Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
"Children observe daily and in their behaviour often follow the example of
their parents."
"You are more likely to win if you take the initiative and make an attack rather
than preparing to defend yourself."
Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of
Proverbs. Infobase Publishing. p. 21. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 30 June
2013.
English equivalent: When the cat's away, the mice will play
When the 'boss' isn't there, the people make a mess of it.
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on
File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 77. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Retrieved on 20 September 2013.
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on
File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 80. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Retrieved on 22 September 2013.
Als de berg niet tot Mohammed wil komen dan moet Mohammed naar de berg gaan.
"If you cannot get what you want, you must adapt yourself to the circumstances
or adopt a different approach."
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on
File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 135. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Source: Coolen, J.; Steerneman, Pim; Vandormael, Jan (2004). Kind in de knel:
ontwikkelingsstoornissen in de praktijk van de jeugdzorg: samen-werken. Garant.
p. 99.ISBN 2804159671.
Source: Hiligsmann, Philippe; Theissen, Siegfried (2008). Nerlandais Expressions et proverbes: Intermdiaire-avanc. De Boeck Suprieur. p. 228. ISBN
2804159671.
Als elk voor zijn Huis veegt, zo worden alle straten schoon.
"Do not criticize others until you are beyond reproach yourself."
Van Dale Groot woordenboek der Nederlnadse taal. van Dale. p. 1041. ISBN 906648-128-5.
English equivalent. He that can have patience can have what he will; Patience is
a remedy for every sorrow.
"'We must be grateful for what we get, even if it is less than we desire."
Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of
Proverbs. Infobase Publishing. p. 113. ISBN 978-0-8160-6673-5.
"Something you have for certain now is of more value than something better you
may get, especially if you risk losing what you have in order to get it."
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on
File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 28. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Retrieved on 29 July 2013.
"It is better that somebody arrives or something happens later than expected or
desired, than not at all."
Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of
Proverbs. Infobase Publishing. p. 25. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 30 June
2013.
"It is better that somebody arrives or something happens later than expected or
desired, than not at all."
"The man who thinks before he acts, is most likely to act with discretion, and
have no future cause to repent of his conduct; but he who acts blindly, without any
foresight, will probably suffer for his rashness."
Trusler, John (1790). Proverbs exemplified, and illustrated by pictures from real
life. p. 115.
People who make the most or the loudest threats are the least likely to take
action.
Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of
Proverbs. Infobase Publishing. p. 17. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 20 June
2013.
English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
"Children observe daily and in their behaviour often follow the example of
their parents."
Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in
55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
"A weak part or member will affect the success or effectiveness of the whole."
Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of
Proverbs. Infobase Publishing. p. 38. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 31 July
2013.
"As one nail drives out another, so the remembrance of my former love is by a
newer object quite forgotten."
English equivalent: Something that has happened once can happen again.
"A drop hollows out the stone by falling not twice, but many times; so too is a
person made wise by reading not two, but many books."
English equivalent: People are like fish; the big ones devour the small.
Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of
Proverbs. Infobase Publishing. p. 27. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 1 July
2013.
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on
File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 287. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Retrieved on 27 September 2013.
De ouderdom zal men eeren, al zou men ook ze met stokken slaan.
English equivalent: Dry bread at home is better than roast meat abroad.
Christine Wade (1 January 2013). Seven Locks: A Novel. Atria Books. p. 7. ISBN
978-1-4516-2787-9. Retrieved on 29 September 2013.
"The taste, not the looks, must constitute the criterion. It may be like, many other
things, beautiful externally but within devoid of every excellence."
Die den honing wil uithalen, moet het stijken der bijen ondergaan.
English equivalent: Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
"People keep telling us who they are, but we ignore it - because we want them to
be who we want them to be."
"It bears no reason that others should show greater love to me, than I have
showed them."
E[edit]
English equivalent: The covetous man is good to none and worst to himself.
English equivalent: Let the buyer have thousand eyes for the seller wants only
one.
"One learns taciturnity best among people who have none, and loquacity among
the taciturn."
Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations (W. Kent & co. (late D.
Bogue) ed.). p. 16.
"This proverb imitates that an inbred Philauty runs through the whole Race of
Flefh and Blood. It blinds the Underftanding, perverts the Judgment and depraves the
Reafon of the Diftinguishers of Truth and Falfity."
English equivalent: Look before you leap, for snakes among sweet flowers do
creep.
English equivalent: There are none so blind as they who will not see.
G[edit]
English equivalent: Never judge by appearances; Judge not a man and things at
first sight.
"No good Book, or good thing of any sort, shows its best face at first."
Geeft men hem den duim, dan wil hij er de vingers nog bij hebben.
No money, no swiss.
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on
File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 45. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Retrieved on 4 August 2013.
Don't correct other people's faults; correct your own faults instead.
"What shall it profit a man if he gains the whole world - and loses his health?"
God behoede mij voor mijn vrienden, mijn vijenden neem ik zelf voor mijn rekening.
