A primeira traduo direta do ensaio de Dostoivski sobre Pchkin est em Antologia do pensamento
crtico russo. (Org: Bruno B. Gomide). So Paulo, Editora 34, 2013.
16
28
SOR, Gustavo. Brasilianas: Jos Olympio e a gnese do mercado editorial brasileiro. So Paulo,
Edusp, 2010, p. 390.
29
Retomo a seguir, nas prximas 2 pginas, consideraes feitas, de forma ligeiramente modificada, em:
GOMIDE, Bruno, op. cit, 2011, pp. 123-170.
17
Idem, p. 142.
18
31
AMADO, Gilberto, Histria das Minhas Leituras. Revista do Brasil, n. 107, So Paulo, nov. 1924.
19
REGO, Jos Lins do. O ltimo livro do Sr. Plnio Salgado. Novidade, n. 6. 16 maio 1931.
REGO, Jos Lins do. Uma edio de Dostoiewski. A manh, n. 0888. Rio de Janeiro, 2 jul. 1944.
34
SWIFT, Megan. Demonization and Celebration: Dostoevskys Soviet Afterlives and Notes from the
House of the Dead. Paper (no publicado) apresentado no Congresso Anual da Associao Canadense de
Eslavstica. Victoria, 2013.
33
20
CARDOSO, Vicente Licnio. margem da histria da Repblica. Rio de Janeiro, Anurio do Brasil,
1924. CARDOSO, Vicente Licnio. Vultos e idias. Rio de Janeiro, Anurio do Brasil, 1924.
36
Cf. GOMIDE, Bruno, op. cit. 2011, pp. 347-386. Sobre Licnio Cardoso, cf. MAIA, Joo Marcelo Ehlert,
A terra como inveno: o espao no pensamento social brasileiro. Rio de Janeiro, Zahar, 2008.
37
Valdemar Cavalcanti, em diversos artigos sobre as tradues russas, sugere que public-las no Brasil
uma excelente forma de combate ao bacharelismo.
38
SANTA ROSA, Virginio. O sentido do tenentismo. Rio de Janeiro, Schmidt, 1933; SANTA ROSA,
Virginio. Dostoivski, um cristo torturado. Rio de Janeiro, Civilizao Brasileira, 1980.
39
Conforme depoimento ao autor deste trabalho por Gilberto Santa Rosa, filho de Virgnio, em 18-112008.
21
ABREU, Modesto de. A esttica de Leon Tolstoi. Dom Casmurro, n. 83. Rio de
Janeiro, 31 dez. 1938.
BASTOS, lvaro. Romance de 12 cadeiras. Leitura. Rio de Janeiro, ago/set. 1944.
BONAVIDES, Anibal. Maiacovski. Leitura, n. 13. Rio de Janeiro, dez. 1943.
BROCA, Brito. As memrias de Tolstoi. Dom Casmurro, n. 416. Rio de Janeiro, 1o
set. 1945.
CAMARGO, Joracy. O teatro sovitico. Leitura, n. 10. Rio de Janeiro, set. 1943.
CARPEAUX, Otto Maria. A guerra e a paz. Leitura, n. 3. Rio de Janeiro, fev. 1943.
CASTRO, Moacir Werneck de. Gorki, os vagabundos e a Rssia. Leitura, n. 4. Rio de
Janeiro, mar. 1943.
22
23
24
ROCHA, Hildon. Dostoievski completo. Vamos Lr!, n. 424. Rio de Janeiro, 14 set.
1944.
ROMERO, Abelardo. Na Santa Rssia. Leitura. Rio de Janeiro, fev. 1945.
SAMPAIO, Walter. Cholokhov e o romance socialista. Leitura. Rio de Janeiro, dez.
1945.
SILVA, H. Pereira da. O drama do Padre Srgio. Vamos Lr!, n. 483. Rio de Janeiro,
1o nov. 1945.
SOARES, Ubaldo. O fracassado duelo entre Tourgueneff e Tolstoi. Vamos Lr!, n. 53.
Rio de Janeiro, 5 ago. 1937.
_____. Quatro poemas em prosa de Tourgueneff. Vamos Lr!, n. 186. Rio de Janeiro,
22 fev. 1940.
_____. Natalia Pouchkina e Ana Dostoiewskaia. Vamos Lr!, n. 212. Rio de Janeiro,
22 ago. 1940.
_____. O Dostoiewsky vermelho do Sr. Eloy Pontes. Vamos Lr!, n. 378. Rio de
Janeiro, 28 out. 1943.
_____. A arte realista no romance russo. Vamos Lr!, n. 400. Rio de Janeiro, 30 mar.
1944.
SODR, Hlio. Victor Hugo e Dostoiewsky. Sntese, n. 16. Rio de Janeiro, abr. 1943.
SODR, Nelson Werneck. Um jogador. Vamos Lr!, n. 115. Rio de Janeiro, 13 out.
1938.
_____. Tolstoi. O Estado de So Paulo. So Paulo, 28 jan. 1942.
_____. Contos russos. Leitura. Rio de Janeiro, abr. 1945.
TORRES, Edith Margarinos. Na literatura russa. Dom Casmurro, n. 310. Rio de
Janeiro, 17 jul. 1943.
