Sie sind auf Seite 1von 2

Garca Garrido Gabriel Azael

LIDIO 701V
Reporte 9

MISTAKES AND SUCCES OF AUTOMATIC TRANSLATION:


METODOLOGY OF LEARNING IN HUMAN TRANSLATION.
Technology has evolved so much, and in translation field is not the
exception. Before the automatic translator or the dictionaries in smart
phones, many investigators develop certain methodology to translate,
because translate is not only understand the meaning of foreign word, is
develop a piece of culture to our culture and language and thats the
reason why a professional translator need efficient tools and knowledge
in his culture and the foreign. Technical competence in translation
efficiency needs a lot of abilities like work order and reading of context,
so much of the software try to emulate the work of translators.
Sometimes with positive work and sometimes not.
This work present a test of human translation in two different texts.
Academic and scientific text and they had a base of error analysis in
automatic translation also they put a software in order to correct errors if
the automatic translator made a mistake. This approach is governed by
linguistic and pragmatic patterns, like Error lexicon, syntax error,
lexicon-syntax error, semantic Error, Syntactic-semantic error and
Lexical and syntactic-semantic error. In order to made a great translation
without mistakes.
in the corpus, most of words put in the test, was easy but less of the
translators made simple errors and high level errors, but many of them
was: the lexeme or term is not in lexicon (lexicon underfed), presence of
phrase of two or more terms, one of which It is linked with a hyphen
(poor syntactic algorithm), presence verbally made separately by the
prayer (poor syntactic algorithm) and ellipses the main verb or lexemes
(syntactic algorithm), just to say some of them.
The results of the corpus show us the program of automatic translation
has some mistakes in ing forms and is effective in semi-specialized text
but, theres a lot of deficiency in syntactic algorithm, but the samples
was a complex text so they can predict many others.
Does this investigation can improve the automatic translation or just
only show deficiencies?
How can we understand a complex text without literary translation? And
obviously translators needs constant actualization so does the process of

learning and teaching must change in order to perform translation and


no communication? If this type of investigations can put in schools or
universities in Mexico how could change the view of Mexican translators
and schools of languages?
In my personal opinion, a professional translator not only needs
grammatical structures and language control, he needs understand
structures to transform it in understandable structures by the language
to translate. Many tools can be at internet or smart phones but perform
and experience of a professional in translation is too hard to copy and
paste in a software.
Bibliographical references:
-Diguez M.I & K. Riedemann (1998) anlisis del error en la traduccin
automtica, instituto de letras PUC Chile

Das könnte Ihnen auch gefallen