English equivalent: A mans worst enemies are often those of his own house.
Goed verloren, niet verloren; moed verloren, veel verloren; eer verloren, meer verloren;
ziel verloren, al verloren.
Note: It was customary since early times to hang a grapevine, ivy or other
greenery over the door of a tavern or way stop to advertise the availability of drink within.
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on
File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 109. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Goedkoop is duurkoop.
English equivalent: If you buy cheaply you pay dearly. / Penny-wise, pound
stupid.
H[edit]
Haast je langzaam.
"Problems and misfortunes along the way can be forgotten as long as the end is
satisfactory."
English equivalent: It is not what you say, it is the way you say it.
"Phraseology and style are often more important than the actual content of
speech or writing."
Source for meaning: Manser, Martin H. (2007). The Facts on File Dictionary of
Proverbs. Infobase Publishing. p. 152. ISBN 978-0-8160-6673-5.
"Action taken to put something right is often more unpleasant or damaging than
the original problem."
"The best way to deal with an opponent is to fight back with similar weapons or
tactics."
"Take, for illustration, the case of the negligent and unreflecting man. He resolves
to accomplish a certain important object at some future period; but in the intervening
time, some preparatory, though in itself comparatively trifling business, is indispensable."
English equivalent: Good riding at two anchors, men have told, for if the one fails,
the other may hold.
"Misfortune had conquered her, how true it is, that sooner or later the most
rebellious must bow beneath the same yoke."
Blokhuis, Annie; van Kooten, Nel (2011). Je luistert wel, maar je hoort me niet:
over communicatie met mensen met een verstandelijke beperking. Routledge.
p. 60. ISBN 9044126377.
English equivalent: All are not thieves that dogs bark at.
Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations (W. Kent & co. (late D.
Bogue) ed.). p. 45.
Source: Hiligsmann, Philippe; Theissen, Siegfried (2008). Nerlandais Expressions et proverbes: Intermdiaire-avanc. De Boeck Suprieur. p. 22. ISBN
2804159671.
"People should be valued for their good deeds, not their good looks, also
occasionally used of things, or as a warning not to be misled by an attractive
appearance."
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on
File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 113. ISBN 978-0-8160-6673-5.
English equivalent: He was in Rome and did not see the pope.
I[edit]
In twijfel, onthoud u.
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on
File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 296. ISBN 978-0-8160-6673-5.
In de wijn is de waarheid.
Alcohol consumed removes the inhibition against telling the truth that
occasionally one would like to keep secret.
Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in
55 languages. DeProverbio.com. p. 272. ISBN 1-875943-44-7.
"People of only limited capability can succeed when surrounded by those who are
even less able than themselves."
J[edit]
Source: Hiligsmann, Philippe; Theissen, Siegfried (2008). Nerlandais Expressions et proverbes: Intermdiaire-avanc. De Boeck Suprieur. p. 281. ISBN
2804159671.
K[edit]
Kennis is macht.
Source for meaning: Martin H. Manser (2007), The Facts on File Dictionary of
Proverbs, Infobase Publishing, p. 5, ISBN 978-0-8160-6673-5, retrieved on 16 June
2013
L[edit]
Laat geen kinderen vuiIe needen hooren, Want kleine potten hebben groote ooren .
English equivalent: Whatever you do, act wisely, and consider the end.
M[edit]
Man vangt meer vliegen met een' lepel stroop, dan met een vat azijn.
English equivalent: You can catch more flies with a drop of honey than with a
barrel of vinegar.
English equivalent: It is by the head that the cow gives the milk.
It is not enough to be industrious; so are the ants. What are you industrious
about?
English equivalent: You don't get nothing for nothing; The only free cheese is in
the mouse trap.
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on
File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 314. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Don't celebrate until you are 100 % sure there is a reason to do so.
Source: Hiligsmann, Philippe; Theissen, Siegfried (2008). Nerlandais Expressions et proverbes: Intermdiaire-avanc. De Boeck Suprieur. p. 89. ISBN
2804159671.
English equivalent: Don't put all your eggs in the same basket.
Don't sell the fur until the bear has been shot.
Source: Hiligsmann, Philippe; Theissen, Siegfried (2008). Nerlandais Expressions et proverbes: Intermdiaire-avanc. De Boeck Suprieur. p. 90. ISBN
2804159671.
Don't wake up early in the morning and stay up late into the evening as well.
English equivalent: Whatever measure you deal out to others will be dealt back to
you.
Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in
55 languages. DeProverbio.com. p. 252. ISBN 1-875943-44-7.
One should always act only after due consideration. A hasty action may involve
an improper consideration of important aspects.
N[edit]
Niemand is onmisbaar.
English equivalent: No one knows where the shoe pinches, but he who wears it.
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on
File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 289. ISBN 978-0-8160-6673-5.
"We should never use an old tool when the extra labor in consequence costs
more than a new one. Thousands wear out their lives and waste their time merely by the
use of dull and unsuitable instruments."