TORRES, Muriza. Anna Karenine de Leon Tolstoi. Dom Casmurro, n. 111. Rio de
Janeiro, 29 jul 1939.
VAINER, Nelson. A lenda na literatura russa. Dom Casmurro, n. 193. Rio de Janeiro,
29 mar. 1941.
VITOR, DAlmeida. A mocidade gloriosa de Gorki. Expresso, n. 1. Rio de Janeiro,
1938.
_____. A experincia da adolescncia de Gorki. Esfera, n. 2. Rio de Janeiro, jun. 1938.
_____. A posio de Gorki na literatura russa. Dom Casmurro, n. 58. Rio de Janeiro, 7
jul. 1938.
25
VITORINO, Eduardo. O primeiro teatro da Rssia. Sntese, n. 20. Rio de Janeiro, ago.
1943.
_____. Dostoiewsky e o teatro. Sntese, n. 33. Rio de Janeiro, set. 1944.
ZINGG, Paulo. A Rssia e o Brasil. Leitura. Rio de Janeiro, abr. 1945.
CRTICA E HISTRIA RUSSA:
ACADEMIA DE CINCIAS DA URSS. Rossa i Zpad: iz istri litieratrnykh
otnochni. Leningrado, Naka, 1982.
ARMSTRONG, John A. Slavic studies in Western Europe: Some Personal
Observations. Canadian Slavonic papers, VII, 1966.
AUCOUTURIER, Michel. The Theory of the Novel in Russia in the 1930s: Lukcs and
Bakhtin. In: GARRARD, John. The Russian Novel from Pushkin to Pasternak. New
Haven e Londres, Yale UP, 1983.
AVINS, Carol. Border Crossings: the West and Russian Identity in Soviet Literature.
Berkeley e Los Angeles, University of California Press, 1983.
BAGNO, V. E. Iazik pograntchnikh kultur (Ispnia i Rossa). In: ACADEMIA DE
CINCIAS DA RSSIA/INSTITUTO DE LITERATURA RUSSA (PUCHKINSKII
DOM). Pograntchnie kulturi mijdu vostkom i zpadom (Rossa i Ispnia). So
Petersburgo, 2001.
BLACK, Cyril E et alli. An Appraisal of Russian Studies in the United States. The
American Slavic and East-European Review, XVIII (3), out. 1959.
BOUTCHIK, Vladimir. Bibliographie des ouvres littraires russes traduites em franais.
Paris, Messages, s/d.
BREWSTER, Dorothy. East-West Passage: a Study in Literary Relationships. Londres,
George Allen and Unwin, 1954.
BRISTOL, Evelyn. The Avant-Garde in Russia and the West. In: American
Contributions to the Eleventh International Congress of Slavist: Literature, Linguistics,
Poetics. Slavica, 1993.
BROWN, Deming. Soviet Criticism of American Proletarian Literature of the 1930s.
American Contributions to the Fourth International Congress of Slavists. The Hague,
Mouton & Co., 1958.
26
BYRNES, Robert F. A History of Russian and East European Studies in the United
States. Lanham, University Press of America, 1994.
CHLEIEV, V. V. Khudjniki-emigranti v Latnskoi Amerike. Latinskaia Amerika, 9,
1994.
CLISSOLD, Stephen. Soviet Relations with Latin America, 1918-1968. A Documentary
Survey. Londres, Oxford UP, 1970.
CROSS, Anthony. The Russian Theme in English Literature, From the Sixteenth Century
to 1980. Oxford, W. A. Meeuws, 1985.
CURTISS, John Shelton. Russian History in the United States: Vistas and
Prospectives. Canadian Slavonic Papers, XII (1), 1970.
DUKES, Paul. World Order in History: Russia and the West. Londres e Nova York,
Routledge, 1996.
FICHELLE, Alfred. Origines et dveloppement de lInstitut dtudes Slaves (19191949). Revue des tudes slaves, 27, 1951.
FISKE, John C. Dostoevskij and the Soviet Critics, 1947-1948. American Slavic and
East European Review, IX (1), fev. 1950.
FRIDLENDER, G. M. Dostoievski v otsenke Khose Ortegui-I-Gasseta. Russkaia
literatura, 1, 1990.
GARNIEZ, Bernard. Dostoevsky et lambivalence de la critique de la Nouvelle Revue
Franaise. tudes slaves et est-europennes, VI (3/4), 1961.
HARRIS, Chauncy D. Russian, Slavic and Soviet Studies in the United States: Some
Memories and Notes. Russian History, 24 (4), 1997.
JACKSON, Robert-Louis. Dostoevsky in the Twentieth Century. Dostoevsky Studies,
1, 1980.
KAYE, Peter. Dostoevsky and English Modernism, 1900-1930. Cambridge, Cambridge
UP, 1999.
KIGA, Kenzo. Study of the Soviet Union and Eastern Europe in Japan. Canadian
Slavonic papers, XI (2), 1969.
LEDNICKI, W. The State of Slavic Studies in America. American Slavic and East
European Review, XIII (1), fev. 1954.
LUNT, Horace G. On the History of Slavic Studies in the United States. Slavic Review,
46 (2), 1987.
27
Leonid
A.
Rossa
Latnskaia
Amerika:
otcherki
polititcheskikh,
28