O[edit]
Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of
Proverbs. Infobase Publishing. p. 145. ISBN 978-0-8160-6673-5.
P[edit]
S[edit]
Don't think evil of others since they most likely act the way they do because of
situational factors: Never attribute a thing to malice which can adequately be explained
by stupidity.
Schijn bedriegt.
Appearances deceive.
"The moral Instruction of this Proverb, is, That Perfons, though skilful in their
own Art, ought not meddle or make with Things out of their own Sphere, and not
prefume tocorrect or amend what they do not underftand. The Proverb is only
the Latin Ne futor ultra crepidam, in an Englifh Drefs; and rft took its Authority from a
Story of the celebrated Painter Apelles, who having drawn a famous Piece, and expofd
it to publick View, a Cobler came by and found Fault with it, becaufe he made too
few Latcbetsto the Golofhoes: Apelles mends it accordingly, and fets it out again, and the
next Day the Cobler coming again, nds Fault with the whole Leg; upon
which Apelles comes out, faying, Cobler, go Home and keep to your Laft."
Stilstand is achteruitgang.
T[edit]
V[edit]
Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations (W. Kent & co. (late D.
Bogue) ed.). p. 58.
"If you are forced to choose between two options, both of which are undesirable,
all you can do is choose the one that is less undesirable than the other."
Source for meaning of English equivalent: {Martin H. Manser (2007). The Facts
on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 42. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Retrieved on 3 August 2013.
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on
File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 57. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Retrieved on 13 August 2013.
To trust someone takes time, but losing someone's trust happens quickly.
Vier dingen laten zich niet verbergen: Vuur, schurft, hoest en liefde.
Four things does not let themselves hide: love, fire and love.
Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations. W. Kent & co. (late D.
Bogue). p. 50.
W[edit]
Wanneer de sleutes is van goud, Waar is er dan een slot dat houdt.
English equivalent: A golden key opens any gate but that of heaven.
Wat baten kaars en bril, als den uil niet zienen wil..
'"The reason that there are so few good conversationalists is that most people
are thinking about what they are going to say and not about what the others are saying."
Wat in't gebeente gegroeid is, wil uit het vlees niet.
English equivalent: What is bred in the bone will not go out of the flesh.
Source for meaning: Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations. W.
Kent & co. (late D. Bogue). p. X.
He who has butter on his head, should stay out of the sun.
English equivalent: He that hath a head of wax must not walk in the sun.
New York Folklore Quarterly. New York Folklore Society. 1950. p. 225. Retrieved
on 29 September 2013.
English equivalent: Don't cross your bridges until you reach them.
Focus on a problem the moment you are facing it, and not earlier.
Source: Poldermans, M.W.E. (2008). Wie dan leeft... wie dan zorgt?. Eburon
Uitgeverij B.V.. pp. 338. ISBN 9059722507.
Wie een hond wil slaan, kan gemakkelijk een stok vinden.
The one who wants to hit a dog can easily find a stick.
Someone who wants to be mean will find things to be mean about no matter
what.
Source: Hiligsmann, Philippe; Theissen, Siegfried (2008). Nerlandais Expressions et proverbes: Intermdiaire-avanc. De Boeck Suprieur. p. 84. ISBN
2804159671.
"Working hard for others one may neglect one's own needs or the needs of those
closest to him."
Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). "7". European
proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and
Japanese. Veszprmi Nyomda. p. 65. ISBN 1-875943-44-7.
Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in.
The one who digs a hole for another, will fall in it himself.
Friends are those who believe in us and who want to help us whatever it is
that we are trying to achieve.
Aung San Suu Kyi, Sakharov Prize for Freedom of Thought Acceptance Speech
by Aung San Suu Kyi, Strasbourg, 22 October 2013
Originally from the Bible, Luke 11:23 and Matthew 12:30. Specificed as a proverb
in (Strauss, 1994 p. 974)
Who goes after two hares at the same time, will catch neither.
English equivalent: You must not run after two hares at the same time.
"Concentrate on one thing at a time or you will achieve nothing. - Trying to do two
or more things at a time, when even one on its own needs full effort, means that none of
them will be accomplished properly."
Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). "X". European
proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and
Japanese. Veszprmi Nyomda. p. X. ISBN 1-875943-44-7.
English equivalent: Who falls short in the head must be long in the heels.
Wie zijn eigen tuintje wiedt, ziet het onkruid van een ander niet.
He who tends to his own garden, does not see the weeds of his neighbors.
Z[edit]
Zeker is zeker.
English equivalent: He that leaves a certanity and sticks to chance, when fools
pipe he may dance.
Zigt ons met wie dat gij verkeert, en heb ik uwen raad geleerd.
Source: Hiligsmann, Philippe; Theissen, Siegfried (2008). Nerlandais Expressions et proverbes: Intermdiaire-avanc. De Boeck Suprieur. p. 119. ISBN
2804159671.
Zo vader, zo zoon.
Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the
example observed closely and daily.
Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance
and the example observed closely and daily.